Skip to main content

Full text of "The Hawaiian romance of Laieikawai"

See other formats


M 

m 

^fr5 

l^  ' 

2fS^' 

|S 

M 

^^ 

^^ 

«r"'^-*rf   lav 

L_- 

Date  Due                    3 

Lr2     '^ 

i 

1  ;|;\R  i^isj. 

i 

.  "^ic 

^^Smm^^^  5; 

(i 

3 

mts*^ 

Lii^^ 

H 

ji 

%!* 

'"?<  'M 

1 

i 

1 

•^-^ 

i 

i^^ 

m 

»^v 

p 

i 

^'^ 

•^ 

M 

jp 

y 

^ 

tgagBp^jlliy  Demeo  293-5 

M 

/Q^ 

^&KKBS^mm^f^^^ 

Mm 

l^gi^^^^jdS 

Iv 

*^a»w& 


LaIE    \    1<A    WAi 


THE  HAWAIIAN  ROMANCE  OF 
LAIEIKAWAI 


WITH  INTRODUCTION  AND  TRANSLATION 

BY 

MARTHA  WARREN  BECKWITH 


REPRINTED  FROM  THE  THIRTY-THIRD  ANNUAL  REPORT 
OF    THE    BUREAU    OF    AMERICAN    ETHNOLOGY 


WASHINGTON 

GOVERNMENT  PRINTING  OFFICE 

1918 


N 


PREFACE 

This  work  of  translation  has  been  undertaken  out  of  lo^e  for  the 
land  of  Hawaii  and  for  the  Hawaiian  people.  To  all  those  who  have 
generously  aided  to  further  the  study  I  wish  to  express  my  grate- 
ful thanks.  I  am  indebted  to  the  curator  and  trustees  of  the  Bishop 
Museum  for  so  kindly  placing  at  my  disposal  the  valuable  manu- 
scripts in  the  museum  collection,  and  to  Dr.  Brigham,  Mr.  Stokes, 
and  other  memliers  of  the  museum  staff  for  their  help  and  sugges- 
tions, as  well  as  to  those  scholars  of  Hawaiian  who  have  patiently 
answered  my  questions  or  lent  me  valuable  material — to  Mr.  Henry 
Parker,  Mr.  Thomas  Thrmn,  Mr.  William  Rowell,  Miss  Laura  Green, 
Mr.  Stephen  Desha,  Judge  Hazeldou  of  Waiohinu,  Mr.  Curtis 
laukea,  Mr.  Edward  Lilkalani,  and  Mrs.  Emma  Nawahi.  Espe- 
cially am  I  indebted  to  Mr.  Joseph  Emerson,  not  only  for  the  gen- 
erous gift  of  his  time  but  for  free  access  to  his  entire  collection  of 
manuscript  notes.  My  thanks  are  also  due  to  the  hosts  and  hostesses 
through  whose  courtesy  I  was  able  to  study  in  the  field,  and  to  Miss 
Ethel  Damon  for  her  substantial  aid  in  proof  reading.  Nor  would 
1  forget  to  record  with  grateful  appreciation  those  Hawaiian  in- 
terpreters whose  skill  and  patience  made  possible  the  rendering  into 
English  of  their  native  romance — Mrs.  Pokini  Robinson  of  Maui, 
Mr.  and  Mrs.  Kamakaiwi  of  Pahoa,  Hawaii,  Mrs.  Kama  and  Mrs. 
Supe  of  Kalapana,  and  Mrs.  Julia  Bowers  of  Honolulu.  I  wish  also 
to  express  my  thanks  to  those  scholars  in  this  country  who  have 
liindly  helped  me  with  their  criticism — to  Dr.  Ashley  Thorndike, 
Dr.  W.  W.  Lawrence,  Dr.  A.  C.  L.  Brown,  and  Dr.  A.  A.  Golden- 
weiser.  Above  all,  thanks  are  due  to  Dr.  Franz  Boas,  without  whose 
wise  and  helpful  enthusiasm  this  study  would  never  have  been 
undertaken. 

Martha  Warren  Beckwith. 

Columbia  University, 
October,  1917. 


CONTENTS 


Page 

Introduction 9 

I.  The  book  and  its  writer 9 

II.  Nature  and  the  Gods  as  reflected  in  the  stoi-y 12 

1.  Polynesian  origin  of  Hawaiian  romance 12 

2.  Polynesian  cosmogony 14 

3.  The  demigod  as  hero 16 

4.  The  earthly  paradise;  divinity  in  man  and  nature 18 

5.  The  story :  its  mythical  character 20 

6.  The  story  as  a  reflection  of  aristocratic  social  life 23 

III.  The  art  of  composition 27 

1.  Aristocratic  nature  of  Polynesian  art 27 

2.  Nomenclature:  Its  emotional  value 29 

3.  Analogy:  its  pictorial  quality 38 

4.  The  double  meaning;  plays  on  words 41 

5.  Constructive  elements  of  style 44 

IV.  Conclusions 46 

Persons  in  the  story 48 

Action  of  the  story 50 

Background  of  the  story 54 

Text  and  translation 57 

Chapter  I,  The  birth  of  the  Princess  ' 60 

II.  The  flight  to  Paliuli 70 

III.  Kauakahialii  meets  the  Princess 80 

VI.  Aiwohikupua  goes  to  woo  the  Princess 90 

V,  The  boxing  match  with  Cold-nose 102 

VI .  The  house  thatched  with  bird  feathers Ill 

VII.  The  Woman  of  the  Mountain 118 

VIII.  The  refusal  of  the  Princess 124 

IX.  Aiwohikupua  deserts  his  sisters 130 

X.  The  sisters'  songs 138 

XI.  Abandoned  in  the  forest 146 

XII.  Adoption  by  the  Princess 153 

XIII .  Hauailiki  goes  surf  riding 160 

XIV.  The  stubbornness  of  Laieikawai 168 

XV.  Aiwohikupua  meets  the  guardians  of  Paliuli 176 

XVI.  The  Great  Lizard  of  Paliuli 182 

XVII.  The  battle  between  the  Dog  and  the  Lizard 188 

XVIII.  Aiwoliikupua's  marriage  with  the  Woman  of  the  Mountain 194 

XIX.  The  rivalry  of  Hina  and  Poliahu 202 

XX.  A  suitor  is  found  for  the  Princess 210 

XXI.  The  Raacal  of  Puna  wins  the  Princess 218 

XXII.  Waka's  revenge 226 

XXIII.  The  Puna  Rascal  deserts  the  Princess 236 

•  The  titles  of  chapters  are  added  for  convenience  in  reference  and  are  not  found  In  the  text. 

5 


6  CONTKNTS. 

Texti\ntl  translation  -Coutiuucil.  i-uko. 

Chapter  XXIV.  The  inarriaRc  of  the  chiefs 2'IG 

XXV.  The  Seer  finds  the  Princess 254 

XXVI.  Tlio  Prophet  of  (ioil 262 

XXVII.  A  jonrney  to  the  Heavens 270 

XXVIII.  Tlie  Eyeball-of-the-sun 278 

XXIX.  The  warning  of  vengeance 288 

XXX.  The  coming  of  the  Beloved 294 

XXXI .  The  Beloved  falls  into  sin 300 

XXXII.  The  T»-in  Sister 308 

XXXIII.  The  Woman  of  Hana 317 

XXXIV.  The  Woman  of  the  Twilight 324 

Notee  on  the  text 332 

Appendix:  Abstracts  from  Hawaiian  stories 347 

I .  Song  of  Creation,  as  translated  by  Liliuokalaiii 350 

II.  Chants  relating  to  the  origin  of  the  group 351 

III.  Hawaiian  stories  from  Fornander 352 

Index  to  references 380 

Index 383 


ILLUSTRATIONS 


Pag. 
Plate  91.  A  kahuna  or  native  sorcerer Frontispiece 

92.  In  the  forests  of  Puna 22 

93.  A  Hawaiian  paddler 40 

94.  Mauna  Kea  in  its  mantle  of  snow 66 

95.  A  native  grass  house  of  the  humbler  class 346 

7 


THE  HAWAIIAN  ROMANCE  OF  LAIEIRAWAI 

WITH  INTRODUCTION  AND  TRANSLATION 

By  ilARTHA  Warren  Beckwith 


INTKODUCTION 

I.  The  Book  and  its  Writer;  Scope  of  the  Present  Edition 

THE  Laieikaioai  is  a  Hawaiian  romance  which  recounts  the 
wooing  of  a  native  chiefess  of  high  rank  and  her  final  deifi- 
cation among  the  gods.  Tiie  story  was  handed  down  orally 
from  ancient  times  in  the  form  of  a  Kaao^  a  narrative  rehearsed  in 
prose  interspersed  with  song,  in  which  form  old  tales  are  still  recited 
by  Hawaiian  story-tellers.^  It  was  put  into  writing  by  a  native  Ha- 
waiian, Haleole  by  name,  who  hoped  thus  to  awaken  in  his  country- 
men an  interest  in  genuine  native  story-telling  based  upon  the  folk- 
lore of  their  race  and  preserving  its  ancient  customs — already  fast 
disappearing  since  Cook's  rediscovery  of  the  group  in  1778  opened 
(he  way  to  foreign  influence— and  by  this  means  to  inspire  in  them 
old  ideals  of  racial  glory.  Haleole  was  born  about  the  time  of  the 
death  of  Kamehameha  I.  a  year  or  two  before  the  arrival  of  the 
first  American  missionaries  and  tlie  establishment  of  the  Protestant 
mission  in  Hawaii.  In  1834  he  entered  the  mission  school  at  Lahai- 
naluna,  Maui,  where  his  interest  in  tiie  ancient  history  of  his  people 
was  stimulated  and  trained  under  the  teaching  of  Lorrin  Andrews, 
compiler  of  the  Hawaiian  dictionary,  published  in  1865,  and  Sheldon 
Dibble,  under  whose  direction  David  Malo  prepared  his  collection 
of  "Hawaiian  Antiquities,"  and  whose  History  of  the  Sandwich 
Islands  (1843)  is  an  authentic  source  for  the  early  history  of  the 
mission.  Such  early  Hawaiian  writers  as  Malo,  Kamakau,  and 
John  li  were  among  Haleole's  fellow  students.  After  leaving  school 
he  became  first  a  teacher,  then  an  editor.  In  the  early  sixties  he 
brought   out   the   Laieikawai,   first    as   a   serial    in    the    Hawaiian 

1  Compare  the  Fijian  story  quoted  by  Thomson  (p.  6). 

-2  9 


10  HAWAIIAN     KOMANL'K    OF    LAIEIKAWAI  Ik.tii.ann   xi 

iiowspaptM-,  tlio  h'liokod.  tlieii,  in  18(i;i,  in  booU  loiin.'  Later,  in  188.'), 
two  part-lliiwuiian  editors.  Holster  and  Mciieula,  revised  ancl  re- 
l)rinted  the  story,  tliis  time  in  panipldet  form,  together  with  several 
other  romances  culled  from  Hawaiian  journals,  as  tiic  initial  volumes 
of  a  scries  of  Hawaiian  reprints,  a  venture  which  ended  in  financial 
failure.-'  The  romance  of  Laieikaioai  therefore  remains  the  sole 
piece  of  Hawaiian  imaginative  writing  to  reach  book  form.  Not 
only  this,  but  it  represents  the  single  composition  of  a  Polynesian 
mind  working  upon  the  material  of  an  old  legend  and  eager  to  create 
a  genuine  national  literatui'e.  As  sucli  it  claims  a  kind  of  classic 
interest. 

The  language,  although  retaining  many  old  woids  unfamiliar  to 
the  Hawaiian  of  to-day,  and  proverbs  and  expressions  whose  meaning 
is  now  doubtful,  is  that  employed  since  the  time  of  the  reduction 
of  the  speech  to  writing  in  1820,  and  is  easily  read  at  the  present 
day.  Andrews  incorporated  the  vocabulary  of  this  romance  into  his 
dictionar}',  and  in  only  a  few  cases  is  his  interpretation  to  be  ques- 
tioned. The  songs,  though  highly  figurative,  present  few  difficulties. 
So  far  as  the  meaning  is  concerned,  therefore,  the  translation  is  suffi- 

cientlv  accurate!  But  as  regards  style  the  problem  is  much  more 
I ■^-.'■j  g- 

» Daggett  calls  the  story  "  a  supernatural  folklore  legend  ol  the  fourteenth  century," 
and  includes  an  excellent  abstract  of  the  romance,  prepared  by  Dr.  W.  D.  Alexander,  in 
his  collection  of  Hawaiian  legends.  Andrews  says  of  it  (Islander,  1875,  p.  27)  :  "We 
have  seen  that  a  Hawaiian  Kaao  or  legend  was  composed  ages  ago,  recited  and  kept 
in  memory  merely  by  repetition,  until  a  short  time  since  it  was  reduced  to  writing  liy 
a  riawalian  and  printed,  making  a  duodecimo  volume  of  220  pages,  and  that,  too,  with 
the  poetical  parts  mostly  left  out.  It  is  said  that  this  legend  took  six  hours  in  the 
recital."  In  prefacing  his  dictionary  he  says :  "  The  Kaao  of  Laieikawai  is  almost 
the  only  specimen  of  that  species  of  language  which  has  been  laid  before  the  public. 
Many  fine  specimens  have  been  pi-inted  in  the  Hawaiian  periodicals,  but  are  neither  seen 
nor  regarded  by  the  foreign  community." 

'  The  clianges  introduced  by  these  editors  have  not  been  followed  in  this  edition,  except 
in  a  few  unimportant  omissions.  Init  the  popular  song  printed  below  appears  first  in  its 
pages : 

"  Aia   Lale-i-ka-wai  Behold  Laieikawai 

I    ka    uka    wale    la    o    Pall-uU ;  On  the  uplands  of  Paliuli ; 

0  ka  nani,  o  ka  nani,  Beautiful,   beautiful, 

Helu  ekahl   o  ia  uka.  The  storied  one  of  the  uplands. 

"  E  nanea  e  walea  ana  paha, 

1  ka  leo  nahenahe  o  na  manu. 

"  Kau  mai  Laie-i-ka-wal  Laieikawai  lests  here 

I  ka  ehcu  la  o  na  manu ;  On  the  wings  of  the  birds  : 

O  ka  nani,   o  ka  nani,  Beautiful,    beautiful, 

Helu  ekahl   o   Pall-uU.  The  storied  one  of  the  uplands. 

"  E  nanea,  etc. 

"  Da  lohe  paha  i  ka  hone  mai.  She  has  heard  perhaps   the  playing 

O  ka  pu  lau-i  a  Mallo  ;  Of  Malio's   ti-leaf  trumpet ; 

Honehone,  honehone.  Playfully,  playfully, 

Helu   ekahl   o   Hopoe.  The  storied  one  of  Ilopoe. 

■'  E  nanea,  etc." 


BECKWiTH]  INTRODUCTION  11 

difficult.  To  convey  not  only  the  meaning  but  exactly  the  Hawaiian 
way  of  seeing  things,  in  such  form  as  to  get  the  spirit  of  the  original, 
is  hardly  possible  to  our  language.  The  brevity  of  primitive  speech 
must  be  sacrificed,  thus  accentuating  the  tedious  repetition  of  de- 
tail— a  trait  sufficiently  characteristic  of  Hawaiian  story-telling. 
Then,  too,  common  words  for  Avhich  we  have  but  one  form,  in  the 
original  employ  a  variety  of  synonyms.  "Say"  and  *'see"  are  con- 
spicuous examples.  Other  words  identical  in  form  convey  to  the 
Polynesian  mind  a  variety  of  ideas  according  to  the  connection  in 
which  they  are  used — a  play  upon  words  impossible  to  translate  in 
a  foreign  idiom.  Again,  certain  relations  that  the  Polynesian  con- 
ceives with  exactness,  like  those  of  direction  antl  the  relation  of  the 
person  addressed  to  the  group  referred  to.  are  foreign  to  our  own 
idiom;  others,  like  that  of  time,  which  we  have  more  fully  developed, 
the  PoWnesian  recognizes  but  feebly.  In  face  of  these  difficulties  the 
translator  has  reluctantly  foregone  any  effort  to  heighten  the  charm 
of  the  strange  tale  by  using  a  fictitious  idiom  or  by  condensing  and 
invigorating  its  deliberation.  Haleole  wrote  his  tale  painstakingly, 
at  times  dramatically,  but  for  the  most  part  concerned  for  its  historic 
interest.  We  gather  from  his  own  statement  and  from  the  breaks  in 
the  story  that  his  material  may  have  been  collected  from  different 
sources.  It  seems  to  have  been  common  to  incorporate  a  Laieiha- 
uHii  episode  into  the  popular  romances,  and  of  these  episodes  Haleole 
may  have  availed  himself.  But  we  shall  have  something  more  to  say 
of  his  sources  later;  with  his  particular  style  we  are  not  concerned. 
The  only  reason  for  presenting  the  romance  complete  in  all  its 
original  dullness  and  unmodified  to  foreign  taste  is  with  the  definite 
object  of  showing  as  nearly  as  possible  from  the  native  angle  tho 
genuine  Polynesian  imagination  at  work  upon  its  own  material, 
reconstructing  in  this  strange  tale  of  the  "  Woman  of  the  Twilight '' 
its  own  objective  world,  the  social  interests  which  regulate  its  actions 
and  desires,  and  by  this  means  to  portray  the  actual  character  of  the 
Polynesian  mind. 

This  exact  thing  has  not  before  been  done  for  Hawaiian  story  and 
I  do  not  recall  any  considerable  romance  in  a  Polynesian  tongue  so 
rendered.'  Admirable  collections  of  the  folk  tales  of  Hawaii  have 
been  gathered  by  Thrum.  Remy,  Daggett,  Emerson,  and  Westervelt, 
to  which  should  be  added  the  manuscript  tales  collected  by  Fornander, 
translated  by  John  Wise,  and  now  edited  by  Thrum  for  the  Bishop 
Museum,  from  which  are  drawn  the  examples  accompanying  this 
paper.    But  in  these  collections  the  lengthy  recitals  which  may  last 

•  Dr.  N.  B.  Emerson's  reujerlug  of  the  myth  of  Pele  and  Hilaka  quotes  only  the  poeti- 
cal portions.  Her  Majesty  Queen  LlliuokalanI  Interested  herself  In  providing  a  trans- 
lation of  the  Laieikawai,  and  the  Hon.  Sanford  B.  Dole  secured  a  partial  translation 
of  the  story  ;  but  neither  of  these  copies  has  reached  the  publisher's  hands. 


12  HWVAIIAN    noMANCE   OF    KUEIKAWAI  Ikth   *nn.  «» 

sfVfial  h()iii>  in  tlif  ti'lliiif:  or  run  I'or  a  coiiplo  of  years  as  serial  in 
some  Hawaiian  newsjjaper  are  of  neecssitv  cut  down  to  a  sninmarv 
narrative,  surticiontly  siififrestinfr  tlie  flavor  of  the  ori}>;inal,  but  not 
pieturinjr  fully  the  way  in  whieh  tlie  iinape  is  fonnetl  in  the  mind 
of  the  native  story-teller.  Koieijjners  and  Ilawaiians  have  expended 
mueh  infreniiity  in  renderiiifi  the  meU  or  chant  with  exactness,'  but 
the  mneh  simpler  if  less  important  matter  of  piittinfr  into  literal 
Knirlish  a  Hawaiian  kano  has  never  been  attempted. 

To  the  text  such  ethnological  notes  have  been  added  as  are  iieedeti 
to  make  the  context  clear.  These  were  collected  in  the  field.  .Some 
were  gathered  directly  from  the  people  themselves;  others  from 
those  who  had  lived  long  enough  among  them  to  understand 
their  customs;  others  .still  fiom  observation  of  their  ways  and  of  the 
localities  mentioned  in  the  story ;  others  are  derived  from  published 
texts.  An  index  of  characters,  a  brief  description  of  the  local  back- 
gronnd,  and  an  abstract  of  the  story  itself  prefaces  the  text;  appended 
to  it  is  a  series  of  abstracts  from  the  Fornander  collection  of 
Hawaiian  folk  .stories,  all  of  which  were  collected  by  Judge  For- 
nander in  the  native  tongue  and  later  rendered  into  English  by  a 
native  translator.  These  abstracts  illustrate  the  general  character  of 
Hawaiian  story-telling,  but  specific  references  should  be  examined  in 
the  full  text,  now  being  edited  by  the  Bishop  Museum.  The  index 
to  references  includes  all  the  Hawaiian  material  in  available  form 
essential  to  the  studv  of  romance,  together  with  the  more  useful 
Polynesian  material  for  comparative  reference.  It  by  no  means  com- 
prises a  bibliography  of  the  entire  subject. 

II.   NaTUKF.   and  TIIK    (irODS    AS    RK!'I,K(Tr.I)    IX    THE   StOUT 
I.  I'OI.TXKSIAX  OKIGIX  OF  IIAWAIIAX  KOMAXCE 

Truly  to  interpret  Hawaiian  romance  we  must  realize  at  the  start 
its  relation  to  the  past  of  that  people,  to  their  origin  and  migrations, 
their  social  inheritance,  and  the  kind  of  physical  world  to  which 
their  experience  has  been  confined.  Now,  the  real  body  of  Hawaiian 
folklore  belongs  to  no  isolated  group,  but  to  the  whole  Polynesian 
area.  From  New  Zealand  through  the  Tongan,  Ellice,  Samoan, 
Society,  Rarotongan,  Marquesan,  and  Hawaiian  groups,  fringing 
upon  the  Fijian  and  the  Micronesian,  the  same  physical  character- 

■  The  most  Important  of  the.se  chants  translated  from  the  Hawaiian  are  the  "  Song 
of  Creation,  "  prepared  by  Llliuokalani ;  the  "  Song  of  Kualil,"  translated  by  both  Lyons 
and  Wise,  and  the  prophetic  song  beginning  "  Haiii  ka  lani,"  translated  by  Andrews  and 
edited  by  Dole.  To  these  should  be  added  the  important  songs  cited  by  Fornander,  In 
full  or  in  part,  which  relate  the  origin  of  the  group,  and  perhaps  the  name  song  begin- 
ning "  The  fish  ponds  of  Mana."  quoted  in  Fornander's  tale  of  Lonoikamukahiki,  the 
canoe-chant  in  Kana,  and  the  wind  chants  in  Pakaa. 


BECKWiTHl  INTRODUCTION  13 

istics,  the  same  language,  customs,  habits  of  life  prevail;  the  same 
arts,  the  same  form  of  worship,  the  same  gods.  And  a  common  stock 
of  tradition  has  passed  from  mouth  to  mouth  over  the  same  area. 
In  New  Zealand,  as  in  Hawaii,  men  tell  the  story  of  Maui's  fishing 
and  the  theft  of  fire.'  A  close  comparative  study  of  the  tales  from 
each  group  should  reveal  local  characteristics,  but  for  our  purpose 
the  Polynesian  race  is  one,  and  its  common  stock  of  tradition,  which 
at  the  dispersal  and  during  the  subsequent  periods  of  migration  was 
carried  as  common  treasure-trove  of  the  imagination  as  far  as  New 
Zealand  on  the  south  and  Hawaii  on  the  north,  and  from  the  western 
Fiji  to  the  Marquesas  on  the  east,  repeats  the  same  adventures  among 
similar  surroundings  and  colored  by  the  same  interests  and  desires. 
This  means,  in  the  first  place,  that  the  race  must  have  developed 
for  a  long  period  of  tijue  in  some  common  home  of  origin  before 
the  dispersal  came,  which  sent  family  groups  migrating  along  the 
roads  of  ocean  after  some  fresh  land  for  settlement :  ■'  in  tht>  second 
place,  it  reflects  a  period  of  long  voyaging  which  brought  about 
interchange  of  culture  between  far  distant  groups.^  As  the  Crusades 
were  the  great  exchange  for  west  European  folk  stories,  so  the  days 
of  the  voyagers  were  the  Polynesian  crusading  days.  The  roadway 
through  the  seas  was  traveled  by  singing  bards  who  carried  their 
tribal  songs  as  a  race  heritage  into  the  new  land  of  their  wanderings. 
Their  inns  for  hostelry  were  islets  where  the  boats  drew  up  along 
the  beach  and  the  weary  oarsmen  grouped  about  the  ovens  where 
their  hosts  prepared  cooked  food  for  feasting.  Tales  traveled  thus 
from  group  to  group  with  a  readiness  which  only  a  common  tongue, 
common  interests,  and  a  common  delight  could  foster,  coupled  with 
the  constant  competition  of  family  rivalries. 

•  Bastian  in  Samoanische  Schopfungssage  (p.  8)  says:  "  Oceanien  (im  Zusa-mmenbegrlBf 
yon  Polynesien  und  Mikronesien)  reprasentirt  (bel  vorlauflgem  Ausschluss  von  Mela- 
nesien  schon)  elnen  Fiachenraum,  der  alles  Aehnllche  auf  dem  Globus  Intellectualis 
welt  tibertrlfft  (von  Hawaii  bis  Neu-Seeland,  von  der  Oster-Insel  bis  zu  den  Marianen),  und 
wenn  es  sich  hler  um  Inseln  handelt  durch  Meereswelten  getrennt,  ist  aus  solch  insularer 
Differenzirung  gerade  das  Hilfsmlttel  comparativer  Methode  geboten  fur  die  Induction, 
um  dasselbe,  wie  biologisch  sonst,  hier  auf  psychologlschem  Arbeitstelde  zur  Verwendung 
zu  brlngen. "  Compare :  Kramer,  p.  .394  ;  Finek,  in  Royal  Scientific  Society  of  Gettlngen, 
1909. 

2  Lesson  says  of  the  Polynesian  groups  <i,  378):  "On  salt  .  .  .  que  tous  out. 
pour  loi  civile  et  religieuse,  la  m6me  interdiction ;  que  leurs  institutions,  leurs  c6ti- 
monies  sont  semblables ;  que  leurs  croyances  sont  fonclftremeut  ideutiquc"; ;  qu'ils  ont 
le  m6me  culte,  les  memes  coutumes,  les  mSmes  usages  principaux  :  qu'ils  ont  enfin  le» 
memes  mceurs  et  les  meinis  traditions.  Tout  semble  done,  a  priori,  aunoncer  que, 
quelque  solt  leur  ^loignement  les  uns  dea  autres,  les  PoIyn«siens  ont  tir«  d'une  mSme 
source  cette  communaut^  d'idfies  et  de  langage  ;  qu'ils  ne  sont,  par  consequent,  que  les 
tribus  dispers^es  d'une  mSme  nation,  et  que  ces  tribus  ne  se  sont  s^par^es  qu'a  une 
^poque  ofl  la  langue  et  les  Hies  politiques  et  religleuses  de  cette  nation  ^talent  diji 
fix^es." 

'Compare:  Stair,  Old  Samoa,  p.  271;  White,  i,  176;  Fison,  pp.  1,  19;  Smitb,  Hawaiki. 
p.  123;  Lesson,  ii,  207,  209;  Grey,  pp.  108-234;  Baessler,  Nene  Siiclsce-BIlrtcr,  p.  113: 
Thomson,  p.   15. 


J4  HAWAIIAN    KOMANOH   OK    LAIKIKAWAI  |  ETU.  ANN.  J:t 

iliiwiiiiiui  tiiulitinii  reflects  these  clays  of  wuiideiing.'  A  chief 
vuws  to  wed  IK)  woiuiui  of  his  own  group  but  only  one  fetched  from 
•'the  hind  of  good  women."  An  ambitious  priest  seeks  overseas 
a  leader  of  divine  ancestry.  A  chief  insulted  by  his  superior  leads 
his  followers  into  exile  on  some  foreign  sliore.  There  is  exchange 
of  culture-gifts,  intermarriage,  tribute,  war.  Konumce  echoes  with 
the  canoe  song  and  the  invocation  to  the  confines  of  Kahiki -— this 
in  spite  of  tlie  fact  that  intercourse  seems  to  have  been  long  closed 
between  this  northern  group  and  its  neighbors  south  and  east.  When 
Cook  put  in  first  at  the  island  of  Kauai,  most  western  of  the  group, 
perhaps  guided  by  Spanish  charts,  perhaps  by  Tahitian  navigators 
wiio  had  preserved  the  tradition  of  ancient  voyages,'  for  hundreds 
of  years  none  but  chance  boats  had  driven  upon  its  shores.*  But 
the  old  tales  remained,  fast  bedded  at  the  foundation  of  Hawaiian 
imaginative  literature.  As  now  recited  they  take  the  form  of  chants 
or  of  long  monotonous  recitals  like  the  Laieikawat,  which  take  on 
the  heightened  form  of  poetry  only  in  dialogue  or  on  occasions  when 
the  emotional  stress  requires  set  song.  Episodes  are  passed  along 
from  one  hero  cycle  to  another,  localities  and  names  vary,  and  a 
fixed  form  in  /matter  of  detail  relieves  the  s-tretch  of  invention ; 
in  fact,  they  show  exactly  the  same  phenomena  of  fixing  and  re- 
shaping that  all  story-teliing  Mhose  object  is  to  please  exhibits  in 
transference  from  mouth  to  mouth.  Nevertheless,  they  are  jealously 
retentive  of  incident.  The  story-teller,  generally  to  be  found  among 
the  old  people  of  any  locality,  who  can  relate  the  legends  as  they 
were  handed  down  to  him  from  the  past  is  known  and  respected  in 
the  conununity.  We  find  the  same  story'  told  in  Xew  Zealand  and 
in  Hawaii  scarcely  changed,  even  in  name. 

:;.   POLYNESIAN    COSMOGONY 

111  theme  the  body  of  Polynesian  folk  tale  is  not  unlike  that  of 
other  primitive  and  story-loving  people.  It  includes  primitive  philos- 
ophy— stories  of  cosmogony  and  of  heroes  who'  shaped  the  earth ; 
primitive  annals — migration  stories,  tales  of  culture  heroes,  of  con- 

I  Lesson  (ii,  190)  enumerates  eleven  small  Islands,  covering  40  degrees  of  latitude,  scat- 
tered between  HawaU  and  the  islands  to  the  south,  four  showing  traces  of  ancient  habita- 
tion, which  he  believes  to  mark  the  old  route  from  Hawaii  to  the  islands  to  the  south- 
east. According  to  Hawaiian  tradition,  which  is  by  no  means  historically  accurate. 
what  Is  called  the  second  migration  period  to  Hawaii  seems  to  have  occurred  between 
the  eleventh  and  fourteenth  centuries  (dated  from  the  arrival  of  the  high  priest  Paao 
at  Kohala,  Hawaii,  IS  generations  before  Kameham«ha)  ;  to  have  come  from  the  south- 
east ;  to  have  introduced  a  sacerdotal  system  whose  priesthood,  symbols,  and  temple 
structure  persisted  up  to  the  time  of  the  abandoning  of  tbe  old  faith  in  1819.  Compare 
Alexanders  History,  ch.  in;  Malo,  pp.  25,  323;  Lesson,  ii,  160-169. 

'  Kahiki,  in  Hawaiian  chants,  is  the  term  used  to  designate  a  "  foreign  land  "  In  general 
and  does  not  refer  especially  to  the  island  of  Tahiti  in  the  Society  Group. 

>  Lesson,  ii,  153. 

'Ibid.,   170. 

>Ibld.,  178. 


BECKWiTH]  INTRODUCTION  15 

quest  and  overrule.  There  is  primitive  romance — tales  of  competi- 
tion, of  vengeance,  and  of  love;  primitive  wit — of  drolls  and  trick- 
sters; and  primitive  fear  in  talcs  of  spirits  and  the  power  of  ghosts. 
These  divisions  are  not  individual  to  Polynesia;  thej'  belong  to 
universal  delight ;  but  the  form  each  takes  is  shaped  and  determined 
by  the  background,  either  of  real  life  or  of  life  among  the  gods, 
familiar  to  the  Polynesian  mind. 

The  conception  of  the  heavens  is  purely  objective,  corresponding,  in 
fact,  to  Anaxagoras's  sketch  of  the  universe.  Earth  is  a  plain,  walled 
about  far  as  the  horizon,  where,  according  to  Hawaiian  expression, 
rise  the  confines  of  Kahiki,  Kukulu  o  Kahiki.^  From  this  point  the 
heavens  are  superimposed  one  upon  the  other  like  cones,  in  number 
varying  in  different  groups  from  8  to  14:  below  lies  the  underworld, 
sometimes  divided  into  two  or  three  worlds  ruled  by  deified  ancestors 
and  inhabited  by  the  spirits  of  the  dead,  or  even  by  the  gods^ — the 
whole  inclosed  from  chaos  like  an  egg  in  a  shell.^  Ordinarily  the 
gods  seem  to  be  conceived  as  inhabiting  the  heavens.  As  in  other 
mythologies,  heaven  and  the  life  the  gods  live  there  are  merely  a 
reproduction  or  copy  of  earth  and  its  ways.  In  heaven  the  gods  are 
ranged  by  rank;  in  the  highest  heaven  dwells  the  chief  god  alone  en- 
joying his  supreme  right  of  silence,  tabu  moe;  others  inhabit  the 
lower  heavens  in  graduallj'  descending  grade  corresponding  to  the  so- 
cial ranks  recognized  among  the  Polynesian  chiefs  on  earth.  This 
physical  world  is  again  a  representation  of  the  activities  of  the  gods, 
its  multitudinous  manifestations  representing  the  forms  and  forces 
employed  by  the  myriad  gods  in  making  known  their  presence  on 
earth.  They  are  not  these  forms  themselves,  but  have  them  at  their 
disposal,  to  use  as  transformation  bodies  in  their  appearances  on 
earth,  or  they  may  transfer  them  to  their  offspring  on  earth.  This 
is  due  to  the  fact  that  the  gods  people  eai'th,  and  from  them  man  is 

1  In  the  Polynesian  picture  of  tlie  universe  the  wall  of  heaven  is  oonceived  as  shutting 
down  about  each  group,  so  that  boats  traveling  from  one  group  to  another  "  break 
through  "  this  barrier  wall.  The  Kukulu  o  Kahiki  in  Hawaii  seems  to  represent  some 
such  confine.  Emerson  says  (in  Malo,  30>  :  "  Kukulu  was  a  wall  or  vertical  erection 
such  as  was  supposed  to  stand  at  the  limits  of  the  horizon  and  support  the  dome  of 
heaven."  Points  of  the  compass  were  named  accordingly  Kukulu  hilcina,  Kuhuhi  homo- 
hana,  Kukulu  hema,  Kukulu  akau — east,  west,  south,  north.  The  horiaon  was  called 
Kukulu-o-ka-honua — "  the  compass-of-the-earth."  The  planes  inclosed  by  such  confines, 
on  the  other  hand,  are  named  Kahiki.  The  circle  of  the  sky  which  bends  upward 
from  the  horizon  is  called  Kahikiku  or  -  vertical."  That  through  which  the  eye  travels 
In  reaching  the  horizon.  Kahiki-mne,  or  •*  horizontal." 

=  The  Rarotongan  world  of  spirits  is  an  underworld.  (See  Gill's  llyths  and  Songs.) 
The  Hawaiians  believed  in  a  subterranean  world  of  the  dead  divided  into  two  regions, 
In  the  upper  of  which  Wakea  reigned  ;  in  the  lower,  Milu.  Those  who  had  not  been 
sufficiently  religious  "  must  lie  under  the  spreading  Kou  trees  of  Milu's  world,  drink  Itn 
waters  and  eat  lizards  and  butterflies  tor  food."  Traditional  points  from  which  the 
soul  took  its  leap  into  this  underworld  are  to  be  found  at  the  northern  point  of  Hawaii, 
the  west  end  of  Maui,  the  south  and  the  northwest  points  of  Oahu,  and,  most  famous 
of  all,  at  the  mouth  of  the  great  Walpio  Valley  on  Hawaii.  Compare  Thomson's  account 
from  Fiji  of  the  "  pathway  of  the  shade,"  p.  110. 

'White,  I.  chart;  Gill.  M.vth^^  imd  Son?s.  pp.  H,   t;   Ellis,  in,  168-170. 


16  HAWAIIAN    HOMANC'F,    OF    LAIEIKAWAI  Ik.th   ann.38 

.If-sotMule.l.  Cliicls  iMiilv.  in  I'act,  -.irrimUufX  In  Hu-ir  chiirn  In  direc-t 
(U'sci'Ut  from  the  ancient  gods.' 

.Tnst  how  this  came  about  is  not  altogether  uniformly  explained. 
In  the  Polynesian  creation  story  ^  three  things  are  significant— a 
monistic  idea  of  a  god  existing  before  creation;"  a  progressive  order 
of  creation  out  of  the  limitless  and  chaotic  from  lower  to  higher 
forms,  actuated  by  desiie,  wiiich  is  represented  by  the  duality  of  sex 
generation  in  a  long  line  of  ancestiy  through  specific  pairs  of  forms 
from  the  inanimate  world — rocks  and  earth,  plants  of  land  and  sea 
forms — to  the  animate — fish,  insect.s,  reptiles,  and  birds;*  and  the 
special  analysis  of  the  soul  of  man  into  "  breath,"  which  constitutes 
life;  "feeling,"  located  in  the  heart;  "desire"  in  the  intestines;  and 
"thought"  out  of  which  springs  doubt — the  whole  constituting 
nkamai  or  "  knowledge."  In  Hawaii  the  creation  story  lays  emphasis 
upon  progressive  sex  generation  of  natural  forms. 

Intlividual  islands  of  a  group  are  popularly  described  as  rocks 
dropped  down  out  of  heaven  or  fished  up  from  below  sea  as  resting 
places  for  the  gods;"  or  they  are  named  as  offspring  of  the  divine 
ancestors  of  the  group."  The  idea  seems  to  be  that  they  are 
a  part  of  the  divine  fabric,  connected  in  kind  with  the  original  source 
of  the  race. 

.!.    TlIK    DEMlOUl)   AS    IIKKO 

.Vs  natural  forms  multiplied,  so  multiplied  the  gods  who  wedded 
and  gave  them  birth.  Thus  the  half-gods  were  bom,  the  kupua  or 
demigods  as  distinguished  from  akua  or  spirits  who  are  pure  divini- 

'  Gin  says  of  the  Hervey  islanders  (p.  17  o£  notes)  :  "The  state  Is  conceived  of  as  a 
long  house  standing  east  and  west,  chiefs  from  the  north  and  south  sides  of  the  island 
representing  left  and  right ;  under  chiefs  the  rafters ;  individuals  the  leaves  of  the 
thatch.  These  are  the  counterpart  of  the  actual  house  (of  the  gods)  in  the  spirit 
world."     Compare  Stair,  p.  210. 

=  Bastlan,  Samoanische  SchopfungsSage  ;  Ellis,  i,  321 ;  White,  vol.  i ;  Turner,  Samoa, 
'A  ;  GiU,  Myths  and  Songs,  pp.  1-20  ;  Mocrenhout  i,  419  et  seq. ;  Liliuokalanl,  translation  of 
the  Hawaiian   "  Song  of  Creation." 

^Moerenhout  translates  (i,  419):  "He  was,  Taaroa  (Kanaloa)  was  his  name.  He 
dwelt  In  immensity.  Earth  was  not.  Taaroa  called,  but  nothing  responded  to  him. 
and,  existing  alone,  he  changed  himself  into  the  universe.  The  pivots  (axes  or  orbits), 
this  Is  Taaroa;  the  rocks,  this  Is  he.  Taaroa  Is  the  sand,  so  is  he  named.  Taaroa  is 
the  day.  Taaroa  is  the  center.  Taaroa  is  the  germ.  Taaroa  is  the  base.  Taaroa 
Is  the  invincible,  who  created  the  universe,  the  sacred  universe,  the  shell  for  Taorou, 
the  life,  life  of  the  universe." 

'  Moerenhout,  i,  423  :  "  Taaroa  slept  with  tlic  woman  called  Uina  of  the  sea.  Black 
clouds,  white  clouds,  rain  are  born.  Taaroa  slept  with  the  woman  of  the  uplands ;  the 
first  germ  is  born.  Afterwards  is  born  all  that  grows  upon  the  earth.  Afterwards  Is 
born  the  mist  of  the  mountain.  Afterwards  Is  born  the  one  called  strong.  Afterwards 
is  born  the  woman,  the  beautiful  adorned  one,"  etc. 

'  Grey,  pp.  38-4.3  ;  Krltmer,  Samoa  Inseln,  pp.  395-400 ;  Flson.  pp.  139-146 ;  Mariner. 
I,  228;  White,  II,  70;  Gill.  Myths  and  Songs,  p.  48. 

•  In  Fornander's  collection  of  origin  chants  the  Hawaiian  group  is  described  as  the 
offspring  of  the  ancestors  Wakea  and  Papa,  or  Hlna. 


i'.E(KW[TH|  INTKODUCTION  17 

ties.^  The  nature  of  the  Polynesian  kupua  is  well  described  in  the 
romance  of  Laieikawai,  in  Chapter  XXIX,  when  the  sisters  of 
Aiwohiknpua  trj'  to  relieve  their  mistress's  fright  abont  mtirrying  a 
divine  one  from  the  heavens.  •'  He  is  no  god — Aole  ia  he  Akua — " 
they  say,  "  he  is  a  man  like  us.  yet  in  his  nature  and  appearance  god- 
like. And  he  was  the  firstborn  of  us;  he  was  greatly  belo\ed  by  our 
parents;  to  him  was  given  superhuman  power— 7i;a  mana — which  we 
have  not.  .  .  .  Only  his  taboo  rank  remains.  Therefore  fear  not; 
when  he  conies  you  will  see  that  he  is  only  a  man  like  us."  It  is  such  a 
character,  born  of  godlike  ancestors  and  inheriting  through  the  favor 
of  this  god,  or  some  member  of  his  family  group,  godlike  power  or 
mana,  generally  in  some  particular  form,  who  appears  as  the  typical 
hero  of  early  Hawaiian  romance.  His  rank  as  a  god  is  gained  by 
competitive  tests  with  a  rival  kupua  or  with  the  ancestor  from  whom 
he  demands  recognition  and  endowment.  He  has  the  power  of  trans- 
formation into  the  shape  of  some  specific  animal,  object,  or  physical 
phenomenon  which  serves  as  the  "  sign  '*  or  "  bodj' "  in  which  the  god 
presents  himself  to  man,  and  hence  he  controls  all  objects  of  this 
class.  Xot  only  the  heavenly  bodies,  clouds,  storms,  and  the  appear- 
ances in  the  heavens,  but  perfumes  and  notes  of  birds  serve  to  an- 
nounce his  divinity,  and  special  kinds  of  birds,  or  fish,  or  reptiles, 
or  of  animals  like  the  rat,  pig,  or  dog,  are  recognized  as  peculiarly 
likely  to  be  the  habitation  of  a  god.  This  is  the  form  in  which 
aumakua,  or  guardian  spirits  of  a  family,  appear  to  watch  over  the 
safety  of  the  household  they  protect. - 

Besides  this  power  of  transformation  the  kupua  has  other  super- 
natural gifts,  as  the  power  of  flight,-'  of  contraction  and  expansion 


'  Mariner,  ii,  103 ;  Turner,  Nineteen  Years  In  Polynesia,  pp.  238-242  ;  Ibid..  Samoa, 
pp.  23-77;  Ellis,  i,  334;  Gracla,  pp.  41-44;  Kramer  (Samoa  Insein,  p.  22)  and  Stair 
(p.  211)  distinguished  akua  as  the  original  gods,  alku  as  their  descendants,  the  demonir 
helngs  who  appear  in  animal  forms  and  act  as  helpers  to  man  :  and  kupua  as  iliMfled 
human   beings. 

=  When  a  Polynesian  invokes  a  god  he  prays  to  the  spirit  of  some  dead  ancestor  who 
acts  as  his  supernatural  helper.  A  spirit  is  much  stronger  than  a  human  being — 
hence  the  custom  of  covering  the  grave  with  a  great  heap  of  stone  or  modern  masonry  to 
Iseep  down  the  ghost.  Its  strength  may  I)p  increased  through  prayer  and  sacrifice,  called 
■■  feeding "  the  god.  See  Fornander's  stories  of  Pumaia  and  Nihoalakl.  In  Fison's 
story  of  Mautandua  the  mother  has  died  of  exhaustion  in  rescuing  her  child,  .^s  he 
grows  up  her  spirit  acts  as  his  supernatural  helper  and  appears  to  him  in  dreams  to 
direct  his  course.  He  accordingly  achieves  prodigies  through  her  aid.  In  Kuapnkan 
the  boy  manages  the  winds  through  his  grandmother's  bones,  which  he  keeps  in  a  cala- 
bash. In  Pamano,  the  supernatural  helper  appears  in  bird  shape.  The  Fornauder 
stories  of  Kamapua'a,  the  pig  god,  and  of  Pikoiakaalala,  who  belongs  to  the  rat  family. 
illu.strate  the  ktipua  in  animal  shape.  Malo,  pp.  113-115.  Compare  Mariner,  n,  87.  100: 
Ellis,  I,  281. 

'  Bird-bodied  gods  of  low  grade  in  the  theogony  of  the  heavens  act  as  messengers  fur 
the  higher  gods.  In  Stair  (p.  214)  Tuli,  the  plover,  is  the  bird  messenger  of  Tagaloa. 
The  commonest  messenger  birds  named  In  Hawaiian  stories  are  the  plover,  wandering 
tattler,  and  turnstone.  all  migratory  from  about  Api-il  to  August,  and  hence  naturally 
fastened  upon  by  the  Imagination  as  suitable  messengers  to  lands  beyond  common  ken. 
GUI  (Myths  and  Songs,  p.  35)  says  that  formerly  the  gods  spoke  through  small  land 
birds,  as  in  the  story  of  Laieikawni's  visit   to  Kauakahialii. 


18  HAWAIIAN     lUHVIANCK    OK    I.AIKI  K  A  \V  A 1  iKiii    a.nn.m 

ill  will,  (if  scfiiii;  wiint  i>  iTfiiii^'  oil  ;i(  ;i  (iistaiicc.  iiiid  of  briii^iiif^  the 
(load  t(i  lifo.  As  ii  iiiiui  on  ciirtii  lie  is  often  iiiiiaciilously  born  or 
miraculously  preserved  at  birth,  wliicli  e\ent  is  heralded  by  por- 
tents in  the  heavens.  He  is  often  broiijiht  up  by  some  sui)ernatural 
ii:iiardian,  grows  with  marvelous  rapidity,  has  an  cnornioiis  ai)petite — 
a  proof  of  <);odlike  strain,  because  only  the  chief  in  Polynesian  eco- 
nomic life  has  the  resources  freely  to  indulfre  his  animal  appetite — 
and  phenomenal  beauty  or  prodigious  skill,  .strength,  or  subtlety  in 
meeting  every  competitor.  His  adventures  follow  the  general  type 
of  mythical  hero  tales.  Often  he  journeys  to  the  iieavens  to  seek  some 
gift  of  his  ancestors,  the  ingenious  fancy  keeping  always  before  it 
an  objective  picture  of  this  heavenly  superstructure — bearing  him 
thither  upon  m  cloud  or  bird,  on  the  path  of  a  cobweb,  a  trailing 
vine,  or  a  rainbow,  or  swung  thither  on  the  tip  of  a  bamboo  stalk. 
Ai'rived  in  (lie  region  of  air.  by  means  of  tokens  or  by  name  chants, 
he  proves  his  ancestry  and  often  substantiates  his  claim  in  tests  of 
power,  ability  thus  sharing  with  blood  the  determining  of  family 
values.  If  his  deeds  are  among  men,  they  are  of  a  marvelous  nature. 
Often  his  godlike  nature  is  displayed  by  apparent  sloth  and  indo- 
lence on  his  part,  his  followers  peiformiug  iniraciilous  feats  while 
he  remains  inactive;  hence  he  is  reiiKsidud  fm  idleness  by  the  un- 
witting. Sometimes  he  acts  as  a  tj-aiisforinci .  changing  the  form  of 
mountains  and  \ alleys  with  a  step  or  stroke;  sometimes  as  a  culture 
hero  bringing  gifts  to  mankind  and  teaching  them  the  arts  learned 
from  the  gods,  or  supplying  food  by  making  great  hauls  of  fish 
by  means  of  a  miraculous  hook,  or  planting  rich  crops ;  sometimes  he 
is  an  avenger,  pitting  his  strength  against  a  rival  demigod  who  has 
done  injury  to  a  relative  or  patron  of  his  own,  or  even  by  tricks  out- 
witting the  mischievous  akua.  Finally,  he  remains  on  earth  only 
when,  by  transgressing  some  ktipua  custom  or  in  contest  with  a  supe- 
rior kiipua,  he  is  turned  into  stone,  many  rock  fonnations  about  the 
islands  being  thus  explained  and  consequently  worshiped  as  dwelling 
])laces  of  gods.  Otherwise  he  is  deified  in  the  heavens,  or  goes  to 
dwell  in  the  imderworld  with  the  gods,  from  whence  he  may  still 
direct  and  inspire  liis  descendants  on  earth  if  they  woi'ship  him, 
or  even  at  times  ajipear  to  them  again  on  earth  in  some  olijective 
form.' 

4.  THE  EAKTIU.Y  PARADISE;  I)I\  INITY   IX    MAX   AND  XATVKE 

For  according  to  the  old  myth.  Sky  and  Farth  were  nearer  of 
access  in  the  days  when  the  first  gods  brought  forth  their  children — 
the  winds,  the  root  plants,  trees,  and  the  inhabitants  of  the  sea,  but 

'  With  the  stories  quoted  from  Fornan(Jer  may  be  compared  such  wonder  tales  as 
are  to  be  found  in  Kramer,  pp.  108,  116,  121,  413-419  ;  Flson,  pp.  32,  49,  99  ;  Grey,  p. 
59 ;  Turner,  Samoa,  p.  209 ;  White  i,  82,  etc. 


BECKWiTtil  INTRODITCTION  19 

tlie  younger  gods  rent  them  apart  to  give  room  to  walk  upright : '  so 
gods  and  men  walited  together  in  the  early  myths,  but  in  the  later 
traditions,  called  historical,  the  heavens  do  actually  get  pushed 
farther  away  from  man  and  the  gods  retreat  thither.  The  fabulous 
demigods  depart  one  by  one  from  Hawaii;  first  the  great  gods — Kane. 
Ku.  Lono,  and  Kanaloa ;  then  the  demigods,  save  Pele  of  the  volcano. 
The  supernatural  race  of  the  dragons  and  other  beast  gods  who  came 
from  "  the  shining  heavens  "  to  people  Hawaii,  the  gods  and  god- 
desses who  governed  the  appearances  in  the  heavens,  and  the  myriad 
race  of  divine  helpers  who  dwelt  in  the  tiniest  forms  of  the  forest 
and  did  in  a  night  the  task  of  months  of  labor,  all  those  god  men 
who  shaped  the  islands  and  named  their  peaks  and  valleys,  rocks, 
and  crevices  as  they  trampled  hollows  with  a  spring  and  thrust  their 
spears  through  mountains,  were  superseded  by  a  humaner  race  of 
heroes  who  ruled  the  islands  by  subtlety  and  skill,  and  instead  of 
climbing  the  heavens  after  the  fiery  drink  of  the  gods  or  searching 
the  underworld  for  ancestral  hearth  fires,  voyaged  to  other  groups  of 
islands  for  courtship  or  barter.  Then  even  the  long  voyages  ceased 
and  chiefs  made  adventure  out  of  canoe  trips  about  their  own  group, 
never  save  by  night  out  of  sight  of  land.  They  set  about  the  care  of 
their  propertj'  from  rival  chiefs.  Thus  constantly  in  jeopardy  from 
each  other,  sharpening,  too.  their  observation  of  what  lay  directly 
about  them  and  of  the  rational  way  to  get  on  in  life,  they  accepted  the 
limits  of  a  man's  power  and  prayed  to  the  gods,  who  were  their  great 
ancestors,  for  gifts  beyond  their  reach. - 

^\jid  during  this  transfer  of  attention  from  hea\en  to  earth 
tlie  objective  picture  of  a  paradise  in  the  heavens  or  of  an  un- 
derworld inhabited  by  spirits  of  the  dead  got  mixed  up  with 
that  of  a  land  of  origin  on  earth,  an  earthly  paradise  called 
Hawaiki  or  Bulotu  or  "the  lost  land,  of  Kane"' — a  land  about 
which  clustered  those  same  wistful  longings  which  men  of  other  races 
have  pictured  in  their  visions  of  an  earthly  paradise — the  "talking 

iQrey,  pp.  1-15;  White,  I,  4(i ;  Baesslcr.  Neue  Sudsee-Bilder,  pp.  244.  24.5:  Oil), 
Myths  and  Songs,  pp.  58-GO. 

=  Compare  Kramer's  Samoan  story    (In   Samoa  Inseln.  p.   413)    of  the  quest  after  the 
pearl    fishhooks   kept   by    Night   and   Day    in   the   twofold   heavens   with    the    Hawaiian 
Etorles  collected  by  Fornander  of  Alai  and  Nihoalakl.     Kramer's  story  begins  : 
"Aloalo  went  to  his  father 
To  appease   Sina's  longing ; 
He  sent  him  to  the  twofold  heavens. 
To   his  grandparents,   Night   and   Day, 
To  the   house  whence  drops   fall   spear-shaped, 
To  hear  their  counsel  and  return. 
Aloalo  entered  the  house, 
Took  not  the  unlucky  fishhook, 
Brought  away  that  of  good  luck," 


2(1  HAWAIIAN     UOMANC'K    OK    I.AI  KI K  AWAI  Iktii    asx.33 

liir  nl"  kri(.\vlo(lt,'o."  till'  woll  of  lilV.  jiiul  |)lfMty  without  lalxM-.' 
••  Tluis  tlu'V  dwelt  iit  Piiliiili."  says  Haleole  of  tlie  sisters"  life  with 
Laieikawni,  "ami  while  they  dwelt  there  never  did  they  weary  of 
life.  Never  did  they  even  see  the  person  who  prepared  their  food, 
nor  the  food  itself  save  when,  at  mealtimes,  the  birds  brought  them 
food  and  cleaied  away  the  renniants  when  they  iiad  Hnished.  So 
raliidi  became  to  them  a  land  beloved." 

(Jods  and  men  are,  in  fact,  to  the  Polynesian  mind,  one  family  un- 
der dillerent  forms,  the  gcds  haviriii'  sui)erlipr  control  over  certain 
plu'uomina.  a  control  which  Ihcy  may  imparl  to  their  offspring  on 
earth.  .Vs  he  surxcy.s  tiic  world  aliout  him  the  Polynesian  supposes 
the  signs  of  the  gods  who  rule  the  heavens  tu  appear  on  earth,  which 
formerly  they  visited,  traveling  thither  as  cloml  or  bird  or  storm  or 
perfume  to  effect  some  marriage  alliance  or  govern  numkind.  In 
these  forms,  or  transformed  themselves  into  men,  they  dwelt  on  earth 
ami  shaped  the  social  customs  of  mankind.  Hence  we  have  in  such 
a  romance  as  the  Laieikaira!  a  realistic  ]iicluie.  first,  of  the  activities 
of  the  gods  in  the  heavens  and  on  earth,  second,  of  the  social  ideas 
and  activities  of  the  people  among  whom  the  tale  is  told.  The  super- 
natural blends  into  the  natural  in  exactly  the  same  way  as  to  the 
J'olynesian  mind  gods  relate  themselves  to  men.  facts  abont  one  be- 
ing regarded  as.  even  though  I'cmoved  to  the  heavens,  quite  as  objec- 
ti\e  as  those  which  belong  to  the  other,  and  being  employed  to  ex- 
l)lain  social  customs  and  physical  appearances  in  actual  experience. 
in  the  light  of  such  story-telling  even  the  Polynesian  creation  myth 
may  become  a  literal  genealogy,  and  the  dividing  line  between  folk- 
lore and  traditional  history,  a  mere  shift  of  attention  and  no  actual 
change  in  the  conception  itself  of  the  nature  of  the  material  universe 
and  the  ri'lations  between  gods  and  men. 


These  mythical  tales  of  the  gods  are  reflected  in  Haleole's 
romance  of  Laielkau'aL  Localized  upon  Hawaii,  it  is  neverthe- 
less familiar  with  regions  of  the  heavens.  Paliuli,  the  home  of 
Laieikawai,    and    Pihanakalani,    home    of    the    flute-playing    high 

>  Kriiuier,  Samon  InselD.  pp.  44.  115  ;  Fison.  pp.  IG,  13&-1G1,  163  ;  Lesson,  ii,  272,  483 
(see  index)  ;  Mariner,  ii,  100,  102,  115,  et  seq.  :  Moerenhout.  i,  432 ;  Gracia.  p.  40 ; 
Tm-ner.  Nlnetr-en  Years  in  Polynesia,  p.  237  ;  Gill.  Myths  and  Songs,  pp.  152-172. 

In  Fison's  story  (p.  1.39)  the  gods  dwell  in  Bulotii.  "  where  the  slry  meets  the 
waters  in  the  elimbine  path  of  the  sun."  The  story  goes :  "  In  the  beginning  there 
was  no  land  save  that  on  which  the  gods  lived ;  no  dry  land  was  there  for  men  to 
dwell  upon  ;  all  was  sea ;  the  sky  covered  it  above  and  bounded  it  on  every  side.  There 
was  neither  day  nor  night,  but  a  mild  light  shone  continually  through  the  sky  upon 
the  water.  like  the  shinlns  of  the  moon  when  its  face  is  hidden  hv  a  white  cloud." 


BECKWiTH]  INTKODUCTION  21 

chief  of  Kauai,  are  evidently  earthly  paradises.'  Ask  a  native  where 
either  of  these  places  is  to  be  found  and  he  will  say,  smiling,  "  In  the 
heavens."  The  long  lists  of  local  place  names  express  the  Polynesian 
interest  in  local  journeyings.  The  legend  of  Wa/opiika  is  a  modern 
or  at  least  adapted  legend,  but  the  route  which  the  little  sister  fol- 
lows to  the  heavens  corresponds  with  Polynesian  cosmogonic  concep- 
tions, and  is  true  to  ancient  stories  of  the  home  of  the  gods. 

The  action  of  the  story,  too,  is  clearly  concerned  with  a  family  of 
demigods.  This  is  more  evident  if  we  compare  a  parallel  story 
translated  by  Westervelt  in  "  Gods  and  Ghosts,"  page  116,  which, 
however  confused  and  fragmentary,  is  clearW  made  up  of  sonic 
of  the  same  material  as  Haleole's  version. - 

'  As  such  Palluli  occuis  in  other  Hawaiian  folk  tales  . 

1.  At  Paliuli  grew  the  mythical  trees  Makali'i,  male  and  female,  which  have  the 
power  to  draw   fish.     The  female  was  cut  down   and   takeu    to  Kallun.   Oahii.  hence   the 


2.  In  the  Fornander  notes  from  Kepelino  and  Kamakau,  Paliuli  is  the  laud  given 
to  the  first  man  and  is  called  "hidden  land  of  Kane"  and  "great  land  of  the  gods." 

3.  In  Fornander's  story  of  KepakaiUula,  the  gods  assign  Pallull  to  be  the  hero's 
home.  To  reach  it  the  party  start  at  second  cockcrow  from  Keaau  (as  in  the  Laicika- 
wai)  and  arrive  in  the  morning.  It  is  "  a  good  land,  flat,  fertile,  filled  with  many 
things  desired  by  man."  The  native  apples  are  as  large  as  breadfruit.  They  see  a 
pond  "  lying  within  the  land  stocked  with  all  kinds  of  fish  of  the  sea  except  the  whale 
and  the  shark."  Here  "  the  sugar  cane  grew  until  it  lay  flat,  the  hogs  until  the 
tusks  were  long,  the  chickens  until  the  spurs  were  long  and  sharp,  and  the  dogs  until 
their  backs  were  flattened  out."  They  leave  Paliuli  to  travel  over  Hawaii,  and  "  no 
man   has  ever  seen   it  since." 

4.  In  Fornanders  story  of  Sana,  tJll,  the  grandmother  of  Kana,  goes  up  to  Pallull 
to  dig  up  the  double  canoe  Kaumaiellell  In  which  Kana  is  to  sail  to  recover  his  mother. 
The  chant  In  which  this  canoe  is  described  is  used  today  by  practiccrs  of  sorcery  to 
exorcise  an  enemy. 

'The  gods  Kane  and  Kanaloa,  who  live  in  the  mountalus  of  Oahu,  back  of  Honolulu, 
prepare  a  home  for  the  first-born  son  of  Ku  and  Hina.  whom  the.v  send  Rainbow  to 
fetch  from  Nuumealani.  The  messenger,  first  gaining  the  consent  of  the  lizard  guardian 
at  Kualhelani,  brings  back  Child-adopted-by-the-gods  to  the  gods  on  Oahu.  Again  Hina 
bears  a  child,  a  daughter.  For  this  girl  also  the  gods  send  two  sister  messengers,  who 
bring  Paliuli  to  Waka,  where  she  cares  for  the  birds  in  the  forests  of  Puna.  Here  a 
beautiful  home  is  prepared  for  the  girl  and  a  garden  planted  with  two  magical  food- 
producing  trees,  M.akalei,  brought  from  Nuumealani  to  provide  fish  and  prepared  food 
in  abundance.  These  two  children,  brother  .ind  sist.T.  are  the  most  beautiful  iiair  on 
earth,  and  the  gods  arrange  their  marriagi-.  Kane  precedes  the  hoy,  dressed  in  his 
lightning  body,  and  the  tree  peoi>le  come  to  dance  and  sing  before  Paliuli.  Some  say 
that  the  goddess  Laka,  patroness  of  the  luthi  dance,  accompanied  them.  For  a  time  all 
goes  well,  then  the  boy  is  beguiled  by  Snow-mantle.  Poliahu,  on  the  mountain.  Paliuli, 
aware  of  her  lover's  infidelity,  sends  Waka  to  bring  him  back,  but  Cold-bosom  prevents 
his  approach  by  spreading  the  mountain  with  snow.  Paliuli  wanders  away  to  Oahu. 
then  to  Kauai,  learning  dances  on  the  way  which  she  teaches  to  the  trees  in  the  forest 
on   her  return. 

Meanwhile  another  child  is  born  to  Ku  and  Hina.  The  liaard  guardian  draws  this 
lovely  girl  from  (he  head  of  Hina,  calls  her  Keaomelemele,  Golden-clond.  and  sets  her 
to  rule  the  clouds  In  the  Shining-heavens.  Among  these  clouds  is  Kaonohiokala.  the 
Eyeball-of-the-sun,  who  knows  what  is  going  on  at  a  distance.  From  the  lizard  guar- 
dian Golden-cloud  learns  of  her  sister  Paliuli's  distress,  and  she  comes  to  earth  to 
effect  a  reconciliation.     There  she  learns  all  the  dances  that  the  gods  can  teach. 

Now,  Ku  and  Hina,  having  learned  the  lore  of  the  clouds,  choose  other  mates  and 
each  bears  a  child,  one  a  boy  called  Kaumailiula.  Twilight-resting-in-the-sky.  the  other 
a  girl  named  Kaulanaikipokii. 

The  hoy  is  brought  to  Oahu,  riding  in  a  red  canoe  befitting  a  chief,  to  be  Golden- 
cloud's  husband.     His  sister  follows  with  her  maidens   riding  In   shells,  which   they  pick 


•:  i)K  1. 

AIKIKAW 

Al 

I'uriiis 

lies  1.  eh 

).S' 

i<;li  rai 

uk  is  lid 

fC 

•J'J  HAWAIIAN     KOMANT 

Tiie  iiuiiii  situation  in  this  story  I'urnislies  ii  dose  piuallel  to  the 
Ldicihnuuii.  A  heiiiitil'ul  jrirl  of  hifih  rank  is  taken  from  her  \y 
eiits  anil  brought  up  apart  in  an  earthly  paradise  by  a  supernatural 
guardian,  Waka.  where  she  is  waited  ui)on  by  birds.  A  great  lizard 
acts  as  her  protector.  She  is  wedded  to  a  high  taboo  chief  who  is 
fetched  thither  from  the  gods,  and  who  later  is  seduced  from  his 
fidelity  by  the  beauty  of  another  woman.  This  woman  of  the  moun- 
tain. Poliahu,  though  identical  in  name  and  nature,  plays  a  minor 
part  in  Haleole's  stoi-y.  In  other  details  the  stories  show  discrep- 
ancies.' It  is  pretty  clear  that  Haleole's  version  has  suppressed,  out 
of  deference  to  foreign-taught  proprieties,  the  original  relationship 
of  brother  and  sister  retained  in  the  Westervelt  story.  This  may  be 
inferred  from  the  fact  that  other  unpul)lished  Hawaiian  romances  of 
the  same  type  preserve  this  relation,  and  that,  according  to  Hawaiian 
genealogists,  the  highest  divine  rank  is  ascribed  to  such  a  union.  Ke- 
.storing  this  connection,  the  story  describes  the  doings  of  a  single 
family,  gods  or  of  godlike  descent.- 

In  the  AVestervelt  story,  on  the  whole,  the  action  is  treated  mythi- 
cally to  explain  how  things  came  to  be  as  they  are — how  the  gods 
peopled  the  islands,  how  the  hula  dances  and  the  lore  of  the  clouds 
were  taught  in  Hawaii.  The  reason  for  the  localization  is  apparent. 
The  deep  forests  of  Puna,  long  dedicated  to  the  gods,  with  their  sing- 
ing birds,  their  forest  trees  whose  leaves  dance  in  the  wind,  their 
sweet-scented  maile  vine,  with  those  fine  mists  which  still  perpetually 
shroud  the  landscape  and  give  the  name  Haleohu,  House-of-mist,  to 
the  district,  and  above  all  the  rainbows  so  constantly  arching  over 
the  land,  make  an  appropriate  setting  for  the  activities  of  some 
family  of  demigods.  Strange  and  fairylike  as  much  of  the  incident 
appears,  allegorical  as  it  seems,  upon  the  face  of  it,  the  Polynesian 
mind  observes  objectively  the  activities  of  nature  and  of  man  as  if 
they  proceeded  from  the  same  sort  of  consciousness. 

up  and  put  in  their  pockets  when  they  come  t»  land.  Ku,  Hina,  and  the  lizard  famUy 
also  migrate  to  Oahu  to  Join  the  gods.  Kane  and  Kanaloa,  for  the  marriage  festival. 
Thus  these  early  gods  came  to  Oahn. 

1  Although  the  earthly  paradise  has  the  same  location  in  both  stories,  the  name  Paliuli 
in  Westervelfs  version  belongs  to  the  heroine  herself.  The  name  of  the  younger  sister, 
too,  who  acts  no  part  in  this  story,  appears  again  In  the  tale  collected  by  B'ornander  of 
Kttulanapokii.  where,  like  the  wise  little  sister  of  Haleole's  story,  she  is  the  leader  and 
spokesman  of  her  four  Maile  sisters,  and  carries  her  part  as  avenger  by  much  more 
magical  means  than  in  Haleole's  naturalistic  conception.  The  character  who  bears  the 
name  of  Haleole's  sungod,  Kaonohiokala.  plays  only  an  incidental  part  in  Westervelt's 
story. 

"First  generation:  Waka,  Kihanuilulumoku,  Lanalananuialmakua. 

Second  generation  :  Moanalihaikawaokele,  Laukieleula ;  Mokukelelkahikl  and  Kaeloika- 
malama  (brothers  to  Laukieleula). 

Third  generation :  Kaonohiokala  m,  Laleikawai,  Laielohelohe  m,  Kekalukaluokewaa. 
Aiwohlkupua.    Mailehaiwale.    Mallekaluhea.    Mailelaulii,    Mailepakaha.    Kahalaomapuana. 


REPORT     PLATE  92 


IN   THE  FORESTS  OF   PUNA     (HENSHAW) 


DECKWiTHl  INTRODUCTION  23 

So  in  Haleole's  more  naturalistic  tale  the  mythical  rendering  is  in- 
wrought into  the  style  of  the  narrative.  Stonn  weds  Perfume  and 
their  children  are  the  Sun-at-high-noon,  a  second  son,  possibly 
Lightning;  twin  daughters  called  after  two  varieties  of  the  forest, 
that  is,  vine,  perhaps  symbols  of  Kainbow  and  Twilight;  and  five 
sweet-smelling  daughters — ^the  four  varieties  of  maile  vine  and  the 
scented  hala  blossom.  The  first-born  son  is  of  such  divine  character 
that  he  dwells  highest  in  the  heavens.  Noonday,  like  a  bird,  bears 
visitors  to  his  gate,  and  guards  of  the  shade — Moving-cloud  ami 
Great-bright-moon — close  it  to  shut  out  his  brightness.  The  three 
regions  below  him  are  guarded  by  maternal  uncles  and  by  his  father, 
who  never  comes  near  the  taboo  house,  which  only  his  mother  shares 
with  him.  His  signs  are  those  of  the  rainstorm — thunder,  lightning, 
torrents  of  "  red  rain."  high  seas,  and  long-continued  mists — these  he 
inherits  from  his  father.  An  ancestress  rears  Eainbow  in  the  forests 
of  Puna.  Birds  bear  her  upon  their  wings  and  serve  her  with  abun- 
dance of  food  prepared  without  labor,  and  of  their  golden  feathers 
her  royal  house  is  built;  sweet-scented  vines  and  blossoms  surround 
her;  mists  shroud  her  when  she  goes  abroad.  Earthquake  guards 
her  dwelling,  saves  Eainbow  from  Lightning,  who  seeks  to  destroy 
her,  and  bears  a  messenger  to  fetch  the  Sun-at-high-noon  as  bride- 
groom for  the  beautiful  Rainbow.  The  Sun  god  comes  to  earth  and 
bears  Eainbow  away  with  him  to  the  heavens,  but  later  he  loves 
her  sister  Twilight,  follows  her  to  earth,  and  is  doomed  to  sink 
into  Night. 

0.  THE  STOIiY  AS   A   REFLECTION   OF   ARISTOCKATIC  SOCIAL  LIFE 

Such  is  the  bare  outline  of  the  myth,  but  notice  how,  in  humaniz- 
ing the  gods,  the  action  presents  a  lively  picture  of  the  ordinary 
course  of  Polynesian  life.  Such  episodes  as  the  concealment  of  the 
child  to  preserve  its  life,  the  boxing  and  surfing  contests,  all  the 
business  of  love-making — its  jealousies  and  subterfuges,  the  sisters 
to  act  as  go-betweens,  the  bet  at  checkers  and  the  K'du  games  at  night, 
the  marriage  cortege  and  the  public  festival;  love  for  music,  too, 
especiall}'  the  wonder  and  cui'iosity  over  a  new  instrument,  and  the 
love  of  sweet  odors;  again,  the  picture  of  the  social  group — the  daugh- 
ter of  a  high  chief,  mistress  of  a  group  of  young  virgins,  in  a  house 
apart  which  is  forbidden  to  men,  and  attended  by  an  old  woman  and 
a  humpbacked  servant;  the  chief's  establishment  with  its  sooth- 
sayers, paddlers,  soldiers,  executioner,  chief  counselor,  and  the  group 
of  under  chiefs  fed  at  his  table :  the  ceret(ionial  wailing  at  his  recep- 
tion, the  awa  drink  passed  about  at  the  feast,  the  taboo  signs,  feather 
cloak,  and  wedding  paraphernalia,  the  power  over  life  and  death,  and 
the  choice  among  virgins.    Then,  on  the  other  hand,  the  w(mder  and 


24  HAWAIIAN     UOMANCE    OJ''    LAIKIKAWAI  I  Kill.  ANN.  8)1 

delight  of  the  common  peopk',  their  curious  spying  into  the  chiefs 
affairs,  the  treiuheroiis  paddlers,  the  different  orders  of  hmdowners; 
in  the  temple,  the  human  sacrifices,  prayers,  visions;  the  prophet's 
search  for  a  patron,  his  wrestling  with  the  god,  his  afl'ection  for  his 
chief,  his  desire  to  be  remembered  to  posterity  by  the  saying  "  the 
(.laughters  of  Ilulumaniani " — all  these  incidents  reflect  the  course 
(if  everyday  life  in  aristoci-atie  Polynesian  society  and  hence  belong 
to  the  common  stock  of  Hawaiian  romance. 

Such  being  the  material  of  Polynesian  romance— a  woi  Id  in  which 
gods  and  men  play  their  part :  a  world  which  includes  the  heavens 
vet  reflects  naturalistically  tlie  beliefs  and  customs  of  evei'vday  life, 
let  us  next  consider  how  the  style  of  the  story-teller  has  been  shaped 
by  his  manner  of  observing  nature  and  by  the  social  requirements 
which  determine  his  art — by  the  world  of  nature  and  the  world  of 
man.  And  in  the  first  place  let  us  see  under  what  social  conditions 
Polynesia  hiis  gained  for  itself  so  high  a  place,  on  the  whole,  among 
primitive  story-telling  people  for  the  richness,  variety,  and  beauty 
of  its  conceptions.' 

Polynesian  romance  i-eflects  its  own  social  world — a  world  based 
upon  the  fundamental  conception  of  social  rank.  The  family  tie  and 
tiie  inherited  rights  and  titles  derived  from  it  determine  a  man's 
place  in  the  community.  The  families  of  chiefs  claim  these  rights 
and  titles  from  the  gods  who  ai-e  their  ancestors.^  They  consist  not 
only  in  land  and  property  rights  but  in  certain  privileges  in  ad- 
ministering the  affairs  of  a  group,  and  in  certain  acknowledged  forms 
of  etiquette  equivalent  to  the  worship  paid  to  a  god.  These  rights 
are  administered  through  a  system  of  taboo.' 

A  taboo  depends  for  its  force  upon  the  belief  that  it  is  divinely 
ordained  and  that  to  break  it  means  to  bring  down  the  anger  of  the 
gods  upon  the  oifender.  In  the  case,  therefore,  of  a  violation  of 
taboo,  the  comuuinity  forestalls  the  god's  wrath,  which  might  other- 
wise extend  to  the  whole  number,  by  visiting  the  punishment  directly 
upon  the  guilty  offender,  his  family  or  tribe.    But  it  is  always  under- 

ij.  A.  MaccuUoch  (in  Childhood  of  Fiction,  p.  2)  sa.vs,  comparing  the  literary  ability 
of  primitive  people:  "Those  who  possess  the  most  elaborate  and  Imaginative  tales  are 
the  Red   Indians  and  Polynesians." 

^  Moerenhout,  II,  4,  265. 

^  Gracia  (p.  47)  says  that  the  taboo  (.(insists  in  Mie  interditt  from  touching  some  food 
or  object  which  has  been  dedicated  to  a  god.  The  chief  by  his  divine  descent  repre- 
sents the  god.  Compare  Ellis,  iv,  385;  Mariner,  ii,  82,  173:  Turner,  Samoa,  pp.  112. 
185:  FlBon,  pp.  1-3;  Malo,  p.  83;  Dibble,  p.  12;  Moerenhout,  i,  528-533.  Fornander 
says  of  conditions  in  Hawaii :  "  The  chiefs  in  the  genealogy  from  Kane  were  called 
Ka  Hoalii  or  'anointed'  (poni  ia)  with  the  water  of  Kane  Uoainiu-a-Kane)  and  they 
became  'divine  tabu  chiefs'  (no'  Hi  kapu-akua).  Their  genealogy  is  called  Iku-pau, 
because  it  alone  leads  up  to  the  beginning  of  ail  genealogies.  They  had  two  taboo  rights, 
the  ordinary  taboo  of  the  chiefs  (Kapu-alii)  and  the  taboo  of  the  gods  (Kapu-akua).  The 
genealogy  of  the  lower  ranks  of  chiefs  {he'  In  noa),  on  the  other  hand,  was  called 
Iku-nuu.  Their  power  was  temporal  and  they  accordingly  were  entitled  only  to  the 
ordinary  taboo  of  chiefs   {Kapu-alii)." 


BECK  WITH]  IXTEODUCTIOX  25 

stood  that  back  of  the  comiminity  disapproval  is  the  unappeased 
challenge  of  the  gods.  In  the  case  of  the  Polynesian  taboo,  the  god 
himself  is  represented  in  the  person  of  the  chief,  whose  divine  right 
none  dai'e  challenge  and  who  ma}^  enforce  obedience  within  his  taboo 
right,  under  the  penalty  of  death.  The  limits  of  this  right  are  pre- 
scribed by  grade.  Before  some  chiefs  the  b.ystander  must  prostrate 
himself,  others  are  too  sacred  to  be  touched.  So  when  a  chief  dedi- 
cates a  part  of  his  body  to  the  deity,  for  an  inferior  it  is  taboo ;  any 
act  of  sacrilege  will  throw  the  chief  into  a  fur}'^  of  passion.  In  the 
same  way  tabooed  food  or  property  of  any  kind  is  held  sacred  and 
can  not  be  touched  by  the  inferior.  To  break  a  taboo  is  to  challenge 
a  contest  of  strength — that  is,  to  declare  war. 

As  the  basis  of  the  taboo  right  lay  in  descent  from  the  gods,  lineage 
was  of  first  importance  in  the  social  world.  Not  that  rank  was  inde- 
pendent of  abilit}' — a  chief  must  exhibit  capacity  who  would  claim 
I^ossession  of  the  divine  inheritance;'  he  must  keep  up  rigorou.sly 
the  fitting  etiquette  or  be  degraded  in  rank.  Yet  even  a  successful 
warrior,  to  insure  his  family  title,  sought  a  wife  from  a  superior 
rank.  For  this  reason  women  held  a  comparatively  important  posi- 
tion in  the  social  framework,  and  this  place  is  reflected  in  the  folk 
tales.-  Many  Polynesian  romances  aie,  like  the  Laiell'an'ai,  cen- 
tered about  the  heroine  of  the  tale.  The  mother,  when  she  is  of 
higher  rank,  or  the  maternal  relatives,  often  protect  the  child.  The 
virginity  of  a  girl  of  high  rank  is  guarded,  as  in  the  Laieikawa/, 
in  order  to  insure  a  suitable  union.-'  Eank,  also,  is  authority  for 
inbreeding,  the  highest  possible  honor  being  paid  to  the  child  of  a 
brother  and  sister  of  the  highest  chief  class.  Only  a  degree  lower  is 
the  offspring  of  two  generations,  father  and  daughter,  mother  and 
son,  uncle  and  niece,  aunt  and  nephew  being  highly  lumorable  alli- 
ances.* 

1  Compare  Kramer,  Samoa  Inseln,  p.  31  ;  Stair,  p.  75  ;  Turner,  Samoa,  p.  173  ;  White, 
II,  62,  and  the  Fornander  stories  of  Aukele  and  of  Kila,  where  capacity,  not  precedence 
of  birth,  determines  the  hero's   rank. 

'  In  certain  groups  Inheritance  descends  on  the  mother's  side  only.  See  Kriimer, 
op.  clt.,  pp.  15,  39  ;  Mariner,  ii,  89,  98.  Compare  Mariner,  ii,  210-212  ;  Stair,  p.  222. 
In  Flson  (p.  65)  the  story  of  Loiigapoa  shows  what  a  husband  of  lower  ranlt  may  en- 
dure from  a  termagant  wife  of  high  rank. 

=  Kramer  (p.  32  et  seq.)  tells  us  that  in  .Samoa  the  daughter  of  a  high  chief  is 
lirought  up  with  extreme  care  that  she  may  be  given  virgin  to  her  husband.  She  is 
(■ailed  tttupo,  "  dove,"  and,  when  she  comes  of  age,  passes  her  time  with  the  other  girls 
of  her  own  age  in  the  fale  auaJutna  or  "  house  of  the  virgins,"  of  whom  she  assumes 
the  leadership.     Into  this  house,  where  the  girls  also  sleep  at  night,  no  youth  dare  enter. 

Compare  Fornander's  stories  of  Kapuaokaoheloai  and  Hinanikamalamo . 

See  also  Stair,  p.  110;  Mariner,  ii,  142,  212;  Fison,  p.  33. 

According  to  Gracia  (p.  62)  candidates  in  the  Marquesas  for  the  priesthood  are 
strictly  bound  to  a  taboo  of  chastity. 

•Rivers,    i,    374;    Malo,    p.    80. 

Gracia  (p.  41)  says  that  the  Marquesau  genealogy  consists  In  a  long  line  of  gods  and 
goddesses  married  and  representing  a  genealogy  of  chiefs.     To  the  thirtieth  generation 
they  are  brothers  and  sisters      After  this  point  the  relation  is  no  longer  observed. 
60C04— 18 i 


20  U.VWAII.VN     UdMANCK    or    I.AI  KT  K  AW  A  [  Iktiiaxn.ss 

Two  lliiiifis  1-osult  ius  a  r(.nM'(|iUMuc  ..f  tin-  talx.o  ri;,'lit  in  tli.'  han.ls 
of  a  chief.  In  the  lirst  i)lacL'.  tlie  cH'^il  is  coiislantiv  tu  krc[.  bcf'.rc. 
his  following  the  exclusive  position  of  llic  cliicf  and  to  cnipluisize 
in  every  possible  \va_v  his  divine  cliaiactiT  as  descended  from  a  god. 
Such  is  the  meaning  of  the  insignia  of  rank — in  Hawaii,  tiie  taboo 
staff  which  wunis  men  of  his  neighborhood,  the  royal  feather  doaU, 
the  high  seat  apart  in  the  double  canoe,  the  head  of  the  feast,  the 
special  ap|)arel  of  his  followers,  the  size  of  his  hoii.se  and  of  his  war 
canoe,  the  superior  workmanship  and  decoration  of  all  his  equipment, 
since  none  but  the  chief  can  command  the  labor  for  their  execution. 
In  the  second  place,  this  very  effort  to  aggrandize  him  above  his  fel- 
lows puts  every  material  advantage  in  the  hands  of  the  chief.  The 
taboo  means  that  he  can  command,  at  the  community  expense,  the 
best  of  the  food  supply,  the  most  splendid  ornaments,  e(iuipment, 
and  clotlung.  He  is  further  able,  again  at  the  c(mnnunity  expense, 
to  keep  dependent  upon  himself,  because  fed  at  his  table,  a  large 
following,  all  held  in  duty  bound  to  carry  out  his  will.  Even  the 
land  was,  in  Hawaii  and  other  Polynesian  communities,  under  the 
control  of  the  chief,  to  be  redistributed  whenever  a  new  chief  came 
into  power.  The  taboo  system  thus  became  the  means  for  economic 
distributicm,  for  the  control  of  the  relation  between  the  sexes,  and  for 
the  preservation  of  the  dignity  of  the  chief  class.  As  such  it  consti- 
tuted as  powerful  an  instniment  for  the  control  of  the  labor  and 
wealth  of  a  community  and  the  consequent  enjoyment  of  personal 
ease  and  luxury  as  was  ever  put  into  the  hands  of  an  organized  upper 
class.  It  profoundly  influenced  class  distinctions,  encouraged  exclu- 
siveness  and  the  separation  of  the  upper  ranks  of  society  from  the 
lower.^ 

1875)   gives  a  good  idpa  of 

"  A  well-suppUed  dish  is  tlie  wooden  disli, 
The  high-raftered  eleeplng-house  with  shelves  ;  . 
The   long  eating-house   for  women. 

The  rushes  are  spread  down,  upon  thorn  is  spread  the  mat, 
They  lie  on  their  baclfa.  with  heads  raised  in  dignity. 

The  fly   brushers   wave  to  and   fro  at  the  door ;   the   door  is   shut,   the  black    tar>a   \f 
dr.iwn  up. 

"  Haste,  hide  a  little  in  refreshing  sleep,  dismiss  fatigue. 
They  sleep  by  day  in  the  silence  where  noise  is  forbidden. 
If  they  sleep  two  and  two.  double  is  their  sleep. 
Enjoyable  is  the  fare  of  the  large-handed  man. 

In  parrying  the  spear  the  chief  is  vigorous  ;   the  brealcing  of  points  is  sweet. 
Delightful  is  the  season  of  fish,  the  season  of  food  ;  when  one  is  filled  with  flsh.  wbcu 

one  is  filled  with  food. 
Thou  art  satisfied  with  food,  O  thou  common  man, 
To  be  satisfied  with  land   is   for  the  chief." 

Compare  the  account  of  the  Fiji  chief  in  Williams  and  Calvert,  i,  33-42. 


BE.KWiTH]  INTBODUCTION  27 

To  act  as  intermediaiy  with  his  powerful  line  of  ancestors  and 
perform  all  the  ceremonials  befitting  the  rank  to  which  he  has  at- 
tained, the  chief  employs  a  priesthood,  whose  orders  and  offices  are 
also  graded  according  to  the  rank  into  which  the  priest  is  born  and 
the  patronage  he  is  able  to  secure  for  himself.^  Even  though  the 
priest  may  be,  when  inspired  by  his  god,  for  the  time  being  treated 
like  a  god  and  given  divine  honors,  as  so(m  as  the  possession  leaveshim 
he  returns  to  his  old  rank  in  the  community.-  Since  chief  and  priest 
base  their  pretensions  upon  the  same  divine  authority,  each  sup- 
ports the  other,  often  the  one  office  including  the  other ; "  the  sacer- 
dotal influence  is,  therefore,  while  it  acts  as  a  check  upon  the  chief, 
on  the  whole  aristocratic. 

The  priest  represented  in  Polynesian  society  what  we  may  call  the 
professional  class  in  our  own.  Besides  conducting  religious  cere- 
monials, he  consulted  the  gods  on  matters  of  administration  and  state 
policy,  read  the  omens,  understood  medicine,  guarded  the  genealogies 
and  the  ancient  lore,  often  acted  as  panegyrist  and  debater  for  the 
chief.  All  these  powers  were  his  in  so  far  as  he  was  directly  inspired 
by  the  god  who  spoke  through  him  as  medium  to  the  people.* 

III.  The  Art  of  Composition 

1.  ARISTOCRATIC  NATURE  OF  POLYNESIAN  ART 

The  arts  of  song  and  oratory,  though  practiced  by  all  classes.'' 
were  considered  worthy  to  be  perfected  among  the  chiefs  themselves 
and  those  who  sought  their  patronage.  Of  a  chief  the  Polynesian 
says,  "He  speaks  well."'''  Hawaiian  stories  tell  of  heroes  famous  in 
the  hoopapa,  or  art  of  debating;  in  the  hula,  or  art  of  dance  and  song; 
of  chiefs  who  learned  the  lore  of  the  heavens  and  the  earth  from  some 
supernatural  master  in  order  to  employ  their  skill  competitively. 
The  oihana  haku  mele,  or  •'  business  of  song  making,"  was  hence  an 

1  stair,  p.  220 ;  GracLa,  p.  59 ;  Alexander,  History,  chap,  iv ;  Malo,  p.  210.  The 
uame  used  for  the  priesthood  of  Hawaii,  kahuiio,  is  the  same  as  that  applied  in  the 
Marquesas,  according  to  Gracia   (p.  60).  to  the  order  of  chanters. 

-Gracla,  p.  46;  Mariner,  ii,  87,  101,  125;  Gill.  Myths  and  Songs,  pp.  20,  21  ;  Mueren^ 
hout,  I,  474-482. 

^  Malo,  p.  69. 

'Ellis  (III,  36)  describes  the  art  of  medicine  in  Polynesia,  and  Erdland  (p.  77)  says 
that  on  the  Marshall  Islands  linowledge  of  the  stars  and  weather  signs  is  handed  down 
to  a  favorite  child  and  can   raise  rnnl5  by  attaching  a   man   to  the  service  of  a   chief. 

Compare  Mariner,  ii,  90 ;  Moerenhout,  i,  409  ;  Williams  and  Calvert,  i.  111. 

5  Jarves  says  :  ■■  Songs  and  chants  were  common  among  all  classes,  and  recited  by 
strolling  musicians  as  panegyrics  on  occasions  of  Joy,  grief,  or  worship.  Through  them 
the  knowledge  of  events  in  the  lives  of  prominent  persons  or  the  annals  of  the  nation 
were  perpetuated.  The  chief  art  lay  in  the  formation  of  short  metrical  sentences  with- 
out much  regard  to  the  rhythmical  terminations.  Monosyllables,  dissyllables,  and  tri- 
syllables had  each  their  distinct  time.  The  natives  repeat  their  lessons,  orders  received, 
or  scraps  of  ancient  song,  or  extemporize  in  this  monotonous  singsong  tone  for  hours 
together,  and  in  perfect  accord." 

Compare  Ellis's  Tour,  p.  165. 

•  Moerenhout,  I,  411. 


28  HVWAIIAN     lioMANtK    OK    LAIKIKAWAl  liniiANN.SS 

iiristocrntic  art.  The  able  composer,  man  or  woman,  even  if  of  low 
rank,  was  sure  of  patronage  as  the  haku  nude,  "  sorter  of  songs,"  for 
some  chief;  and  his  name  was  attached  to  the  song  he  composed.  A 
single  poet  working  alone  might  produce  the  panegyric,  but  for  the 
longer  and  nioiv  important  songs  of  occasion  a  group  got  together, 
the  theme  was  proposed  and  cithci'  submitted  to  a  single  composer 
or  required  line  by  line  from  each  member  of  the  group.  Tn  this  way 
each  line  as  it  was  composed  was  offered  for  criticism  lest  any 
ominous  allusion  creep  in  to  mar  the  whole  by  bringing  disaster  upon 
the  person  celebrated,  and  as  it  was  perfected  it  was  committed  to 
memory  by  the  entire  group,  thus  insuring  it  against  loss.  Protective 
criticism,  therefore,  and  exact  transmission  were  secured  by  group 
composition.^ 

Exactness  of  reproduction  was  in  fact  regarded  as  a  proof  of 
divine  inspiration.  When  the  chief's  sons  were  trained  to  recite  the 
genealogical  chants,  those  w-ho  were  incapable  were  believed  to  lack 
a  share  in  the  divine  inheritance :  they  were  literally  "  less  gifted  " 
than  their  brothers.^ 

This  distinction  accorded  to  the  arts  of  song  and  eloquence  is  due 
to  their  actual  social  value.  The  me/c,  or  formal  poetic  chants  which 
record  the  deeds  of  heroic  ancestors,  are  of  aristocratic  origin  and 
belong  to  the  social  assets  of  the  family  to  which  they  pertain. 
The  claim  of  an  heir  to  rank  depends  upon  his  power  to  reproduce, 
letter  perfect,  his  family  chants  and  his  "  name  song,"  composed  to 
celebrate  his  birth,  and  hence  exact  transmission  is  a  matter  of  ex- 
treme importance.  Facility  in  debate  is  not  only  a  competitive  art, 
with  high  stakes  attached,  but  is  employed  in  time  of  war  to  shame 
an  enemy ,^  quickness  of  retort  being  believed,  like  quickness  of  hand, 
to  be  a  God-given  power.  Chants  in  memory  of  the  dead  are  de- 
manded of  each  relative  at  the  burial  ceremony.*  Song  may  be  used 
to  disgrace  an  enemy,  to  avenge  an  insult,  to  predict  defeat  at  arms. 
It  may  also  be  turned  to  more  pleasing  purposes — to  win  back  an 
estranged  patron  or  lover ;^  in  the  art  of  love,  indeed,  song  is  in- 
valuable to  a  chief.  Ability  in  learning  and  language  is,  therefore, 
a  highly  prized  chiefly  art,  respected  for  its  social  value  and  employed 
to  aggrandize  rank.  How  this  aristocratic  patronage  has  affected  the 
language  of  composition  will  be  presently  clear. 

1  Andrews.  Islander.  1875,  p.  3.'i ;  Emerson,  Unwritten  Literature,  pp.  27.  38. 

'  In  Fornander's  story  of  Lonoikamakahiki,  the  ehief  memorizes  in  a  single  niglit  a 
new  chant  Just  imported  from  Kauai  so  accurately  as  to  establish  his  property  right  to 
the  song. 

3  Compare  with  EUls,  i,  286,  and  Williams  and  Calvert,  i,  46,  50,  the  notes  on  the 
Ijoxing  contest  In  the  text  of  LaAeikawai. 

'  GUI,  Myths  and  Songs,  pp.  268  et  seq. 

>  See  Fornander's  stories  of  Lonoikamakahiki,   lIa.icma.iio.  and   Kiiapoka/i 


beckwith)  introduction  29 

2.  ,\omencl.\tdre:  its  emotionai.  value 

The  Hawaiian  (or  Polynesian)  composer  who  would  become  a 
successful  competitor  in  tlie  fields  of  poetry,  oratoi-y,  or  disputation 
must  store  up  in  his  memory  the  rather  long  series  of  names  for 
persons,  places,  objects,  or  phases  of  nature  which  constitute  the 
learning  of  the  aspirant  for  mastery  in  the  art  of  expression.  He  is 
taught,  says  one  tale,  "  about  everything  in  the  earth  and  in  the 
heavens" — that  is,  their  names,  their  distinguishing  characterstics. 
The  classes  of  objects  thus  differentiated  naturally  are  determined  by 
the  emotional  interest  attached  to  them,  and  this  depends  upon  their 
social  or  economic  value  to  the  group. 

The  social  value  of  pedigree  and  property  have  encouraged  genea- 
logical and  geographical  enumeration.  A  long  recitation  of  the 
genealogies  of  chiefs  provides  inmiensc  emotional  satisfaction  and 
seems  in  no  way  to  overtax  the  reciter's  memory.  Missionaries  tell 
us  that  "the  Hawaiians  will  commit  to  memory  the  genealogical 
tables  given  in  the  Bible,  and  delight  to  repeat  them  as  some  of  the 
choicest  passages  in  Scripture."  Examples  of  such  genealogies  are 
common :  it  is,  in  fact,  the  part  of  the  reciter  to  preserve  the  pedigree 
of  his  chief  in  a  formal  genealogical  chant. 

Such  a  series  is  illustrated  in  the  genealogy  embedded  in  the 
famous  song  to  aggrandize  the  family  of  the  famous  chief  Kualii, 
which  carries  back  the  chiefly  line  of  Hawaii  through  26  generations 
to  Wakea  and  Papa,  ancestors  of  the  race. 
"  Hulihonua  the  man, 
Keakahulilani  the  woman, 
Laka  the  man,  Kepapaialeka  the  woman," 
runs  the  song,  the  slight  variations  evidently  fitting  the  sound  to  the 
movement  of  the  recitative. 

In  the  eleventh  section  of  the  '•  Song  of  Creation  "  the  poet  says : 

She  that  Uved  up  in  the  heavens  and  Piolani, 

She  that  was  full  of  enjoyments  and  lived  in  the  heavens. 

Lived  up  there  with  Kii  and  became  his  wife. 

Brought  increase  to  the  world ; 
and  he  proceeds  to  the  enumeration  of  her  "  increase  " : 

Kamahaina  was  born  a  man, 

Kamamule  his  brother, 

Kamaainau  was  born  next, 

Kamakulua  was  born,  the  younge.st  a  woman. 
Following  this  family  group  come  a  long  series,  more  than  650  pairs 
of  so-called  husbands  and  wives.  After  the  first  400  or  so,  the 
enumeration  proceeds  by  variations  upon  a  single  name.  We  have 
first  some  50  KufO  (dark  nights) — "of  wandering,"  "of  wrestling," 
"of  littleness,"  etc.;  60  or  more  Polo;  50  Liili;  at  least  60  Alu 
(chiefs)  ;  followed  by  Mua  and  Loi  in  about  the  same  proportion. 


30  HAWAIIAN    KUMANCE   OF   I^IEIKAWAI  Iktu   ann.is 

Ai  ilic  cud  <il'  this  series  we  rend  tluit-- 

.Stonu  WHS  boru.  Tide  was  boru, 

('rush  wns  born,  aiul  also  bursts  of  bubbles. 

Coufusion    was   born,   also   rushing,    runibllii);   shaking;   earth. 

So  closes  the  ■•.secoiul  night  of  AVakea,"  which,  it  is  interesting  to 
not€,  ends  like  a  charade  in  the  death  of  Kupololiilialiimualoipo, 
whose  noinenchiture  has  been  so  vastly  accumuhvting  through  the 
200  or  300  last  lines.  Notice  how  the  first  word  Kirpo  of  the  series 
opens  and  swallows  all  the  other  five. 

.^^iicli  recitative  and,  as  it  were,  symbolic  use  of  genealogical  chants 
occurs  over  and  over  again.  That  the  series  is  often  of  emotional 
rather  than  of  hi.storical  value  is  suggested  by  the  wordplays  and 
by  the  fact  that  the  hero  tales  do  not  show  what  is  so  characteristic 
of  Icelandic  saga — a  care  to  record  the  ancestry  of  each  character 
as  it  is  introduced  into  the  story.  To  be  sure,  they  commonly  begin 
with  the  names  of  the  father  and  mother  of  the  hero,  and  their 
.setting;  but  in  the  older  mythological  tales  these  are  almost  in- 
variably Ku  and  ///««,  a  convention  almost  equivalent  to  the  phrase 
"  In  the  olden  time" ;  but,  besides  fixing  the  divine  ancestry  of  the 
hero,  carrying  also  with  it  an  idea  of  kinship  with  those  to  whom 
the  tale  is  related,  which  is  not  without  its  emotional  value. 

Geographical  names,  although  not  enumei-ated  to  such  an  extent 
in  any  of  the  tales  and  songs  now  accessible,  also  have  an  important 
l^lace  in  Hawaiian  composition.  In  the  Laieikaivai  76  places  are 
mentioned  by  name,  most  of  them  for  the  mere  pm-pose  of  identify- 
ing a  route  of  travel.  A  popular  form  of  folk  tale  is  the  following, 
told  in  Waianae.  Oalui :  "  Over  in  Kahuku  lived  a  high  chief. 
Kaho'alii.  He  instructed  his  son  '  Fly  about  Oahu  while  I  chew 
the  awa;  before  I  have  emptied  it  into  the  cup  return  to  me  and 
rehearse  to  me  all  that  you  have  seen.'  "  The  i-est  of  the  tale  relates 
the  youth's  enumeration  of  the  places  he  has  seen  on  the  way. 

If  we  turn  to  the  chants  the  suggestive  use  of  place  names  beconjes 
still  more  apparent.  Dr.  Hyde  tells  us  (Hawaimn  Annual,  1890, 
p.  79):  "In  the  Hawaiian  chant  {mele)  and  dirge  (kanikau)  the 
aim  seems  to  be  chiefly  to  enumerate  every  place  associated  with  the 
subject,  and  to  give  that  place  some  special  epithet,  either  attached 
to  it  by  commonplace  repetition  or  especially  devised  for  the  occasion 
as  being  particularly  characteristic.*'  An  example  of  this  form  of 
i-eference  is  to  be  found  in  the  Kualii  chant.    We  read: 

Where  is  the  battle-tield 

Where  tlie  warrior   is  to  fight? 

On  the  field  of  Kalena, 

At  Manini.  at  Hanini, 

Where  was  poured  tlie  water  of  the  god, 

By  your  work  at  Malamanui. 

At  the  heights  of  Kapapa,   at  Paupaiiwela, 

Where  they  lean  and  rest. 


BEtKwiTH]  INTRODUCTION  31 

In  the  play  upon  the  words  Manini  and  Han'mi  we  recognize  some 
rhetorical  tinkering,  but  in  general  the  purpose  here  is  to  enumerate 
the  actual  places  famous  in  Kualii's  history. 

At  other  times  a  place-name  is  used  with  allusive  interest,  the  sug- 
gested incident  being  meant,  like  certain  stories  alluded  to  in  the 
Anglo-Saxon  "Beowulf,"  to  set  off,  by  comparison  or  contrast,  the 
present  situation.  It  is  important  for  the  poet  to  know,  for  example, 
that  the  phrase  "flowers  of  Paiahaa"  refers  to  the  place  on  Kan. 
Hawaii,  where  love-tokens  cast  into  the  sea  at  a  point  some  20  or  30 
miles  distant  on  the  Puna  coast,  invariably  find  their  way  to  shore 
in  the  current  and  bring  their  message  to  watchful  lovers. 

A  third  use  of  localization  conforms  exactly  to  our  own  sense  of 
description.  The  Island  of  Kauai  is  sometimes  visible  lying  off  to 
the  northwest  of  Oahu.  At  this  side  of  the  island  rises  the  Waianae 
range  topped  by  the  peak  Kaala.  In  old  times  the  port  of  entry  for 
travelers  to  Oahu  from  Kauai  was  the  seacoast  village  of  Waianae. 
Between  it  and  the  village  of  Waialua  runs  a  great  spur  of  the 
range,  which  breaks  off  abruptly  at  the  sea,  into  the  point  Kaena. 
Kahuku  point  lies  beyond  Waialua  at  the  northern  extremity  of  the 
island.  Mokuleia,  with  its  old  inland  fishpond,  is  the  first  village 
to  the  west  of  Waialua.  This  is  the  setting  for  the  following  lines, 
again  taken  from  the  chant  of  KuaUi^  the  translation  varying  only 
slightly  from  that  edited  by  Thrum : 

O  Kauai, 

Great  Kauai,  inherited  from  ancestors. 

Sitting  in  the  calm  of  Waianae, 

A  cape  is  Kaena, 

Beyond,  Kahuliu, 

A  misty  mountain  back,  where  the  winds  meet,  KaiiUi, 

There  below  sits  Waialua, 

Waialua  there, 

Kahala  is  a  dish  for  Makuleia, 

A  fishpond  for  the  shark  roasted  in  ti-leaf. 

The  tail  of  the  shark  is  Kaena, 

The  shark  that  goes  along  below  Kauai, 

Below  Kauai,  thy  land. 

Kauai  O! 
The  number  of  such  jjlace  names  to  be  stored  in  the  reciter's 
memory  is  considerable.  Not  only  are  they  applied  in  lavish  pro- 
fusion to  beach,  rock,  headland,  brook,  spring,  cave,  waterfall,  even 
to  an  isolated  tree  of  historic  interest,  and  distributed  to  less  clearly 
marked  small  land  areas  to  name  individual  holdings,  but,  because 
of  the  importance  of  the  weather  in  the  fishing  and  seagoing  life  of 
the  islander,  they  are  affixed  to  the  winds,  the  rains,  and  the  surf  or 
"  sea "  of  each  locality.  All  these  descriptive  appellations  the 
composer  must  employ  to  enrich  his  means  of  place  allusion.     Even 


.'52  HAWAIIAN    ROMANTK   OF    NAIEIKAWAI  Ikth  asn.  as 

to-thiy  llif  ll;i\vii;iii  editor  witli  ;i  nice  sense  of  emotioniil  Viiliics  will 
not,  in  his  obitnaiy  notice,  s|)e;ik  of  ii  man  beinj;  missed  in  liis  native 
di.striet,  but  will  expivss  tlio  idea  in  some,  such  way  as  this:  "Never 
more  will  the  pleasant  h'ii/>iiiijiiiii  (mist-bearing  wind)  dampen  his 
brow."  The  songs  of  the  pleading  sisters  in  the  romance  of 
Laieikaii'ui  illustrate  this  conventional  usage.  In  Kualii.,  the  poet 
wishes  to  express  the  idea  that  all  the  sea  belongs  to  the  god  Ku.  lie 
therefore  enumerates  the  different  kinds  of  "sea,"  with  their  local- 
ity— ^"  the  sea  for  surf  riding,''  "  the  sea  for  casting  the  net,"  "  the 
.sea  for  going  naked,"  "  the  sea  for  swimming,"  "  the  sea  for  surf  rid- 
ing sideways,"  "the  sea  foi-  tossing  up  mullet,"  "the  sea  for  small 
crabs,"  "the  .sea  of  many  harbors,"  etc. 

The  mo.st  complete  example  of  this  kind  of  enumeration  occurs  in 
the  chant  of  Kuapakaa.  where  the  son  of  the  disgraced  chief  chants 
to  his  lord  the  names  of  the  winds  and  rains  of  all  the  districts  about 
each  island  in  succession,  and  then  by  means  of  his  grandmother's 
bones  in  a  calabash  in  the  bottom  of  the  canoe  (she  is  the  Hawaiian 
wind-goddess)  raises  a  storm  and  avenges  his  father's  honor.  He 
sings : 

There  they  are  1     There  they  are  ! ! 

There  they  are  ! ! ! 

The  hard  wind  of  Kohala, 

The  short  sharp  wind  of  Kawaihae, 

The  fine  mist  of  Walmea, 

The  wind  playing  in  the  coeoanut-leaves  of  Kekaha, 

The  soft  wind  of  Klholo, 

The  calm  of  Kona, 

The  ghost-like  wind  of  Kahaluu, 

The  wind  in  the  hala-tree  of  Kaawaloa, 

The  moist  wind  of  Kapaliltia, 

The  whirlwind  of  Kau, 

The  mischievous  wind  of  Hoolapa, 

The  dust-driven  wind  of  Maalehu, 

The  smoke-laden  wind  of  Kalauea. 

There  is  no  doubt  in  this  enumeration  an  assertion  of  power  over 
the  forces  the  reciter  calls  by  name,  as  a  descendant  of  her  who  has 
transmitted  to  him  the  magic  formula. 

Just  so  the  technician  in  fishing  gear,  bark-cloth  making,  or  in 
canoe  or  house  building,  the  two  crafts  specially  practiced  by  chiefs, 
acquire-s  a  very  minute  nomenclature  useful  to  the  reciter  in  word 
debate  or  riddling.  The  cla.ssic  example  in  Hawaiian  song  is  the 
famous  canoe-chant,  which,  in  the  legend  of  Kana,  Uli  uses  in 
pi-eparing  the  canoe  for  her  grandsons'  war  expedition  against  the 
lavisher  of  Hina  (called  the  Polynesian  Helen  of  Troy)  and  which 
is  said  to  be  still  employed  for  exorcism  by  sorcerers  {Kahuna), 
of  whom  Uli  is  the  patron  divinity.    The  enumeration  begins  thus: 


BECKwiTH]  INTEODUCTION  33 

It  is  the  double  canoe  of  Kaumaielieli, 

Keakamilo  the  outrigger, 

Halauloa  the  body, 

Luu  the  part  under  water, 

Aukuuilsalani  the  bow; 

and  so  on  to  the  names  of  the  cross  stick,  the  lashings,  the  sails,  the 
bailing  cup,  the  rowers  in  order,  and  the  seat  of  each,  his  paddle, 
and  his  "  seagoing  loin  cloth."  There  is  no  wordplay  perceptible 
in  this  chant,  but  it  is  doubtful  whether  the  object  is  to  record  a 
historical  occurrence  or  rather  to  exhibit  inspired  craftsmanship,  the 
process  of  eniuneration  serving  as  the  intellectual  test  of  an  inherited 
gift  from  the  gods. 

Besides  technical  interests,  the  social  and  economic  life  of  the 
people  centers  close  attention  upon  the  plant  and  animal  life  about 
them,  as  well  as  upon  kinds  of  stone  useful  for  working.  Andrews 
enumerates  26  varieties  of  edible  seaweed  known  to  the  Hawaiians. 
The  reciters  avail  themselves  of  these  well-known  terms,  sometimes 
for  quick  comparison,  often  for  mere  enumeration.  It  is  interesting 
to  see  how,  in  the  "  Song  of  Creation,"  in  listing  plant  and  animal 
life  according  to  its  supposed  order  of  birth — first,  shellfish,  then 
seaweed  and  grasses,  then  fishes  and  forests  plants,  then  insects, 
birds,  reptiles — wordplay  is  employed  in  carrying  on  the  enumera- 
tion.   We  read : 

"The  Mano  (sharlj)  was  born,  the  Moana  was  born 

in  the  sea  and  swam. 
The  Mau  was  born,  the  Mauuiau  was  born 

in  the  sea  and  swam, 
The  Nana  was  born,  the  Mana  was  born 

in  the  sea  and  swam." 

and  so  on  through  Nake  and  Make,  Napa  and  Nala,  Pala  and  Kala, 
Paka  (eel)  and  Papa  (crab)  and  twenty-five  or  thirty  other  pairs 
whose  signification  is  in  most  cases  lost  if  indeed  they  are  not  en- 
tirely fictitious.  Again,  16  fish  names  are  paired  with  similar  names 
of  forest  plants ;  for  example : 

"  The  Pahau  was  born  in  the  sea, 

Guarded  by  the  Lauhau  that  grew  in  the  forest." 
"  The  Hee  was  born  and  lived  in  the  sea, 

Guarded  by  the  Walahee  that  grew  in  the  forest." 

Here  the  relation  between  the  two  objects  is  evidently  fixed  by  the 
chance  likeness  of  name. 

On  the  whole,  the  Hawaiian  takes  little  interest  in  stars.     The 

"  canoe-steering  star,"  to  be  sure,  is  useful,  and  the  "  net  of  Makalii " 

(the  Pleiads)  belongs  to  a  well-known  folk  tale.     But  star  stories 

do  not  appear  in  Hawaiian  collections,  and  even  sun  and  moon 

60604—18 5 


34  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   lAIEIKAWAI  [eth.ann.ss 

stories  arc  rari'.  all  l)t'l()nj!:iii<i-  (o  tlic  older  and  more  mythical  tales. 
Clouds,  howoM'r,  are  vory  luiiuKt'ly  ol)ser\ed,  both  as  weather  indica- 
tors and  in  the  lore  of  signs,  and  ajipear  often  in  song  and 
story.' 

Besides  differentiating  such  visible  phenomena,  the  Polynesian 
also  thinks  in  parts  of  less  readily  distinguishable  wholes.  When 
we  look  toward  the  zenith  or  toAvard  the  horizon  we  conceive  the  dis- 
stance  as  a  whole;  the  Polynesian  divides  and  names  the  space  much 
as  we  divide  our  globe  into  zones.  We  have  seen  how  he  conceives 
a  series  of  hea\ens  above  the  earth,  order  in  creation,  rank  in  the 
divisions  of  men  on  earth  and  of  gods  in  heaven.  In  the  passage 
of  time  he  records  how  the  sun  measures  the  changes  from  day  to 
night;  how  the  moon  marks  off  the  month;  how  the  weather  changes 
determine  the  seasons  for  planting  and  fishing  through  the  year; 
and,  observing  the  progress  of  human  life  from  infancy  to  old  age, 
he  names  each  stage  until  "the  staff  rings  as  you  walk,  the  eyes  are 
dim  like  a  rat's,  they  pull  you  along  on  the  mat,"  or  "  they  bear  you 
in  a  bag  on  the  back." 

Clearly  the  interest  aroused  by  all  this  nomenclature  is  emotional, 
not  rational.  There  is  too  much  wordplay.  Utility  certainly  plays 
some  part,  but  the  prevailing  stimulus  is  that  which  bears  directly 

>  In  the  Hawaiian  Annual,  1890,  Alexander  translates  some  notes  printed  by  Kamakau 
in  1865  upon  Hawaiian  astronomy  as  related  to  the  art  of  navigation.  The  bottom  of  a 
gourd  represented  the  heavens,  upon  which  were  marked  three  lines  to  show  the  north- 
ern and  southern  limits  of  the  sun's  path,  and  the  equator — called  the  "  black  shining 
road  of  Kane  "  and  "  of  Kanaloa,"  respectively,  and  the  "  road  of  the  spider  "  or  "  road 
to  the  navel  of  Wakea  "  (ancestor  of  the  race>.  A  line  was  drawn  from  the  north  star 
to  Newe  in  the  south ;  to  the  right  was  the  "  bright  road  of  Kane,"  to  the  left  the 
"  much  traveled  road  of  Kanaloa."  Within  these  lines  were  marked  the  positions  of  all 
the  known  stars,  of  which  Kamakau  names  14,  besides  5  planets.  For  notes  upon 
Polynesian  astronomy  consult  Journal  of  the  Polynesian  Society,  iv,  236. 

Hawaiian  priestly  hierarchies  recognize  special  orders  whose  function  It  Is  to  read 
the  signs  in  the  clouds,  in  dreams,  or  the  flight  of  birds,  or  to  practice  some  form  of 
divination  with  the  entrails  of  animals.  In  Hawaii,  according  to  Fornander,  the  sooth- 
sayers constitute  three  of  the  ten  large  orders  of  priests,  called  Oneoneihonua,  Kilokilo, 
and  Nanauli,  and  these  are  subdivided  into  lesser  orders.  Ike,  knowledge,  means  literally 
"  to  see  with  the  eyes,"  but  it  is  used  also  to  express  mental  vision,  or  knowledge  with 
reference  to  the  objective  means  by  which  such  knowledge  is  obtained.  So  the  "  gourd 
of  wisdom" — ka  ipu  o  7.«  ike — which  Laieikawai  consults  (p.  0326),  brings  distant  objects 
before  the  eyes  so  that  the  woman  "  knows  by  seeing "  what  is  going  on  below.  Signs 
in  the  clouds  are  especially  observed,  both  as  weather  indicators  and  to  forecast  the 
doings  of  chiefs.  According  to  Westerveit's  story  of  Keaomelemele,  the  lore  is  taught 
to  mythical  ancestors  of  the  Hawaiian  race  by  the  gods  themselves.  The  best  analysis 
of  South  Sea  Island  weather  signs  is  to  be  found  in  Erdland's  "  Marshall  Insulaner," 
page  69.  Early  In  the  morning  or  in  the  evening  is  the  time  for  making  observations. 
Rainbows,  piinohu — doubtfully  explained  to  me  as  mists  touched  by  the  end  of  a  rain- 
bow— and  the  long  clouds  which  lie  along  the  horizon,  forecast  the  doings  of  chiefs.  A 
pretty  instance  of  the  rainbow  sign  occurred  in  the  recent  history  of  Hawaii.  When 
word  reached  Honolulu  of  the  death  of  King  Kalakaua,  the  throng  pressed  to  the  palace 
to  greet  their  new  monarch,  and  as  Her  Majesty  Liliuokalani  appeared  upon  the  balcony 
to  receive  them,  a  rainbow  arched  across  the  palace  and  was  instantly  recognized  as  a 
symbol  of  her  royal  rank.  In  the  present  story  the  use  of  the  rainbow  symbol  shows 
clumsy  workmanship,  since  near  its  close  the  Sun  god  is  represented  as  sending  to  his 
bride  as  her  peculiar  distinguishing  mark  the  same  sign,  a  rainbow,  which  has  been 
bet's  from  birth. 


BECK  WITH]  INTRODUCTION  35 

upon  the  idea  of  rank,  some  divine  privilege  being  conceived  in  the 
mere  act  of  naming,  by  which  a  supernatural  power  is  gained  over 
the  object  named.  The  names,  as  the  objects  for  which  they  stand, 
come  from  the  gods.  Thus  in  the  story  of  Pujmhuluena,  the  culture 
hero  propitiates  two  fishermen  into  revealing  the  names  of  their 
food  plants  and  later,  by  reciting  these  correctly,  tricks  the  spirits 
into  conceding  his  right  to  their  possession.  Thus  he  wins  tuberous 
food  plants  for  his  people. 

For  this  reason,  exactness  of  knowledge  is  essential.  The  god 
is  irritated  by  mistakes.^  To  mispronounce  even  casually  the  name 
of  the  remote  relative  of  a  chief  might  cost  a  man  a  valuable  patron 
or  even  life  itself.  Some  chiefs  are  so  sacred  that  their  names  are 
taboo;  if  it  is  a  word  in  common  use,  there  is  chance  of  that  word 
dropping  out  of  the  language  and  being  replaced  by  another. 

Completeness  of  enumeration  hence  has  cabalistic  value.  When 
the  Hawaiian  propitiates  his  gods  he  concludes  with  an  invoca- 
tion to  the  "  forty  thousand,  to  the  four  hundred  thousand,  to 
the  four  thousand"-  gods,  in  order  that  none  escape  the  incantation. 
Direction  is  similarly  invoked  all  around  the  compass.  In  the  art 
of  verbal  debate — called  hoopafa  in  Hawaii — the  test  is  to  match  a 
rival's  series  with  one  exactly  parallel  in  every  particular  or  to  add 
to  a  whole  some  undiscovered  part.^     A  charm  mentioned  in  folk 

iMoerenhout  (\,  501-507)  says  that  the  Areols  society  in  Tahiti,  one  of  whose  chief 
objects  was  "  to  preserve  the  chants  and  songs  of  antiquity,"  sent  out  an  officer  called 
the  "  Night-walker,"  Hare-po,  whose  duty  it  was  to  recite  the  chants  all  night  long  at 
the  sacred  places.  If  he  hesitated  a  moment  it  was  a  bad  omen.  "  Perfect  memory  for 
these  chants  was  a  gift  of  god  and  proved  that  a  god  spoke  through  and  inspired  the 
reciter."     If  a  single  slip  was  made,  the  whole  was  considered  useless. 

Erdland  relates  that  a  Marshall  Islander  who  died  in  1906  remembered  correctly 
the  names  of  officers  and  scholars  who  came  to  the  islands  in  the  Chamisso  party  when 
he  was  a  boy  of  8  or  10. 

Fornander  notes  that,  in  collecting  Hawaiian  chants,  of  the  Kualil  dating  from  about 
the  seventeenth  century  and  containing  618  lines,  one  copy  collected  on  Hawaii,  another 
on  Oahu,  did  not  vary  in  a  single  line  ;  of  the  Bauikalani,  written  just  before  Kame- 
hameha's  time  and  containing  527  lines,  a  copy  from  HaAvail  and  one  from  Maui 
differed  only  in  the  omission  of  a  single  word. 

Tripping  and  stammering  games  were,  besides,  practiced  to  insure  exact  articulation. 
(See  Turner,  Samoa,  p.  131;  Thomson,  pp.  16,  315.) 
"Emerson,  Unwritten  Literature,  p.  24   (note). 

3  This  is  well  illustrated  in   Fornander's   story   of   Kaipalaoa's   disputation   with   the 
orators  who  gathered  about  Kalanialiiloa  on  Kauai.     Say  the  men  : 
"  Kuu   moku  la   e  kuu   moku.  My  island  there,   my  island  ; 

Moku    kele    1   ka    waa    o    Kaula,  Island    to    which    my    canoe    sails,    Kaula, 

Moku    kele    i    ka   waa,    Nihoa,  Island  to  which  my  canoe  sails,  Nihoa, 

Moku  kele   i   ka  waa,  Niihau.  _  Island    to   which    my   canoe   sails,    Niihau. 

Lehua,  Kauai,  Molokal,  Oahu,  '  Lehua,  Kauai,  Molokai,  Oahu, 

Maui,  Lanal,  Kahoolawe,  Maui,    Lanai,    Kahoolawe, 

Molokini,   Kauiki,   Mokuhano,  Moloklni,  Kaulki,   Mokuhano, 

Makaukiu,   Makapu,   Mokolii.  Makaukiu,   Makapu,   Mokolii. 

"You  are  beaten,  young  man ;  there  are  no  islands  left.  We  have  taken  up  the 
islands  to  be  found,  none  left." 


36  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [eth.  ANN.  33 

tale  is  "  to  name  every  word  that  ends  with  Zaw."  Certain  numbers, 
too,  have  a  iiind  of  magic  finality  in  themselves;  for  example,  to 
count  off  an  identical  phrase  by  ten  without  missing  a  word  is  the 
charm  by  which  Le/pe  tricks  the  spirits.  In  the  Kualii,  once  more, 
Ku  is  extolled  as  the  tenth  chief  and  warrior: 

Tlie  first  chief,  the  second  chief, 

The  third  chief,  tlie  fourth  cliief, 

Tlie  fifth  chief,  the  sixth  chief, 

The  seventh  chief,  tlie  eighth  chief, 

Tlie  ninth  chief,  the  tenth  chief  is  Ku, 

Ku  who  stood  In  the  path  of  the  rain  of  the  heaven, 

The  first  warrior,  the  second  warrior, 

The  third  warrior,  the  fourth  warrior. 

The  fifth  warrior,  the  sixth  warrior, 

Tlie  seventh  warrior,  the  eighth  warrior, 

The  ninth  warrior,  the  tenth  warrior 

Is  the  Chief  who  makes  the  King  rub  his  eyes, 

The  young  warrior  of  all  Maui. 


Says  the  boy : 
"Kuu   moku   e,   kuu   rnoliu, 

0  Mokuola,   ulu   ka   al, 
UIu   ka  nlu,   ulu   ka   laau, 
Ku  ka  hale,   holo  ua  holoholona. 

"There  Is  an  island  for  you.     It  Is  an  Island. 
(This  Is  a  small  Island  off  HUo,  Hawaii.) 
The  men  try  again  : 
'  He  alna  hau  kinikini  0  Kohala, 
Na'u   1  helu  a   hookahi  hau, 

1  e  hiku  hau  keu. 
O  ke  ama  hau  la  akahi, 
O  ka  iako  hau  la  alua, 
O   ka  illhau   la   akolu, 
O   ka   laau   hau   la   aha, 
O  ke  opu  hau  la  allma, 
O  ka  nanana  hau  la  aone, 
O  ka  hau  i  ka  mauna   la  ahlku. 


Here  is  my  Island,   my  island 
Mokuola  where  grows  food. 
The    cocoanut    grows,    trees    grow. 
Houses  stand,  animals   run. 
It  is  In  the  sea." 


A  land  of  many  hau  trees  is  Kohala 
Out   of  a  single   hau   tree   I   have   counted 

out 
And  found  seven  hau. 

The    hau    for    the    outriggers    makes    one. 
The  hau  for  the  Joining  piece  makes  two, 
The  hnu  bark  makes  three. 
The   hau  wood   makes  four, 
The  hau  bush  makes  five, 
The  large   hau  tree  makes  six, 
The  mountain  hau  makes  seven. 
"  Say,  young  man,  you  will  have  no  hau,  for  we  have  used  it  all.     There  is  none  left. 
If  you  find  any  more,  you  will  live,  but  it  you  fail  you  shall  surely  die.     We  will  twist 
your  nose  till  you  see  the  sun  at  Kumukena.     We  will  poke  your  eyes  with  the  Kahili 
handle,  and  when  the  water  runs  out,  our  little  god  of  disputation  shall  suck  it  up — 
the  god  Kaneulupo." 

Says  the  boy,  "  You  full-grown  men  have  found  so  many  uses,  you  whose  teeth  are 
rotten  with  age,  why  can't  I,  a  lad,  find  other  uses,  to  save  myself  so  that  I  may  live. 
I  shall  search  for  some  more  hau,  and  If  I  fail  you  will  live,  but  if  I  find  them  you 
shall  surely  die. 

"Aina   hau   kinikini   o  Kona,  1   A  land  of  many  hau  trees  Is  in  Eotia 

Na'u  1  helu   hookahi  hau,  '     Out  of  a   single   hau   I  have   counted   one, 

A   ehiku   hau   keu."  And  found  seven  hau. 


O  Honolohau  la  akahi, 
O  Lanlhau  la  alua 
O  Punohau   la   akolu, 
O  Kahauloa   la  aha, 
O  Auhaukea  la  alima, 
O  Kahauikl   la   aono, 
Holo    kehau    i    ka    Wf 


kona    la    ahiku. 


Honolahau   makes   one, 

Lanihau  makes  two, 

Punohau   makes   three, 

Kahauloa    makes    four, 

Auh.iukea  makes  five, 

Kahauikl   makes   six, 

The  Kehau  that  drives  the  canoe  at  Kona 

makes  seven. 
(All  names  of  places  in  the  Kona  district.) 
with  rotten  teeth." 


BBCKWITH]  INTRODUCTION  37 

And  there  follows  an  enumeration  of  the  other  nine  warriors.  A 
similar  use  is  made  of  coimting-out  lines  in  the  famous  chant  of  the 
"  Mirage  of  Mana  "  in  the  story  of  Lono,  evidently  with  the  idea  of 
completing  an  inclusive  series. 

Counting-out  formulae  reappear  in  story-telling  in  such  repetitive 
series  of  incidents  as  those  following  the  action  of  the  five  sisters 
of  the  unsuccessful  wooer  in  the  Laieikawai  storj'.  Here  the  inter- 
est develops,  as  in  the  lines  from  Kualii,  an  added  emotional  element, 
that  of  climax.  The  last  place  is  given  to  the  important  character. 
Although  everyone  is  aware  that  the  younger  sister  is  the  most 
competent  member  of  the  group,  the  audience  must  not  be  deprived 
of  the  pleasure  of  seeing  each  one  try  and  fail  in  turn  before  the 
youngest  makes  the  attempt.  The  story-teller,  moreover,  varies  the 
incident;  he  does  not  exactly  follow  his  formula,  which,  however, 
it  is  interesting  to  note,  is  more  fixed  in  the  evidently  old  dialogue 
part  of  the  story  than  in  the  explanatory  action. 

Story-telling  also  exhibits  how  the  vital  connection  felt  to  exist  be- 
tween a  person  or  object  and  the  name  by  which  it  is  distinguished, 
which  gives  an  emotional  value  to  the  mere  act  of  naming,  is  extended 
further  to  include  scenes  with  which  it  is  associated.  The  Hawaiian 
has  a  strong  place  sense,  visible  in  his  devotion  to  scenes  familiar  to 
his  experience,  and  this  is  reflected  in  his  language.  In  the  Laieikawai 
it  appears  in  the  plaints  of  the  five  sisters  as  they  recall  their  native 
land.  In  the  songs  in  the  Halema/no  which  the  lover  sings  to  win  his 
lady  and  the  chant  in  Lonoikamakahiki  with  which  the  disgraced 
favorite  seeks  to  win  back  his  lord,  those  places  are  recalled  to  mind 
in  which  the  friends  have  met  hardship  together,  in  order,  if  possible, 
to  evoke  the  same  emotions  of  love  and  loyalty  which  were  theirs  un- 
der the  circumstances  described.  Hawaiians  of  all  classes,  in  mourn- 
ing their  dead,  will  recall  vividly  in  a  wailing  chant  the  scenes  with 
which  their  lost  friend  has  been  associated.  I  remember  on  a  tramp 
in  the  hills  above  Honolulu  coming  upon  the  grass  hut  of  a  Hawaiian 
lately  released  from  serving  a  term  for  manslaughter.  The  place 
commanded  a  fine  view — the  sweep  of  the  blue  sea,  the  sharp  rugged 
lines  of  the  coast,  the  emerald  rice  patches,  the  wide-mouthed  valleys 
cutting  the  roots  of  the  wooded  hills.  "  It  is  lonely  here?"  we  asked 
the  man.  "Aole/  maikai  keia!"  ("No,  the  view  is  excellent")  he 
answered. 

The  ascription  of  perfection  of  form  to  divine  influence  may 
explain  the  Polj-nesian's  strong  sense  for  beauty.^  The  Polynesian 
sees  in  nature  the  sign  of  the  gods.  In  its  lesser  as  in  its  more  mar- 
velous manifestations— thunder,  lightning,  tempest,  the  "  red  rain," 
the  rainbow,  enveloping  mist,  cloud  shapes,  sweet  odors  of  plants,  so 

1  Thomson  says  that  the  Fijians  differ  from  the  Polynesians  in  their  indifference  to 
beauty  In  nature. 


38  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    L^VIEIKAWAI  [etu.ann.83 

rare  in  Hawaii,  at  least,  or  the  notes  of  birds — he  reads  an  augury  of 
divine  indwelUnfj;.  'J"he  romances  fjlow  with  delight  in  the  startling 
etfect  of  personal  beaut}'  upon  the  beholder — a  beauty  seldom  de- 
scribed in  detail  save  occasionally  by  similes  from  nature.  In  the 
Laieikawal  the  sight  of  the  heroine's  beauty  creates  such  an  ecstasy 
in  the  heart  of  a  mere  countryman  that  he  leaves  his  business  to  run 
all  about  the  island  heralding  his  discover3\  Dreaming  of  the  beauty 
of  Laieikawai,  the  young  chief  feels  his  heart  glow  with  passion  for 
this  "  red  blossom  of  Puna  "  as  the  fiery  volcano  scorches  the  wind 
that  fans  across  its  bosom.  A  divine  hero  must  select  a  bride  of 
faultless  beauty;  the  heroine  chooses  her  lover  for  his  physical  per- 
fections. Now  we  can  hardly  fail  to  see  that  in  all  these  cases  the 
delight  is  intensified  by  the  belief  that  beauty  is  godlike  and  betrays 
divine  rank  in  its  possessor.  Kank  is  tested  by  perfection  of  face  and 
form.  The  recognition  of  beauty  thus  becomes  regulated  by  express 
rules  of  symmetry  and  surface.  Color,  too,  is  admired  according  to 
its  social  value.  Note  the  delight  in  red,  constantly  associated  with 
the  accouterments  of  chiefs. 

3.  analogy:  its  pictorial  quality 

A  second  significant  trait  in  the  treatment  of  objective  life, 
swiftness  of  analogy,  affects  the  Polynesian  in  two  ways :  the  first  is 
pictorial  and  plays  upon  a  likeness  between  objects  or  describes  an 
idea  or  mood  in  metaphorical  terms ;  the  second  is  a  mere  linguistic 
play  upon  words.  Much  nomenclature  is  merely  a  quick  picturing 
which  fastens  attention  upon  the  special  feature  that  attracts  atten- 
tion; ideas  are  naturally  reinforced  by  some  simple  analogy.  I 
recall  a  curious  imported  flower  with  twisted  inner  tube  which  the 
natives  call,  with  a  characteristic  touch  of  daring  drollery,  "  the 
intestines  of  the  clergyman."  Spanish  moss  is  named  from  a  promi- 
nent figure  of  the  foreign  community  "  Judge  Dole's  beard."  Some 
native  girls,  braiding  fern  wreaths,  called  my  attention  to  the  dark, 
graceful  fronds  which  grow  in  the  shade  and  are  prized  for  such 
work.  "  These  are  the  natives,"  they  said ;  then  pointing  slyly  to  the 
coarse,  light  ferns  burned  in  the  sun  they  added,  "  these  are  the  for- 
eigners." After  the  closing  exercises  of  a  mission  school  in  Hawaii 
one  of  the  parents  was  called  upon  to  make  an  address.  He  said : 
"As  I  listen  to  the  songs  and  recitations  I  am  like  one  who  walks 
through  the  forest  where  the  birds  are  singing.  I  do  not  understand 
the  words,  but  the  sound  is  sweet  to  the  ear."  The  boys  in  a  certain 
district  school  on  Hawaii  call  the  weekly  head  inspection  "  playing 
the  ukulele  "  in  allusion  to  the  literal  interpretation  of  the  name  for 
the  native  tanjo.  These  homely  illustrations,  taken  from  the  every- 
day life  of  the  people,  illustrate  a  habit  of  mind  which,  when  ap- 
plied for  conscious  emotional  effect,  results  in  much  charm  of  formal 


EECKWiTH]  INTRODUCTION  39 

expression.  The  habit  of  isolating  the  essential  feature  leads  to  such 
suggestive  names  as  "Leaping  water,"  "White  mountain,"  "The 
gathering  place  of  the  clouds,"  for  waterfall  or  peak;  or  to  such 
personal  appellations  as  that  applied  to  a  visiting  foreigner  who 
had  temporarily  lost  his  voice,  "  The  one  who  never  speaks  " ;  or  to 
such  a  description  of  a  large  settlement  as  "  many  footprints."  ^  The 
graphic  sense  of  analogy  applies  to  a  mountain  such  a  name  as 
"  House  of  the  sun  " ;  to  the  prevailing  rain  of  a  certain  district  the 
appellation  "  The  rain  with  a  pack  on  its  back,"  "Leaping  whale  "  or 
"Ghostlike";  to  a  valley,  "The  Leaky  canoe";  to  a  canoe,  "Eel 
sleeping  in  the  water."  A  man  who  has  no  brother  in  a  family  is 
called  "A  single  coconut,"  in  allusion  to  a  tree  from  which  hangs  a 
single  fruit.  ^ 

This  tendency  is  readily  illustrated  in  the  use  of  sj^nonyms.  Oili 
means  "  to  twist,  roll  up ;"  it  also  means  "  to  be  weary,  agitated, 
tossed  about  in  mind."  Hoolala  means  "  to  branch  out,"  as  the 
branches  of  a  tree ;  it  is  also  applied  in  sailing  to  the  deflection  from 
a  course.  Kilohana  is  the  name  given  to  the  outside  decorated  piece 
of  tapa  in  a  skirt  of  five  layei'S ;  it  means  generally,  therefore,  "  the 
very  best "  in  contrast  to  that  which  is  inferior.  Kuapaa  means  liter- 
ally "to  harden  the  back"  with  oppressive  work;  it  is  applied  to  a 
breadfruit  parched  on  the  tree  or  to  a  rock  that  shows  itself  above 
water.  LiloUlo  means  "  to  spread  out,  expand  as  blossom  from  bud ;" 
it  also  applies  to  an  open-handed  person.  Nee  may  mean  "  to  hitch 
along  from  one  place  to  another,"  or  "  to  change  the  mind."  Palele 
means  "  separate,  put  somewhere  else  when  there  is  no  place  vacant;" 
it  also  applies  to  stammering.  These  illustrations  gathered  almost  at 
random  may  be  indefinitely  multiplied.  I  recall  a  clergyman  in  a 
small  hamlet  on  Hawaii  who  wished  to  describe  the  character  of  the 
people  of  that  place.  Picking  up  a  stone  of  very  close  grain  of  the 
kind  used  for  pounding  and  called  alapaa,  literally,  "  close-grained 
stone,"  he  explained  that  because  the  people  of  that  section  were 
"tight"  (stingy)  they  were  called  Kaweleau  alapaa.  This  ready 
imitativeness,  often  converted  into  caricature,  enters  into  the  minutest 
detail  of  life  and  is  the  clew  to  many  a  familiar  proverb  like  that  of 
the  canoe  on  the  coral  reef  quoted  in  the  text.^  The  chants  abound 
in  such  sj'uibols.  Man  is  "  a  long-legged  fish  "  offered  to  the  gods. 
Ignorance  is  the  "night  of  the  mind."  The  cloud  hanging  over 
Kaula  is  a  bird  which  flies  before  the  wind  * — 

The  blackbird  begged, 
The  bir<l  of  Kaula  begged, 
Floating  up  there  above  Waahila. 

1  Turner,  Samoa,  p.  220. 

"  Ibid. ;  Moerenhout,  i,  407-410. 

» Turner,   Samoa,   pp.   216-221 ;   Williams   and   Calvert,   I,  p.   110. 

♦Williams  and  Calvert,  i,  p.  118. 


40  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ietu.ann.  si 

The  coconut  leaves  are  "the  hair  of  the  trees,  their  long  locks." 
Kailua  district  is  '"  a  mat  spread  out  narrow  and  gray." 

The  classic  example  of  the  use  of  such  metaphor  in  Hawaiian  song 
is  the  famous  passage  in  the  Ilauikalani  in  which  chiefs  at  war  are 
compared  with  a  cockfight,  tlie  favorite  Hawaiian  pastime^  being 
realistically  described  in  allusion  to  Keoua's  wars  on  Hawaii : 

Hawaii  is  a  cockpit;  the  trained  codes  flght  on  the  ground. 

The  chief  fights — the  darlj-red  coclj  awalces  ut  night  for  battle; 

The  youth  fights  valiantly — Loeau,  son  of  Keoua. 

He  whets  liis  spurs,  he  pecks  as  If  eating ; 

He  scratches  in  the  arena — this  Hilo — the  sand  of  Waiolauia. 

Be  is  a  well-fed  cock.    The  chief  is  complete, 

Warmed  in  the  smokehouse  till  the  dried  feathers  rattle. 

With  changing  colors,  like  many-colored  paddles,  like  piles  of  polished  Kahili- 

The  feathers  rise  and  fall  at  the  striking  of  the  spurs. 

Here  the  allusions  to  the  red  color  and  to  eating  suggest  a  chief. 
The  feather  brushes  waved  over  a  chief  and  the  bright-red  paddles  of 
his  war  fleet  are  compared  to  the  motion  of  a  fighting  cock's  bright 
feathers,  the  analogy  resting  upon  the  fact  that  the  color  and  the 
motion  of  rising  and  falling  are  common  to  all  three. 

This  last  passage  indicates  the  precise  charm  of  Polynesian  meta- 
phor. It  lies  in  the  singer's  close  observation  of  the  exact  and  char- 
acteristic truth  which  suggests  the  likeness,  an  exactness  necessary  to 
carry  the  allusion  with  his  audience,  and  which  he  sharpens  inces- 
santly from  the  concrete  facts  before  him.    Kuapakaa  sings: 

The  rain  in  the  winter  comes  slanting, 

Taking  the  breath  away,  pressing  down  the  hair, 

Parting  the  hair  in  the  middle. 

The  chants  are  full  of  such  precise  descriptions,  and  they  furnish 
the  rich  vocabulary  of  epithet  employed  in  recalling  a  place,  person, 
or  object.  Transferred  to  matters  of  feeling  or  emotion,  they  result 
in  poetical  comparisons  of  much  charm.  Sings  Kuapakaa  (Wise's 
translation) : 

The  pointed  clouds  have  become  fixed  in  the  heavens. 

The  pointed  clouds  grow  quiet  like  one  in  pain  before  childbirth, 

Ere  it  comes  raining  heavily,  without  ceasing. 

The  umbilicus  of  the  rain  is  in  the  heavens, 

The  streams  will  yet  be  swollen  by  the  rain. 

Hina's  song  of  longing  for  her  lost  lover  in  Laieikawai  should  be 
compared  with  the  lament  of  Laukiamanuikahiki  when,  abandoned 
by  her  lover,  she  sees  the  clouds  drifting  in  the  direction  he  has 
taken : 

^  Moerenhout,  li,  146. 


BUREAU   OF  AMERICAN    ETHNOLOGY  TH  I  RTY-TH  I  RD  AN  NU  A  L   REPORT     PLATE  93 


BECKWITH]  INTRODUCTION  41 

The  suu  is  up,  It  is  up ; 

My  love  is  ever  up  liefore  uie. 

It  is  causing  me  great  sorrow,  it  is  pricljing  me  in  tlie  side, 

For  love  is  a  burden  wlien  one  is  in  love. 

And  falling  tears  are  its  due. 

How  vividly  the  mind  enters  into  this  analogy  is  proved  by  its 
swift  identification  with  the  likeness  presented.  Originally  this 
identification  was  no  doubt  due  to  ideas  of  magic.  In  romance, 
life  in  the  open — in  the  forests  or  on  the  sea — has  taken  posses- 
sion of  the  imagination.  In  the  myths  heroes  climb  the  heavens, 
dwelling  half  in  the  air;  again  they  are  amphibian  like  their 
great  lizard  ancestors.  In  the  Laieikawai,  as  in  so  many  stories, 
note  how  much  of  the  action  takes  place  on  or  in  the  sea — canoe- 
ing, swimming,  or  surfing.  In  less  humanized  tales  the  realiza- 
tion is  much  more  fantastic.  To  the  Polynesian  mind  such  figurative 
sayings  as  "  swift  as  a  bird  "  and  "  swim  like  a  fish  "  mean  a  literal 
transformation,  his  sense  of  identity  being  yet  plastic,  capable  of 
uniting  itself  with  whatever  shape  catches  the  eye.  When  the  poet 
Marvel  says — 

Casting  the  body's  vest  aside, 
My  soul  Into  the  boughs  does  glide; 
There,  like  a  bird.  It  sits  and  sings, 
Then  whets  and  combs  Its  silver  wings, 
And,  till  prepared  for  longer  flight, 
Waves  In  its  plumes  the  various  light — 

he  is  merely  expressing  a  commonplace  of  primitive  mental  expe- 
rience, transformation  stories  being  of  the  essence  of  Polynesian  as 
of  much  primitive  speculation  about  the  natural  objects  to  which 
his  eye  is  drawn  with  wonder  and  delight. 

4.    THE    DOUBLE    MEANING;    PLAYS    OX    WORDS 

Analogy  is  the  basis  of  many  a  double  meaning.  There  is,  in  fact, 
no  lyric  song  describing  natural  scenery  that  may  not  have  beneath  it 
some  implied,  often  indelicate,  allusion  whose  riddle  it  takes  an 
adroit  and  practiced  mind  to  unravel. 

This  riddling  tendency  of  figurative  verse  seems  to  be  due  to  the 
aristocratic  patronage  of  composition,  whose  tendency  was  to  exalt 
language  above  the  comprehension  of  the  common  people,  either  by 
obscurity,  through  ellipsis  and  allusion,  or  by  saying  one  thing  and 
meaning  another.  A  special  chief's  language  was  thus  evolved,  in 
which  the  speaker  might  couch  his  secret  resolves  and  commands 
unsuspected  by  those  who  stood  within  earshot.  Quick  interpretation 
of  such  symbols  was  the  test  of  chiefly  rank  and  training.  On  the 
other  hand,  the  wish  to  appear  innocent  led  him  to  hide  his  mean- 
ing in  a  commonplace  observation.  Hence  nature  and  the  objects 
60604—18 6 


42  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    X.AIEIKAWAI  Ikih  ann.  M 

ami  actions  of  i-voiyday  life  were  the  symbols  employed.  For  the 
heightened  language  of  poetry  the  same  chiefly  strain  was  culti- 
vated— the  allusion,  metaphor,  the  double  meaning  became  essential 
to  its  art ;  and  in  the  song  of  certain  periods  a  play  on  words  by  pun- 
ning and  word  linking  became  highly  artificial  recjuirements.' 

Illustrations  of  this  art  do  not  fall  upon  a  foreign  ear  with  the 
force  which  they  have  in  the  Polynesian,  because  much  of  the  skill 
lies  in  tricks  with  words  impossible  to  translate,  and  often  the  jest 
depends  upon  a  custom  or  allusion  with  which  the  foreigner  is  un- 
familiar. It  is  for  this  reason  that  sucli  an  art  becomes  of  social 
value,  because  only  tlie  chief  who  keeps  up  with  the  fashion  and  the 
follower  who  hangs  upon  the  words  of  his  chief  can  translate  the 
allusion  and  parry  the  thrust  or  satisfy  the  request.  In  a  Samoan 
tale  a  wandering  magician  recjuests  in  one  village  "  to  go  dove  catch- 
ing," and  has  the  laugh  on  his  simple  host  because  he  takes  him  at 
his  word  instead  of  bringing  him  a  wife.  In  a  Tongan  story  '  the  chief 
grows  hungry  while  out  on  a  canoe  trip,  and  bids  his  servant,  "  Look 
for  a  banana  stalk  on  the  weather  side  of  the  boat."  As  this  is  the 
side  of  the  women,  the  command  meant  "  Kill  a  woman  for  me  to 
eat. "  The  woman  designed  for  slaughter  is  in  this  case  wise  enough 
to  catch  his  meaning  and  save  herself  and  child  by  hiding  under  the 
canoe.  In  Fornander's  story  a  usurper  and  his  accomplice  plan  the 
moment  for  the  death  of  their  chief  over  a  game  of  konane, 
the  innocent  words  which  seem  to  apply  to  the  game  being  ut- 
tered by  the  consjiirators  with  a  more  sinister  meaning.  The  lan- 
guage of  insults  and  opprobrium  is  particularly  rich  in  such  double 
meanings.  The  pig  god,  wishing  to  insult  Pele,  who  has  refused  his 
advances,  sings  of  her,  innocently  enough  to  common  ears,  as  a 
•'  woman  pounding  noni.'''  Now,  the  noni  is  the  plant  from  which 
red  dye  is  extracted ;  the  allusion  therefore  is  to  Pele's  red  eyes,  and 
the  goddess  promptly  resents  the  implication. 

It  is  to  this  chiefly  art  of  riddling  that  we  must  ascribe  the  stories 
of  riddling  contests  that  are  handed  down  in  Polynesian  tales.  The 
best  Hawaiian  examples  are  perhaps  found  in  Fornander's  Kepakai- 
Ihtla.  Here  the  hero  wins  supremacy  o\er  his  host  by  securing  the 
answer  to  two  riddles — "  The  men  that  stand,  the  men  that  lie  down, 
the  men  that  are  folded."  and  "Plaited  all  around,  plaited  to  the 
bottom,  leaving  an  opening."  The  answer  is  in  both  cases  a  house, 
for  in  the  first  riddle  "the  timbers  stand,  the  batons  lie  down,  the 
grass  is  folded  under  the  cords  " ;  in  the  second,  the  proce.ss  of  thatch- 
ing is  described  in  general  terms.  In  the  story  of  Pikoinl-acda,  on  the 
other  hand,  the  hero  puzzles  his  contestants  by  riddling  with  the 
word  "  rat."    This  word  riddling  is  further  illustrated  in  the  story 

I  See  Moerenhont,  ii,  210 ;  Jarves,  p.  34 ;  Alexander  In  Andrews'  Diet.,  p.  xvi ;  Ellis,  t, 
288;  Gracla,  p.  65;  GUI,  Myths  and  SongB,  p.  42. 
«Plaon,  p.  100. 


INTRODUCTION 


43 


of  the  debater,  Kapailaoa,  already  (luoted.  His  opponents  produce 
this  song: 

The  small  bird  chirps;  it  shivers  in  the  raiu,  iu  Puna,  at  Keaaii.  at  Iwaiualo, 
and  challenge  him  to  "  find  another  »i«Zo."    Says  the  boy : 

The  crow  caw  caws ;  it  shines  iu  the  raiu.  In  Komi,  at  Honalo,  it  is  hicUlen 
(nalo). 

Thus,  by  using  nalo  correctly  in  the  song  in  two  ways,  he  has  over- 
matched his  rivals. 

In  the  elaborated  hula  songs,  such  as  Emerson  quotes,  the  art  can 
be  seen  in  full  perfection.  Dangerous  as  all  such  interpretation  of 
native  art  must  be  for  a  foreigner,  I  venture  in  illustration,  guided 
by  Wise's  translation,  the  analysis  of  one  of  the  songs  sung  by  Hale- 
mano  to  win  back  his  lost  lady  love,  the  beauty  of  Puna.  The  circum- 
stances are  as  follows:  Halemano,  a  Kauai  chief,  has  wedded  a  fa- 
mous beauty  of  Puna,  Hawaii,  who  has  now  deserted  him  for  a 
royal  lover.  Meanwhile  a  Kohala  princess  who  loves  him  seeks  to 
become  his  mistress,  and  makes  a  festival  at  which  she  may  enjoy 
his  company.  The  estranged  wife  is  present,  and  during  the  games 
he  sings  a  series  of  songs  to  reproach  her  infidelity.  One  of  them 
runs  thus : 

Hewn  down   by   the  sea    ai-e   tlie   pau- 
danus  trees  of  Puna. 

Xliey  are  standing  there  lilie  men, 

Ivilje  a  multitude  in  tlie  lowlands  of 
Hilo. 

Step  by   step  the  sea  rises  aliove  the 
Isle-of-life. 

So  life  revives  once  more  within  uie, 
for  love  of  you. 

A  bracer  to  man  is  wrath. 

As  I  wandered  friendless  over  the  high- 
ways, alas ! 

Tliat  way,  this  way.  what  of  nie,  love? 

Ahis,  my  wife— O! 

My  companion  of  the  shallow  planted 
breadfruit  of  Kalapaua. 

Of  the  suu  rising  cold  at  Kumukahi. 

Above  all  else  the  love  of  a  wife. 

For  my  temples  burn. 

And  my  heart  (literally  "middle")  is 
cold  for  your  love. 

And  my  body  is  under  bonds  to  her 
( the  princess  of  Kohala ) . 

Come  back  to  me,  a  wandering 
Au  bird  of  Koolau, 

My  love,  come  back. 

Come  back  and  let  us  warm  each  other 
with  love. 

Beloved  one  in  a  friendless  land   (lit- 
erally, "without  parents"). 


Ke  kua  ia  mai  la  e  ke  kai  ka  hala 
Puna. 

E  halaoa  ana  me  he  kanaka  la, 
Lulumi  iho  la  i  kai  o  Hllo-e. 


Hanu 


ke 


o  Mokuol 


loko  i  ko  aloha-e. 


He  kokua  ka  inaiua  uo  ke  kanaka. 
Hele  kuewa  au  i  ke  alanui  e ! 

Pela,  peia,  pehea  au  e  ke  aloha? 

Auwe  kuu  wahine — a  ! 

Kuu  hoa  o  ka  ulu  hapapa  o  Kalapaua. 

O  ka  la  hiki  anuanu  ma  Kumukahi. 
Akahi  ka  mea  aloha  o  ka  wahine. 
Ke  hele  neiia  wela  kuu  manawa. 
A  huihui  kuu  piko  i  ke  aloha, 

Ne  ale  kuu  kino  no  ia  la-e. 


Kuu  wahine  hoi  e !    Hoi  mai. 
Hoi  mat  kaua  e  hoopumehana. 


Ka  makamaka  o  ia  aina  makua  ole. 


44  HAWAIIAN    ROMANCK    OK    LAIEIKAWAI  I  I'/rii  ann.  3S 

Paraphrased,  the  song  may  mean : 

The  sen  has  t'lmmched  upon  llio  slioii'  ul'  I'lina  iiiiil  Illln  S(j  tlml  llii-  hdhi 
trees  stimd  out  in  the  water;  still  they  stiinil  firm  in  spite  of  the  flood.  So  love 
floods  my  heart,  but  I  nni  brneed  by  anger.  Alas!  luy  wife,  have  you  forgotten 
the  days  when  we  dwelt  in  Kalapnna  and  saw  the  sun  rise  beyond  Cape  Kumu- 
kahi?  I  burn  and  freeze  for  your  love,  yet  my  body  is  engaged  to  the  princess 
of  KohaUi,  by  the  rules  of  the  game.  Come  back  to  me !  I  am  from  Kauai,  In 
the  north,  and  here  in  Puna  I  am  a  stranger  and  friendless. 

The  first  figure  alhides  to  the  well-known  fact  that  the  sinking  of 
the  Puna  coast  has  left  the  pandanus  trunks  standing  out  in  the 
water,  which  formerly  grew  on  dry  land.  The  poetical  meaning, 
however,  depends  first  upon  the  similarity  in  sound  between  lie  liua, 
"to  cut,"  which  begins  the  parallel,  and  He  Kokua,  which  is  also 
used  to  mean  cutting,  but  implies  assisting,  literally  "  bracing  the 
back,"  and  carries  over  the  image  to  its  analogue;  and,  second,  upon 
the  play  upon  the  word  ola,  life:  "The  sea  floods  the  isle  of  life — 
yes!  Life  survives  in  spite  of  sorrow,"  may  be  the  meaning.  In 
the  latter  part  of  the  song  the  epithets  OMuainu,  chilly,  and  hapapa, 
used  of  seed  planted  in  shallow  soil,  may  be  chosen  in  allusion  to  the 
cold  and  shallow  nature  of  her  love  for  liim. 

The  nature  of  Polynesian  images  must  now  be  apparent.  A  close 
observer  of  nature,  the  vocabulary  of  epithet  and  image  with  which 
it  has  enriched  the  mind  is,  especially  in  proverb  or  figurative  verse, 
made  use  of  allusively  to  suggest  the  quality  of  emotion  or  to  convey 
a  sarcasm.  The  quick  sense  of  analogy,  coupled  with  a  precise 
nomenclature,  insures  its  suggestive  value.  So  we  find  in  the  lan- 
guage of  nature  vivid,  naturalistic  accounts  of  everyday  happenings 
in  fantastic  reshapings,  realistically  conceived  and  ascribed  to  the 
gods  who  rule  natural  phenomena ;  a  figurative  language  of  signs  to 
be  read  as  an  implied  analogy;  allusive  use  of  objects,  names,  places, 
to  convey  the  associated  incident,  or  the  description  of  a  scene  to 
suggest  the  accompanying  emotion;  and  a  sense  of  delight  in  the 
striking  or  phenomenal  in  sound,  perfume,  or  appearance,  which  is 
explained  as  the  work  of  a  god. 

.-..    CONSTRUCTIVE    ELEMENTS    OF    STYLF. 

Finally,  to  tlie  influence  of  songj  as  to  the  dramatic  requirements 
of  oral  delivery,  are  perhaps  due  the  retention  of  certain  constructive 
elements  of  style.  No  one  can  study  the  form  of  Hawaiian  poetry 
without  observing  that  parallelism  is  at  the  basis  of  its  structure. 
The  same  swing  gets  into  the  prose  style.  Perhaps  the  necessity  of 
memorizing  also  had  its  effect.  A  composition  was  planned  for  oral 
delivery  and  intended  to  please  the  ear;  tone  values  were  accordingly 
of  great  importance.  The  variation  between  narrative,  recitative,  and 
formal  song:  the  frequent  dialogue,  sometimes  strictly  dramatic;  the 


BSCKwiTHl  INTRODUCTION  45 

repetitive  series  in  which  the  same  act  is  attempted  bj  a  succession  of 
actors,  or  the  stages  of  an  action  are  described  in  exactly  the  same 
form,  or  a  repetition  is  planned  in  ascending  scale ;  the  singsong  value 
of  the  antithesis;^  the  suspense  gained  by  the  ejaculation^ — all  these 

•  The  following  examples  are  taken  from  the  Laieikawai,  where  antithesis  Is  frequent : 
"  Four  children  were  mine,  four  are  dead."      (P.  62.) 

"Masters  Inside  and  outside"  (to  express  masters  over  everything).      (P.  74.) 

"  I   have  seen  great   and   small,   men   and   women ;   low   chiefs,   men   and   women ;   high 

chiefs."      (P.   76.) 
"When  you  wish  to  go,  go;  if  you  wish  to  stay,  this  is  Hana,  stay  here."      (P.  96.) 
'  As  you  would  do  to  me,  so  shall  I  to  you."      (P.  96.) 
'■  I  will  not  touch  you,  you  must  not  touch  me."      (P.  120.) 
"  Until  day  becomes  night  and  night  day."      (P.  128.) 
"  If  it  .seems  good  I  will  consent ;  If  not,  I  will  refuse."     (P.  134.) 
"  Camped  at  some  distance  from  A's  party  and  A's  party  from  them."      (P.  142.) 
'  Sounds  only  by  night,     .     .     .     never  by  day."      (P.  152.) 
"  Through  hh  the  consent,  through  us  the  refusal."     (P.  156.) 
■■You  above,  our  wife  below."      (P.   208.) 
"  Thunder    pealed,    this    was    Waka's   work :    thunder    pealed,    this    was    Malio's    work.^' 

(P.  220.) 
'■Do  not  look  back,  face  aboad.'      (P.  220.) 
"  Adversity  to  one  Is  adversity  to  all ;"  "  we  will  not  forsake  you,  do  not  you   forsak* 

us."     (P.  232.) 
"  Not  to  windward,  go  to  leeward."      (P.  274.) 
"  Never     .     ,     ,     any    destruction    before    like    this ;    never    will    any    come    hereafter." 

(P.  290.) 
■'  Everyone  has  a  god,  none  is  without."      (P.  306.) 
■'There  I  stood,  you  were  gone."      (P.  312.) 
"I  have  nothing  to  complain  of  you,  you  have  nothing  to  complain  of  me."      (P.  318.) 

The  balanced  sentence  structure  Is  often  handled  with  particular  skill : 
"  If     .     .     .a  daughter,  let  her  die ;  however  many  daughters     ...     let  them  die." 

(P.  60.) 
'■  The  penalty  is  death,  death  to  himself,  death  to  his  wife,  death  to  all   his   friends." 

(P.  124.) 
"  Drive   him   away ;   if   he   should   tell   you  his   desire,   force   him   away  ;   if   he    is   very 

persistent,  force  him  still  more."      (P.   178.) 
"  Again   they   went   up     .     .     .     again    the   chief   waited     .     .     .     the   chief   again   sent 

a  band."      (P,   184.) 
"  A  crest  arose ;  he  finished  his  prayer  to  the  amen  ;   again   a   crest  arose,   the   second 

this;  not  long  after  another  wave  swelled."      (P.  222.) 
"  If  she  has  given  H,  a  kiss,  If  she  has  defiled  herself  with  him,  then  we  lose  the  wife, 

then   take  me  to  my   grave  without  pity.      But   if   she   has  hearkened     .     .     . 

then  she  Is  a  wife  for  you.  If  my  grandchild  has  hearkened  to  my  command." 

(P.  250.) 
A  series  of  synonyms  Is  not  uncommon,  or  the  repetition  of  an  idea  in  other  words  : 
"Do  not  fear,  have  no  dread."      (P.   150.) 
"Linger  not,  delay  not  your  going."      (P.  182.) 
"Exert  your  strength,  all  your  godlike  might."      (P.  182.) 
■'  Lawless  one,  mischief  maker,  rogue  of  the  sea."      (P.  182.) 
■Princess  of  broad  Hawaii,  Laleikawai,  our  mistress."      (P.  276.) 
■•  House  of  detention,  prison-house."      (P.  264.) 
■Daughter,  lord,  preserver."      (P.  268.) 

•  In  the  course  of  the  story  of  LaAeikav>ai  occur  more  than   50  ejaculatory   phrase*, 
more  than  half  of  these  In  the  narrative,  not  the  dialogue,  portion  : 

1.  The  most  common  Is  used  to  provide  suspense  for  what  is  to  follow  and  Is  printed 

without  the  point— ot'o  hoi,  literally,  "  then  (or  there)  Indeed,"  with  the  force  of 
our  lo  !  or  Ijehold  !    (p.  205). 

2.  Another  less  common  form,  native  to  the  Hawaiian  manner  of  thought,  is  the  con- 

tradiction of  a  plausible  conjecture — aole  kal  "not  so!"  (p.  60).  Both  these 
forms  occur  In  narrative  or  in  dialogue.  The  four  following  are  found  in  dialogue 
alone : 

3.  Auhea  oef  "where  are  you?"  is  used  to  introduce  a  vigorous  address.      (P.  60.) 

4.  Auwel  to  express  surprise  (common  in  ordinary  speech).  Is  rare  in  this  story. 


46  HAWAIIAN    K()MANc;ii   OF    L-UlilKAWAI  |kiiiann.»i 

devices  contrilinli'  \aliio.s  to  I  lie  ear  wliich  lu'lp  to  cutiii  iiiid  please 
the  sense. 

I\'.    CoNt'LUaiONS 

1.  Much  of  till'  iimU-riiil  of  lliiuiiiiim  song  unci  story  Is  tnulillonal  within  other 

Polynesian  (?ioups. 

2.  Verse  nialiiii!;  is  practiced  as  an  aristocratic  art  of  high  social  value  In  the 

households  of  chiefs,  one  in  whlcli  both  men  and  women  take  part. 

3.  In  both  prose  and  poetry,  for  tlie  purpose  of  social  aggrandizement,  the 

theme  Is  the  Individual  hero  exalted  through  his  family  comieetion  and 
his  own  adiievenient  to  the  rank  of  divinity. 

4.  The  action  of  the  story  generally  consists  in  a  succession  of  contests  in 

wiilcli  is  tested  tlie  hero's  claim  to  supernatural  power.  Tliese  contests 
range  from  mythical  encounters  in  the  heavens  to  the  semihistorical  rival- 
ries of  chiefs. 

5.  The  narrative  may  take  on  a  high  degree  of  complexity,  involving  many 

well-differentiated  characters  and  a  well-developed  art  of  conversation, 
and  in  some  instances,  especially  in  revenge,  trickster,  or  recognition 
motives,  approaching  plot  tales  in  our  sense  of  the  word. 

6.  The  setting  of  song  or  story,  both  physical  and  social,  is  distinctly  realized. 

Stories  persist  and  are  repeated  in  the  localities  where  they  are  localized. 
Higlily  characteristic  are  stories  of  rock  transformations  and  of  other 
local  configurations,  still  pointed  to  as  authority  for  the  tale. 

7.  Different  types  of  hero  appear : 

(tf)   The  hero  may  be  a  Imman  being  of  high  rank  and  of  unusual  power 

either  of  strength,  skill,  wit,  or  craft. 
(6)  He   may   be   a   demigod   of  supernatural    power,    lialf   human,    half 

divine. 

(c)  He  may  be  born  in  shape  of  a  beast,  bird,  fish,  or  other  object,  with 

or  without  the  power  to  take  human  form  or  monstrous  size. 

(d)  He  may  bear  some  relation  to  the  sun,  moon,  or  stars,  a  form  rare 

in  Hawaii,  but  which,  when  it  does  occur,  is  treated  objectively    / 
rather  than  allegorically. 

(ei  He  may  be  a  god.  without  human  kinship,  either  one  of  the  "depart- 
mental gods  "  who  rule  over  the  forces  of  nature,  or  of  the  hostile 
spirits  who  inhabited  the  islands  before  they  were  occupied  by  the 
present  race. 

(/)  He  may  be  a  mere  ordinary  man  who  by  means  of  one  of  these 
supernatural  helpers  achieves  success. 

8.  Poetry  and  prose  show  a  quite  different  process  of  development.     In  prose, 

connected  narrative  has  found  free  expression.  In  poetry,  the  epic  process 
Is  neglected.  Besides  the  formal  dirge  and  highly  developed  lyric  songs 
(often  accompanied  and  interpreted  by  dance),  the  characteristic  form  is 
the  eulogistic  hymn,  designed  to  honor  an  individual  by  rehearsing  his 
family's  achievements,  but  in  broken  and  ejaculatory  panegyric  rather  than 
in  connected  narrative.     In  prose,  again,  the  picture  presented  is  highly 

B.  The  expression   of  surprise,   he  mea  kupanaha.  Is   literally   "  a   strange   thing."    lifee 
our  impersonal  "It  is  strange"   (p.  66). 

6.  The  vocaljle  e  Is  nsed  to  express  strong  emotion.      (P.  267.) 

7.  Add    to   these    an   occasional    use,    for   emphasis,    of    the    belittling    question,    whose 

answer,  although  generally  left  to  be  understood,  may  be  given ;  for  example 
(p.  0104)  :  A  lieaha  la  o  Haua-i-Uki  ia  Laie-i-kotcaif  he  opala  paha,  "What  was 
Haualliki  to  Lalelkawal?  'mere  chaff!'",  and  the  expression  of  contempt — Ea — 
with  which  the  princess  dismisses  her  wooer  (p.  129). 


CKWITH]  INTRODUCTION  47 

realistic.  Tlie  tendency  is  to  humanize  and  to  localize  within  the  group 
the  older  myth  and  to  develop  later  legendary  tales  upon  a  naturalistic 
basis.  Poetry,  on  the  other  hand,  develops  set  forms,  plays  vrith  double 
meanings.  Its  character  is  symbolic  and  obscure  and  depends  for  its  style 
upon  artificial  devices. 
Common  to  each  are  certain  sources  of  emotional  interest  such  as  depend 
upon  a  close  interplay  of  Ideas  developed  within  an  intimate  social  group. 
In  prose  occur  conventional  episodes,  highly  elaborated  minor  scenes, 
place  names  in  profusion  which  have  little  to  do  with  the  action  of  the 
story,  repetitions  by  a  series  of  actors  of  the  same  incident  in  identical 
form,  and  in  the  dialogue,  elaborate  chants,  proverbial  sayings,  antithesis 
and  parallelism.  In  poetry,  the  panegyric  proceeds  by  the  enumeration  of 
names  and  their  qualities,  particularly  place  or  technical  names;  by  local 
and  legendary  allusions  which  may  develop  into  narrative  or  descriptive 
passages  of  some  length;  and  by  eulogistic  comparisons  drawn  from  nature 
or  from  social  life  and  often  elaborately  developed.  The  interjectional 
expression  of  emotion,  the  rhetorical  question,  the  use  of  antithesis,  repeti- 
tion, wordplay  (puns  and  word-linking)  and  mere  counting-out  fonnuloe 
play  a  striking  part,  and  the  riddling  element,  both  in  the  metaphors  em- 
ployed and  in  the  use  of  homonyms,  renders  the  sense  obscure. 


PERSONS  IX  THE  STOKY 

1.  Aiwoui-kipi:a.     a  yoiint,'  chief  of  Kauai,  suitor  to  Laie-i-liii-wai. 

2.  Akikkkhiale.     The  tunistone,  niesseiifjer  of  Aiwohi-kupua. 

3.  AwAKEA.  "Noonday."     The  bird  that  guards  ilic  doors  of  ihc  sum. 

4.  Hala-aniani.    A  young  rascal  of  Puna. 

6.  Halulu-i-ke-kihk-o-ka-malama.     The  bird   wlio  bear.s  tlie   visitors  to   the 
doors  of  the  sun. 

6.  Haua-i-liki.     "  Strilie-in-beating."     A  young  chief  of  Kauai,  suitor  to  Lale- 

t-ka-wai. 

7.  Haunaka.     A  ciianipion  boxer  of  Kohala. 

8.  Hin'.\-i-ka-.\iai.ama.     A  ciiiefess  of  Maui. 

9.  HuLU-MANiA.Ni.     "Waving  feather."    A  seer  of  Kauai. 

10.  Iiir-AM-.     "  CoId-uose."     A  chanipiou  boxer  of  Kohala. 

11.  TfA-gr.n-T-K-t-MAT.AxtA.    The   "  mother's  brother "   who   guards   tlie   land   of 

Nuuuieaiani. 

12.  K\-iiAi.o-o-MAPn-A.NA.     "Tlie  sweet-scented   hala."     The  youngest  sister  of 

Aiwohi-kupua. 

13.  Kahau-o-kapaka.     Tlie  chief  of  Koolau,  Oalni,  father  of  Laic-l-ka-wai. 

14.  Kahoupo  'KANE.      Attendant  upon  Pollahu. 

1.1.  Ka-ili-o-ka-lau-o-ke-koa.      "The-skin-of-the-leaf-of-the-koa      (tree)."      Tlie 
wife  of  Kaua-kahi-alii. 

16.  Kalahv-moki'.     The  figliting  dog  of  Aiwohi-kupua. 

17.  KA-oiro-KULO-KAiALEA.    "  The-moving-cloud-of-Kalalea."      Ouard      of      the 

shade  at  the  taboo  house  of  Kahiki. 

18.  Ka-onohi-o-ka-la.     "  The-eyeball-of-the-sun."    A  high  taboo  chief,  who  lives 

in  Kahiki. 

19.  Kapukai-haoa.    a  priest,  grandfather  of  Laie-1-ka-wai. 

20.  Kaua-kahi-alii.     The  high  chief  of  Kauai. 

21.  Kaui.a.vi  I.EHVA.     A  beautiful  princess  of  Molokai. 

22.  Ki;-KAiAKAi.r-o-KE-\vA.     Successor    to   Kauakahi-alli   and   suitor    to   Laie-i- 

ka-wai. 
•_'3.  KiHA-Mi.-i.ULU-MOKU.     "  (iivat-coiivulsion-shaking-the-island."     A  guardian 
spirit  of  Pall-uli. 

24.  KoAE.    The  tropic  bird.    Messenger  of  Aiwohi-kupua. 

25.  Laje-i-ka-wai.    A  species  of  the  ieie  vine.     (?)     The  beauty  of  Pall-uli. 

26.  Laie-lohelohe.    Another   species   of  the   ieie   vine.     (?)     Twin   sister   of 

Laie-i-ka-wai. 

27.  Lanalana-nui-ai-makua.    "  Great-ancestral-spider."     The    one    who    lets 

down  the  pathway  to  the  heavens. 

28.  Lau-kiele-ula.     "  Red-kiele-leaf."     The  mother  who  attends  the  young  chief 

in  the  taboo  house  at  Kahiki. 

29.  LiLi-NOE.      '  Fine-fog."    Attendant  to  PoU-ahu. 

30.  Mahina-ntti-konane.     "  Big-bright-moon."    Guard  of  the  shade  at  the  taboo 

house  at  Kahiki. 

81.  Maile-haiwale.    "  Brittle-leafed-maile-vine."     Sister  of   Aiwohi-kupua. 

82.  Maile-kaluhea.     "  Big-leafed-maile-vine."     Sister  of  Aiwohi-kupua. 

33.  Maile-laulii.    "  Fine-leafed-inaile-vine."    Sister  of  Aiwohi-kupua. 

34.  Maile-pakaha.    *' Coramon-niaile-vine."    Sister  of  Aiwohi-kupua. 

48 


BECK  WITH]  PERSONS  IN   THE   STORY  49 

35.  Maka-weli.    "  Terrible-eyes."    A  young  chief  of  Kauai. 

36.  Malaekahana.    Tlie  mother  of  Laie-i-ka-wai. 

37.  Malic.    A  sorceress,  sister  of  the  Puna  rascal. 

38.  Moanaliha-i-ka-waokele.    A  powerful  chief  in  Kahiki. 

39.  MoKU-KELE-KAHiKi.     "  Island-sailing-to-Kahiki."     The  mother's  brother  who 

guards  the  land  of  Ke-alohi-lani. 

40.  PoLi-AHu.    "Cold-bosom."    A  high  chief  ess  who  dwells  on  Maunakea. 

41.  PoLOULA.     A  chief  at  Wailua,  Kauai. 

42.  UuLi.    The  snipe.    Messenger  to  Aiwohi-kupua. 

43.  Wai-aie.     "  Water-mist."     Attendant  of  Poll-ahu. 

44.  Waka.    a  sorceress,  grandmother  of  Laie-i-ka-wai. 
The  chief  counsellor  of  Aiwohi-kupua. 

The  humpbacked  attendant  of  Laie-i-ka-wai. 
A  canoe  owner  of  Molokai. 
A  chief  of  Molokai,  father  of  Kaulaai-lehua. 
A  countrywoman  of  Hana. 
Paddlers,  soldiers,  and  country  people. 
60604—18 7 


ACTION  OF' THE  STORY 

Twin  sisters,  Laieikawai  and  Laielohelohe,  are  born  in  Koolau, 
Oahu,  their  birth  heralded  by  a  double  clap  of  thunder.  Their 
father,  a  great  chief  over  that  district,  has  vowed  to  slay  all  his 
daughters  until  a  son  is  born  to  him.  Accordingly  the  mother  con- 
ceals their  birth  and  intrusts  them  to  her  parents  to  brin<?  up  in  re- 
tirement, the  priest  carrying  the  younger  sister  to  the  temple  at 
Kukaniloko  and  Waka  hiding  Laieikawai  in  the  cave  beside  the 
pool  Waiapuka.  A  prophet  from  Kauai  who  has  seen  the  rainbow 
which  always  rests  over  the  girl's  dwelling  place,  desiring  to  attach 
himself  to  so  great  a  chief,  visits  the  place,  but  is  eluded  by  Waka, 
who,  warned  by  her  husband,  flies  with  her  charge,  first  to  Molokai, 
where  a  countryman,  catching  sight  of  the  girl's  face,  is  so  transported 
with  her  beauty  that  he  makes  the  tour  of  the  island  proclaiming  her 
rank,  thence  to  Maui  and  then  to  Hawaii,  where  she  is  directed 
to  a  spot  called  Paliuli  on  the  borders  of  Puna,  a  night's  journey  in- 
land through  the  forest  from  the  beach  at  Keaau.  Here  she  builds  a 
house  for  her  "  grandchild  "  thatched  with  the  feathers  of  the  oo  bird, 
and  appoints  birds  to  serve  her,  a  humpbacked  attendant  to  wait  upon 
her,  and  mists  to  conceal  her  when  she  goes  abroad. 

To  the  island  of  Kauai  returns  its  high  chief,  Kauakahialii,  after 
a  tour  of  the  islands  during  which  he  has  persuaded  the  fair  mistress 
of  Paliuli  to  visit  him.  So  eloquent  is  his  account  of  her  beauty 
that  the  young  chief  Aiwohikui^ua,  who  has  vowed  to  wed  no  woman 
from  his  own  group,  but  only  one  from  "  the  land  of  good  women," 
believes  that  here  he  has  found  his  wish.  He  makes  the  chief's 
servant  his  confidant,  and  after  dreaming  of  the  girl  for  a 
year,  he  sets  out  with  his  counsellor  and  a  canoeload  of  pad- 
dlers  for  Paliuli.  On  the  way  he  plays  a  boxing  bout  with 
the  champion  of  Kohala,  named  Cold-nose,  whom  he  dispatches 
with  a  single  stroke  that  pierces  the  man  through  the  chest  and 
comes  out  on  the  other  side.  Arrived  at  the  house  in  the  forest 
at  Paliuli,  he  is  amazed  to  find  it  thatched  all  over  with  the  precious 
royal  feathers,  a  .small  cloak  of  which  he  is  bearing  as  his  suitor's 
gift.  Realizing  the  girl's  rank,  he  returns  at  once  to  Kauai  to  fetch 
his  five  sweet-scented  sisters  to  act  as  ambassadresses  and  bring  him 
honor  as  a   wooer.    Laieikawai,  however,   obstinately   refuses  the 


BECKWITHJ 


ACTION    OF   THE   STORY  51 


first  four ;  and  the  angry  lover  in  a  rage  refuses  to  allow  the  last  and 
youngest  to  try  her  charms.  Abandoning  them  all  to  their  fate  in 
the  forest,  he  sails  back  to  Kauai.  The  youngest  and  favorite,  indeed, 
he  would  have  taken  with  him,  but  she  will  not  abandon  her  sisters. 
By  her  wit  and  skill  she  gains  the  favor  of  the  royal  beauty,  and  all 
five  are  taken  into  the  household  of  Laieikawai  to  act  as  guardians 
of  her  virginity  and  pass  ui^on  any  suitors  for  her  hand. 

A^-lien  Aiwohikupua,  on  his  return,  confesses  his  ill  fortune,  a  hand- 
some comrade,  the  best  skilled  in  surfing  over  all  the  islands,  lays  a  bet 
to  win  the  beauty  of  Paliuli.  He,  too,  returns  crestfallen,  the  guards 
having  proved  too  watchful.  But  Aiwohikupua  is  so  delighted  to  hear 
of  his  sisters'  position  that  he  readily  cancels  the  debt  and  hurries 
oif  to  Puna.  His  sisters,  however,  mindful  of  his  former  cruelty, 
deny  him  access,  and  he  returns  to  Kauai  burning  with  rage,  to 
collect  a  war  party  to  lead  against  the  obdurate  girls.  Only  after 
band  after  band  has  been  swallowed  up  in  the  jaws  of  the  great  lizard 
who  guards  Paliuli,  and  his  supernatural  fighting  dog  has  returned 
with  ears  bitten  oif  and  tail  between  its  legs,  does  he  give  over  the 
attempt  and  return  home  disconsolate  to  Kauai. 

Now,  on  his  first  voyage  to  Puna,  as  the  chief  came  to  land  at 
Hana,  Maui,  a  high  chiefess  named  Hina  fell  in  love  with  him. 
The  two  staking  their  love  at  a  game  of  honane^  she  won  him  for 
her  lover.  He  excused  himself  under  jDretext  of  a  vow  to  first  tour 
about  Hawaii,  but  pledged  himself  to  return.  On  the  return 
trip  he  encountered  and  fell  in  love  with  the  woman  of  the 
mountain,  Poliahu  or  Snow-bosom,  but  she,  knowing  through  her 
supernatural  power  of  his  affair  with  Hina,  refused  his  advances. 
Now,  however,  he  determines  to  console  himself  with  this  lady.  His 
bird  ambassadors  go  first  astray  and  notify  Hina,  but  finally  the 
tryst  is  arranged,  the  bridal  cortege  arrives  in  state,  and  the  bridal 
night  arrives.  During  the  games,  the  neglected  Hina  suddenly  ap- 
pears and  demands  her  pledge.  The  jealous  bride-elect  disturbs 
the  new  nuptials  by  plaguing  their  couch  first  with  freezing  cold, 
then  with  burning  heat,  and  the  Kauai  chief  is  obliged  to  retur  i 
home  once  more  without  a  bride. 

Kauakahialii,  the  high  chief  of  Kauai,  now  about  to  die,  cedes 
the  succession  to  his  favorite  chief,  Kekalukaluokewa,  and  bids 
him  seek  out  the  beauty  of  Paliuli  for  a  bride.  He  is  acceptable 
to  both  the  girl  and  her  grandmother — to  the  first  for  his  good  looks, 
to  the  second  for  his  rank  and  power.  But  before  the  marriage  can 
be  consummated  a  wily  rascal  of  Puna,  through  the  arts  of  his  wise 
sister  Malio,  abducts  Laieikawai  while  she  and  her  lover  are 
out  surfing,  by  his  superior  dexterity  wins  her  affection,  and  makes 
off  with  her  to  Paliuli.    "Wlien  the  grandmother  discovers  her  grand- 


52  HAWAIIAN    ROMANCl':   OV    ijilEIKAWAI  Ietu  ann.8« 

child's  disgrace,  slio  tlirows  tlio  <j;irl  over  and  seeks  out  her  twin 
sister  on  Oahu  to  otlVr  as  bride  to  the  great  chief  of  Kauai. 
So  beautiful  is  Laielohelohe  that  now  the  Puna  rascal  abandons 
his  wife  and  almost  tricks  the  new  beauty  out  of  the  hands  of  the 
noble  bridegroom;  but  this  time  the  marriage  is  successfully  man- 
aged, the  mists  clear,  and  bride  and  bridegroom  appear  mounted 
upon  birds,  while  all  the  people  shout,  "  The  marriage  of  the  chiefs !  " 
The  spectacle  is  witnessed  by  the  abandoned  beauty  and  her  guard- 
ians, who  have  come  thither  riding  upon  the  great  lizard,  and  on  this 
occasion  Waka  denounces  and  disgraces  her  disowned  grandchild. 

Left  alone  by  her  grandmother,  lordly  lover,  and  rascally  husband, 
Laieikawai  turns  to  tlie  five  \irgin  sisters  and  the  great  lizard  to 
raise  her  fortunes.  The  youngest  sister  proposes  to  make  a  journey 
to  Kealohilani,  or  the  Shining-heavens,  and  fetch  thence  her  oldest 
brother,  who  dwells  in  the  "  taboo  house  on  the  borders  of  Tahiti." 
As  a  youth  of  the  highest  divine  rank,  he  will  be  a  fit  mate  to  wed 
her  mistress.  The  chiefess  consents,  and  during  the  absence  of  the 
ambassadress,  goes  journeying  with  her  four  remaining  guardians. 
During  this  journey  she  is  seen  and  recognized  by  the  prophet  of 
Kauai,  who  has  for  many  years  been  on  the  lookout  for  the 
sign  of  the  rainbow.  Under  his  guardianship  she  and  the  four 
sisters  travel  to  Kauai,  to  which  place  the  scene  now  shifts. 
Here  they  once  more  face  Aiwohikupua,  and  the  prophet  pre- 
dicts the  coming  of  the  avenger.  Meanwhile  the  lizard  bears  the 
youngest  sister  over  sea.  She  ascends  to  various  regions  of  the 
heavens,  placating  in  turn  her  maternal  uncles,  father,  and  mother, 
until  finally  she  reaches  the  god  himself,  where  he  lies  basking  in  the 
white  radiance  of  the  noonday  sun.  Hearing  her  story,  this  divine 
one  agrees  to  lay  aside  his  nature  as  a  god  and  descend  to  earth  to 
wed  his  sister's  benefactress  and  avenge  the  injuries  done  by  his 
brother  and  Waka.  Signs  in  the  heavens  herald  his  approach;  he 
appears  within  the  sun  at  the  back  of  the  mountain  and  finally  stands 
before  his  bride,  whom  he  takes  up  with  him  on  a  rainbow  to  the 
moon.  At  his  return,  as  he  stands  upon  the  rainbow,  a  great  sound 
of  shouting  is  heard  over  the  land  in  praise  of  his  beauty.  Thus  he 
deals  out  judgment  upon  Laieikawai's  enemies:  Waka  falls  dead, 
and  Aiwohikupua  is  dispossessed  of  his  landed  rights.  Xext,  he  re- 
wards her  friends  with  positions  of  influence,  and  leaving  the  ruling 
power  to  his  wife's  twin  sister  and  her  husband,  returns  with 
Laieikawai  to  his  old  home  in  the  heavens. 

In  the  final  chapters  the  Sun-god  himself,  who  is  called  "The 
eyeball-of-the-sun,"'  proves  unfaithful.  He  falls  captive  to  the 
charms  of  the  twin  sister,  sends  his  clever  youngest  sister,  whose 
foresight  he  fears,  to  rule  in  the  heavens,  and  himself  goes  down  to 


BECKWITH]  ACTION    OF   THE   STORY  63 

earth  on  some  pretext  in  pursuit  of  the  unwilling  Laielohelohe. 
Meanwhile  his  wife  sees  through  the  "  gourd  of  knowledge  "  all  that 
is  passing  on  earth  and  informs  his  parents  of  his  infidelity.  They 
judge  and  disgrace  him;  the  divine  Sun-god  becomes  the  first  lapu,  or 
ghost,  doomed  to  be  shunned  by  all,  to  live  in  darkness  and  feed  upon 
butterflies.  The  beauty  of  Paliuli,  on  the  other  hand,  returns  to 
earth  to  live  with  her  sister,  where  she  is  worshiped  and  later  deified 
in  the  heavens  as  the  "  Woman-of-the-Twilight." 


BACKGROUND  OF  THE  STORY 

Whatever  the  original  home  of  the  Laieikawai  story,  the  action 
as  here  pictured,  with  the  exception  of  two  chapters,  is  localized  on 
the  Hawaiian  group.  This  consists  of  eight  volcanic  islands  lying  in 
the  North  Pacific,  where  torrid  and  tropical  zones  meet,  about  half 
again  nearer  to  America  than  Asia,  and  strung  along  like  a  cluster 
of  beads  for  almost  3G0  miles  from  Kauai  on  the  northwest  to  the 
large  island  of  Hawaii  on  the  southeast.  Here  volcanic  activity, 
extinct  from  prehistoric  times  on  the  other  islands,  still  persists. 
Here  the  land  attains  its  greatest  elevation — 13,825  feet  to  the  sum- 
mit of  the  highest  peak — and  of  the  6,405  square  miles  of  land  area 
which  constitute  the  group  4,015  belong  to  Hawaii.  Except  in  tem- 
perature, which  varies  only  about  11  degrees  mean  for  a  year,  diversity 
marks  the  physical  features  of  these  mid-sea  islands.  Lofty  moun- 
tains where  snow  lies  perpetually,  huge  valleys  wa.shed  by  torrential 
freshets,  smooth  sand  dunes,  or  fluted  ridges,  arid  plains  and  rain- 
soaked  forests,  fringes  of  white  beach,  or  abrupt  bluffs  that  drop 
sheer  into  the  deep  sea,  days  of  liquid  sunshine  or  fierce  storms  from 
the  south  that  whip  across  the  island  for  half  a  week,  a  rainfall 
varying  from  287  to  19  inches  in  a  year  in  different  localities — 
these  are  some  of  the  contrasts  which  come  to  pass  in  spite  of  the 
equable  climate.  A  similar  diversity  marks  the  plant  and  sea  life — 
only  in  animal,  bird,  and  especially  insect  life,  are  varieties  sparsely 
represented. 

Most  of  the  action  of  the  story  takes  place  on  the  four  largest 
islands — on  Oahu,  where  the  twins  are  born;  on  Maui,  the  home  of 
Hina,  where  the  prophet  builds  the  temple  to  his  god;  on  Hawaii, 
where  lies  the  fabled  land  of  Paliuli  and  the  surf  rolls  in  at  Keaau ; 
and  on  Kauai,  whence  the  chiefs  set  forth  to  woo  and  where  the  last 
action  of  the  story  takes  place.  These,  with  Molokai  and  Lanai, 
which  lie  off  Maui  "  like  one  long  island,"  virtually  constitute  the 
group. 

Laie,  where  tlie  twins  are  liorn,  is  a  small  fishing  village  on  the 
northern  or  Koolau  side  of  Oahu,  adjoining  that  region  made  famous 
by  the  birth  and  exploits  of  the  pig  god,  Kamapuaa.  North  from 
Laie  village,  in  a  cane  field  above  the  Government  road,  is  still  pointed 
out  the  water  hole  called  Waiopuka — a  long  oval  hole  like  a  bath- 
tub dropping  to  the  pool  below,  said  by  the  natives  to  be  brack- 
ish in  taste  and  to  rise  and  fall  with  the  tide  because  of  subterranean 
•54 


BECK  WITH]  BACKGROUND   OF   THE   STOEY  55 

connection  with  the  sea.  On  one  side  an  outjiitting  rock  marl^s  the 
entrance  to  a  cave  said  to  open  out  beyond  the  idooI  and  be  reached 
by  diving.  Daggett  furnishes  a  full  description  of  the  place  in  the 
introduction  to  his  published  synopsis  of  the  story.  The  appropri- 
ateness of  Laie  as  the  birthplace  of  the  rainbow  girl  is  evident  to 
anyone  who  has  spent  a  week  along  this  coast.  It  is  one  of  the  most 
picturesque  on  the  islands,  with  the  open  sea  on  one  side  fringed 
with  white  beach,  and  the  Koolau  range  rising  sheer  from  the  narrow 
strip  of  the  foothills,  green  to  the  summit  and  fluted  into  fantastic 
shapes  by  the  sharp  edge  of  the  showers  that  drive  constantly  down 
with  the  trade  winds,  gleaming  with  rainbow  colors. 

Kukaniloko,  in  the  uplands  of  Wahiawa,  where  Laielohelohe  is 
concealed  by  her  foster  father,  is  one  of  the  most  sacred  places 
on  Oahu.  Its  fame  is  coupled  with  that  of  Holoholoku  in  Wailua, 
Kauai,  as  one  of  the  places  set  apart  for  the  birthplace  of  chiefs. 
Tradition  says  that  since  a  certain  Kapawa,  grandson  of  a  chief 
from  "Tahiti"  in  the  far  past,  was  born  upon  this  spot,  a  special 
divine  favor  has  attended  the  birth  of  chiefs  upon  this  spot. 
Stones  were  laid  out  right  and  left  with  a  mound  for  the  back, 
the  mother's  face  being  turned  to  the  right.  Eighteen  chiefs 
stood  guard  on  either  hand.  Then  the  taboo  drum  sounded  and  the 
people  assembled  on  the  east  and  south  to  witness  the  event.  Say 
the  Hawaiians,  "If  one  came  in  confident  trust  and  lay  properly 
upon  the  supports,  the  child  would  be  born  with  honor;  it  would 
be  called  a  divine  chief,  a  burning  fire."  ^  Even  Kamehameha  desired 
that  his  son  Liholiho's  birth  should  take  place  at  Kukaniloko.  Situ- 
ated as  it  is  upon  the  breast  of  the  bare  uplands  between  the  Koolau 
and  Waianae  Ranges,  the  place  commands  a  view  of  surprising 
breadth  and  beauty.  Though  the  stones  have  been  removed,  through 
the  courtesy  of  the  management  of  the  Waialua  plantation  a  fence 
still  marks  this  site  of  ancient  interest. 

The  famous  hill  Kauwiki,  where  the  seer  built  the  temple  to  his 
god,  and  where  Hina  watched  the  clouds  drift  toward  her  absent 
lover,  lies  at  the  extreme  eastern  end  of  Maui.  About  this  hill 
clusters  much  mythic  lore  of  the  gods.  Here  the  heavens  lay  within 
spear  thrust  to  earth,  and  here  stood  Maui,  whose  mother  is  called 
Hina,  to  thrust  them  apart.  Later,  Kauwiki  was  the  scene  of  the 
famous  resistance  to  the  warriors  of  Umi,  and  in  historic  times  about 
this  hill  for  more  than  half  a  century  waged  a  rivalry  between 
the  warriors  of  Hawaii  and  Maui.  The  poet  of  the  Kualii  mentions 
the  hill  thrice — once  in  connection  with  the  legend  of  Maui,  once 
when  he  likens  the  coming  forth  of  the  sun  at  Kauwiki  to  the  advent 

1  Euakoa,  iv.  No.  31,  translated  also  in  Haioaiian  Annual,  1912,  p.  101 ;  Daggett, 
p.  70  ;  Fornander.  ii^  272. 


56  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  (etii  ann,33 

of  Ku,  and  in  a  descriptive  piissage  in  wliich  the  ;il)inpt  lieight  is 
described : 

Shooting  up  to  heaven  is  Kauvvilii, 

Beiow  is  the  cluster  of  islauils, 

III  the  sen  they  are  gatliered  up, 

O  Kauwilii, 

O  Kauwilvi,  mountain  bending  over, 

Loosened,  almost  falling,  Kauwil£l-e. 

Finally,  Puna,  the  eastermnost  district  of  the  six  divisions  of 
Hawaii,  is  a  region  rich  in  folklore.  From  the  crater  of  Kilauea, 
which  lies  on  the  slope  of  Mauna  Loa  about  4,000  feet  above  sea 
level,  the  land  slopes  gradually  to  the  Puna  coast  along  a  line  of 
small  volcanic  cones,  on  the  east  scarcely  a  mile  from  the  sea.  The 
slope  is  heavily  forested,  on  the  uplands  with  tall  hard-wood  trees  of 
ohia,  on  the  coast  with  groves  of  pandanus.  Volcanic  action  has 
tossed  and  distorted  the  whole  district.  The  coast  has  sunk,  leaving 
tree  trunks  erect  in  the  sea.  Above  the  bluffs  of  the  south  coast  lie 
great  bowlders  tossed  up  by  tidal  waves.  Immense  earthquake 
fissures  occur.  The  soil  is  fresh  lava  broken  into  treacherous  hol- 
lows, too  porous  to  retain  water  and  preserving  a  characteristic  vege- 
tation. About  this  region  has  gathered  the  mysterious  lore  of  the 
spirit  world.  "  Fear  to  do  evil  in  the  uplands  of  Pima,"  warns  the  old 
chant,  lest  mischief  befall  from  the  countless  wood  spirits  who  haunt 
these  m3'sterious  forests.  Pele.  the  volcano  goddess,  still  loves  her 
old  haunts  in  Puna,  and  many  a  modern  native  boasts  a  meeting  with 
this  beauty  of  the  flaming  red  hair  who  swept  to  his  fate  the  brave 
youth  from  Kauai  when  he  raced  with  her  down  the  slope  to  the  sea 
during  the  old  mythic  days  when  the  rocks  and  hills  of  Puna  were 
forming. 


LAIE  I  KA  WAI 


A  HAWAIIAN  ROMANCE  TRANSLATED  FROM  THE 

HAWAIIAN  TEXT  OF  S.  N.  HALEOLE 

(PRINTED  IN  HONOLULU.  1863) ' 


1  Title  pages. 

(First  edition.)  The  story  of  Laie4-ka-icai,  The  Beauty  of  Pall-ull,  the  Woman-of-the 
Twilight.  Composed  from  the  old  stories  of  Hawaii.  Written  by  S.  N.  Haleole,  Honolulu, 
Oahu.     Published  by  Henry  W.  Whitney,  editor  of  the  Kuakoa,  1863. 

(Second  edition.)  The  Treasure-Book  of  Hawaii.  The  Story  of  Lale-i-ka-wai  who  Is 
called  The-Woman-of-the-Twilight.  Revised  and  published  by  Solomon  Meheula  and  Henry 
Bolster.  For  the  benefit  and  progress  of  the  new  generation  of  the  Hawaiian  race.  Hono- 
lulu.    Printed  by  the  Bulletin,  1888. 

57 
60604—18 8 


FOREWORD 

The  editor  of  tliis  book  rejoices  to  print  the  first  fruits  of  his  efforts 
to  enrich  the  Hawaiian  people  with  a  story  book.  We  have  previously 
had  books  of  instruction  on  many  subjects  and  also  those  enlightening 
us  as  to  the  right  and  the  wrong;  but  this  is  the  first  book  printed  for 
ns  Hawaiians  in  story  form,  depicting  the  ancient  customs  of  this 
people,  for  fear  lest  otherwise  we  lose  some  of  their  favorite  tradi- 
tions. Thus  we  couch  in  a  fascinating  manner  the  words  and  deeds 
of  a  certain  daughter  of  Hawaii,  beautiful  and  greatly  beloved,  that 
by  this  means  thei-e  may  abide  in  the  Hawaiian  people  the  love  of 
their  ancestors  and  their  coimtry. 

Take  it,  then,  this  little  book,  for  what  it  is  worth,  to  read  and  to 
prize,  thus  showing  your  search  after  the  knowledge  of  things 
Hawaiian,  being  ever  ready  to  uphold  them  that  they  be  not  lost. 

It  is  an  important  undertaking  for  anyone  to  provide  us  with 
entertaining  reading  matter  for  our  moments  of  leisure;  therefore, 
when  the  editor  of  this  book  prepared  it  for  publication  he  depended 
upon  the  support  of  all  the  friends  of  learning  in  these  islands;  and 
this  thought  alone  has  encouraged  him  to  persevere  in  his  work 
throughout  all  the  difficulties  that  blocked  his  way.  Now,  for  the 
first  time  is  given  to  the  people  of  Hawaii  a  book  of  entertainment 
for  leisure  moments  like  those  of  the  foreigners,  a  book  to  feed  our 
minds  with  wisdom  and  insight.  Let  us  all  join  in  forwarding  this 
little  book  as  a  means  of  securing  to  the  people  more  books  of  the 
same  nature  written  in  their  own  tongue — the  Hawaiian  tongue. 

And,  therefore,  to  all  friends  of  learning  and  to  all  native-born 
Hawaiians,  from  the  rising  to  the  setting  sun,  behold  the  Woman- 
of-the-Twilight !  She  comes  to  you  with  greetings  of  love  and  it  is 
fitting  to  receive  her  with  the  warmest  love  from  the  heart  of  Hawaii. 
Aloha  no!^ 

^For  the  translation  of  Haleole's  foreword,  which  is  in  a  much  more  ornate  and 
involved  style  than  the  narrative  itself,  I  am  indebted  to  Miss  Laura  Green,  of 
Honolulu. 


OLELO  HOAKAKA 

Ua  hoopuka  ka  mea  nana  i  pai  keia  buke  me  ka  olioli  nui,  ka 
makamua  o  ka  hoao  ana  e  hoolako  i  buke  hoonanea  na  na  kanaka 
Hawaii.  Ua  loaa  mua  mai  ia  kakou  na  buke  kula  o  na  ano  he  nui 
wale,  a  he  niti  no  hoi  na  buke  i  hoolakoia  mai  na  kakou,  e  hoike  mai 
ana  ia  kakou  i  ka  pono  a  me  ka  hewa ;  aka,  o  ka  buke  mua  nae  keia  i 
paiia  na  ka  poe  Hawaii  nei,  ma  ke  ano  hoikeike  ma  ke  Kaao  i  na  mea 
kahiko  a  keia  lahui  kanaka,  me  ka  aua  mai  hoi  mai  ka  nalowale  loa 
ana"kii  o  kekahi  o  na  moolelo  punihei  a  lakou.  E  hoike  ana  iloko 
o  na  huaolelo  maikai  wale  i  na  olelo  a  me  na  liana  a  kekahi  o  ko 
Hawaii  kaikamahine  wahine  maikai  a  pimahele  no  hoi,  a  na  ia  mea 
no  hoi  e  kokua  mai  i  ka  noho  mau  ana  o  ke  aloha  o  na  poe  o  Hawaii 
nei,  no  ko  lakou  mau  kupuna  a  me  ko  lakou  aina. 

E  lawe  hoi  ano,  i  keia  wahi  buke  uuku,  a  e  hoike  ia  ia  ma  ke  ano  o 
kona  loaa  ana  mai,  e  heluhelu,  a  e  malama  hoi  ia  ia,  e  hoike  ana  i 
kou  iini  i  ka  naauao  Hawaii,  me  kou  makaukau  mau  no  hoi  e  kokua 
aim  ia  mea,  i  ku  mau  ai. 

He  mea  nui  no  ka  hapai  ana  i  ka  mea  nana  e  hoomaamaa  mai  ia 
kakou  ma  ka  heluhelu  ana,  me  ka  hoonanea  pu  mai  no  hoi  i  na 
minute  noho  hana  ole  o  ko  kakou  noho  ana ;  nolaila,  i  ka  hoomaka 
ana  a  ka  mea  nana  i  pai  i  keia  buke,  e  hoomakaukau  ia  ia  no  ka 
hele  ana'kii  imua  o  keia  lahui,  ua  hilinai  oia  i  ke  kokua  nui  mai  o  na 
makamaka  a  pau  o  ka  naauao  iwaena  o  keia  mau  pae  moku;  a  na  ia 
manao  wale  iho  no  i  hooikaika  mai  ia  ia  ma  ke  kupaa  ana  mamuli  o 
kana  mea  i  manaolana'i  e  hana  aku,  iloko  o  na  pilikia  he  nui  wale  e 
alai  mai  ana.  Akahi  no  a  haawiia  i  ka  lahui  Hawaii,  ka  buke  e  pili 
ana  i  ka  hoonanea 'ku  i  ka  noho  ana,  e  like  me  ka  na  haole,  he  mea  ia 
nana  e  hanai  mai  i  ko  kakou  mau  manao  i  ka  ike  a  me  ka  naauao. 
Ua  hiki  ia  kakou  a  pau  ke  hui  mai  ma  ka  malama  ana  a  me  ka  hoo- 
holomua  aku  hoi  i  keia  wahi  buke,  he  kumu  ia  e  hapai  hou  ia  mai  ai 
i  mau  buke  hou  na  keia  lahui,  ma  kana  olelo  iho — ka  olelo  Hawaii. 

A  nolaila  la,  e  na  makamaka  a  pan  o  ka  naauao  a  me  na  keiki  Icupa 
no  hoi  o  Hawaii  nei,  mai  ka  la  hiki  a  ka  la  kau,  eia  mai  Kawahineo- 
kaliula,  ke  hele  aku  la  imua  o  oukou  me  ke  aloha,  a  e  pono  hoi  ke 
hookipa  ia  ia  me  ka  aloha  makamae  o  ka  puuwai  Hawaii.    Aloha  no  ! 


CHAPTER  I 

This  tale  was  told  at  Laie,  Koolau;  here  they  were  born,  and  they 
were  twins;  Kahauokapaka  was  the  father,  Malaekahana  the  mother. 
Now  Kahauokapaka  was  chief  over  two  districts,  Koolauloa  and 
Koolaiipoko,  and  he  had  great  authority  over  these  districts. 

At  the  time  when  Kahauokapaka  took  Malaekahana  to  wife,' «  after 
their  union,  during  those  moments  of  bliss  when  they  had  just  parted 
from  the  first  embrace,  Kahauokapaka  declared  his  vow  to  his  wife, 
and  this  was  the  vow :  = 

■'  My  wife,  since  we  are  married,  therefore  I  will  tell  you  my  vow : 
If  we  two  live  hereafter  and  bear  a  child  and  it  is  a  son,  then  it  shall 
be  well  with  us.  Our  children  shall  live  in  the  days  of  our  old  age, 
and  when  we  die  they  will  cover  our  nakedness.'  This  child  shall 
be  the  one  to  portion  out  the  land,  if  fortune  is  ours  in  our  first  born 
and  it  is  a  boy ;  but  if  the  first  born  is  a  daughter,  then  let  her  die ; 
however  many  daughters  are  born  to  us,  let  them  die;  only  one  thing 
shall  save  them,  the  birth  of  a  son  shall  save  those  daughters  who 
come  after." 

About  the  eighth  year  of  their  living  as  man  and  wife,  Malaeka- 
hana conceived  and  bore  a  daughter,  who  was  so  beautiful  to  look 
upon,  the  mother  thought  that  Kahauokapaka  would  disregard  his 
vow ;  this  child  he  would  save.  Not  so !  At  the  time  when  she  was 
born,  Kahauokapaka  was  away  at  the  fishing  with  the  men. 

When  Kahauokapaka  returned  from  the  fishing  he  was  told  that 
Malaekahana  had  borne  a  daughter.  The  chief  went  to  the  house; 
the  baby  girl  had  been  wrapped  in  swaddling  clothes;  Kahauokapaka 
at  once  ordered  the  executioner  to  kill  it. 

After  a  time  Malaekahana  conceived  again  and  bore  a  second 
daughter,  more  beautiful  than  the  first ;  she  thought  to  save  it.  Not 
so !  Kahauokapaka  saw  the  baby  girl  in  its  mother's  arms  wrapped 
in  swaddling  clothes;  then  the  chief  at  once  ordered  the  executioner 
to  kill  it. 

Afterwards  Malaekahana  bore  more  daughters,  but  she  could  not 
save  them  from  being  killed  at  birth  according  to  the  chief's  vow. 

"  The  superior  figures  refer  to  notes  at  the  end  of  the  story,  p.  0332. 
60 


MOKUNA  I 

I  ke  kamailio  ana  i  keia  kaao,  ua  oleloia  ma  Laie,  Koolau,  kona 
wahi  i  hanau  ai,  a  he  mau  mahoe  laua,  o  Kahauokapaka  ka 
makiiakane,  o  Malaekahana  ka  makuahine.  O  Kahauokapaka  nae, 
oia  ke  Alii  nona  na  okana  ehia,  o  Koolauloa  a  me  Koolaupoko,  a  ia 
ia  ka  mana  nui  maluna  o  kela  mau  okana. 

I  ka  manawa  i  lawe  ai  o  Kahauokapaka  ia  Malaekahana  i  wahine 
mare  nana  (hoao)  mahope  iho  o  ko  laua  hoao  ana,  hai  mua  o 
Kahauokapaka  i  kana  olelo  paa  imua  o  kana  wahine,  o  laua  wale 
no  ma  ke  kaawale,  oiai  iloko  o  ko  laua  mau  minute  oluolu,  a  eia 
ua  olelo  paa  la: 

"  E  kuu  wahine,  he  nani  ia  ua  mare  ae  nei  kaua,  a  nolaila,  ke  hai 
nei  au  i  kuu  olelo  paa  ia  oe ;  i  noho  aku  auanei  kaua,  a  i  loaa  ka  kaua 
keiki,  a  he  keikikane,  alalia  pomaikai  kaua,  ola  na  iwi  iloko  o  ko 
kaua  mau  la  elemalrule,  a  haule  aku  i  ka  make,  nalo  no  hoi  na  wahi 
huna ;  na  ia  keiki  e  nai  na  moku  e  pan  ai,  ke  loaa  hoi  ia  kaua  ke  keiki 
mua  a  he  keikikane;  aka  hoi,  ina  he  kaikamahine  ke  hanau  mua  mai, 
alalia  e  make,  a  ina  he  mau  kaikamahine  wale  no  ka  kaua  ke  hanau 
mai  e  make  no,  aia  no  ke  ola  a  hanau  mai  a  he  keikikane,  ola  na  hanau 
mui  i  na  he  mau  kaikamahine." 

I  ka  ewalu  paha  o  na  makahiki  o  ko  laua  noho  ana  he  kane  a  he 
wahine,  hapai  ae  la  o  Malaekahana,  a  hanau  mai  la  he  kaikamahine, 
ua  maikai  na  helehelena  i  ka  nana  aku,  a  no  ka  maikai  o  na  hele- 
helena  o  ua  kaikamahine  nei,  manao  iho  la  ka  makuahine  o  ke  kumu 
la  hoi  ia  e  lilo  ai  ka  olelo  paa  a  Kahauokapaka  i  mea  ole,  ola  la  hoi  ua 
kaikamahine  nei,  aole  ka !  Ia  manawa  i  hanau  ai,  aia  nae  o  Kahauo- 
kapaka i  ka  lawai-a  me  na  kanaka.     ' 

A  hoi  mai  o  Kahauokapaka  mai  ka  lawai-a  mai,  haiia  aku  la  ua 
hanau  o  Malaekahana  he  kaikamahine.  A  hiki  ke  alii  i  ka  hale,  ua 
wahiia  ke  kaikamahine  i  ke  kapa  keiki,  kena  koke  ae  la  o  Kahauo- 
kapaka i  ka  Ilamuku  e  pepehi. 

Ma  ia  hope  iho  hapai  hou  o  Malaekahana,  a  hanau  hou  mai  la  he 
kaikamahine,  o  keia  nae  ke  kaikamahine  oi  aku  o  ka  maikai  mamua 
o  kela  kaikamahine  mua,  manao  iho  la  e  ola  la  hoi,  aole  ka !  Ike  ae 
la  o  Kahauokapaka  i  ke  kaikamahine  e  hiiia  mai  ana,  ua  hoaahuia  i 
ke  kapa  keiki,  ia  manawa,  kena  koke  ae  la  ke  alii  i  ka  Ilamuku  e 
pepehi. 

Mahope  mai.  ua  hapai  wale  no  o  Malaekahana,  he  mau  kaika- 
mahine wale  no,  aole  nae  i  ola  iki  kekahi  oia  mau  hanau  ana  o 
Malaekahana,  ua  pau  wale  no  i  ka  pepehiia  e  like  me  ka  olelo  paa  a 
ke  alii. 

61 


64  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    lAIKIKAWAI  Ietii  ann.  M 

At  the  end  of  tliis  talk,  Miilaekaliaiia  went  bacU  to  (lie  lioiise,  and 
when  the  i)ains  came  iiixm  her,  ahno.st  at  the  nionient  of  birth,  then 
A[ahiekahana  reniemheied  the  priest's  counsel  to  lier. 

When  the  puin  hail  (piieted,  Mahxekahana  saiil  to  lier  husband, 
"Listen,  Kahauokapaka !  the  spawn  of  tlie  man'ml  come  before  my 
eyes;  go  after  them,  tlierefore,  while  they  are  yet  afloat  in  the  mem- 
brane; possibly  when  you  bring  the  manim  spawn,  I  shall  be  eased 
of  the  cliild;  this  is  the  first  time  my  labor  has  been  hard,  and  that 
I  have  craved  the  young  of  the  inani7ii;  go  quickly,  therefore,  to  the 
fishing." 

Then  Kahauokapaka  went  out  of  the  house  at  once  and  set  out. 
While  they  were  gone  the  child  was  born,  a  girl,  and  she  was  given 
to  Waka,  and  they  named  her  Laieikawai.  As  they  were  attending 
to  the  first  child,  a  second  was  born,  also  a  girl,  and  they  named  her 
Laielohelohe. 

After  the  girls  had  been  carried  away  in  the  arms  of  Waka  and 
Kapukaihaoa,  Kahauokapaka  came  back  from  the  fishing,  and  asked 
his  wife,  "How  are  you?" 

Said  the  woman,  "  I  have  born  an  abortion  and  have  thrown  it 
into  the  ocean.'' 

Kahauokapaka  already  knew  of  the  birth  while  he  was  on  the 
ocean,  for  there  came  two  claps  of  thunder;  then  he  thought  that 
the  wife  had  given  birth.  At  this  time  of  Laieikawai  and  Laielohe- 
lohe's  birth  thunder  first  sounded  in  October,*'  according  to  the 
legend. 

■When  Waka  and  Kapukaihaoa  had  taken  their  foster  children 
away,  Waka  said  to  Kapukaihaoa,  "  How  shall  we  hide  our  foster 
children  from  Kahauokapaka?" 

Said  the  priest,  "  You  had  better  hide  your  foster  child  in  the 
water  hole  of  Waiapuka ;  a  cave  is  there  which  no  one  knows  about, 
and  it  will  be  my  business  to  seek  a  place  of  protection  for  my 
foster  child." 

Waka  took  Laieikawai  where  Kapukaihaoa  had  directed,  and  there 
she  kept  Laieikawai  hidden  until  she  was  come  to  maturity. 

Now,  Kapukaihaoa  took  Laielohelohe  to  the  uplands  of  Wahiawa, 
to  the  place  called  Kukaniloko.' 

All  the  days  that  Laieikawai  was  at  Waiapuka  a  rainbow  arch 
was  there  constantly,  in  rain  or  calm,  yet  no  one  understood  the 
nature  of  this  rainbow,  but  such  signs  as  attend  a  chief  were  always 
present  wherever  the  twins  were  guarded. 


BECKWiTH]  TEXT  AND  TRANSLATION  65 

A  pau  ka  laiia  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  hoi  aku  la  o  Malaeka- 
hana  a  hiki  i  ka  hale,  in  manawa,  nui  loa  mai  la  ka  nahunahu  ana  a 
aneane  e  hanau,  alalia,  hoomanao  ae  la  o  Malaekahana  i  na  olelo  a 
ke  Kahuna  i  a-oa-o  mai  ai  ia  ia. 

A  i  ka  mac  ana'e  o  ka  eha  no  ka  aneane  hanau,  olelo  aku  la  o  Malae- 
kahana i  kana  kane,  "  E  Kahauokapaka  e !  ke  kau  mai  nei  i  ko'u 
mau  maka  ka  ohuapalemo ;  nolaila,  e  hole  aku  oe  i  ke  kaalauohua,  me 
he  mea'la  a  loaa  mai  ka  ohuapalemo,  alalia  hemo  kuu  keiki,  akahi 
wale  no  o'u  hanau  ino  ana,  a  me  ka  ono  o'u  i  ka  ohua;  nolaila,  e  hele 
koke  aku  oe  me  na  kanaka  i  ka  lawai-a." 

Ia  manawa,  puka  koke  aku  o  Kahauokapaka  a  hele  aku  la.  Ia 
lakou  e  hele  ana,  hanau  ae  la  ua  keiki  nei  he  kaikamahine,  a  lilo  ae  la 
ia  Waka  ka  hanai,  a  kapa  iho  la  i  ka  inoa  o  Laieikawai.  Ia  lakou 
no  hoi  e  lawelawe  ana  i  ke  keiki  mua,  hanau  hou  mai  la  he  kaikama- 
hine no,  a  lilo  ae  la  ia  Kapukaihaoa,  a  kapa  iho  la  i  ka  inoa  o  ka  muli 
o  Laielohelohe. 

A  lilo  na  kaikamahine  ma  ka  lima  o  Waka  a  me  Kapukaihaoa  me 
ke  kaawale,  hoi  mai  la  o  Kahauokapaka  mai  ka  lawai-a  mai,  ninau 
iho  la  i  ka  wahine,  "  Pehea  oe  ?  " 

I  mai  la  ka  wahine,  "  Ua  hanau  ae  nei  au  he  keiki  alualu,  ua  kiola  ia 
aku  nei  i  ka  moana." 

Ua  akaka  mua  no  nae  ia  Kahauokapaka  ka  hanau  ia  lakou  i  ka 
moana;  no  ka  mea,  elua  hekili  o  ke  kui  ana,  manao  ae  la  no  hoi  o 
Kahauokapaka  ua  hanau  ka  wahine;  mai  ka  hanau  ana  o  Laieikawai 
me  Laielohelohe,  oia  ka  hoomaka  ana  o  ka  hekili  e  kani  iloko  o 
Ikuwa,  pela  i  olelo  ia  iloko  o  keia  moolelo. 

Ia  Waka  me  Kapukaihaoa  ma  ke  kaa  wale  me  na  hanai  a  laua, 
olelo  aku  la  o  Waka  ia  Kapukaihaoa,  "  Pehea  la  auanei  e  nalo  ai  na 
hanai  a  kaua  ia  Kahauokapaka  ?  " 

I  mai  la  ke  Kahuna,  "  E  pono  oe  ke  huna  loa  i  kau  hanai  iloko 
o  ke  kiowai  i  Waiapuka,  aia  malaila  kekahi  ana  i  ike  oleia  e  na  mea 
a  pau,  a  na'u  no  hoi  e  imi  ko'u  wahi  e  malama  ai  i  ka'u  hanai." 

Lawe  aku  la  o  Waka  ia  Laieikawai  ma  kahi  a  Kapukaihaoa  i 
kuhikuhi  ai,  a  malaila  oia  i  malama  malui'ai  o  Laieikawai  a  hiki  i 
kona  manawa  i  hoomahuahua  iki  ae  ai. 

Mahope  iho  o  keia  mau  la,  lav.e  ae  la  o  Kapukaihaoa  ia  Laielohe- 
lohe i  uka  o  Wahiawa  ma  kahi  i  oleloia  o  Kukaniloko. 

Iloko  o  ko  Laieikawai  mau  la  ma  Waiapuka,  ua  hoomauia  ka  pio 
ana  o  ke  anuenue  ma  keia  wahi,  iloko  o  ka  manawa  ua  a  me  ka  malie, 
i  ka  po  a  me  ke  ao ;  aka,  aole  nae  i  hoomaopopo  na  mea  a  pau  i  ke 
ano  o  keia  anuenue;  aka,  ua  hoomauia  keia  mau  hailona  alii  ma  na 
wahi  i  malamai'ai  ua  mau  mahoe  nei. 
606W— 18 9 


66  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   L-AIKIKAWAI  linii   ann.ss 

Just  lit  this  time  Iliiliiniiiniani  was  niaiiiiif;  a  tour  of  Kauai  in 
Iiis  fharactor  as  tlie  fireat  soer  of  Kaviai.  and  when  he  reached  the 
summit  of  Kalalea  he  beheld  the  rainbow  arching  over  Oahu ;  there 
lie  remained  20  days  in  order  to  be  sure  of  the  nature  of  the  sign 
which  he  sjiw.  By  that  time  the  seer  saw  clearly  that  it  was  the  sign 
of  a  great  chief— this  rainbow  arch  and  the  two  ends  of  a  rainbow 
encircled  in  dark  clouds. 

Then  the  seer  made  up  his  mind  to  go  to  Oahu  to  make  sure  about 
the  sign  which  he  saw.  He  left  the  place  and  went  to  Anahola  to 
bargain  for  a  boat  to  go  to  Oahu,  but  he  could  not  hire  a  boat  to 
go  to  Oahu.  Again  the  seer  made  a  tour  of  Kauai ;  again  he  ascended 
Kalalea  and  saw  again  the  same  sign  as  before,  just  the  same  as  at 
first;  then  he  came  back  to  Anahola. 

While  the  seer  was  there  he  heard  that  Poloula  owned  a  canoe  at 
Wailua,  for  he  was  chief  of  that  place,  and  he  desired  to  meet  Poloula 
to  ask  the  chief  for  a  canoe  to  go  to  Oahu. 

■\Vlien  Tluhimaniani  met  Poloula  he  begged  of  him  a  canoe  to  go 
to  Oahu.  Then  the  canoe  and  men  were  given  to  him.  That  night 
when  the  canoe  star  rose  they  left  Kauai.  15  strong,  and  came  first 
to  Kamaile  in  Waianae. 

Before  the  seer  sailed,  he  first  got  ready  a  black  pig,  a  white  fowl, 
and  a  red  fish. 

On  the  day  when  they  reached  Waianae  the  seer  ordered  the 
rowers  to  wait  there  imtil  he  returned  from  making  the  circuit  of 
the  island. 

Before  the  seer  went  he  first  climbed  clear  to  the  top  of  Mauna- 
lahilahi  and  saw  the  rainbow  arching  at  Koolauloa,  as  he  saw  it 
wlieii  he  was  on  Kalalea. 

He  went  to  Waiapuka,  where  Laieikawai  was  being  guarded,  and 
saw  no  place  there  set  off  for  chiefs  to  dwell  in.  Now,  just  as  the 
seer  arrived,  Waka  had  vanished  into  that  place  where  Laieikawai 
was  concealed. 

As  the  seer  stood  looking,  he  saw  the  rippling  of  the  water  where 
Waka  had  dived.  Then  he  said  to  himself :  "  This  is  a  strange  thing. 
No  wind  ripples  the  water  on  this  pool.  It  is  like  a  person  bathing, 
who  has  hidden  from  me."  After  Waka  had  been  with  Laieikawai 
she  returned,  but  while  yet  in  the  water  she  saw  someone  sitting  above 
on  the  bank,  so  she  retreated,  for  she  thought  it  was  Kahauokapaka, 
this  person  on  the  brink  of  the  water  hole. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  67 

I  kekahi  manawa,  ia  Hulumaniani  e  kaahele  ana  ia  Kauai  apuni,  ma 
kona  ano  Makaula  nui  no  Kauai,  a  ia  ia  i  hiki  ai  iluna  pono  o  Kalalea, 
ike  mai  la  oia  i  ka  pio  a  keia  anuenue  i  Oahu  nei;  noho  iho  la  oia 
inalaila  he  iwakalua  la,  i  kumu  e  ike  maopopoi'ai  o  ke  ano  o  kana 
mea  e  ike  nei.  Ia  manawa,  ua,  maopopo  lea  i  ka  Makaula  he  Alii 
Nui  ka  mea  nona  keia  anuenue  e  pio  nei,  a  me  na  onohi  elua  i 
hoopuniia  i  na  ao  polohiwa  apuni. 

Ia  manawa,  hooliolo  ae  la  ka  Makaula  i  kona  manao  e  holo  i  Oahu, 
i  maopopo  ai  ia  ia  kana  mea  e  ike  nei.  Haalele  keia  ia  wahi,  hiki 
aku  la  keia  i  Anahola,  hoolimalima  aku  la  keia  i  waa  e  holo  ai  i 
Oahu  nei ;  aka,  aole  i  loaa  ia  ia  he  waa  e  holo  ai  i  Oahu  nei.  Kaapuni 
hou  ka  Makaula  ia  Kauai  a  puni,  pii  hou  oia  iluna  o  Kalalea,  a  ike 
hou  no  oia  i  kana  mea  i  ike  mua  ai,  aia  no  e  mau  ana  e  like  no  me 
mamua,  alalia,  hoi  hou  keia  a  hiki  i  Anahola. 

I  ua  Makaula  nei  malaila,  lohe  keia  o  Poloula  ka  mea  waa  o 
Wailua,  no  ka  mea,  he  alii  ia  no  ia  wahi,  ake  aku  la  oia  e  halawai 
me  Poloula,  me  ka  manao  e  noi  aku  i  ke  alii  i  waa  e  hiki  ai  i  Oahu. 

Ia  Hulumaniani  i  halawai  aku  ai  me  Poloula,  nonoi  aku  la  oia  i 
waa  e  holo  ai  i  Oahu  nei;  alalia,  haawiia  mai  la  ka  waa  me  na 
kanaka ;  ia  po  iho,  i  ka  hiki  ana  o  ka  Hokuhookelewaa,  haalele  lakou 
ia  Kauai,  he  umikumamalima  ko  lakou  nui,  hiki  mua  mai  la  lakou 
ma  Kamaile,  i  Waianae. 

Mamua  ae  nae  o  ko  ka  Makaula  holo  ana  mai,  ua  hoomakaukau 
mua  oia  hookahi  puaa  hiwa,  he  moa  lawa,  a  me  ka  i-a  ula. 

Ia  la  o  lakou  i  hiki  ai  ma  Waianae,  kauoha  ka  Makaula  i  na 
kanaka  e  noho  malaila  a  hoi  mai  oia  mai  ka  huakai  kaapuni  ana. 

I  ua  Makaula  nei  i  hele  ai,  hiki  mua  keia  iluna  pono  o  Mauna- 
lahilahi,  ike  aku  la  keia  i  ke  anuenue  e  pio  ana  ma  Koolauloa,  e  like 
me  kana  ike  ana  i  kona  mau  la  iluna  o  Kalalea. 

A  hiki  keia  i  Waiapuka,  kahi  i  malamaia  ai  o  Laieikawai,  ike  iho 
la  oia  aole  he  kuleana  kupono  o  keia  wahi  e  nohoi'ai  e  na'lii.  I  keia 
manawa  nae  a  ka  Makaula  i  hiki  ai  ilaila,  ua  nalo  mua  aku  o  Waka 
ma  kahi  i  hunai'ai  o  Laieikawai. 

I  ka  manawa  nae  a  ka  Makaula  e  kunana  ana,  alalia,  ike  aku  la 
oia  i  ka  aleale  ana  o  ka  wai  o  ko  Waka  luu  ana  aku.  Olelo  iho  la  ka 
Makaula  iloko  ona,  "  He  mea  kupanaha,  aole  hoi  he  makani  o  keia 
lua  wai  e  kuleana  ai  la  hoi  ka  aleale  ana  o  ka  wai,  me  he  mea  he 
mea  e  auau  ana,  a  ike  ae  nei  ia'u  pee  iho  nei."  A  pau  ko  Waka 
manawa  ma  kahi  o  Laieikawai,  hoi  mai  la  oia;  aka,  ike  ae  la  keia 
maloko  o  ka  wai  i  keia  mea  e  noho  ana  maluna  iho,  emi  hope  hou 
aku  la  o  Waka,  no  ka  mea,  ua  manao  oia  o  Kahauokapaka,  keia  mea 
ma  kae  o  ka  luawai. 


68  HAWAIIAN    HOMANCE   OF   l^IEIKAWAI  Ietii.ann.  «3 

AVakn  retumed  to  her  foster  child,  and  came  back  at  twiliglit  and 
spied  to  discover  where  the  person  had  gone  whom  she  saw,  but  there 
was  the  seer  sitting  in  the  same  phvce  as  before.  So  AVaka  went  back 
again. 

The  seer  remained  at  the  edge  of  the  pool,  and  slept  there  until 
morning.  At  daybreak,  when  it  was  dawn,  he  arose,  saw  the  sign  of 
the  rainbow  above  Kukaniloko,  forsook  this  place,  journeyed  about 
Oaliu,  fii-st  through  Koolaupoko;  from  there  to  Ewa  and  Ilonouliuli, 
where  he  saw  the  rainbow  arching  over  Wahiawa ;  ascended  Kamaoha, 
and  there  slept  over  night ;  but  did  not  see  the  sign  he  sought. 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  69 

Hoi  hou  aku  la  o  Waka  me  kana  moopuna,  a  hiki  i  ka  molehulehu 
ana,  hoomakakiu  hou  mai  la  oia  me  ka  manao  ua  hele  aku  kela  mea 
ana  i  ike  ai;  aka,  aia  no  ua  Makaulanei  ma  kana  walii  i  noho  mua 
ai,  nolaila,  hoi  hope  hou  o  Waka. 

Ua  noho  ua  Makaula  nei  ma  ke  kae  o  kela  lua^-ai,  a  moe  oia 
malaila  a  ao  ia  po.  la  kakahiaka  ana  ae,  i  ka  manawa  molehulehu, 
ala  ae  la  oia,  ike  aku  la  kela  i  ka  pio  a  ke  anuenue  i  uka  o  Kukani- 
loko,  haalele  keia  ia  wahi,  kaapuni  keia  ia  Oahu  nei,  ma  Koolaupoko 
kona  hele  mua  ana,  a  ma  Kona  nei,  a  mai  anei  aku  hiki  ma  Ewa;  a 
hiki  keia  i  Honouliuli,  ike  aku  la  ua  Makaula  nei  i  ka  pio  o  ke 
anuenue  i  uka  o  Wahiawa,  pii  loa  aku  la  oia  a  hiki  i  Kamaoha,  a 
malaila  oia  i  moe  ai  a  ao  ia  po,  aole  oia  i  ike  i  kana  mea  i  ukali  mai  ai. 


CHAPTER  II 

When  the  seer  failed  to  see  the  sign  which  he  was  following  he  left 
Kamaoha,  climbed  clear  to  the  top  of  Kaala,  and  there  saw  the  rain- 
bow arching  over  Molokai.  Then  the  seer  left  the  place  and  jour- 
neyed around  Oahu ;  a  second  time  he  journeyed  around  in  order  to 
be  sure  of  the  sign  he  was  following,  for  the  rainbow  acted  strangely, 
resting  now  in  that  place,  now  in  this. 

On  the  day  when  the  seer  left  Kaala  and  climbed  to  the  top  of 
Kuamooakane  the  rainbow  bent  again  over  Molokai,  and  there  rested 
the  end  of  the  rainbow,  covered  out  of  sight  with  thunderclouds. 
Three  days  he  remained  on  Kuamooakane,  thickly  veiled  in  rain 
and  fog. 

On  the  fourth  day  he  secured  a  boat  to  go  to  Molokai.  He  went  on 
board  the  canoe  and  had  sailed  half  the  distance,  when  the  paddlers 
grew  vexed  because  the  prophet  did  nothing  but  sleep,  while  the  pig 
squealed  and  the  cock  crowed. 

So  the  paddler  in  front*  signed  to  the  one  at  the  rear  to  turn  the 
canoe  around  and  take  the  seer  back  as  he  slept. 

The  paddlers  turned  the  canoe  around  and  sailed  for  Oahu.  When 
the  canoe  turned  back,  the  seer  distrusted  this,  because  the  wind  blew 
in  his  face;  for  he  knew  the  direction  of  the  wind  when  he  left  Oahu, 
and  now,  thought  he.  the  wind  is  blowing  from  the  seaward. 

Then  the  seer  opened  his  eyes  and  the  canoe  was  going  back  to 
Oahu.  Then  the  seer  asked  himself  the  reason.  But  just  to  see  for 
himself  what  the  canoe  men  were  doing,  he  prayed  to  his  god,  to 
Kuikauweke,  to  bring  a  great  tempest  over  the  ocean. 

As  he  prayed  a  great  storm  came  suddenly  upon  them,  and  the 
paddlers  were  afraid. 

Then  they  awoke  him :  "  O  you  fellow  asleep,  wake  up,  there !  We 
thought  perhaps  your  coming  on  board  would  be  a  good  thing  for 
us.     Not  so !     The  man  sleeps  as  if  he  were  ashore." 

"When  the  seer  arose,  the  canoe  was  making  for  Oahu. 

Then  he  asked  the  paddlers:  "What  are  you  doing  to  me  to  take 
the  canoe  back  again '.     "\\1iat  have  I  done?" 
70 


MOKUNA  II 

A  nele  ka  Makaula  i  ka  ike  i  kana  mea  e  iikali  nei,  haalele  keia  ia 
Kamaoha,  hiki  keia  iluna  pono  o  Kaala,  a  malaila  oia  i  ike  ai  e  pio 
ana  ke  anuenue  i  Molokai;  nolaila,  haalele  ka  Makaula  ia  wahi, 
kaapuni  hou  ia  Oahu  nei;  o  ka  lua  ia  o  kana  hiiakai  kaapuni  ana, 
i  mea  e  hiki  ai  ia  ia  ke  ike  maopopo  i  kana  mea  e  ukali  nei,  no  ka 
mea,  ua  ano  e  ka  hana  a  ke  anuenue,  no  ka  holoholoke  ana  i  keia  wahi 
keia  wahi. 

I  ka  la  a  ua  Makaula  nei  i  haalele  ai  ia  Kaala,  hiki  mua  aku  oia 
iluna  o  Kuamooakane,  aia  hoi  e  pio  ana  ke  anuenue  i  Molokai,  e  ku 
ana  ka  punohu  i  uhipaaia  e  na  ao  hekili,  ekolu  mau  la  oia  nei  ma 
Kuamooakane,  ua  h^^mauia  ka  uhi  paapu  a  ka  ua  a  me  ka  noe. 

I  ka  eha  o  na  la  oia  nei  malaila,  loaa  ia  ia  he  waa  e  holo  ana  i 
Molokai ;  kau  aku  la  oia  maluna  o  ka  waa,  a  holo  aku  la  a  like  a  like 

0  ka  moana,  loaa  ka  manao  ino  i  na  mea  waa,  no  ka  mea,  ua  uluhua 
laua  i  ua  Makaula  nei  no  ka  hiamoe,  a  me  ka  ala  a  mau  ana  o  kahi 
puaa,  a  o-o-o  mau  no  hoi  o  kahi  moa. 

A  no  keia  mea,  kunou  aku  la  ka  mea  mahope  o  ka  waa  i  ke  kanaka 
iluna  o  kuaiako,  e  hoi  hou  ka  waa  i  hope,  a  hoonoho  hou  i  ka  Makaula 

1  Oahu  nei,  a  ua  like  ka  manao  o  na  mea  waa  ma  ia  mea  e  hoihoi  hope 
ka  waa,  e  moe  ana  nae  ka  Makaula  ia  manawa. 

Hoohuli  ae  la  na  mea  waa  i  ka  waa  i  hope  a  holo  i  Oahu  nei; 
ia  manawa  a  ka  waa  e  hoi  hope  nei,  hoohuoi  iho  la  ka  Makaula  i  ka  pa 
ana  a  ka  makani  ma  kona  papalina,  no  ka  mea,  ua  maopopo  ia  ia 
kahi  a  ka  makani  i  pa  ai  i  ka  holo  ana  mai  Oahu  aku  nei  manao  iho 
la  oia,  ma  kai  mai  ka  makani  e  pa  nei. 

Nolaila,  kaakaa  ae  la  na  maka  o  ka  Makaula,  aia  hoi  e  hoi  hou 
ana  ka  waa  i  Oahu  nei;  ia  manawa,  nalu  iho  la  ka  Makaula  i  ke 
kumu  o  keia  hoi  hou  ana  o  ka  waa.  Aka  hoi,  no  ko  ianei  makemake 
e  ike  maopopo  i  ka  hana  a  na  mea  waa,  pule  aku  la  oia  i  kona  Akua 
ia  Kuikauweke,  e  hooili  mai  i  ka  ino  nui  maluna  o  ka  moana. 

Ia  ia  e  pule  ana  iloko  ona  iho,  hiki  koke  mai  la  ka  ino  nui  maluna 
o  lakou,  a  pono  ole  ka  manao  o  na  mea  waa. 

Ia  manawa,  hoala  ae  la  na  mea  waa  ia  ianei,  "  E  keia  kanaka  e  moe 
nei !  e  ala  ae  paha  oe,  kainoa  paha  he  pono  kau  i  kau  mai  ai  maluna 
o  ko  maua  waa,  aole  ka !  oia  no  ka  moe  a  nei  kanaka  la  o  uka." 

Alalia,  ala  ae  la  ua  Makaula  nei,  e  hooiho  ana  ka  waa  i  Oahu  nei. 

Alalia,  ninau  aku  la  oia  i  na  mea  waa,  "  Heaha  iho  nei  keia  hana  a 
olua  ia'u  i  hoi  hope  ai  ka  waa  ?     A  heaha  kuu  hewa?  " 

71 


72  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [etii   ANN.  M 

Tlien  the  men  said:  '"We  two  wearied  of  your  constant  sleeping 
and  tiie  pig"s  s(|iiealing  and  tlie  cock's  crowing;  there  was  such  a 
noise;  from  the  time  we  left  until  now  the  noise  has  kept  up.  You 
ought  to  have  taken  hold  and  helped  paddle.  Not  so!  Sleep  was 
the  only  thing  for  you  I  " 

The  seer  said:  "  You  two  are  wrong,  I  think,  if  you  say  the  reason 
for  your  returning  to  Oahu  was  my  idleness;  for  I  tell  you  the 
trouble  was  with  the  man  above  on  the  seat,  for  he  sat  still  and 
did  nothing." 

As  he  spoke,  the  seer  sprang  to  the  stern  of  the  canoe,  took  charge 
of  the  steering,  and  they  sailed  and  came  to  Haleolono,  on  Molokai. 

When  they  reached  there,  lo !  the  rainbow  arched  over  Koolau, 
as  he  saw  it  from  Kuamooakane;  he  left  the  paddlers,  for  he  wished 
to  see  the  sign  which  he  was  following. 

He  went  first  clear  to  the  top  of  Waialala,  right  above  Kalaupapa. 
Arrived  there,  he  clearly  saw  the  rainbow  arching  over  Malelewaa, 
over  a  sharp  ridge  difficult  to  reach ;  there,  in  truth,  was  Laieikawai 
hidden,  she  and  her  grandmother,  as  Kapukaihaoa  had  commanded 
Waka  in  the  vision. 

For  as  the  seer  was  sailing  over  the  ocean,  Kapukaihaoa  had  fore- 
knowledge of  what  the  prophet  was  doing,  therefore  he  told  Waka  in 
a  vision  to  carry  Laieikawai  away  where  she  could  not  be  found. 

After  the  seer  left  Waialala  he  went  to  Waikolu  right  below  Male- 
lewaa. Sure  enough,  there  was  the  rainbow  arching  where  he  could 
not  go.  Then  he  considered  for  some  time  how  to  reach  the  place  to 
see  the  person  he  was  seeking  and  offer  the  sacrifice  he  had  prepared, 
but  he  could  not  reach  it. 

On  the  day  when  the  seer  went  to  Waikolu,  the  same  night,  came 
the  command  of  Kapukaihaoa  to  Laieikawai  in  a  dream,  and  when 
she  awoke,  it  was  a  dream.  Then  Laieikawai  roused  her  grand- 
mother, and  the  grandmother  awoke  and  asked  her  grandchild  why 
she  had  roused  her. 

The  grandchild  said  to  her :  "  Kapukaihaoa  has  come  to  me  in  a 
dream  and  said  that  you  should  bear  me  away  at  once  to  Hawaii  and 
make  our  home  in  Paliuli ;  there  we  two  shall  dwell ;  so  he  told  me, 
and  I  awoke  and  wakened  you." 

As  Laieikawai  was  speaking  to  her  grandmother,  the  same  vision 
came  to  Waka.  Then  they  both  arose  at  dawn  and  went  as  they  had 
both  been  directed  by  Kapukaihaoa  in  a  vision. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  73 

Alalia,  olelo  mai  la  na  niea  waa,  "  Ua  ululiua  maua  no  kou  hiamoe, 
a  me  ka  alala  man  o  ko  wahi  puaa,  a  me  ke  kani  man  a  ko  wahi 
moa,  nolaila  kulikuli ;  mai  ka  holo  ana  mai  nei  no  ka  ke  kulikuli  a 
hiki  i  keia  manawa,  ua  pono  no  la  hoi  ia,  i  na  la  hoi  e  hoe  ana  oe, 
aole  ka,  he  moe  wale  iho  no  ka  kau." 

I  aku  la  ka  Makaula,  "Ua  hewa  oliia  i  kuu  manao;  ina  o  kuu 
noho  wale  ke  kiimu  o  ka  hoi  hou  ana  o  ka  waa  o  kakou  i  Oahu, 
alalia,  ke  olelo  nei  an,  ua  hewa  ka  mea  iluna  o  kuaiako,  no  ka  mea, 
he  noho  wale  iho  no  kana,  aole  ana  hana." 

Ia  lakou  e  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  lele  aku  la  ka  Makaula 
mahope  o  ka  waa,  a  lilo  iho  la  ia  ia  ka  hookele,  holo  aku  la  lakou  a 
kau  ma  Haleolono  i  Molokai. 

Ia  lakou  i  hiki  aku  ai  malaila,  aia  hoi,  e  pio  ana  ke  anuenue  i 
Koolau,  e  like  me  kana  ike  ana  i  kona  mau  la  maluna  o  Kuamoo- 
akane,  haalele  keia  i  na  mea  waa,  ake  aku  la  oia  e  ike  i  kana  mea  i 
ukali  mai  ai. 

Ia  hele  ana  hiki  mua  keia  i  Waialala  maluna  pono  ae  o  Kalau- 
papa ;  ia  ianei  malaila,  ike  maopopo  aku  la  oia  e  pio  ana  ke  anuenue 
iluna  o  Malelewaa,  ma  kahi  nihinihi  hiki  ole  ke  heleia.  Aia  nae 
malaila  kahi  i  hunaia  ai  o  Laieikawai,  oia  a  me  kona  kupunawahine, 
e  like  me  ke  kauoha  mau  a  Kapukaihaoa  ia  Waka  ma  ka  hihio. 

No  ka  mea,  i  ka  Makaula  e  holo  mai  ana  ma  ka  moana,  ua  ike  mua 
e  aku  o  Kapukaihaoa  i  ka  Makaula,  a  me  kana  mau  hana,  nolaila 
oia  i  olelo  mau  ai  ia  Waka  ma  ka  hihio  e  ahai  mua  ia  Laieikawai 
ma  kahi  hiki  ole  ke  loaa. 

I  ka  Makaula  i  haalele  ai  ia  Waialala,  hiki  aku  keia  ma  Waikolu 
ilalo  pono  o  Malelewaa,  aia  nae  e  pio  ana  ke  anuenue  i  kahi  hiki  ole 
ia  ia  ke  hele  aku;  aka,  ua  noonoo  ka  Makaula  i  kekahi  manawa,  i 
wahi  e  hiki  ai  e  ike  i  kana  mea  e  ukali  nei,  a  waiho  aku  i  kana 
kanaenae  i  hoomakaukau  mua  ai,  aole  nae  e  hiki. 

I  keia  la  a  ka  Makaula  i  hiki  ai  ma  Waikolu,  ia  po  iho,  hiki  mua 
ke  kauoha  a  Kapukaihaoa  ia  Laieikawai  ma  ka  moeuhane,  a  puoho 
ae  la  oia,  he  moeuhane.  Alalia,  hoala  aku  la  o  Laieikawai  i  kona 
kupunawahine,  a  aia  ae  la,  ninau  aku  la  ke  kupunawahine  i  kana 
moopuna  i  ke  kumu  o  ka  hoala  ana. 

Hai  mai  la  ka  moopuna,  "  Ua  hiki  mai  o  Kapukaihaoa  i  o'u  nei 
ma  ka  moeuhane,  e  olelo  mai  ana,  e  ahai  loa  oe  ia'u  i  Hawaii  a 
hoonoho  ma  Paliuli,  a  malaila  kaua  e  noho  ai,  pela  mai  nei  oia  ia'u, 
a  puoho  wale  ae  la  wau  la,  hoala  aku  la  ia  oe." 

Ia  Laieikawai  nae  e  kamailio  ana  i  ke  kupunawahine,  hiki  iho 
la  ka  hihio  ma  o  Waka  la,  a  ua  like  me  ka  ka  moopuna  e  olelo 
ana,  ia  manawa,  aia  ae  la  laua  i  ke  wanaao  a  hele  aku  la  e  like  me 
ke  kuhikuhi  a  Kapukaihaoa  ia  laua  ma  ka  moeuhane. 


74  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  (eth  ann.  33 

They  left  the  phice,  went  to  Keawanui,  to  the  place  called  Kaleloa, 
and  there  they  met  a  man  who  was  getting  his  canoe  ready  to  sail  for 
Lanai.  When  they  met  the  canoe  man,  Waka  said :  "  Will  you  let 
us  get  into  the  canoe  with  you,  and  take  us  to  the  place  where  you 
intend  to  go?  " 

Said  the  canoe  man :  "  I  will  take  you  both  with  me  in  the  canoe ; 
the  only  trouble  is  I  have  no  mate  to  paddle  the  canoe." 

And  as  the  man  spoke  this  word,  "  a  mate  to  paddle  the  canoe," 
Laieikawai  drew  aside  the  veil  that  covered  her  face  because  of  her 
grandmother's  wish  completely  to  conceal  her  grandchild  from  being 
seen  by  anyone  as  they  went  on  their  way  to  Paliuli ;  but  her  grand- 
child thought  otherwise. 

AVhen  Laieikawai  uncovered  her  face  which  her  grandmother  had 
concealed,  the  grandmother  shook  her  head  at  her  grandchild  to  for- 
bid her  showing  it,  lest  the  grandchild's  beauty  become  thereafter 
nothing  but  a  conunon  thing. 

Xow,  as  Laieikawai  uncovered  her  face,  the  canoe  man  saw  that 
Laieikawai  rivaled  in  beauty  all  the  daughters  of  the  chiefs  round 
about  Molokai  and  Lanai.  And  lo!  the  man  was  pierced  through' 
with  longing  for  the  person  he  had  seen. 

Therefore,  the  man  entreated  the  grandmother  and  said :  "  Un- 
loosen the  veil  from  your  grandchild's  face,  for  I  see  that  she  is  more 
beautiful  than  all  the  daughters  of  the  chiefs  round  about  Molokai 
and  Lanai." 

The  grandmother  said :  "  I  do  not  uncover  her  because  she  wishes 
to  conceal  herself." 

At  this  answer  of  Waka  to  the  paddler's  entreaties,  Laieikawai 
revealed  herself  fully,  for  she  heard  Waka  say  that  she  wished  to 
conceal  herself,  when  she  had  not  wanted  to  at  all. 

And  when  the  paddler  saw  Laieikawai  clearly,  desire  came  to  him 
afresh.  Then  the  thought  sprang  up  within  him  to  go  and  spread 
the  news  around  Molokai  of  this  person  whom  he  longed  after. 

Then  the  paddler  said  to  Laieikawai  and  her  companion,  "  Wliere 
are  you !  live  here  in  the  house ;  everything  within  is  yours,  not  a 
single  thing  is  withholden  from  you  in  the  house ;  inside  and  outside  ^'' 
you  two  are  masters  of  this  place." 

When  the  canoe  man  had  spoken  thus,  Laieikawai  said,  "  Our  host, 
shall  you  be  gone  long  ?  for  it  looks  from  your  charge  as  if  you  were 
to  be  away  for  good." 


EECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  75 

Haalele  laua  ia  wahi,  hiki  aku  laiia  ma  Keawanui,  kahi  i  kapaia 
o  Kaleloa,  a  malaila  laua  i  halawai  ai  me  ke  kanaka  e  hooma- 
kaukaii  ana  i  ka  waa  e  holo  ai  i  Lanai.  La  laua  i  halawai  aku  ai 
me  ka  niea  waa,  olelo  aku  la  o  Waka,  "  E  ae  anei  oe  ia  maua  e  kau  pu 
aku  me  oe  ma  ko  waa,  a  holo  aku  i  kau  wahi  i  manao  ai  e  holo?  " 

Olelo  mai  la  ka  niea  waa.  ''  Ke  ae  nei  wau  e  kau  pu  olua  me  a'u 
ma  ka  waa,  aka  hookahi  no  hewa,  o  ko'u  kokoolua  ole  e  hiki  ai  ka 
waa." 

Ia  manawa  a  ka  mea  waa  i  hoojjuka  ai  i  keia  olelo  "  i  kokoolua  " 
hoewaa,  wehe  ae  la  o  Laieikawai  i  kona  mau  maka  i  uhiia  i  ka  aahu 
kapa,  mamuli  o  ka  makemake  o  ke  kupunawahine  e  huna  loa  i  kana 
moopuna  me  ka  ike  oleia  mai  e  na  mea  e  ae  a  hiki  i  ko  laua  hiki  ana 
i  Paliuli,  aka,  aole  pela  ko  ka  moopuna  manao. 

I  ka  manawa  nae  a  Laieikawai  i  hoike  ai  i  kona  mau  maka  mai 
kona  hunaia  ana  e  kona  kupunawahine,  luliluli  ae  la  ke  poo  o  ke 
kupunawahine,  aole  a  hoike  kana  moopuna  ia  ia  iho,  no  ka  mea,  e 
lilo  auanei  ka  nani  o  kana  moopuna  i  mea  pakuwa  wale. 

I  ka  manawa  nae  a  Laieikawai  i  wehe  ae  ai  i  kona  mau  maka, 
ike  aku  la  ka  mea  waa  i  ka  oi  kelakela  o  ko  Laieikawai  helehelena 
mamua  o  na  kaikamahine  kaukaualii  o  Molokai  a  puni,  a  me  Lanai. 
Aia  hoi,  ua  hookuiia  mai  ka  mea  waa  e  kona  iini  nui  no  kana  mea  e 
ike  nei. 

A  no  keia  mea,  noi  aku  la  ka  mea  waa  i  ke  kupunawahine,  me  ka 
olelo  aku,  "E  kuu  loa  ae  oe  i  na  maka  o  ko  moopuna  mai  kona 
hoopulouia  ana,  no  ka  mea,  ke  ike  nei  wau  ua  oi  aku  ka  maikai  o  kau 
milimili,  mamua  o  na  kaikamahine  kaukaualii  o  Molokai  nei  a  me 
Lanai." 

I  mai  la  ke  kupunawahine,  "Aole  e  hiki  ia'u  ke  wehe  ae  ia  ia,  no  ka 
mea,  o  kona  makemake  no  ka  huna  ia  ia  iho." 

A  no  keia  olelo  a  Waka  i  ka  mea  waa  mamuli  o  kana  noi,  alalia, 
hoike  pau  loa  ae  la  o  Laieikawai  ia  ia  mai  kona  hunaia  ana,  no  ka 
mea,  ua  lohe  aku  la  o  Laieikawai  i  ka  olelo  a  kona  kupunawahine,  o 
Laieikawai  no  ka  makemake  e  huna  ia  ia;  aka,  ua  makemake  ole 
keia  e  huna. 

A  no  ka  ike  maopopo  loa  ana  aku  o  ka  mea  waa  ia  Laieikawai,  alalia, 
he  nuhou  ia  i  ka  mea  waa.  Alaila,  kupu  ae  la  ka  manao  ano  e  iloko 
ona,  e  hele  e  hookaulana  ia  Molokai  apuni,  no  keia  mea  ana  e  iini  nei. 

Alaila,  olelo  aku  la  ua  mea  waa  nei  ia  Laieikawai  ma,  "Auhea 
olua,  e  noho  olua  i  ka  hale  nei,  na  olua  na  mea  a  pau  oloko,  aole 
kekahi  mea  e  koe  o  ka  hale  nei  ia  olua,  o  olua  maloko  a  mawaho  o 
keia  wahi." 

A  no  ka  hoopuka  ana  o  ka  mea  waa  i  keia  olelo,  alaila,  olelo  aku 
la  o  Laieikawai,  "E  ke  kamaaina  o  maua,  e  hele  loa  ana  anei  oe? 
No  ka  mea,  ke  ike  lea  nei  maua  i  kou  kauoha  honua  ana,  me  he  mea 
la  e  hele  loa  ana  oe?" 


76  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    I^IKIKAWAI  [Bxn.ANN.  33 

Said  tho  host,  "O  liiuighter,  not  so;  I  shall  not  forsake  you;  but  I 
must  look  for  a  mate  to  paddle  you  both  to  Lanai." 

And  at  these  words,  Waka  said  to  tlieir  host,  "  If  that  is  the  reason 
for  your  going  away,  leaving  us  in  charge  of  everything  in  your 
house,  then  let  me  say,  we  can  help  you  paddle." 

The  man  was  dis|)li'a.sod  at  these  words  of  Waka  to  him. 

He  said  to  tho  strangers,  "  Let  me  not  think  of  asking  you  to  puddle 
the  canoe;  for  I  hold  you  to  be  persons  of  importance." 

Now  it  was  not  the  man's  intention  to  look  for  a  mate  to  paddle 
the  canoe  with  him,  but  as  he  had  already  determined,  so  now  he 
vowed  within  him  to  go  and  spread  around  Molokai  the  news  about 
Laieikawui. 

When  they  had  done  speaking  the  paddler  left  them  and  went  away 
as  he  had  vowed. 

As  he  went  he  came  first  to  Kaluaaha  and  slept  at  Halawa,  and 
here  and  on  the  way  there  he  proclaimed,  as  he  had  vowed,  th& beauty 
of  Laieikawai. 

The  next  day,  in  the  morning,  he  found  a  canoe  sailing  to  Kalau- 
papa,  got  on  board  and  went  first  to  Pelekunu  and  Wailau;  after- 
wards he  came  to  Waikolu,  where  the  seer  was  staying. 

When  he  got  to  Waikolu  the  seer  had  already  gone  to  Kalaupapa, 
but  this  man  only  stayed  to  spread  the  news  of  Laieika^ai's  arrival. 

When  he  reached  Kalaupapa,  behold !  a  company  had  assembled  for 
boxing;  he  stood  outside  the  crowd  and  cried  with  a  loud  voice :^^ 
"  O  ye  men  of  the  people,  husbandmen,  laborers,  tillers  of  the  soil ;  O 
ye  chiefs,  priests,  soothsayers,  all  men  of  rank  in  the  household  of  the 
chief!  All  manner  of  men  have  I  beheld  on  my  way  hither;  I  have 
seen  the  high  and  the  low,  men  and  women;  low  chiefs,  the  kau- 
kaualii,  men  and  women;  high  chiefs,  the  niaupio,  and  the  ohi;  but 
never  have  I  beheld  anyone  to  compare  with  this  one  whom  I  have 
seen ;  and  I  declare  to  you  that  she  is  more  beautiful  than  any  of  the 
daughters  of  the  chiefs  on  Molokai  or  even  in  this  assembly." 

Now  when  he  shouted,  he  could  not  be  heard,  for  his  voice  was 
smothei-ed  in  the  clamor  of  the  crowd  and  the  noise  of  the  onset. 

And  wishing  lus  words  to  be  heard  aright,  he  advanced  into  the 
midst  of  the  throng,  stood  before  the  assembly,  and  held  up  the 
border  of  his  garment  and  repeated  the  words  he  had  just  spoken. 


MCKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  77 

I  aku  la  ke  kamaaina,  '*  E  ke  kaikamahine,  aole  pela,  aole  an  e 
haalele  ana  ia  oula;  aka,  i  manao  ae  nei  an  e  hull  i  kokoolua  no\i  e 
hoe  aku  ai  ia  olua  a  pae  i  Lanai." 

A  no  keia  olelo  a  ka  niea  waa,  i  aku  la  o  Waka  i  ke  kamaaina  o 
laua  nei,  "  Ina  o  ke  kumu  ia  o  kou  hele  ana  i  kauoha  honua  ai  oe  i 
na  mea  a  pau  o  kou  hale  ia  maua;  alalia,  ke  i  aku  nei  wau,  he  hiki 
ia  maua  ke  kokua  ia  oe  ma  ka  hoe  ana." 

A  ike  ka  mea  waa  he  mea  kaumaha  keia  olelo  a  Waka  imua  ona. 

Olelo  aku  la  oia  imua  o  na  malahini,  "Aole  o'u  manao  e  hoounauna 
aku  ia  olua  e  kokua  mai  ia'u  ma  ka  hoe  pu  ana  i  ka  waa,  no  ka  mea, 
he  mea  nui  olua  na'u." 

Aka,  aole  pela  ka  manao  o  ka  mea  waa  e  hull  i  kokoolua  hoe  waa 
pu  me  ia,  no  ka  mea,  ua  hooholo  mua  oia  i  kana  olelo  hooholo  iloko 
ona,  e  hele  e  kukala  aku  ia  Laieikawai  apuni  o  Molokai. 

A  pau  ke  kamailio  ana  a  lakou  i  keia  mau  olelo,  haalele  iho  la  ka 
mea  waa  ia  laua  nei,  a  hele  aku  la  e  like  me  ka  olelo  hooholo  mua 
iloko  ona. 

Ia  hele  ana,  ma  Kaluaaha  kona  hiki  mua  ana,  a  moe  aku  oia  i 
Halawa,  a  ma  keia  hele  ana  a  ia  nei,  ua  kukala  aku  oia  i  ka  maikai  o 
Laieikawai  e  like  me  kona  manao  paa. 

A  ma  kekahi  la  ae,  i  ke  kakahiaka  nui,  loaa  ia  ia  ka  waa  e  holo  ana 
i  Kalaupapa,  kau  aku  la  oia  maluna  o  ka  waa,  hiki  mua  oia  i  Pele- 
kunu,  a  me  Wailau,  a  mahope  hiki  i  Waikolu  kahi  a  ka  Makaula  e 
noho  ana. 

Ia  ia  nae  i  hiki  aku  ai  i  Waikolu,  ua  hala  mua  aku  ua  Makaula 
nei  i  Kalaupapa,  aka,  o  ka  hana  mau  a  ua  wahi  kanaka  nei,  ke 
kukala  hele  no  Laieikawai. 

A  hiki  keia  i  Kalaupapa,  aia  hoi,  he  aha  mokomoko  e  akoakoa  ana 
ku  aku  la  oia  mawaho  o  ka  aha,  a  kahea  aku  la  me  ka  leo  nui,  "  E  ka 
hu,  e  na  makaainana,  e  ka  lopakuakea,  lopahoopiliwale,  e  na'lii,  na 
Kahuna,  na  kilo,  na  aialo,  ua  ike  au  i  na  mea  a  pau  ma  keia  hele  ana 
mai  nei  a'u,  ua  ike  i  na  mea  nui,  na  mea  liilii,  na  kane,  na  wahine,  na 
kaukaualii  kane,  na  kaukaualii  wahine,  ka  niaupio,  ke  ohi,  aole  wau  i 
ike  i  kekahi  oi  o  lakou  e  like  me  ka'u  mea  i  ike  ai,  a  ke  olelo  nei  au, 
oia  ka  oi  mamua  o  na  kaikamahine  kaukaualii  o  Molokai  nei  apuni, 
a  me  keia  aha  no  hoi." 

Ia  manawa  nae  a  ia  nei  e  kahea  nei,  aole  i  lohe  pono  mai  ka  aha, 
no  ka  mea,  ua  uhiia  kona  leo  e  ka  haukamumu  leo  o  ka  aha,  a  me  ka 
nene  no  ka  hoouka  kaua. 

A  no  ko  ianei  manao  i  lohe  ponoia  mai  kana  olelo,  oi  pono 
loa  aku  la  ia  iwaena  o  ke  anaina,  ku  iho  la  oia  imua  o  ka  aha,  a 
kuehu  ae  la  oia  i  ka  lepa  o  kona  aahu,  a  hai  hou  ae  la  i  ka  olelo  ana 
i  olelo  mua  ai. 


78  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Iktu.ann.  83 

Now  the  high  chief  of  Moloiiai  heard  his  voice  phiinly,  so  the  chief 
quieted  the  crowd  and  listened  to  wliat  the  stranger  was  shouting 
about,  for  as  he  looked  at  the  man  he  saw  that  his  face  was  full  of 
joy  and  gladness. 

At  the  chief's  conunand  the  man  was  summoned  before  the  chief 
and  he  asked,  "  What  news  do  you  proclaim  aloud  with  glad  face  be- 
fore the  assembly  ?  " 

Then  the  man  told  why  he  shouted  and  why  his  face  was  glad  in 
the  presence  of  the  chief:  ''In  the  early  morning  yesterday,  while  I 
was  worlcing  over  the  canoe,  intending  to  sail  to  Lanai,  a  certain 
woman  came  with  her  daughter,  but  I  could  not  see  plainly  the 
daughter's  face.  But  while  we  were  talking  the  girl  unveiled  her 
face.  Behold !  I  saw  a  girl  of  incomparable  beauty  who  rivaled  all 
the  daughters  of  the  chiefs  of  Molokai." 

When  the  chief  heard  these  words  he  said,  "  If  she  is  as  good  look- 
ing as  my  daughter,  then  she  is  beautiful  indeed." 

At  this  saying  of  the  chief,  the  man  begged  that  the  chiefess  be 
shown  to  him,  and  Kaulaailehua,  the  daughter  of  the  chief,  was 
brought  thither.  Said  the  man,  "  Your  daughter  must  be  in  four 
points  more  beautiful  than  she  is  to  compare  with  that  other." 

Keplied  the  chief,  •'  She  must  be  beautiful  indeed  that  you  scorn 
our  beauty  here,  who  is  the  handsomest  girl  in  Molokai." 

Then  the  man  said  fearlessly  to  the  chief,  "  Of  my  judgment  of 
beauty  I  can  speak  with  confidence."  '- 

As  the  man  was  talking  with  the  chief,  the  seer  remained  listening 
to  the  conversation;  it  just  came  to  him  that  this  was  the  one  whom 
he  was  seeking. 

So  the  seer  moved  slowly  toward  him,  got  near,  and  seized  the  man 
by  the  arm,  and  drew  him  quietly  after  him. 

WTien  they  were  alone,  the  seer  asked  the  man  directly,  "  Did  you 
know  that  girl  before  about  whom  you  were  telling  the  chief?" 

The  man  denied  it  and  said,  "No;  I  had  never  seen  her  before; 
this  was  the  very  first  time ;  she  was  a  stranger  to  me." 

So  the  seer  thought  that  this  must  be  the  person  he  was  seeking, 
and  he  questioned  the  man  closely  where  they  were  living,  and  the 
man  told  him  exactly. 

After  the  talk,  he  took  everything  that  he  had  prepared  for  sacri- 
fice when  they  should  meet  and  departed. 


BECKWITH)  TEXT   AND   TRANSLATION  79 

Iloko  o  keia  manawa,  lohe  pono  loa  aku  la  ke  Alii  nui  o  Molokai 
i  keia  leo,  alalia  hooki  ae  la  ke  alii  i  ka  aha,  i  loheia  aku  ai  ka  olelo 
a  keia  kanaka  malahini  e  kuhea  nei ;  no  ka  mea,  iloko  o  ko  ke  alii  ike 
ana  aku  i  ua  walii  kanaka  nei,  ua  hoopihaia  kona  mau  maka  i  ka 
olioli,  me  ke  ano  pihoihoi. 

Kaheaia  aku  la  ua  wahi  kanaka  nei  mamuli  o  ke  kauoha  a  ke  alii, 
a  hele  mai  la  imua  o  ke  alii,  a  ninau  aku  la,  "  Heaha  kou  mea  e  nui  nei 
kou  leo  imua  o  ka  aha,  me  ka  maka  olioli?" 

Alalia,  hai  mai  la  keia  i  ke  kumu  o  kona  kahea  ana,  a  me  kona 
olioli  imua  o  ke  alii.  "Ma  ke  kakahiakanui  o  ka  la  i  nehinei,  e 
lawelawe  ana  wan  i  ka  waa  no  ka  manao  e  holo  i  Lanai,  hoea  mai 
ana  keia  wahine  me  ke  kaikamahine,  aole  nae  au  i  ike  lea  i  ke  ano  o  ua 
kaikamahine  la.  Aka,  iloko  o  ko  maua  wa  kamailio,  hoopuka  mai  la 
ke  kaikamahine  i  kona  mau  maka  mai  kona  hunaia  ana,  aia  hoi,  ike 
aku  la  wau  he  kaikamahine  maikai,  i  oi  aku  mamua  o  na  kaikamahine 
alii  o  Molokai  nei." 

A  lohe  ke  alii  i  keia  olelo,  ninau  aku  la,  "  Ina  ua  like  kona  maikai 
me  kuu  kaikamahine  nei  la,  alalia,  ua  nani  io." 

A  no  keia  ninau  a  ke  alii,  noi  aku  la  ua  wahi  kanaka  nei  e  hoikeia 
mai  ke  kaikamahine  alii  imua  ona,  a  laweia  mai  la  o  Kaulaailehua  ke 
kaikamahine  a  ke  alii. 

I  aku  la  ua  wahi  kanaka  nei,  "  E  ke  alii !  oianei  la,  eha  kikoo  i  koe 
o  ko  iala  maikai  ia  ianei,  alalia,  like  aku  me  keia."  I  mai  la  ke  alii, 
"  E !  nani  io  aku  la,  ke  hoole  ae  nei  oe  i  ka  makou  maikai  e  ike  nei, 
no  ka  mea,  o  ko  Molokai  oi  no  keia." 

Alalia,  olelo  aku  la  kahi  kanaka  i  ke  alii  me  ka  wiwo  ole,  "  No  ko'u 
ike  i  ka  maikai,  ko'u  mea  no  ia  i  olelo  kaena  ai." 

Ia  manawa  a  kahi  kanaka  e  kamailio  ana  me  ke  alii,  e  noho  ana  ka 
Makaula  ia  manawa  e  hoolohe  ana  i  ke  ano  o  ke  kamailio  ana,  aka,  ua 
haupu  honua  ae  ka  Makaula,  me  he  mea  la  o  kana  mea  e  ukali  nei. 

A  no  keia  mea,  neenee  loa  aku  la  ka  Makaula  a  kokoke,  paa  aku 
la  ma  ka  lima  o  kahi  kanaka,  a  huki  main  aku  la  ia  ia. 

Ia  laua  ma  kahi  kaawale,  ninau  pono  aku  la  ka  Makaula  i  ua  wahi 
kanaka  nei,  "Ua  ike  no  anei  oe  i  keia  kaikamahine  mamua  au  e 
kamailio  nei  i  ke  alii?" 

Hoole  aku  la  ua  wahi  kanaka  nei,  me  ka  i  aku,  "Aole  au  i  ike 
mamua,  akahi  no  wau  a  ike,  a  he  mea  malahini  ia  i  ko'u  mau  maka." 

A  no  keia  mea,  manao  ae  la  ka  Makaula,  o  kana  mea  i  imi  mai  ai, 
me  ka  ninau  pono  aku  i  kahi  i  noho  ai,  a  hai  ponoia  mai  la. 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana,  lawe  ae  la  oia  i  na  mea  ana  i  hooma- 
kaukau  ai  i  mohai  no  ka  manawa  e  halawai  aku  ai,  a  hele  aku  la. 


CHAPTER  III 

When  the  seer  set  out  after  meeting  that  man,  he  went  first  up 
Kawehi ;  there  he  saw  the  rainbow  arching  over  the  phice  which  the 
man  had  described  to  him;  so  he  was  sure  that  this  was  the  person 
he  was  following. 

He  went  to  Kaamola,  the  district  adjoining  Keawanui,  where 
Laieikawai  and  her  companion  were  awaiting  the  paddler.  By  this 
time  it  was  very  dark ;  he  could  not  see  the  sign  he  saw  from  Kawela ; 
but  the  seer  slept  there  that  night,  thinking  that  at  daybreak  he 
would  see  the  person  he  was  seeking. 

That  night,  while  the  seer  was  sleeping  at  Kaamola,  then  came 
the  command  of  Kapukaihaoa  to  Laieikawai  in  a  dream,  just  as  he 
had  directed  them  at  Malelewaa. 

At  dawn  they  found  a  canoe  sailing  to  Lanai,  got  on  board,  and 
went  and  lived  for  some  time  at  Maunalei. 

After  Laieikawai  and  her  companion  had  left  Kalaeloa,  at  day- 
break, the  seer  arose  and  saw  that  clouds  and  falling  rain  obscured 
the  sea  between  Molokai  and  Lanai  with  a  thick  veil  of  fog  and  mist. 

Three  days  the  veil  of  mist  hid  the  sea,  and  on  the  fourth  day  of 
the  seer's  stay  at  Kaamola,  in  the  very  early  morning,  he  saw  an  end 
of  the  rainbow  standing  right  above  Maunalei.  Now  the  seer  re- 
gretted deeply  not  finding  the  person  he  was  seeking;  nevertheless 
he  was  not  discouraged  into  dropping  the  quest. 

About  10  days  passed  at  Molokai  before  he  saw  the  end  of  the 
rainbow  standing  over  Haleakala;  he  left  Molokai,  went  first  to 
Haleakala,  to  the  fire  pit,  but  did  not  see  the  person  he  was  seeking. 

When  the  seer  reached  there,  he  looked  toward  Hawaii;  the  land 
was  veiled  thick  in  cloud  and  mist.  He  left  the  place,  went  to 
Kauwiki,  and  there  built  a  place  of  worship  ^^  to  call  upon  his  god 
as  the  only  one  to  guide  him  to  the  person  he  was  seeking. 

Wherever  the  seer  stopped  in  his  journeying  he  directed  the  people, 
if  they  found  the  person  he  was  following,  to  search  him  out  wher- 
ever he  might  be. 

At  the  end  of  the  days  of  consecration  of  the  temple,  while  the  seer 
was  at  Kauwiki,  near  the  night  of  the  gods  Kane  and  Lono,^*  the 
land  of  Hawaii  cleared  and  he  saw  to  the  summit  of  the  mountains. 
60 


MOKUXA  III 

la  hele  ana  o  ka  Makaula  mahope  iho  o  ko  laua  halawai  ana  me 
kahi  kanaka,  hiki  mua  keia  iluna  o  Kawela;  nana  aku  la  oia,  e  pio 
ana  ke  anuenue  i  kahi  a  iia  wahi  kanaka  nei  i  olelo  ai  ia  ia;  alalia, 
hoomaopopo  lea  iho  la  ka  Makaula  o  kana  mea  no  e  ukali  nei. 

A  hiki  keia  i  Kaamola  ka  aina  e  pili  pu  la  me  Keawanui,  kahi 
hoi  a  Laieikawai  ma  e  kali  nei  i  ka  mea  waa,  ia  manawa,  ua  poeleele 
loa  iho  la,  ua  hiki  ole  ia  ia  ke  ike  aku  i  ka  mea  ana  i  ike  ai  iluna  o 
Kawela,  aka,  ua  moe  ka  Makaula  malaila  ia  po,  me  ka  manao  i 
kakahiaka  e  ike  ai  i  kana  mea  e  imi  nei. 

I  keia  po  a  ka  Makaula  e  moe  la  i  Kaamola,  aia  hoi,  ua  hiki  ka 
olelo  kauoha  a  Kapukaihaoa  ia  Laieikawai  ma  ka  moeuhane,  e  like 
me  ke  kuhikuhi  ia  laua  iloko  o  ko  laua  mau  la  ma  Malelewaa. 

Ia  wanaao  ana  ae,  loaa  ia  laua  ka  waa  e  holo  ai  i  Lanai,  a  kau 
laua  malaila  a  holo  aku  la,  a  ma  Maunalei  ko  laua  wahi  i  noho  ai 
i  kekahi  mau  la. 

Ia  Laieikawai  ma  i  haalele  ai  ia  Kalaeloa  ia  kakahiaka,  ala  ae 
la  ka  Makaula,  e  ku  ana  ka  punohu  i  ka  moana,  a  me  ka  ua  koko, 
aia  nae,  ua  uhi  paapuia  ka  moana  i  ka  noe  a  me  ke  awa,  mawaena 
o  Molokai,  a  me  Lanai. 

Ekolu  mau  la  o  ka  uhi  paapu  ana  o  keia  noe  i  ka  moana,  a  i  ka 
eha  o  ko  ka  Makaula  mau  la  ma  Kaamola,  i  ke  kakahiaka  nui,  ike 
aku  la  oia  e  ku  ana  ka  onohi  iluna  pono  o  Maunalei;  aka,  ua  nui 
loa  ka  minamina  o  ka  Makaula  no  ke  halawai  ole  me  kana  mea  e 
imi  nei,  aole  nae  oia  i  pauaho  a  hooki  i  kona  manaopaa. 

Ua  aneane  e  hala  na  la  he  umi  ia  ia  ma  Molokai,  ike  hou  aku  la 
oia  e  ku  ana  ka  punohu  iluna  o  Haleakala;  haalele  keia  ia  Molokai, 
hiki  mua  oia  iluna  o  Haleakala  ma  keia  lua  pele,  aole  nae  oia  i  ike 
i  kana  mea  e  imi  nei. 

I  ua  Makaula  nei  nae  i  hiki  ai  malaila,  ike  aku  la  oia  ia  Hawaii, 
ua  uhi  paapuia  ka  aina  i  ka  ohu,  a  me  ka  noe.  A  haalele  keia  ia 
wahi.  hiki  keia  i  Kauwiki,  a  malaila  oia  i  kukulu  ai  i  wahi  heiau, 
kahi  hoi  e  hoomana  ai  i  kona  Aku,  ka  mea  hiki  ke  kuhikuhi  i  kana 
mea  e  imi  nei. 

I  ua  Makaula  nei  e  kaapuni  ana  ma  na  wahi  a  pau  ana  i  kipa 
aku  ai,  ua  kauoha  mua  aku  ka  Makaula,  i  na  e  loaa  kana  mea  e  imi 
nei,  alalia,  e  hull  aku  ia  ia  ma  kahi  e  loaa  ai. 

A  pau  ke  kapu  heiau  a  ua  Makaula  nei  ma  Kauwiki,  i  na  po  o 
Kane,  a  me  Lono  paha,  alalia,  ike  maopopoia  aku  la  ke  kalae  ana 
o  ka  aina  a  puni  o  Hawaii,  a  ua  waiho  pono  mai  na  kuahiwi. 
60604— l.S 11  81 


{GZZ^Z 


Oa  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAVVAI  [bth  anh.  »« 

Many  days  the  seer  remained  at  Kauwiki,  nearly  a  year  or  more, 
but  he  never  saw  the  sign  he  liad  followed  thither. 

One  day  in  June,  during  the  first  days  of  the  month,  very  early 
in  the  morning,  he  caught  a  glimpse  of  sometiiing  like  a  rainbow  at 
Koolau  on  Hawaii;  he  grew  exoiteil,  his  pulse  k^at  (juickly,  but  he 
waited  long  and  patiently  to  see  what  the  rainbow  was  doing.  The 
whole  month  passed  in  i)atient  waiting;  and  in  the  next  month,  on 
the  second  day  of  the  month,  in  the  evening,  before  the  sun  had  gone 
down,  he  entered  the  place  of  worship  prepared  for  his  god  and 
prayed. 

As  he  prayed,  in  the  midst  of  the  place  appeared  to  the  seer  the 
spirit  forms'^  of  Laieikawai  and  her  grandmother;  so  he  left  off 
praj'ing,  nor  did  those  spirits  leave  him  as  long  as  it  was  light. 

That  night,  in  his  sleep,  his  god  came  to  him  in  a  vision  and  said ; 
"  I  have  seen  the  i)ains  and  the  patience  with  which  you  have  striven 
to  find  AVaka's  grandchild,  thinking  to  gain  honor  through  her  grand- 
child. Your  prayers  have  moved  me  to  show  you  that  Laieikawai 
dwells  between  Puna  and  Hilo  in  the  midst  of  the  forest,  in  a  house 
made  of  the  yellow  feathers  of  the  oo  bird '";  therefore,  to-tomorrow, 
rise  and  go." 

He  awoke  from  sleep;  it  was  only  a  dream,  so  he  doubted  and 
did  not  sleep  the  rest  of  the  night  until  morning. 

And  when  it  was  day,  in  the  early  morning,  as  he  was  on  Kauwiki. 
he  saw  the  flapping  of  the  sail  of  a  canoe  down  at  Kaihalulu.  He 
ran  quickly  and  came  to  the  landing,  and  asked  the  man  where  the 
boat  was  going.  The  man  said,  "  It  is  going  to  Hawaii ";  thereupon 
he  entreated  the  man  to  take  him,  and  the  latter  consented. 

The  seer  returned  up  Kauwiki  and  brought  his  luggage,  the  things 
he  had  got  ready  for  sacrifice. 

When  he  reached  the  shore  he  first  made  a  bargain  with  them. 
"  You  paddlers,  tell  me  what  you  expect  of  me  on  this  trip ;  what- 
ever you  demand,  I  will  accede  to ;  for  I  was  not  well  treated  by  the 
men  who  brought  me  here  from  Oahu,  so  I  will  first  make  a  bargain 
with  you  men,  lest  j'ou  should  be  like  them." 

The  men  promised  to  do  nothing  amiss  on  this  trip,  and  the  talk 
ended;  he  boarded  the  canoe  and  set  out. 

On  the  way  they  landed  first  at  Mahukona  in  Kohala,  slept  there 
that  night,  and  in  the  morning  the  seer  left  the  paddlers,  ascended 
to  Lamaloloa,  and  entered  the  temple  of  Pahauna,^^  an  ancient  temple 
belonging  to  olden  times  and  preserved  until  to-day. 


EECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  83 

Ua  nui  no  na  la  o  ka  Makaula  ma  Kaiiwiki.  aneane  makahiki  a  oi 
ae  paha,  aole  nae  oia  i  ike  iki  i  ka  hoailona  man  ana  e  ukali  nei. 

I  kekahi  la,  i  ka  malama  o  Kaaona,  i  na  Kii,  i  ka  manawa  kaka- 
hiaka  nui,  ike  aweawea  aku  la  oia  he  wahi  onohi  ma  Koolau,  o  Hawaii ; 
ia  manawa,  puiwa  koke  ae  la  oia  me  ka  lele  o  kona  oili  me  ka  maikai 
ole  o  kona  noonoo  ana ;  aka,  ua  kali  loihi  no  oia  me  ka  lioomanawanui 
a  maopopo  lea  ka  liana  a  kela  wahi  onohi ;  a  pan  ia  malama  okoa 
i  ka  hoomanawanuiia  eia.  a  i  kekahi  malama  ae,  i  ka  la  o  Kukahi, 
i  ke  ahiahi,  mamna  o  ka  napoo  ana  o  ka  la,  komo  aku  la  oia  iloko  o 
kona  wahi  heiau,  kahi  i  hoomakaukau  ai  no  kona  Akua,  a  pule  aku 
la  oia. 

Ia  ia  e  pule  ana.  a  i  ka  waenakonu  o  ka  manawa,  ku  mai  la  imua 
o  ua  Makaula  nei  ke  kahoaka  o  Laieikawai,  a  me  kona  kupunawahine; 
a  no  keia  mea,  hooniau  aku  la  oia  i  ka  pule  ana,  aole  nae  i  haalele 
kela  kahoaka  ia  ia  a  hiki  i  ka  maamaama  ana. 

Ia  po  iho,  iloko  o  kona  manawa  hiamoe,  halawai  mai  la  kona 
Akua  me  ia  ma  ka  hihio,  i  mai  la,  "Ua  ike  au  i  kou  luhi,  a  me 
kou  hoomanawanui  ana,  me  ke  ake  e  loaa  ia  oe  ka  moopuna  a 
Waka,  me  kou  manao  hoi  e  loaa  kou  pomaikai  no  kana  moopuna 
mai.  Iloko  o  kau  pule  ana,  ua  hiki  ia'u  ke  kuhikuhi,  e  loaa  no  o 
Laieikawai  ia  oe,  mawaena  o  Puna,  a  me  Hilo,  iloko  o  ka  ululaau, 
e  noho  ana  iloko  o  ka  hale  i  uhiia  i  na  hulu  melemele  o  ka  Oo, 
nolaila,  apopo  e  ku  oe  a  hele." 

Puoho  ae  la  oia  mai  ka  hiamoe,  aia  ka  he  hihio,  a  no  keui  mea, 
pono  ole  iho  la  kona  manao,  aole  e  hiki  ia  ia  ke  moe  ia  po  a  ao. 

Ia  po  a  ao  ae  i  ke  kakahiaka  nui,  ia  ia  maluna  o  Kauwiki,  ike 
aku  la  oia  i  ke  kilepalepa  a  ka  pea  o  ka  waa  ilalo  o  Kaihalulu; 
holo  wikiwiki  aku  la  oia  a  hiki  i  ke  awa,  ninau  aku  la  i  kahi  a 
keia  waa  e  holo  ai,  haiia  mai  la,  "  E  holo  ana  i  Hawaii,"  a  noi  aku 
la  oia  e  kau  pu  me  lakou  ma  ka  waa,  a  aeia  mai  la  oia  pu  me  lakou. 

Hoi  hou  aku  la  ka  Makaula  iluna  o  Kauwiki,  e  lawe  mai  i  kana 
mau  wahi  ukana,  na  mea  ana  i  hoomakaukau  ai  i  kanaenae. 

Ia  manawa,  aia  nei  i  hiki  ai  i  ka  waa,  hai  mua  aku  la  oia  i  kona 
manao  i  na  mea  waa,  "  E  na  mea  waa,  e  hai  mai  oukou  i  ka'u  hana 
ma  keia  holo  ana  o  kakou;  ma  ka  oukou  mea  e  olelo  mai  ai,  malaila 
wau  e  hoolohe  ai,  no  ka  mea,  he  kanaka  wau  i  hana  pono  oleia  e 
na  mea  waa  i  ko'u  holo  ana  mai  Oahu  mai,  nolaila  wau  e  hai  mua 
aku  nei  ia  oukou  e  na  mea  waa,  malia  o  like  oukou  me  laua." 

A  no  keia  olelo  a  ka  Makaula,  olelo  mai  la  na  mea  waa,  aole  e 
hanaia  kekahi,  mea  pono  ole  ma  ia  holo  ana  o  lakou ;  a  pau  keia  mau 
mea  kau  lakou  ma  ka  waa  a  holo  aku  la. 

Ma  ia  holo  ana  hiki  mua  lakou  i  Mahukona,  ma  Kohala,  moe  malaila 
ia  po,  a  i  ke  kakahiaka  ana  ae,  haalele  ka  Makaula  i  na  mea  waa,  pii 
aku  la  oia  a  hiki  i  Lamaloloa,  a  komo  aku  la  i  Pahauna  ka  heiau,  he 
heiau  kahiko  kela  mai  ka  po  mai,  a  hiki  i  keia  manawa. 


84  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  (ktuann.  S3 

Mmiiv  (lays  hf  iviiiaiiu'il  tliiTf  williuiit  seeing  the  sign  he  sought; 
l>iit  in  liis  ciiiiraKer  as  soer  he  continued  praying  to  his  god  as  when 
he  was  on  Kauwiki,  and  in  answer  to  the  seer's  prayer,  he  iuul  again 
the  same  sign  tliat  was  shown  to  him  on  Kauwiki. 

At  tliis,  lie  h>ft  tile  phice  and  traversed  Hawaii,  starting  from 
Ilaiuakua,  and  the  journey  his(ed  until  tlie  little  pig  he  started 
witii  had  grown  too  l)ig  to  be  carried. 

Having  arrived  a(  Ilamakiia,  he  dwelt  in  the  AVaipio  Valley  at  (he 
temple  of  Pakaalana  but  did  not  stay  there  long. 

The  seer  left  that  jdaee,  went  to  Laupahoehoe,  and  thence  to 
Kaiwilahilahi,  and  there  remained  some  years. 

(Here  we  will  leave  the  story  of  the  seer's  searcii.  It  will  be  well 
to  tell  of  the  return  of  Kauakahialii  to  Kauai  with  Kailiokalauoke- 
koa.'*    As  we  know,  Laieikawai  is  at  Paliuli.) 

In  the  first  part  of  the  story  we  saw  that  Kapukaihaoa  commanded 
Waka  in  a  dream  to  take  Laieikawai  to  Paliuli,  as  the  seer  saw. 

The  command  was  carried  out.  Laieikawai  dwelt  at  Paliuli  until 
she  was  grown  to  maidenhood. 

When  Kauakahialii  and  Kailiokalauokekoa  returned  to  Kauai 
after  their  meeting  with  the  "  beauty  of  Paliuli "  there  were  gathered 
together  the  high  chiefs,  the  low  chiefs,  and  the  country  ai'istocracy 
as  well,  to  see  the  strangers  who  came  with  Kailiokalauokekoa's 
party.  Aiwohikupua  came  with  the  rest  of  I  he  chiefs  to  wail  for  the 
strangers. 

After  the  wailing  the  chiefs  asked  Kauakahialii,  "  How  did  your 
journey  go  after  your  marriage  with  Kailiokalauokekoa?" 

Then  Kauakahialii  told  of  his  journey  as  follows:  "Seeking  hence 
after  the  love  of  woman,  I  traversed  Oahu  and  Maui,  but  found  no 
other  woman  to  compare  with  this  Kailiokalauokekoa  here.  I  went 
to  Hawaii,  traveled  all  about  the  island,  touched  first  at  Kohala, 
went  on  to  Kona,  Kau,  and  came  to  Keaau,  in  Puna,  and  there  I  tar- 
ried, and  there  I  met  another  woman  surpassingly  beautiful,  moi'e  so 
than  this  woman  here  (Kailiokalauokekoa),  more  than  all  the  beauties 
of  this  whole  group  of  islands." 

During  this  speech  Aiwohikupua  seemed  to  see  before  him  the 
lovely  form  of  that  woman. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  85 

Ua  nui  loa  na  la  ona  malaila  o  ka  noho  ana,  aole  nae  oia  i  ike  i 
kana  mea  e  imi  ai ;  aka,  ma  kona  ano  Makaula,  hoomau  aku  la  oia  i 
ka  pule  i  ke  Akua,  e  like  me  kona  man  la  ma  Kauwiki,  a  no  ka  pule 
hoomau  a  ua  Makaula  nei,  ua  looa  hou  ia  ia  ke  kuhikuhi  ana  e  like 
me  kela  hoike  ia  ia  ma  Kauwiki. 

A  no  keia  mea,  haalele  oia  ia  wahi,  kaaliele  aku  la  oia  ia  Hawaii; 
ma  Hamakua  kona  liiki  mua  ana,  oi  hele  aku  oia  mai  ka  manawa 
uuku  o  kahi  puaa  a  nui  loa,  a  na  ka  puaa  no  e  hele. 

Ia  ia  i  hiki  ai  i  Hamakua,  malalo  o  Waipio  kona  wahi  i  noho  ai 
ma  Pakaalana,  aole  nae  he  nui  kona  mau  la  malaila. 

Haalele  ka  Makaula  ia  wahi,  hiki  aku  oia  i  Laupahoehoe,  a  malaila 
aku  a  hiki  i  Kaiwilahilahi,  a  malaila  oia  i  noho  ai  he  mau  makahiki. 

(Maanei,  e  waiho  kakou  i  ka  moolelo  no  pa  imi  ana  o  ka  Makaula. 
Pono  e  kamailio  no  ka  hoi  ana  o  Kauakahialii,  i  Kauai,  me  Kailio- 
kalauokekoa;  i  ike  ai  kakou,  aia  o  Laieikawai  i  Paliiili.) 

Ma  na  Helu  mua  o  keia  Kaao,  ua  ike  kakou  na  Kapukaihaoa  i 
kauoha  ia  Waka  ma  ka  moeuhane  e  hoihoi  ia  Laieikawai  i  Paliuli, 
mamuli  o  ka  ike  a  ka  Makaula. 

Ua  hookoia  no  nae  e  like  me  ke  kauoha,  ua  noho  o  Laieikawai  ma 
Paliuli,  a  hiki  i  kona  hookanakamakua  ana. 

Ia  Kauakahialii,  laua  o  Kailiokalauokekoa  i  hoi  ai  i  Kauai, 
mahope  iho  o  ko  laua  halawai  ana  me  ka  Olali  o  Paliuli  (Laieika- 
wai), a  hiki  lakou  i  Kauai,  mauka  o  Pihanakalani,  kui  aku  la  ka  lono 
ia  Kauai  a  puni ;  akoakoa  mai  la  na'lii,  na  kaukaualii,  a  me  na  makaai- 
nana  a  pan  e  ike  i  ka  puka  malahini  ana  aku  o  Kailiokalaokekoa  ma, 
e  like  me  ka  mea  mau ;  o  Aiwohikupua  nae  kekahi  oia  poe  Alii  i 
akoakoa  pu  mai  ma  keia  aha  uwe  o  na  malihini. 

A  pan  ka  uwe  ana  a  lakou,  ninau  aku  la  na'lii  ia  Kauakahialii 
"  Pehea  kau  hele  ana  aku  nei  mamuli  o  kou  hoaa'ia  ianei?"  (Kailio- 
kalauokekoa. ) 

Alalia,  hai  aku  la  o  Kauakahialii  i  kona  hele  ana,  penei:  "I  ko'u 
hele  ana  mai  anei  aku  mamuli  o  ke  aloha  o  ka  wahine,  a  puni  Oahu,  a 
me  Maui,  aole  i  loaa  ia'u  kekahi  wahine  e  like  me  Kailiokalauokekoa 
nei ;  a  hiki  au  i  Hawaii,  kaapuni  wau  ia  mokupuni.  Ma  Kohala  kuu 
hiki  mua  ana.  Kaahele  au  ma  Kona,  Kau,  a  hiki  au  i  Keaau,  a  ma 
Puna,  a  malaila  wau  i  noho  ai,  a  malaila  wau  i  halawai  ai  me  kekahi 
wahine  maikai  i  oi  alcu  mamua  o  ianei  (Kailiokalaukekoa).  A  o  ka 
oi  no  hoi  ia  mamua  o  na  wahine  maikai  o  keia  mau  mokupuni  a  pau." 

Iloko  o  keia  olelo  ana  a  Kauakahialii,  hoomaopopo  loa  mai  la  o 
Aiwohikupua  i  ka  helehelena  maikai  o  ua  wahine  nei. 


86  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    lAIEIKAWAI  |kiii   ann.  33 

Then  Siutl  Knuakahialii:  "On  the  first  iiiglit  that  she  met  my  man 
she  told  him  at  what  time  she  would  reach  the  place  where  we  were 
staying  and  the  signs  of  her  coming,  for  my  man  told  her  I  was  to 
bo  her  husband  and  entreated  her  to  come  down  with  him;  but  she 
?aid:  '(ui  back  to  this  ward  of  yours  who  is  to  be  my  husband  and 
tell  him  this  night  I  will  come.  When  rings  the  note  of  the  oo  bird 
I  am  not  in  that  sound,  or  the  al<da,  I  am  not  in  that  sound;  when 
rings  the  note  of  the  eUpaio  then  am  I  making  ready  to  descend; 
when  the  note  of  the  apapane  sounds,  then  am  I  without  the  door  of 
my  house;  if  you  hear  the  note  of  the  iiwipolena,'^  then  am  I  without 
your  ward's  house;  seek  me,  you  two,  and  find  me  without;  that  is 
your  ward's  chance  to  meet  me.'    So  my  man  told  me. 

"When  the  night  came  that  she  had  promised  she  did  not  come; 
we  waited  until  morning;  she  did  not  come;  only  the  birds  sang.  I 
thought  my  man  had  lied.  Kailiokalauokekoa  and  her  friends  were 
spending  the  night  at  Punahoa  with  friends.  Thinking  my  man 
had  lied,  I  ordered  the  executioner  to  bind  ropes  about  him;  but  he 
had  left  me  for  the  uplands  of  Paliuli  to  ask  the  woman  why  she 
had  not  come  down  that  night  and  to  tell  her  he  was  to  die. 

"  When  he  had  told  Laieikawai  all  these  things  the  woman  said 
to  him, '  You  return,  and  to-night  I  will  come  as  I  promised  the  night 
before,  so  will  I  surely  do.' 

"  That  night,  the  night  on  which  the  woman  was  expected,  Kailio- 
kalauokekoa's  party  had  returned  and  she  was  recounting  her  adven- 
tures, when  just  at  the  edge  of  the  evening  rang  the  note  of  the  oo; 
at  9  in  the  evening  rang  the  note  of  the  alala;  at  midnight  rang  the 
note  of  the  elepaw;  at  dawn  rang  the  note  of  the  apapane;  and  at  the 
first  streak  of  light  rang  the  note  of  the  iiivipolena;  as  soon  as  it 
sounded  there  fell  the  shadow  of  a  figure  at  the  door  of  the  house. 
Behold !  the  room  was  thick  with  mist,  and  when  it  passed  away  she 
lay  resting  on  the  wings  of  birds  in  all  her  beauty." 

At  these  words  of  Kauakahialii  to  the  chiefs,  all  the  body  of 
Aiwohikupua  pricked  with  desire,  and  he  asked,  "WTiat  was  the 
woman's  name  ? '' 

They  told  him  it  was  Laieikawai,  and  such  was  Aiwohikupua's 
longing  for  the  woman  of  whom  Kauakahialii  spoke  that  he  thought 
to  make  her  his  wife,  but  he  wondered  who  this  woman  might  be. 
Then  he  said  to  Kauakahialii :  "  I  marvel  what  this  woman  may  be, 
for  I  am  a  man  who  has  made  the  whole  circuit  of  the  islands,  but  I 
never  saw  any  woman  resting  on  the  wings  of  birds.  It  may  be  she 
is  come  hither  from  the  borders  of  Tahiti,  from  within  Moaula- 
nuiakea." '" 


BECK  WITH]  TEXT  AND  TBANSLATION  87 

Alalia,  hal  aku  la  o  Kauakahialii,  "  I  ka  po  mua,  mahope  iho  o  ko 
laua  halawai  ana  me  kuu  wahi  kahu  nei,  hai  mai  la  oia  i  kona  manawa 
e  hiki  mai  ai  i  kahi  o  ko  makou  wahi  e  noho  ana,  a  hai  mai  la  no 
hoi  oia  i  na  hoailona  o  kona  hiki  ana  mai;  no  ka  mea,  ua  oleic  aku 
kuu  wahi  kahu  nei  i  kane  au  na  ua  wahine  nei,  me  ke  koi  aku  no  hoi 
e  iho  pu  mai  laua  me  ua  wahi  kahu  nei  o'u,  aka,  ua  hai  mai  kela  i 
kana  olelo,  'E  hoi  oe  a  ko  hanai,  kuu  kane  hoi  au  e  olelo  mai  nei, 
olelo  aku  oe  ia  ia,  a  keia  po  wau  hiki  aku,  ina  e  kani  aku  ka  leo  o 
ka  Ao,  aole  wau  iloko  oia  leo;  a  kani  aku  ka  leo  o  ka  Alala,  aole  no 
wau  iloko  oia  leo ;  i  na  e  kani  aku  ka  leo  o  ka  Elepaio,  hoomakaukau 
wau  no  ka  iho  aku ;  a  i  kani  aku  ka  leo  o  ka  Apapane,  alalia,  ua  puka 
wau  mawaho  o  kuu  hale  nei;  hoolohe  mai  auanei  oe  a  i  kani  aku  ka 
leo  o  ka  liwipolena,  alalia,  aia  wau  mawaho  o  ka  hale  o  ko  hanai; 
imi  ae  olua  a  loaa  wau  mawaho,  oia  kuu  manawa  e  launa  ai  me  ko 
hanai.'    Pela  mai  ka  olelo  ua  wahi  kahu  nei  o'u. 

"I  ka  po  hoi  ana  e  kauoha  nei,  aole  i  hiki  ae,  o  i  kali  aku  makou 
a  ao  ia  po,  aole  i  hiki  ae;  o  na  manu  wale  no  kai  kani  mai,  manao 
iho  la  wau  he  wahahee  na  kuu  wahi  kahu ;  i  Punahoa  nae  lakou  nei 
(Kailiokalauokekoa  ma)  kahi  i  moe  ai  me  na  aikane.  No  kuu  manao 
he  wahahee  na  'kuu  wahi  kahu,  nolaila,  kauoha  ae  ana  wau  i  ka 
Ilamuku  e  hoopaa  i  ke  kaula ;  aka,  ua  hala  e  ua  wahi  kahu  nei  o'u  i 
uka  o  Paliuli,  e  ninau  aku  i  ua  wahine  nei  i  ke  kumu  o  kona  hiki  ole 
ana  i  kai  ia  po,  me  ka  hai  aku  no  hoi  e  make  ana  ia. 

"A  pau  kana  olelo  ana  ia  Laieikawai  i  keia  mau  mea,  i  mai  la  ka 
wahine  i  ua  wahi  kahu  nei  o'u, '  E  hoi  oe,  a  ma  keia  po  hiki  aku  au,  e 
like  me  ka'u  kauoha  ia  oe  i  ka  po  mua,  pela  no  wau  e  hiki  aku  ai.' 

"  la  po  iho,  oia  ka  po  e  hiki  mai  ai  ua  wahine  nei,  ua  puka  mua  ae 
lakou  nei  (Kailiokalauokekoa  ma)  i  ke  ao,  i  ua  po  nei  e  kaao  ana 
no  o  ianei  ia  makou,  i  ke  kihi  o  ke  ahiahi,  kani  ana  ka  leo  o  ka  Ao ; 
i  ka  pili  o  ke  ahiahi,  kani  ana  ka  leo  o  ka  Alala;  i  ke  kau,  kani  ka 
leo  o  ka  Elepaio;  i  ka  pili  o  ke  ao,  kani  ana  ka  leo  o  ka  Apapane; 
a  i  ka  owehewhe  ana  o  ke  alaula,  kani  ana  ka  leo  o  ka  liwipolena; 
ia  kani  ana  no  hoi,  malu  ana  ke  aka  ma  ka  puka  o  ka  hale,  aia  hoi. 
ua  paa  oloko  i  ka  noe,  a  i  ka  mao  ana  ae,  e  kau  mai  ana  kela  iluna 
o  ka  eheu  o  na  manu.  me  kona  nani  nui." 

A  no  keia  olelo  a  Kauakahialii  imua  o  na'lii,  ua  hookuiia  mai  ko 
Aiwohikupua  kino  okoa  e  ka  iini  nui,  me  ka  ninau  aku,  "  Owai  ka 
inoa  oia  wahine  ?  " 

Haiia  aku  la  oia  o  Laieikawai;  a  no  ka  iini  nui  o  Aiwohikupua  i 
keia  mea  a  Kauakahialii  e  olelo  nei,  manao  iho  la  ia  e  kii  i  wahine 
mare  nana,  aka,  ua  haohao  o  Aiwohikupua  no  keia  wahine.  Nolaila, 
hai  aku  oia  i  kana  olelo  imua  o  Kauakahialii,  "  Ke  haohao  nei  wau  i 
keia  wahine,  no  ka  mea,  owau  ka  mea  nana  i  kaapuni  keia  mau 
mokupimi,  aole  wau  i  ike  i  kekahi  wahine  e  kau  mai  iluna  o  ka 
eheu  o  na  manu;  me  he  mea  la  no  kukulu  o  Tahiti  mai  ia  wahine, 
noloko  o  Moaulanuiakea." 


bS  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ikth.  ann.  83 

Since  Aiwdhikiipua  tluuiglit  Laieikawai  must  be  from  Moaiilamii- 
akea,  he  ck'termineil  to  got  her  for  liis  wife.  For  before  lie  hatl  heard 
all  this  story  Aiwohikupua  had  vowed  not  to  take  any  woman  of 
these  ishinds  to  wife;  he  said  that  he  wanted  a  woman  of  Moaula- 
nuiakea. 

The  chiefs'  reception  was  ended  and  tlie  accustomed  ceremonies 
on  the  arrival  of  strangers  performed.  And  soon  after  those  days 
Aiwohikupua  took  Kauakahialii's  man  to  minister  in  his  pre.sence, 
thinking  that  this  man  would  be  the  means  to  attain  his  desire. 

Therefore  Aiwohikupua  exalted  this  man  to  be  head  over  all  things, 
over  all  the  chief's  land,  over  all  the  men,  chiefs,  and  common  people, 
as  his  chief  counsellor. 

As  this  man  became  great,  jealous  grew  the  former  favorites  of 
Aiwohikupua,  but  this  was  nothing  to  the  chief. 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  89 

No  ka  nianao  o  Aiwohikupiia  no  Moaulanuiakea,  o  Laieikawai,  oia 
kona  mea  i  manao  ai  e  kii  i  wahine  nana.  No  ke  mea,  manua  akii 
o  kona  lohe  ana  i  keia  raau  mea,  ua  olelo  paa  o  Aiwohikupua,  aole  e 
lawe  i  kekahi  wahine  o  keia  man  moknpuni  i  wahine  mare  nana; 
ua  olelo  oia,  aia  kana  wahine  makemake  noloko  o  Moaulanuiakea. 

A  pau  ke  kamailio  ana  a  na'lii  no  keia  man  mea,  a  me  ka  walea 
ana  e  like  me  ka  mea  mau  o  ka  puka  malihini  ana.  A  mahope  koke  iho 
oia  mau  la,  lawe  ae  la  o  Aiwohikupua  i  kahi  o  Kauakahialii,  i  kanaka 
lawelawe  imua  o  kona  alo,  me  ka  manao  o  Aiwohikupua  o  keia  wahi 
kanaka  ka  mea  e  loaa  ai  ko  ke  Alii  makemake. 

A  no  keia  kumu,  hoolilo  loa  ae  la  o  Aiwohikupua  i  ua  wahi  kanaka 
nei  i  poo  kiekie  maluna  o  na  mea  a  pau,  o  ko  ke  Alii  mau  aina  a  pau, 
a  me  na  kanaka  a  pau  loa,  na'lii  a  me  na  makaainana,  ma  kona  ano 
Kuhina  Nui. 

A  lilo  ae  la  ua  wahi  kanaka  nei  i  mea  nui,  huahua  mai  la  na  puna- 
hele  mua  a  Aiwohikupua,  aka,  he  mea  ole  lakou  i  ko  ke  Alii  manao. 
60604—18 12 


CHAPTER  IV 

After  this  man  had  become  great  before  the  chief,  even  his  high 
counsellor,  they  consulted  constantly  together  about  those  matters 
which  pleased  the  chief,  while  the  people  thought  they  discussed  the 
administration  of  the  land  and  of  the  substance  which  pertained  to 
the  chief;  but  it  was  about  Laieikawai  that  the  two  talked  and  very 
seldom  about  anything  else. 

Even  before  Aiwohikupua  heard  from  Kauakahialii  about  Laiei- 
kawai he  had  made  a  vow  before  his  food  companions,  his  sisters, 
and  before  all  the  men  of  rank  in  his  household :  "  Where  are  you, 
O  chiefs,  O  my  sisters,  all  my  food  companions!  From  this  day 
until  my  last  I  will  take  no  woman  of  all  these  islands  to  be  my  wife, 
even  from  Kauai  unto  Hawaii,  no  matter  how  beautiful  she  is  re- 
ported to  be,  nor  will  I  get  into  mischief  with  a  woman,  not  with  any- 
one at  all.  For  I  have  been  ill-treated  by  women  from  my  youth  up. 
She  shall  be  my  wife  who  comes  hither  from  other  islands,  even  from 
Moaulanuiakea,  a  place  of  kind  women,  I  have  heard;  so  that  is  the 
sort  of  woman  I  desire  to  marry." 

AVhen  Aiwohikupua  had  heard  Kauakahialii's  story,  after  confer- 
ring long  with  his  high  counsellor  about  Laieikawai,  then  the  chief 
was  convinced  that  this  was  the  woman  from  Tahiti. 

Next  day,  at  midday,  the  chief  slept  and  Laieikawai  came  to 
Aiwohikupua  in  a  dream  -^  and  he  saw  her  in  the  dream  as  Kauaka- 
hialii had  described  her. 

A\Tien  he  awoke,  lo!  he  sorrowed  after  the  vision  of  Laieikawai, 
because  he  had  awakened  so  soon  out  of  sleep ;  therefore  he  wished  to 
prolong  his  midday  nap  in  order  to  see  again  her  whom  he  had  be- 
held in  his  dream. 

The  chief  again  slept,  and  again  Laieikawai  came  to  him  for  a 
moment,  but  he  could  not  see  her  distinctly ;  barely  had  he  seen  her 
face  when  he  waked  out  of  sleep. 

For  this  reason  his  mind  was  troubled  and  the  chief  made  oath 
before  all  his  people : 
eo 


MOKUNA  IV 

Mahope  iho  o  ka  lilo  ana  o  iia  wahi  kanaka  nei  i  mea  nui  imua  o  ke 
Alii,  me  he  Kuhina  Nui  la ;  a  oia  ka  hoa  knka  man  o  ke  Alii  ma  na 
mea  e  lealea  ai  ke  Alii,  me  ka  manao  aku  o  ka  poe  e,  e  kuka  ana  ma 
na  mea  pili  i  ka  aina,  a  me  na  waiwai  e  like  me  ka  mea  mau  i  ka  noho 
Alii  ana.  Eia  ka  o  Laieikawai  no  ka  laiia  kuka  mau,  a  he  uuku  ke 
kuka  ma  na  mea  e  ae. 

Mamua  aku  nae  o  ko  Aiwohikupua  lohe  ana  ia  Kauakahialii  no 
Laieikawai,  ua  hoike  e  oia  i  kana  olelo  paa  imua  o  kona  mau  kau- 
kaualii,  a  me  na  kaikuahine  ona,  a  me  kona  poe  aialo  a  pau,  a  eia 
kana  olelo  paa,  "Auhea  oukou  e  ko'u  mau  kaukaualii,  a  me  na  kaikua- 
hine o'u  ko'u  mau  aialo  a  pau ;  mai  keia  la  aku  a  hiki  i  ko'u  mau  la 
hope,  aole  loa  ana  wau  e  lawe  i  kekahi  wahine  o  keia  mau  mokupuni 
i  wahine  mare  na'u.  mai  Kauai  nei  a  hala  loa  i  Hawaii,  ina  i  oleloia 
mai  he  mau  wahine  maikai,  aole  no  hoi  au  e  haawi  i  ko'u  kino  e  komo 
aku  ma  ke  ano  kolohe,  he  oleloa  no.  No  ka  mea,  he  kanaka  hana  pono 
oleia  wau  e  na  wahine,  mai  ko'u  wa  opiopio  mai  a  hiki  i  ko'u  hooka- 
nakamakua  ana.  Aia  no  ka'u  wahine  ae  ke  kii  mai,  no  kekahi  mau 
aina  e  mai,  ina  noloko  mai  o  Moaulanuiakea,  kahi  o  na  wahine  oluolu 
a'u  i  lohe  ai ;  alalia,  o  ka'u  wahine  makemake  ia,  i  na  i  kiiia  mai  wau 
ma  na  ano  elua." 

Iloko  o  ko  Aiwohikupua  lohe  ana  ia  Kauakahialii,  a  me  ko  laua 
kuka  mau  ana  me  kona  Kuhina  Nui  no  Laieikawai,  alalia,  manaopaa 
ae  la  ke  Alii  no  Tahiti  mai  ua  wahine  la. 

I  kekahi  la,  i  ke  awakea,  hiamoe  iho  la  ke  Alii,  loaa  iho  la  o  Laiei- 
kawai ia  Aiwoliikupua  ma  ka  moeuhane,  ua  like  kana  ike  ana  ia 
Laieikawai  ma  ka  moeuhane  me  ka  Kauakahialii  olelo  ana  ia  ia.  A 
puoho  ae  la  ke  Alii  he  moeuhane  kana. 

Iloko  oia  ala  ana  ae,  aia  hoi,  he  mea  minamina  loa  i  ke  Alii  i  kona 
ike  ana  ia  Laieikawai  ma  ka  moeuhane,  no  ka  mea,  ua  ala  e  mai  ka 
hiamoe  o  ke  Alii ;  a  no  ia  mea,  makemake  iho  la  ke  Alii  e  loaa  hou  ia 
ia  ka  hiamoe  loihi  ana  ma  ia  awakea,  i  kumu  e  ike  hou  aku  ai  i  kana 
mea  i  ike  ai  ma  ka  moeuhane. 

Hoao  hou  iho  la  ke  Alii  e  hiamoe  hou,  loaa  hou  no  o  Laieikawai  ma 
ka  hihio  pokole  loa,  aole  nae  oia  i  ike  maopopo  loa  aku,  he  wahi 
helehelena  wale  no  kana  ike  lihi  ana,  a  hikilele  ae  a  oia. 

A  no  keia  mea,  ua  ano  e  loa  ko  ke  Alii  manao,  ia  manawa  ka 
hoopuka  ana  a  ke  Alii  i  olelo  paa  imua  o  kona  mau  mea  a  pau,  penei 
no  ia: 


92  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  Ietiiann.sj 

'■Where  are  you?  Do  not  talk  while  I  am  sleeping;  if  one  even 
whispers,  if  he  is  chief  over  a  district  he  shall  lose  his  chiefship;  if 
he  is  chief  over  part  of  a  district,  he  shall  lose  his  chiefship;  and  if  a 
tenant  fanner  break  my  command,  death  is  the  penalty." 

The  chief  took  this  oath  because  of  his  strong  desire  to  sleep 
longer  in  order  to  make  Laieikawai's  accjuaintance  in  his  dream. 

After  speaking  all  these  words,  he  tried  once  more  to  sleep,  but 
he  couUl  not  get  to  sleep  until  the  sun  went  down. 

During  all  this  time  he  did  not  tell  anyone  about  what  he  saw  in 
the  dream;  the  chief  hid  it  from  his  usvial  confidant,  thinking  when 
it  came  again,  then  he  would  tell  his  chief  counsellor. 

And  because  of  the  chief's  longing  to  dream  often,  he  commanded 
his  chief  counsellor  to  chew  awa. 

So  the  counsellor  summoned  the  chiefs  awa  chewers  and  made 
ready  what  the  chief  commanded,  and  he  brought  it  to  him,  and  the 
chief  drank  with  his  counsellor  and  drunkenness  possessed  him. 
Then  close  above  the  chief  rested  the  beloved  image  of  Laieikawai 
as  if  they  were  already  lovers.  Then  he  raised  his  voice  in  song,  as 
follows :  " 

"  Rising  fondly  before  me, 
The  recollection  of  the  lehua  blossom  of  Puna, 
Brought  hither  on  the  tip  of  the  wind. 
By  the  light  keen  wind  of  the  fiery  pit. 
Wakeful — sleepless  with  heart  longing, 
With  desire— O  !  " 

Said  the  counsellor  to  the  chief,  after  he  had  ended  his  singing, 
"  This  is  strange !  You  have  had  no  woman  since  we  two  have  been 
living  here,  yet  in  your  song  you  chanted  as  if  you  had  a  woman 
here." 

Said  the  chief.  "  Cut  short  your  talk,  for  I  am  cut  off  by  the  drink." 
Then  the  chief  fell  into  a  deep  sleep  and  that  ended  it,  for  so  heavy 
was  the  chiefs  sleep  that  he  saw  nothing  of  what  he  had  desired. 

A  night  and  a  day  the  chief  slept  while  the  effects  of  the  awa 
lasted.  Said  the  chief  to  his  counsellor,  "  No  good  at  all  has  come 
from  this  awa  drinking  of  ours." 

The  counsellor  answered,  "'VMiat  is  the  good  of  awa  drinking? 
I  thought  the  good  of  drinking  was  that  admirable  scaley  look  of 
the  skin  ?  "  -^ 

Said  the  chief,  "  Not  so,  but  to  see  Laieikawai,  that  is  the  good 
of  awa  drinking." 

After  this  the  chief  kept  on  drinking  awa  many  days,  perhaps  a 
year,  but  he  gained  nothing  by  it,  so  he  quit  it. 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  93 

"Auhea  oukou,  mai  walaau  oukou  iloko  o  kuu  wa  hiamoe,  mal 
hamumumu,  a  ina  e  walaau,  he  alii  aimokvi,  e  pan  kona  aimoku  ana ; 
ina  he  alii  aiahupuaa,  e  pau  ia ;  a  ina  he  konohiki,  a  lopa  paha  ka 
mea  nana  i  hahai  kuu  olelo  paa,  alalia,  o  ka  make  ka  uku." 

Oia  iho  la  ka  olelo  paa  a  ke  Alii,  no  ka  mea,  ua  makemake  loa  ke 
Alii  e  loaa  ia  ia  ka  hiamoe  loihi  i  kumu  e  launa  hou  ai  laua  ma  ka 
moeuhane  me  Laieikawai. 

A  pau  ka  ke  Alii  olelo  ana  no  keia  mau  mea,  hoomaka  hou  oia  e 
hiamoe,  aole  nae  i  loaa  ia  ia  ka  hiamoe  a  hiki  i  ka  napoo  ana  o 
ka  la. 

Iloko  o  keia  hana  a  ke  Alii,  aole  nae  oia  i  hai  aku  i  keia  mea  ana 
8  ike  nei  ma  ka  moeuhane,  ua  huna  loa  ke  Alii  i  kona  hoa  kuka  mau, 
manao  la  hoi  oia,  aia  a  loaa  hou  aku,  alalia  hai  aku  i  kona  hoa 
Kuhina  Nui. 

A  no  ka  makemake  loa  o  ke  Alii  e  loaa  mau  ia  ia  ka  moeuhane  mau 
no  Laieikawai,  kauoha  ae  la  oia  i  kona  Kuhina  Nui  e  mama  i  awa. 

A  nolaila,  hoolale  koke  ae  la  ke  Kuhina  i  na  mea  mama  awa  o  ke 
Alii  e  mama  i  ka  awa,  a  makaukau  ko  ke  Alii  makemake,  a  laweia  mai 
la,  inu  iho  la  ke  Alii  me  kona  Kuhina,  a  oki  mai  la  ka  ona  a  ka  awa. 
Kau  koke  mai  la  nae  iluna  o  ke  Alii  ka  halialia  aloha  o  Laieikawai, 
me  he  mea  ala  ua  launa  kino  mamua.  Alalia,  hapai  ae  la  ia  i  wahi 
olelo  ma  ke  mele  penei : 

"  Kau  mai  ana  I  o'u  nei 
Ka  halialia  nae  lehua  o  Puna, 
I  lawea  mai  e  ka  lau  makani, 
E  ka  ahe  makani  puulena  o  ka  lua, 
Hia — moe  ole  loko  i  ka  minamina, 
I  ka  makemake — e." 

I  aku  la  ke  Kuhina  o  ke  Alii,  mahope  iho  o  ka  pau  ana  o  ke  mele 
ana,  "  He  mea  kupanaha,  aole  hoi  au  wahine  a  kaua  e  noho  nei, 
aka,  iloko  o  kau  mele  e  heluhelu  nei,  me  he  wahine  la  kau." 

I  mai  la  ke  Alii,  "  Ua  oki  na  olelo  a  kaua,  no  ka  mea,  ke  oki  mai 
nei  ka  ona  o  ka  awa  ia'u."  Iloko  oia  manawa,  liaule  aku  la  ke  Alii 
i  ka  hiamoe  nui,  o  ke  oki  no  ia,  no  ka  mea,  ua  poina  loa  ka  hiamoe 
o  ke  Alii,  ua  ike  ole  ke  Alii  i  kana  mea  e  manao  ai. 

Hookahi  po,  hookahi  ao  o  ka  moe  ana  mama  ka  ona  awa  o  ke 
Alii.  Olelo  aku  la  ke  Alii  i  kona  hoa  kuka,  "  Ma  keia  ona  awa  o 
kaua,  aole  i  waiwai  iki." 

I  mai  la  kona  hoa  kuka,  "  Pehea  la  ka  hoi  ka  waiwai  o  ka  ona 
awa?     Kainoa  o  ka  ona  no  kona  waiwai,  o  ka  mahuna  alua." 

I  mai  la  ke  Alii,  "Aole  hoi  paha  oia,  o  ka  ike  aku  ka  hoi  paha  la 
ia  Laieikawai,  alalia  waiwai  ka  ona  ana  o  ka  awa." 

Mahope  iho  oia  manawa,  hoomau  aku  la  ke  Alii  i  ka  inu  awa  a 
hala  na  la  he  nui,  ua  like  paha  me  hookahi  makahiki,  aole  nae  ke 
Alii  i  ike  i  ka  waiwai  oia  hana  ana,  nolaila,  hoopau  iho  la  ke  Alii 
ia  hana. 


94  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAl  |etii   ans.83 

It  was  only  after  he  quit  awa  drinking  that  he  told  anyone  how 
Laieikawai  had  come  to  him  in  the  dream  and  why  he  had  drunk 
the  uica  and  also  why  he  had  laid  tlie  command  upon  them  not  to 
talk  while  he  slept. 

After  talking  over  all  these  things,  then  the  chief  fully  decided  to 
go  to  Hawaii  to  see  Laieikawai.  At  this  time  they  began  to  talk 
about  getting  Laieikawai  for  a  wife. 

At  the  close  of  the  rough  season  and  the  coming  of  good  weather 
for  sailing,  the  counsellor  ordered  the  chief's  sailing  masters  to  make 
the  double  canoe  ready  to  sail  for  Hawaii  that  very  night;  and  at 
the  same  time  he  appointed  the  best  paddlers  out  of  the  chief's 
personal  attendants. 

Before  the  going  down  of  the  sun  the  steersmen  and  soothsayers 
were  ordered  to  observe  the  look  of  the  clouds  and  the  ocean  to  see 
whether  the  chief  could  go  or  not  on  his  journey,  according  to  the 
.signs.  And  the  steersmen  as  well  as  soothsayers  saw  plainly  that  he 
might  go  on  his  journey. 

And  in  the  early  morning  at  the  rising  of  the  canoe-steering  star 
the  chief  went  on  board  with  his  counsellor  and  his  sixteen  paddlers 
and  two  steersmen,  twenty  of  them  altogether  in  the  double  canoe, 
and  set  sail. 

As  they  sailed,  they  came  first  to  Nanakuli  at  Waianae.  In  the 
early  morning  they  left  this  place  and  went  first  to  Mokapu  and 
stayed  there  ten  days,  for  they  were  delayed  by  a  storm  and  could 
not  go  to  Molokai.  After  ten  days  they  saw  that  it  was  calm  to  sea- 
ward. That  night  and  the  next  day  they  sailed  to  Polihua,  on 
Lanai,  and  from  there  to  L"'kumehame,  and  as  the  wind  was  unfavor- 
able, remained  there,  and  the  next  day  left  that  place  and  went  to 
Kipahulu. 

At  Kipahulu  the  chief  said  he  would  go  along  the  coast  afoot  and 
the  men  by  boat.  Now^  wherever  they  went  the  people  applauded 
the  beauty  of  Aiwohikupua. 

They  left  Kipahulu  and  went  to  Hana,  the  chief  and  his  counsellor 
by  land,  the  men  by  canoe.  On  the  way  a  crowd  followed  them  for 
admiration  of  Aiwohikupua. 

When  they  reached  the  canoe  landing  at  Haneoo  at  Hana  the 
people  crowded  to  behold  the  chief,  because  of  his  exceeding  beauty. 

When  the  party  i-eached  there  the  men  and  women  were  out  surf 
riding  in  the  waves  of  Puhele,  and  among  them  was  one  noted  prin- 
cess of  Hana,  Hinaikamalama  by  name.  When  they  saw  the  princess 
of  Hana,  the  chief  and  his  counsellor  conceived  a  passion  for  her; 
that  was  the  reason  why  Aiwohikupua  stayed  there  that  day. 


BECKwiTHl  TEXT  AND  TRANSLATION  95 

Mahope  iho  o  ko  ke  Alii  hoopau  ana  no  ka  inu  awa,  akahi  no  a 
hai  aku  ke  Alii  i  ka  loaa  ana  o  Laieikawai  ma  ka  moeuhane,  a  mo 
ke  kumu  o  kona  lioomau  ana  i  ka  inu  awa,  a  hai  pu  aku  la  no  hoi 
ke  Alii  i  ke  kumu  o  kona  kau  ana  i  kanawai  paa,  no  ka  mea  walaau 
iloko  o  kona  wa  hiamoe. 

la  laua  e  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  alalia,  hoomaopopo  loa 
ae  la  ke  Alii  e  holo  i  Hawaii  e  ike  ia  Laieikawai.  la  wa  ka  hoopuka 
ana  o  laua  i  olelo  hooholo  no  ke  kii  ia  Laieikawai  i  wahine  mure. 

I  ka  pau  ana  o  na  la  ino,  a  hiki  mai  ka  nianawa  kupono  no  ka 
holo  moana,  kauoha  ae  la  ke  Kuhina  i  na  Kapena  waa  o  ke  Alii,  e 
hoomakaukau  i  na  waa  no  ka  holo  i  Hawaii  ia  po  iho,  ia  manawa  ke 
koho  ana  a  ke  Alii  i  na  hoewaa  kupono  ke  holo  pu,  ko  ke  Alii  mau 
Iwikuamoo  ponoi. 

Mamua  o  ka  napoo  ana  o  ka  la,  kauohaia  ka  poe  nana  uli  o  ke 
Alii,  a  me  na  Kilokilo  e  nana  i  na  ouli  o  ke  ao  a  me  ka  moana,  i  na 
he  hiki  i  ke  Alii  ke  hele,  a  ina  he  hiki  ole  e  like  me  ka  mea  mau ;  aka, 
ua  maopopo  i  kona  poe  nana  uli  a  Kilokilo  hoi,  fie  hike  i  ke  Alii  kc 
hele  i  kana  huakai. 

A  i  ka  wanaao,  i  ka  puka  ana  o  ka  Hokuhookelewaa,  kau  aku  ia 
ke  Alii  a  me  kona  Kuhina,  na  hoewaa  he  umikumamaono,  na  hookele 
elua,  he  iwakalua  ko  lakou  nui  maluna  o  na  kaulua,  a  holo  aku  la. 

Ia  holo  ana  a  lakou  ma  keia  holo  ana,  hiki  mua  lakou  ma  Nanakuli, 
i  Waianae,  ia  wanaao,  haalele  lakou  ia  wahi,  hiki  mua  lakou  i 
Mokapu,  a  malaila  lakou  i  noho  ai  he  umi  la,  no  ka  mea,  ua  loohia 
lakou  e  ka  ino,  hiki  ole  ke  holo  i  Molokai.  A  pau  na  la  he  umi,  ike 
maopopoia  aku  la  ka  malie,  a  maikai  ka  moana.  Ia  po  iho  a  ao, 
hiki  lakou  i  Polihua,  ma  Lanai,  a  mailaila  aku  hiki  ma  Ukumehame, 
a  no  ka  makani  ino  ia  la,  ua  noho  lakou  malaila.  a  i  kekahi  la  ae, 
haalele  lakou  ia  wahi,  hiki  lakou  i  Kipahulu  ia  la. 

Ia  lakou  ma  Kipahulu,  hooholo  ae  la  ke  Alii  i  olelo  e  hele  wawae 
mauka,  a  ma  na  waa  na  kanaka.  Ma  kahi  nae  a  lakou  i  noho  ai, 
ua  nui  ka  poe  mahalo  no  Aiwohikupua  no  ke  kanaka  maikai. 

Haalele  lakou  ia  Kipahulu,  hiki  lakou  ma  Hana,  ma  uka  no  ke 
Alii  me  kona  Kuhina,  ma  na  waa  no  na  kanaka.  I  ke  Alii  nae  e 
hele  ana,  he  nui  ka  poe  i  ukali  ia  laua,  no  ka  makemake  ia  Aiwohiku- 
pua. 

Ia  lakou  i  hiki  aku  ai  ma  ke  awa  pae  waa  o  Haneoo  i  Hana,  he 
nue  ka  poe  i  lulumi  mai  e  makaikai  i  ke  Alii,  no  ka  pakela  o  ka 
maikai. 

Ia  Aiwohikupua  ma  nae  i  hiki  aku  ai,  e  heenalu  mai  ana  na  kane 
a  me  na  wahine  i  ka  nalu  o  Puhele,  aia  nae  ilaila  kekahi  kaika- 
mahine  Alii  maikai  kaulana  o  Hana,  o  Hinaikamalama  kona  inoa. 
Iloko  hoi  o  ko  laua  ike  ana  i  ua  kaikamahine  Alii  nei  o  Hana,  alalia, 
ua  hoopuniia  ke  Alii  kane,  a  me  kona  Kuhina  e  na  kuko;  a  oia  no 
hoi  ke  kumu  o  ko  Aiwohikupua  ma  noho  ana  malaila  ia  la. 


96  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAI  Ietuannm 

When  the  peoi)le  of  the  phice  hud  ended  surfing  and  Ilinaika- 
niahuna  rode  her  hist  breaker,  as  she  came  in.  tlie  princess  pointed 
her  board  straight  at  the  stream  of  Kuniaka  where  Aiwoliikiipiia  and 
his  companion  had  stopped. 

While  tlie  princess  was  bathing  in  tlie  water  of  Kiimaka  tlie  chief 
and  his  coimsellor  desired  her,  so  tlie  chief's  counsellor  jiinched 
Aiwohikupua  quietly  to  withdraw  from  the  place  where  Hinaika- 
malama  was  bathing,  but  their  state  of  mind  got  them  into  trouble. 

When  Aiwohikupua  and  his  companion  had  put  some  distance  be- 
tween themselves  and  the  princess's  bathing  place,  the  princess  called, 
"O  chiefs,  why  do  you  two  run  away?  Why  not  throw  off  your 
garment,  jump  in,  and  join  us,  then  go  to  the  house  and  sleep? 
There  is  fish  and  a  place  to  sleep.  That  is  the  wealth  of  the  people 
of  this  place.  When  you  wish  to  go,  go ;  if  you  wish  to  stay,  this  is 
Hana,  stay  here." 

At  these  words  of  the  princess  the  counsellor  said  to  Aiwohi- 
kupua, "Ah !  the  princess  would  like  you  for  her  lover !  for  she  has 
taken  a  great  fancy  to  you.'' 

Said  Aiwohikupua,  "  I  should  like  to  be  her  lover,  for  I  see  well 
that  she  is  more  beautiful  than  all  the  other  women  who  have  tempted 
me;  but  you  have  heard  my  vow  not  to  take  any  woman  of  these 
islands  to  wife." 

At  these  words  his  counsellor  said,  "  You  are  bound  by  that  vow 
of  yours;  better,  therefore,  that  this  woman  be  mine." 

After  this  little  parley,  they  went  out  surf  riding  and  as  they  rode, 
behold  I  the  princess  conceived  a  passion  for  Aiwohikupua,  and  many 
others  took  a  violent  liking  to  the  chief. 

After  the  bath,  they  returned  to  the  canoe  thinking  to  go  aboard 
and  set  out,  but  Aiwohikupua  saw  the  princess  playing  konane^* 
and  the  stranger  chief  thought  he  would  play  a  game  with  her;  now, 
the  princess  had  first  called  them  to  come  and  play. 

So  Aiwohikupua  joined  the  princess;  they  placed  the  pebbles  on 
the  board,  and  the  princess  asked,  "What  will  the  stranger  stake 
if  the  game  is  lost  to  the  woman  of  Hana?  " 

Said  Aiwohikupua,  "  I  will  stake  my  double  canoe  afloat  here  on 
the  sea,  that  is  my  wager  with  you." 

Said  the  princess,  "  Your  wager,  stranger,  is  not  well — a  still 
lighter  stake  would  be  our  persons;  if  I  lose  to  you  then  I  become 
3  ours  and  will  do  whatever  you  tell  me  just  as  we  have  agi-eed,  and 
if  you  lose  to  me,  then  you  are  mine;  as  you  would  do  to  me,  so  shall 
I  to  you,  and  you  shall  dwell  here  on  Maui." 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  97 

A  pau  ka  heenalu  ana  a  na  kamaaina,  a  i  ka  nalu  pan  loa  o  ko 
Hinaikamalama  hee  ana,  o  ka  nalu  ia  i  pae,  hoopolilei  mai  la  ka 
hee  ana  a  ke  kaikamahine  Alii  ma  ka  wai  o  Kumaka,  kahi  hoi  a 
Aiwohikupua  ma  e  noho  mai  ana. 

I  ke  kaikamahine  Alii  nae  e  auau  ana  i  ka  wai  o  Kumaka,  ua 
hoopuiwaia  ke  Alii  kane,  a  me  kona  Kuhina  e  ke  kuko  ino.  A  no 
ia  mea,  iniki  malu  aku  la  ke  Kuhina  o  ke  Alii  ia  Aiwohikupua,  e 
hookaawale  ia  lana  mai  kahi  a  Hinaikamalama  e  auau  ana,  i  ole  laua 
e  pilikia  ma  ka  manao. 

Ia  Aiwohikupua  ma  i  hoomaka  ai  e  hookaawale  ia  laua  mai  ko  ke 
Alii  wahine  wahi  e  auau  ana,  alalia,  pane  aku  la  ke  Alii  wahine,  "  E 
na'lii !  he  holo  ka  hoi  ka  olua,  kainoa  hoi  he  wehe  ko  ke  kapa,  lele 
iho  hoi  he  wai,  hookahi  hoi  ka  auau  ana  o  kakou,  hoi  aku  he  hale, 
a  moe,  he  ai  no,  he  i-a  no  hoi,  a  he  wahi  moe  no  hoi,  oia  iho  la  no  ka 
waiwai  a  ke  kamaaina,  i  makemake  no  hoi  e  hele,  hele  no,  ina  he 
makemake  e  noho,  o  Hana  no  hoi  nei  noho  iho." 

A  no  keia  olelo  a  ke  Alii  wahine,  I  aku  la  ke  Kuhina  i  ke  Alii, 
"E!  pono  ha  ka  manao  o  ke  Alii  wahine,  no  ka  mea,  ua  makemake 
loa  ke  Alii  wahine  ia  oe." 

I  mai  la  o  Aiwohikupua,  "  Ua  makemake  au  i  ke  Alii  wahine,  no 
ka  mea,  ke  ike  lea  nei  au  i  ka  oi  loa  o  kona  maikai  mamua  o  ka'u 
mau  wahine  mua  nana  i  kumakaia;  aka,  ua  lohe  oe  i  ka'u  hoohiki 
paa  ana,  aole  au  e  lawe  mai  i  kekahi  wahine  o  keia  mau  moku  i 
wahine  na'u." 

A  no  keia  olelo  a  Aiwohikupua,  i  aku  kona  Kuhina,  "  Ua  laa  oe 
no  keia  hoohiki  au,  alalia,  e  aho  na'u  ka  wahine  a  kaua." 

A  pau  keia  kamailio  liilii  ana  a  laua,  hele  aku  la  laua  i  ka  heenalu. 
A  ia  laua  e  heenalu  ana,  aia  hoi,  ua  hoopuniia  mai  la  ke  Alii  wahine 
no  Aiwohikupua,  a  ua  nui  ka  poe  i  hoopuni  paaia  no  ka  makemake 
i  ke  Alii  kane. 

A  pau  ka  auau  ana  a  laua,  hoi  aku  la  laua  me  ka  manao  e  kau 
maluna  o  na  waa  a  holo  aku;  aka,  ike  aku  la  o  Aiwohikupua  i  ke 
Alii  wahine  e  konane  mai  ana,  a  manao  iho  la  ke  Alii  kane  malihini 
e  hele  i  ke  konane;  aka,  ua  lilo  mua  na  ke  Alii  wahine  ke  kahea  e 
konane  laua. 

A  hiki  o  Aiwohikupua  ma  kahi  o  ke  Alii  wahine,  kau  na  ilili  a 
paa  ka  papa,  ninau  mai  ke  Alii  wahine,  "  Heaha  ke  kumu  pili  o  ka 
malihini  ke  make  i  ke  kamaaina  ? " 

I  aku  o  Aiwohikupua,  "  He  mau  waa  kaulua  ko'u  kumu  pili,  aia  ke 
lana  mai  la  iloko  o  ke  kai,  oia  ko'u  kumu  pili  me  oe." 

I  mai  la  ke  Alii  wahine,  "Aole  he  maikai  o  kou  kumu  pili  e  ka 
malihini,  hookahi  no  kiimu  pili  mama  loa ,  oia  na  kino  no  o  kaua,  ina  e 
make  au  ia  oe,  alalia,  e  lilo  wau  nau,  ma  kau  hana  e  olelo  mai  ai, 
malaila  wau  e  hoolohe  ai,  a  e  hooko  ai  hoi,  ma  ka  mea  kupono  nae  i 
ka  hooko  aku,  a  ina  hoi  e  make  oe  ia'u,  alalia,  o  oe  no  ka'u,  e  like 
me  kau  hana  ia'u,  pela  no  au  e  hana  ai  ia  oe,  me  ko  noho  i  Maui  nei." 
eOGOi— 18 13 


98  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    IJVIEIKAWAI  lEXii  ann.jj 

Tlie  chief  readily  agreed  to  the  princess's  words.  In  the  first  game, 
Aiwohikupua  lost. 

Then  said  the  princess,  "  I  have  won  over  you ;  you  have  nothing 
more  to  put  up,  unless  it  be  your  younger  brother;  in  that  case  I 
will  bet  with  you  again." 

To  this  jesting  offer  of  the  princess,  Aiwohikupua  readily  gave 
his  word  of  assent. 

During  the  talk,  Aiwohikupua  gave  to  the  princess  this  coun- 
sel. "  Although  I  belong  to  you,  and  this  is  well,  yet  let  us  not  at 
once  become  lovers,  not  until  I  return  from  my  journey  about 
Hawaii;  for  I  vowed  before  sailing  hither  to  know  no  woman  until 
I  had  made  the  circuit  of  Hawaii;  after  that  I  will  do  what  you 
please  as  we  have  agreed.  So  I  lay  my  command  upon  you  before  I 
go,  to  live  in  complete  purity,  not  to  consent  to  any  others,  not  to  do 
the  least  thing  to  disturb  our  compact;  and  when  I  return  from 
sight-seeing,  then  the  princess's  stake  shall  be  paid.  If  when  I  re- 
turn you  have  not  remained  pure,  not  obeyed  my  commands,  then 
there  is  an  end  of  it." 

Now,  this  was  not  Aiwohikupua's  real  intention.  After  laying  his 
commands  upon  Hinaikamalama,  they  left  Maui  and  went  to 
Kapakai  at  Kohala. 

The  next  day  they  left  Kapakai  and  sailed  along  by  Kauhola,  and 
Aiwohikupua  saw  a  crowd  of  men  gathering  mountainward  of 
Kapaau. 

Then  Aiwohikupua  ordered  the  boatmen  to  paddle  inshore,  for  he 
wanted  to  see  why  the  crowd  was  gathering. 

When  they  had  come  close  in  to  the  landing  at  Kauhola  the  chief 
asked  why  the  crowd  was  gathering;  then  a  native  of  the  place  said 
they  were  coming  together  for  a  boxing  match. 

At  once  Aiwohikupua  trembled  with  eagerness  to  go  and  see  the 
boxing  match ;  they  made  the  canoe  fast,  and  Aiwohikupua,  with  his 
counsellor  and  the  two  steersmen,  four  in  number,  went  ashore. 

When  they  came  to  Hinakahua,  where  the  field  was  cleared  for 
boxing,  the  crowd  saw  that  the  youth  from  Kauai  surpassed  in  beauty 
all  the  natives  of  the  place,  and  they  raised  a  tumult. 

After  the  excitement  the  boxing  field  again  settled  into  order ;  then 
Aiwohikupua  leaned  against  the  trunk  of  a  milo  tree  to  watch  the 
attack  begin. 


EECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  99 

A  no  keia  olelo  a  ke  Alii  wahine.  hooholo  koke  ae  la  ke  Alii  kane 
i  ka  olelo  ae.  I  ka  hahan  ana  a  laiia  i  ka  papa  mua,  make  o  Aiwohi- 
kupua. 

Alaila,  i  mai  la  ke  Alii  wahine,  "  Ua  eo  ia'u,  aohe  ou  kumu  e  ae  e 
pili  mai  ai,  a  ina  nae  he  kaikaina  koii,  alaila  ae  akii  an  e  pili  hou  kaua." 

A  no  keia  man  olelo  maikai  a  ke  Alii  wahine  imua  o  Aiwohikiipua, 
alaila,  hooholo  koke  ae  la  oia  i  kona  manao  ae  ma  ka  waha  wale  no. 

A  iloko  o  ko  laua  manawa  kamailio,  hoopuka  aku  la  o  Aiwohikupua 
i  kona  manao  imua  o  ke  Alii  wahine,  "  He  nani  hoi  ia  ua  pili  ae  nei 
ko'u  kino  me  oe,  a  ua  maikai  no ;  aka,  aole  kaua  e  launa  koke,  aia  a 
hoi  mai  au  mai  kuu  kuakai  kaapuni  ia  Hawaii ;  no  ka  mea,  ua  hoohiki 
wau  mamua  o  kuu  holo  ana  mai  nei,  aole  wau  e  launa  me  kekahi  o  na 
wahine  e  ae,  aia  no  a  puni  o  Hawaii,  alaila,  hana  wau  e  like  me  kuu 
makemake,  e  like  me  ka  kaua  e  kamailio  nei,  a  oia  hoi  ka  hookoia  ana 
o  kou  makemake.  Nolaila,  ke  kauoha  mua  aku  nei  wau  ia  oe  mamua 
o  kiui  hele  ana,  e  noho  oe  me  ka  maluhia  loa,  aole  e  lilo  i  kekahi  mea 
e  ae,  aole  hoi  e  hana  iki  i  kekahi  mea  pono  ole  e  keakea  ai  i  ka  kaua 
hoohiki,  a  hoi  mai  wau  mai  kmi  huakai  makaikai  mai,  alaila,  e  hookoia 
ke  kumu  pili  o  ka  wahine  Alii.  Ina  i  hoi  mai  wau,  aole  oe  i  maluhia, 
aole  hoi  oe  i  hooko  i  ka"u  mau  kauoha,  alaila,  o  ka  pau  no  ia." 

Aole  nae  keia  o  ko  Aiwohikupua  manao  maoli.  A  pau  na  kauoha 
a  Aiwohikupua  ia  Hinaikamalama,  haalele  lakou  ia  Maui,  hiki  lakou 
nei  i  Kapakai  ma  Kohala. 

I  kekahi  la  ae,  haalele  lakou  ia  Kapakai,  holo  aku  la  lakou  a 
mawaho  pono  o  Kauhola,  nana  aku  la  o  Aiwohikupua  i  ka  akoakoa 
lehulehu  ana  o  na  kanaka  mauka  o  Kapaau. 

Ia  manawa,  kauoha  ae  la  o  Aiwohikupua  i  na  hoewaa,  e  hookokoke 
aina  aku  na  waa,  no  ka  mea,  ua  makemake  ke  Alii  e  ike  i  ke  kumu  o 
keia  akoakoa  lehulehu  ana  o  na  kanaka. 

A  hiki  lakou  i  ke  awa  pae  waa  ma  Kauhola,  ninau  aku  la  ke  Alii  i  ke 
kumu  o  ka  akoakoa  lehulehu  ana  o  na  kanaka,  alaila,  hai  mai  la  na 
kamaaina,  he  aha  mokomoko  ke  kumu  o  ia  lehulehu  ana. 

Ia  manawa,  okalakala  koke  ae  la  o  Aiwohikupua  e  hele  e  makaikai 
i  ka  aha  mokomoko,  a  hekau  iho  la  na  waa  o  lakou,  pii  aku  la  o 
Aiwohikupua,  a  me  kona  Kuhina,  a  me  na  hookele  elua,  eha  ko 
lakou  nui  o  ka  pii  ana. 

A  hiki  lakou  i  Hinakahua  i  ke  kahua  mokomoko,  ia  manawa, 
ike  mai  la  ka  aha  mokomoko  i  ke  keiki  Kauai,  no  ka  oi  o  kona 
kanaka  maikai  mamua  o  na  keiki  kamaaina,  a  lilo  iho  la  ka  aha 
i  mea  haimaele. 

Mahope  iho  o  keia  haunaele  ana,  hoomaka  hou  ka  hoonoho  o 
ke  kahua  mokomoko,  ia  manawa,  pili  aku  la  o  Aiwohikupua  ma 
ke  kumu  laau  milo,  e  nana  ana  no  ka  hoouka  kaua. 


100  HAWAIIAN     ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  Ikth.ann.  31 

As  Aiwohikupiia  stood  there,  Cold-nose  entered  the  open  space  and 
stood  in  the  midst  to  show  himself  off  to  the  crowd,  and  he  called  out 
in  a  loud  voice:  "  What  man  on  that  side  will  come  and  box?"  But 
no  one  dared  to  come  and  stand  before  Cold-nose,  for  the  fellow  was 
the  strongest  boxer  in  Kohala. 

As  Cold-nose  showed  himself  off  he  turned  and  saw  Aiwohikupua 
and  called  out, '"  How  are  you,  stranger?    Will  you  have  some  fun?" 

When  Aiwohikupua  heard  the  voice  of  Cold-nose  calling  him,  he 
came  forward  and  stood  in  front  of  the  boxing  field  while  he  bound 
his  red  loin  cloth  "^  about  him  in  the  fashion  of  a  cliief's  bodyguard, 
and  he  answered  his  opponent: 

'•O  native  born,  you  have  asked  me  to  have  some  fiui  with  you, 
and  this  is  what  I  ask  of  you :  Take  two  on  your  side  with  you,  three 
of  you  together,  to  satisfy  the  stranger." 

When  Cold-nose  heard  Aiwohikupua,  he  said,  "  You  are  the  great- 
est boaster  in  the  crowd  !  -"  I  am  the  best  man  here,  and  yet  you  talk 
of  three  from  this  side;  and  what  are  you  compared  to  me?" 

Answered  Aiwohikupua,  "  I  will  not  accept  the  challenge  without 
others  on  your  side,  and  what  are  you  compared  to  me !  Now,  I 
promise  you,  I  can  turn  this  ci^owd  into  nothing  with  one  hand." 

At  Aiwohikupua  's  words,  one  of  Cold-nose's  backers  came  up  be- 
hind Aiwohikupua  and  said:  "Here!  do  not  speak  to  Cold-nose;  he 
is  the  best  man  in  Kohala ;  the  heavy  weights  of  Kohala  can  not 
master  that  man."  -^ 

Then  Aiwohikupua  turned  and  gave  the  man  at  his  back  a  push, 
and  he  fell  down  dead.-' 


BECKWITHJ  TEXT   AND   TRANSLATION  101 

la  Aiwohikupua  nae  e  ku  ana  ma  kona  wahi,  puka  mai  la  o  Ihiianu 
a  ku  iwaena  o  ke  kahua  mokomoko,  e  hoike  ana  ia  ia  iho  imua 
o  ke  anaina,  a  kahea  mai  la  me  ka  leo  nui,  "  Owai  ka  mea  ma  kela 
aoao  mai  e  hele  mai  e  mokomoko  T'  Aka,  aole  e  hiki  i  kekahi  mea 
ke  aa  mai  e  ku  imua  o  Ihuanu,  no  ka  mea,  o  ko  Kohala  oi  kelakela 
no  ia  ma  ka  ikaika  i  ke  kuikui. 

Ia  Ihuanu  e  hoike  ana  ia  ia  iho,  huli  ae  la  oia,  a  ike  ia 
Aiwohikupua,  kahea  mai  la,  "  Pehea  oe  e  ka  malihini?  E  pono  paha 
ke  lealea?" 

A  lohe  o  Aiwohikupua  i  keia  leo  kahea  a  Ihuanu,  hele  aku  la  a 
ku  imua  o  ke  kahua  kaua,  e  hawele  ana  me  kona  aahu  pukohukohu,  i 
like  me  ke  ano  man  o  na  Puali  o  ke  Alii.  Pane  aku  la  oia  imua  o 
kona  hoa  hakaka. 

"  E  ke  kamaaina,  ua  noi  nai  oe  ia'u  e  lealea  kaua,  a  eia  hoi  ka"u 
noi  ia  oe,  i  elua  mai  ma  kou  aoao,  huipu  me  oe,  akolu  oukou,  alalia 
mikomiko  iki  iho  ka  malihini." 

A  lohe  o  Ihuanu  i  keia  olelo  a  Aiwohikujiua,  i  mai  la  oia,  "  He 
oi  oe  o  ke  kanaka  nana  i  olelo  hookano  iho  nei  wau  imua  o  keia 
aha  a  pau,  owau  no  ka  oi  mamua  o  na  kanaka  a  pau,  a  ke  olelo  mai 
nei  hoi  oe  i  ekolu  aku  ma  keia  aoao,  a  heaha  la  oe  i  mua  o'u?" 

Olelo  mai  la  o  Aiwohikupua,  "  Aole  au  e  aa  aku  e  hakaka  me  oe 
ma  kau  noi,  ke  ole  oe  e  ku  mai  me  na  mea  e  ae  ma  kou  aoao,  a  heaha 
hoi  oe  imua  o'u!  Nolaila,  ke  olelo  paa  nei  wau  ano,  he  hiki  ia'u 
ke  hoolilo  i  keia  Aha  i  mea  ole  iloko  o  kuu  lima." 

A  no  keia  olelo  a  Aiwohikupua,  hele  mai  la  kekahi  o  na  puali 
ikaika  a  ma  ke  kua  o  Aiwohikupua,  olelo  mai  la.  "  E  !  mai  olelo  aku 
oe  ia  Ihuanu,  o  ko  Kohala  oi  no  kela ;  aohe  puko  momona  o  Kohala 
nei  i  kela  kanaka." 

Ia  manawa,  huli  ae  la  o  Aiwohikupua,  a  pale  ae  la  i  ka  mea  nana 
i  olelo  mai  ma  kona  kua,  haula  aku  la  ilalo  a  make  loa. 


CHAPTER  V 

When  all  the  players  on  the  boxing  field  saw  how  strong  Aiwohi- 
kupua  was  to  kill  the  man  with  just  a  push; 

Then  Cold-nose's  backers  went  to  him  and  said :  "  Here,  Cold-nose, 
I  see  pretty  plainly  now  our  side  will  never  get  the  best  of  it ;  I  am 
sure  that  the  stranger  will  beat  us,  for  you  see  how  our  man  was 
killed  by  just  a  push  from  his  hand;  when  he  gives  a  real  blow  the 
man  will  fly  into  bits.  Now,  I  advise  you  to  dismiss  the  contestants 
and  put  an  end  to  the  game  and  stop  challenging  the  stranger.  So, 
you  go  up  to  the  stranger  and  shake  hands,-"  you  two,  and  welcome 
him,  to  let  the  people  see  that  the  fight  is  altogether  hushed  up." 

These  words  roused  Cold-nose  to  hot  wrath  and  he  said :  "  Here ! 
you  backers  of  mine,  don't  be  afraid,  don't  get  frightened  because 
that  man  of  ours  was  killed  by  a  push  from  his  hand.  Didn't  I  do 
the  same  thing  here  some  days  ago  ?  Then  what  are  you  afraid  of  ? 
And  now  I  tell  you  if  you  fear  the  stranger,  then  hide  your  eyes  in 
the  blue  sky.  When  you  hear  that  Cold-nose  has  conquered,  then 
remember  my  blow  called  The-cnd-f hat-sang ,  the  fruit  of  the  tree 
which  you  have  never  tasted,  the  master's  stroke  which  you  have 
never  learned.  By  this  sign  I  know  that  he  will  never  get  the  better 
of  me,  the  end  of  my  girdle  sang  to-day." "° 

At  these  words  of  Cold-nose  his  supporters  said,  "  Where  are  you ! 
We  say  no  more;  there  is  nothing  left  to  do;  we  are  silent  before 
the  fruit  of  this  tree  of  yours  which  you  say  we  have  never  tasted, 
and  you  say,  too,  that  the  end  of  your  girdle  has  sung;  maybe  you 
will  win  through  your  girdle!"  Then  his  backers  moved  away  from 
the  crowd. 

While  Cold-nose  was  boasting  to  his  backers  how  he  would  over- 
come Aiwohikupua,  then  Aiwohikupua  moved  up  and  cocked  his 
eye  at  Cold-nose,  flapped  with  his  arras  against  his  side  like  a  cock 
getting  ready  to  crow,  and  said  to  Cold-nose,  "  Here,  Cold-nose !  strike 
me  right  in  the  stomach,  four  time  four  blows !  " 

When  Cold-nose  heard  Aiwohikupua's  boasting  challenge  to  strike, 
then  he  glanced  around  the  crowd  and  saw  someone  holding  a  very 
little  child ;  then  said  Cold-nose  to  Aiwohikupua,  "  I  am  not  the  man 
to  strike  you ;  that  little  youngster  there,  let  him  strike  you  and  let 
him  be  your  opponent." 
i02 


MOKUNA  V 

A  ike  mai  la  ka  aha  kanaka  a  pau  o  ke  kahua  mokomoko  i  ka 
oi  ana  o  ka  ikaika  o  Aiwohikupua,  no  ka  make  loa  ana  o  ke  kanaka  ma 
ke  pale  wale  ana  no. 

la  manawa,  hele  mai  la  kekahi  man  piiali  o  Ihuanu,  a  olelo  mai  la 
ia  Ihuanu  penei:  "E  Ihuanu  e!  ke  ike  maopopo  lea  aku  nei  wau 
ano  i  keia  manawa,  aole  e  lanakila  ana  ko  kakou  aoao,  a  ma  kuu 
manao  paa  hoi,  e  lanakila  ana  ka  malihini  malvma  o  kakou,  no  ka  mea, 
ke  ike  maopopo  aku  la  no  oe,  ua  make  loa  ko  kakou  kanaka  i  ka  welau 
wale  no  o  koia  la  lima,  ahona  a  kui  maoli  aku  kela,  lele  liilii.  Nolaila, 
ke  noi  aku  nei  au  ia  oe,  e  hui  ka  aha,  e  pono  ke  hoopau  ka  mokomoko 
ana,  a  me  kou  aa  ana  aku  i  ka  malihini,  a  nolaila,  e  hele  oe  a  i  ka 
malihini,  e  lulu  lima  olua,  a  e  haawi  aku  i  kou  aloha  nona,  i  aloha 
pu  ai  olua  me  ka  ike  aku  o  ka  aha  ua  hoomoe  a  pau  wale  ke  kaua." 

Iloko  o  keia  olelo,  alalia,  ua  ho-ai'a  ka  inaina  wela  o  Ihuanu  no 
keia  olelo,  me  ka  olelo  aku,  "  E  ko'u  poe  kokua,  mai  maka'u  oukou, 
mai  hopohopo  no  ka  make  ana  o  kela  kanaka  o  kakou  ma  ke  pale  ana 
i  ka  welau  o  kona  lima,  aole  anei  wau  i  hana  pela  i  kekahi  mau  la 
mamua  ae  nei  maanei?  A  heaha  la  oukou  i  maka'u  ai;  a  nolaila, 
ke  hai  aku  nei  wau  ia  oukou,  ina  i  hopo  oukou  no  kela  malihini,  alal- 
ia, e  huna  oukou  i  ko  oukou  mau  maka  i  ke  aouli,  aia  a  lohe  aku  ou- 
kou ua  lanakila  o  Ihuanu,  alalia,  hoomanao  oukou  i  kuu  puupuu  ia 
Kanikapiha,  ka  ai  a  ke  kumu  i  ao  oleia  ia  oukou.  No  ka  mea,  ke  ike 
nei  wau,  aole  e  lanakila  mai  oia  maluna  o'u,  no  ka  mea,  ua  kani  ka 
pola  o  kuu  malo  i  keia  la." 

A  no  keia  olelo  a  Ihuanu,  i  aku  kona  mau  hoa  hui  mokomoko, 
"Auhea  oe !  Ua  pau  ka  makou  olelo,  aohe  hana  i  koe,  kulia  imua  o  ka 
ai  a  ke  k\imu"a~kakou  i  ao  pu  oleia  mai  ia  makou,  a  ke  olelo  mai  nei 
hoi  oe,  ua  kani  ka  pola  o  ko  malo,  malia  o  lanakila  oe  i  ua  malo  ou." 
Alalia,  nee  aku  la  kona  mau  hoa  mawaho  o  ka  aha. 

Ia  Ihuanu  nae  e  olelo  kaena  ana  ia  ia  iho  imua  o  kona  mau  hoa 
no  kona  lanakila  maluna  o  Aiwohikupua,  alalia,  oi  mai  la  o  Aiwo- 
hikupua a  kokoke  iki  ma  ke  alo  o  Ihuanu,  upoipoi  ae  la  oia  i  kona 
mau  lima  ma  ka  poohiwi,  me  he  moa  kane  la  e  hoomakaukau  ana 
no  ke  kani  ana,  a  olelo  aku  la  oia  ia  Ihuanu,  "  E  Ihuanu !  Kuiia  i 
kuu  piko  a  pololei  i  eha  kauna  kui  ?  " 

A  lohe  o  Ihuanu  i  keia  kaena  a  Aiwohikupua  e  kui,  alalia,  leha 
ae  la  na  maka  o  Ihuanu  a  puni  ka  aha,  ike  aku  la  oia  e  hiiia  mai 
ana  kekahi  keiki  opiopio  loa,  alalia,  olelo  aku  la  o  Ihuanu  ia  Aiwohi- 
kupua, "Aole  na'u  oe  e  kui,  na  kela  wahi  keiki  e  hiiia  mai  la,  nana 
oe  e  kui,  a  oia  kou  hoa  hakaka." 


104  HAWAIIAN    ROMANCE    OF   LAIEIKAWAI  Iktii  ann.83 


words  eiiiageil  Aiwohikupun.  Then  a  flush  rose  all  over  his 
body  as  if  he  had  been  dipped  in  the  blood  of  a  lamb."  He  turned 
right  to  the  crowd  and  said,  "  AVho  will  dare  to  defy  the  Kauai  boy, 
for  I  say  to  hiiu,  my  god  can  give  me  victory  over  this  man,  and  my 
god  will  deliver  the  head  of  this  mighty  one  to  be  a  plaything  for 
my  paddlers. 

Then  Aiwoiiikupua  knelt  down  and  prayed  to  his  gods  as  follows: 
"  O  you  Heavens,  Lightning,  and  liain,  ()  Air,  O  Thunder  and  Earth- 
quake! Look  upon  me  this  day,  the  only  child  of  yours  left  upon 
this  earth.  Give  this  day  all  your  strength  imto  yo\ir  child ;  by  your 
might  turn  aside  his  fists  from  smiting  your  child,  and  I  beseech  you 
to  give  me  the  head  of  Ihuanu  into  my  hand  to  be  a  plaything  for 
my  paddlers,  that  all  this  assembly  may  see  that  I  have  power  over 
tliis  uncircumcised  ^-  one.    Amen." '' 

At  the  close  of  this  prayer  Aiwohikupua  stood  up  with  confident 
face  and  asked  Cold-nose,  "Are  you  ready  yet  to  strike  me?  " 

Cold-nose  answered.  "  I  am  not  ready  to  strike  you;  you  strike  me 
first!" 

When  Cold-nose's  master  heard  these  words  he  went  to  Cold-nose's 
side  and  said,  "  You  are  foolish,  my  pupil.  If  he  orders  you  forward 
again  then  deliver  the  strongest  blow  you  can  give,  for  when  he 
gives  you  the  order  to  strike  he  himself  begins  the  fight."  So  Cold- 
nose  was  satisfied. 

After  this,  Aiwohikupua  again  asked  Cold-nose,  "  Are  you  ready 
yet  to  strike  me  ?    Strike  my  face,  if  you  want  to !  " 

Then  Cold-nose  instantly  delivered  a  blow  like  the  whiz  of  the 
wind  at  Aiwohikupua's  face,  but  Aiwohikupua  dodged  and  he 
missed  it. 

As  the  blow  missed,  Aiwohikupua  instantly  sent  his  blow,  struck 
right  on  the  chest  and  pierced  to  his  back ;  then  Aiwohikupua  lifted 
the  man  on  his  arm  and  swung  him  to  and  fro  before  the  crowd, 
and  threw  him  outside  the  field,  and  Aiwohikupua  overcame  Cold- 
nose,  and  all  who  looked  on  shouted. 

When  Cold-nose  was  dead  his  supporters  came  to  where  he  was 
lying,  those  who  had  warned  him  to  end  the  fight,  and  cried,  "  Aha ! 
Cold-nose,  could  the  fruit  we  have  never  tasted  save  you  ?  Will  you 
fight  a  second  time  with  that  man  of  might  ?  "  These  were  the 
scornful  words  of  his  supporters. 


BKCKWITHJ  TEXT   AND   TRANST^ATION  105 

A  lohe  0  Aiwohikupua  i  keia  olelo,  he  mea  e  kona  vikiuki,  ia 
manawa,  pii  ae  la  ka  ula  o  Aiwohikupua  a  puni  ke  kino,  me  he  mea 
la  ua  hooluuia  i  ke  koko  o  na  hipa  keiki.  Hull  ae  la  oia  a  kupono 
imua  o  ka  aha,  a  olelo  akii  la,  "  Owai  keia  kanaka  i  aa  mai  ai  oia 
i  ke  keiki  Kauai  nei,  nolaila,  ke  olelo  nei  wau  i  keia,  he  hiki  i  kuu 
Akua  ke  haawi  mai  ia'u  e  lanakila  maluna  o  keia  kanaka,  a  e  hoolilo 
ae  kuu  Akua  i  ke  poo  o  ko  oukuu  ikaika  i  mea  milimili  na  Icuu  man 
hoewaa." 

Alalia,  kukuli  iho  la  o  Aiwohikupua  a  pule  aku  la  i  kona  mau 
Akua  penei :  "  E  Lanipipili,  Lanioaka,  Lanikahuliomealani,  e  Lono, 
e  Hekilikaakaa,  a  me  Nakolowailani,  i  keia  la,  e  ike  mai  oukou  ia'u 
i  ka  oukou  kama,  ka  oukou  pua  i  koe  ma  ke  ao  nei,  ma  keia  la,  e 
haawi  mai  oukou  i  ka  ikaika  a  pau  maluna  o  ka  oukou  kama  nei,  e 
hiki  no  ia  oukou  ke  hoohala  i  kana  puupuu  ma  kona  laii  ana  mai  i 
ka  oukou  kama,  a  ke  noi  aku  nei  wau  e  haawi  mai  i  ke  poo  o  Ihuanu  i 
kuu  lima,  i  mea  paani  na  ko"u  mau  hoewaa,  i  ike  ai  keia  aha  a  pau, 
(iwau  ke  lanakila  maluna  o  keia  kanaka  i  Okipoepoe  Oleia.  Amene.'' 
(A  ma  ma.) 

A  pau  kana  pule  ana,  ku  ae  la  o  Aiwohikupua  iluna  me  ka  niaka 
ikaika  a  makaukau  no  ka  lioouka  kaua,  a  ninau  aku  la  ia  Ihuanu, 
"  Ua  makaukau  anei  oe  e  kue  mai  ia'u?" 

Olelo  mai  la  o  Ihuanu.  "'Aole  au  e  kui  aku  ia  oc.  iiiiu  f  kui  mua 
mai  ia'u." 

A  lohe  ke  kunui  kui  a  Ihuanu  i  keia  man  olelo,  Jiele  mai  la  a  ma 
ka  aoao  o  Ihuanu,  i  mai  la,  "  Hawawa  oe  e  kuu  haumana,  ina  e 
kena  hou  mai  keia,  alalia,  e  hoomaka  oe  e  kui  me  kou  ikaika  a  pau, 
no  ka  mea,  o  kona  manawa  e  kena  mai  ai  e  kui,  oia  iho  la  no  ka 
hoomaka  ana,"  a  nolaila,  ua  pono  keia  ia  Ihuanu. 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana,  ninau  hou  aku  la  o  Aiwohikupua  ia 
Ihuanu,  ''  Ua  makaukau  anei  oe  e  kui  mai  ia'u;  ina  he  manao  e  kui, 
kui  mai  I  kuu  niaka." 

Ia  manawa,  i  waiho  koke  mai  ana  o  Ihuanu  i  ka  ])nupuu,  hu  ka 
makani  ma  ka  papalina  o  Aiwohikupua,  aole  nae  i  ku,  no  ka  mea, 
ua  alo  o  Aiwohikupua,  oia  ka  mea  i  hala'i. 

A  hala  ka  puupuu  a  Ihuanu,  e  waiho  koke  ae  ana  o  Aiwohikupua 
i  kana  puupuu,  ku  no  i  ka  houpo,  hula  ma  ke  kua;  ia  manawa, 
kaikai  ae  la  o  Aiwohikupua  i  ke  kanaka  me  kona  lima,  a  kowali  ae 
la  ia  Ihuanu  imua  o  ke  anaina,  a  kiola  aku  la  i  waho  o  ka  aha,  a 
lanakila  iho  la  o  Aiwohikupua  malima  o  Ihuanu,  uwauwa  aku  la 
ka  pihe  me  ka  hui  o  ka  aha  i  ka  poe  makaikai. 

A  make  iho  la  o  Ihuanu,  hele  mai  la  kona  mau  hoa,  e  waiho  ana, 
na  mea  hoi  nana  i  olelo  mai  e  hooki  ka  hakaka,  me  ka  ninau  iho, 
"  E  Ihuanu !  ua  hiki  anei  i  ko  ai  i  ao  oleia  ia  makou  ke  hoola  ia  oe, 
e  hakaka  hou  me  keia  kanaka  ikaika  lua  ole?'"  Oia  ke  olelo  hene- 
hene  a  kona  mau  hoa. 
eocot— 18^— 14 


lOG  HAWAIIAN     HOMANCK    OK    l.Al  KI KA  \V  Al  iKiii    ann.ji 

As  the  host  wciv  crowiliiii:-  iilioiit  I  he  dc:iil  IkmIv  of  tli<'ir  chaiiii.ioii 
and  wailing,  Aiwohikupim  cuiiu'  iiiul  cut  oil'  Cohl-iiusc's  licjid  witli 
the  man's  own  war  club-'^  and  throw  it  fontoniptiiously  to  iiis  fol- 
lowers; thus  was  his  prayei'  i'lillilled.  This  ended.  Aiwohiknpua  left 
the  company,  got  aboard  tiie  canoe,  and  departed:  and  tiie  report  of 
the  deed  spread  through  Kohala,  Hamakua,  and  all  aroiuid  Hawaii. 

They  sailed  and  touched  at  Ilonokaape  at  Waipio,  then  came  off 
Paauhau  and  saw  a  cloud  of  dust  rising  landward.  Aiwohiknpua 
asked  his  counsellor,  "  Why  is  that  crowd  gathering  on  land  ?  Per- 
haps it  is  a  boxing  match :  let  us  go  again  to  look  on !" 

His  counsellor  answered,  "  Break  off  that  notion,  for  we  are  not 
taking  this  journey  for  boxing  contests,  but  to  seek  a  wife.'" 

Said  Aiwohiknpua  to  his  counsellor,  "Call  to  the  steersman  to 
turn  the  canoe  straight  ashore  to  hear  what  the  crowd  is  for."  The 
chief's  wiish  was  obeyed,  they  went  alongside  the  cliff  and  asked  the 
women  gathering  shellfish,  "What  is  that  crowd  inland  for?" 

The  women  answered,  "  They  are  standing  up  to  a  boxing  match, 
and  whoever  is  the  strongest,  he  will  be  .sent  to  box  with  the  Kauai 
man  who  fought  here  with  Cold-nose  and  killed  Cold-nose;  that  is 
what  all  the  shouting  is  about." 

So  Aiwohiknpua  instantly  gave  orders  to  anchor  the  canoe,  and 
Aiwohiknpua  landed  with  his  counsellor  and  the  two  steersmen,  and 
they  went  up  to  the  boxing  match:  there  they  stood  at  a  distance 
watching  the  people. 

Then  came  one  of  the  natives  of  the  place  to  where  they  stood  and 
Aiwohikupua  asked  what  the  people  were  doing,  and  the  man 
answered  as  the  women  had  said. 

Aiwohikupua  said  to  the  man,  "  You  go  and  say  I  am  a  fellow 
to  have  some  fun  with  the  boxers,  but  not  with  anyone  who  is  not 
strong." 

The  man  answered.  "  Haunaka  is  the  only  strong  one  in  this  crowd, 
and  he  is  to  be  .sent  to  Kohala  to  fight  with  the  Kauai  man." 

Said  Aiwohikupua.  "Go  ahead  and  tell  Haunaka  that  we  two  will 
have  some  fun  together." 

When  the  man  found  Haunaka,  and  Haunaka  heard  these  words, 
he  clapped  liis  hands,  struck  his  chest,  and  stamped  his  feet,  and 
beckoned  to  Aiwohikupua  to  come  inside  the  field,  and  Aiwohikupua 
came,  took  off  his  cape,'*'^  and  bound  it  about  his  waist. 


itK.KWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  107 

I  ka  leluilehu  e  lithimi  ana  no  ka  make  o  Ihiuuiu  ko  lakou  Pu- 
kaua,  a  e  uwe  ana  hoi,  liele  aku  la  o  Aiwohikupua,  a  oki  ae  la  i  ke 
poo  o  Ihuanii,  a  me  ka  laau  palau  a  Ihuanu,  a  kick  aku  la  i  kona 
mau  hookele,  oia  ka  hooko  hope  loa  ana  o  kana  pule.  A  pan  keia 
mau  mea,  haalele  o  Aiwohikupua  i  ka  aha,  a  hoi  aku  la  a  kau  iluna 
o  na  waa,  a  holo  aku  la,  kui  aku  la  ka  lono  o  keia  make  a  puni  o 
Kohala,  Hamakua,  a  puni  o  Hawaii. 

Holo  aku  la  lakou  nei  a  kau  i  Honokaape,  ma  AVaipio,  mailaila 
aku  a  waho  o  Paauhau,  nana  ae  la  lakou  e  ku  ana  ka  ea  o  ka  lepo  o 
uka,  ninau  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  Kuhina,  "Heaha  la  keia 
lehulehu  e  paapu  mai  nei  o  uka  ?  He  niokomoko  no  paha  ?  Ina  he 
aha  mokomoko  keia,  e  hele  hou  kaua  e  makaikai." 

Olelo  aku  la  kona  Kuhina,  "  Ua  oki  ia  manao  ou,  no  ka  mea,  aole 
he  huakai  mokomoko  ka  kaua  i  hele  mai  nei,  he  huakai  imi  wahine 
ka  kaua." 

I  mai  o  Aiwohikupua  i  Ice  Kuhina.  "  Kaheaia  aku  na  hookele,  e 
hooponopono  ae  na  waa  a  holo  pololei  alcu  i  ke  awa,  i  lohe  aku  kakou 
i  keia  lehulehu."  A  hookf)ia  ko  ke  Alii  makemake,  a  holo  aku  lakou 
a  malalo  o  ka  pali  kahakai,  ninau  aku  la  i  na  wahine  e  kuiopihi  ana, 
"  Heaha  keia  lehulehu  o  uka  ?  " 

Hai  mai  la  na  wahine  ia  lakou,  "He  aha  hookuku  mokomoko,  a 
o  ka  mea  oi  o  ka  ikaika,  alaila,  oia  ke  hoounaia  e  hele  e  kuikui  me 
ke  kanaka  Kauai  i  hakaka  mai  nei  me  Ihuanu,  a  make  mai  nei  ua 
o  Ihuanu:  oia  ia  pihe  e  uwa  ala." 

A  no  keia  mea,  kena  koke  ae  la  o  Aiwohikupua  e  hekau  na  waa, 
a  lele  aku  la  o  Aiwohikupua,  o  kona  Kuhina  aku  me  na  hookele  elua, 
pii  aku  la  lakou  nei  a  hiki  i  ka  aha  mokomoko,  aia  nae  lakou  ma 
kahi  kaawale  mai  e  nana  ana  i  ka  aha. 

Alaila,  hele  mai  la  kekahi  kamaaina  ma  ko  lakou  nei  wahi  e  noho 
ana,  ninau  aku  la  o  Aiwohikupua  i  ka  hana  a  ka  aha.  haiia  mai  la  e 
like  me  ka  olelo  a  keia  mau  wahine  i  olelo  ai.      i 

Olelo  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kahi  kamaaina,  "  E  hele  oe  a  olelo 
aku,  owau  kekahi  e  lealea  me  keia  poe,  aole  nae  e  lealea  me  ka  poe 
ikaika  ole." 

I  mai  la  ua  wahi  kamaaina  nei,  "  Hookahi  no  ikaika  o  keia  aha 
o  Haunaka,  a  oia  ke  hoounaia  ana  i  Kohala.  e  hakaka  me  ke  kanaka 
Kauai." 

Olelo  aku  la  o  Aiwohikupua.  "  E  hele  koke  oe,  a  olelo  aku  ia  Hau- 
naka e  lealea  maua." 

A  hiki  aku  ua  wahi  kanaka  kamaaina  nei  a  halawai  me  Haunaka: 
a  lohe  o  Haunaka  i  keia  mau  olelo,  lulu  iho  la  oia  i  kona  mau  lima, 
paipai  ae  la  i  ka  umauma.  keekeehi  na  wawae,  a  peahi  mai  la  ia 
Aiwohikupua  e  hele  aku  iloko  o  ka  aha,  a  hele  aku  la  o  Aiwohikupua, 
a  wehe  ae  la  i  kona  kihei.  a  kaei  ae  la  ma  kona  puhaka. 


108  HAWAIIAN     KUMANCli    OK    I^VIKIKAVVAl  Ikiii    a.s.s.m 

Whuii  AiuoliikiipiiM  ua.  on  the  liHd  lie  snul  (o  llaunak;..  "  Vou 
can  ueviT  hurt  the  Kauai  bo.v  :  lu-  is  a  rUoux  i.iaiicli  of  liic  trw  that 
stiiiicls  upon  the  steep.''  "' 

As  Aivvohikupna  was  speaking  a  man  caUed  oiil  lioni  outside  the 
ciovvd,  who  had  seen  Aiwohikiipua  lighting  with  Cold-nose,  "  () 
llannaka  and  all  of  yon  gathered  here,  yon  will  never  ontdo  this 
man;  his  fist  is  like  a  spear!  Only  one  blow  at  Cold-nose  and  the 
fist  went  through  to  Iiis  hack.  This  is  liie  very  man  who  killed 
Cold-nose." 

Then  Haunaka  seized  Aiwohikupua's  hand  and  welcomed  him,  and 
tlie  end  of  it  was  they  made  friends  and  the  players  mixed  with  the 
crowd,  and  they  left  the  place;  Aiwohikupua's  party  went  with 
their  friends  and  boarded  the  canoes,  and  went  on  and  landed  at 
Laupahoehoe. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  109 

la  Aiwohikupua  ma  ka  aha,  olelo  aku  la  oia  imua  o  Haunaka, 
"Aole  e  eha  ke  keiki  Kauai  ia  oe.  he  lala  kamahele  no  ka  laan  kii 
i  ka  pali." 

Ia  manawa  a  Aiwohikupua  e  kamailio  ana  no  keia  mau  niea, 
kahea  mai  la  mawaho  o  ka  aha  he  wahi  kanaka  i  ike  i  ka  hakaka 
ana  a  Aiwohikupua  me  Ihuanu,  "  E  Haunaka,  a  me  ka  aha,  aole 
oukou  e  pakele  i  keia  kanaka,  ua  like  ka  puupuu  o  keia  kanaka  me 
ka  pololu,  hookahi  no  kui  ia  Ihuanu,  hula  pu  ka  puupuu  ma  ke  kua, 
a  o  ke  kanaka  no  keia  i  make  mai  nei  o  Ihuanu." 

Ia  manawa,  lalau  mai  la  o  Haunaka  i  na  lima  o  Aiwohikupua,  a 
aloha  mai  la  oia,  a  o  ka  pau  no  ia,  hoaikane  laua,  hui  ka  aha.  A 
haalele  lakou  ia  wahi,  hele  pu  aku  la  o  Aiwohikupua  ma  me  ke 
aikane  a  kau  lakou  la  ina  na  waa,  a  holo  aku  la  a  pae  i  Laupahoehoe, 

T 


CllAPTEK  VI 

In  C'liiipter  V  of  this  .story  we  have  soeii  how  Aiwohikuixia  got  to 
Laupahoehoe.  Here  we  sliall  say  a  word  about  llulumaniani,  the 
seer,  who  followed  Laieikawai  hither  from  Kauai,  as  described  in  the 
first  chapter  of  this  story. 

On  the  day  when  Aiwohikupua's  party  left  Paauhau,  at  Haniukua, 
on  the  same  clay  as  he  sailed  and  came  to  Laupahoehoe,  the  prophet 
foresaw  it  all  on  the  evening  before  he  arrived,  and  it  happened 
thus: 

'I'hat  e\ening  before  sunset,  as  the  seer  was  sitting  at  the  door 
of  the  house,  he  saw  long  clouds  standing  against  tlie  horizon  where 
the  signs  in  the  clouds  appear,  according  to  the  soothsayers  of  old 
days  even  until  now. 

Said  the  seer,  '"A  chief's  canoe  conies  hithei-,  19  men,  1  high  chief, 
a  double  canoe." 

The  men  sitting  with  the  chief  started  up  at  once,  but  could  see 
no  canoe  coming.  Then  the  people  with  him  asked,  "  Where  is  the 
canoe  which  you  said  was  a  chief's  canoe  coming?  " 

Said  the  prophet,  "Not  a  real  canoe;  in  the  clouds  I  find  it;  to- 
morrow you  will  see  the  chief's  canoe.'' 

A  night  and  a  day  passed;  toward  evening  lie  again  saw  the 
cloud  rise  on  the  ocean  in  the  form  wiiich  the  seer  recognized  as 
Aiwohikupua's — perhaps  as  we  I'ecognize  the  crown  of  any  chief 
that  comes  to  us,  so  xViwohiknpua's  cloud  sign  looked  to  the  seer. 

When  the  prophet  saw  that  sign  he  arose  and  caught  a  little  pig 
and  a  black  cock,  and  pulled  a  bundle  of  mra  root  to  prepare  for 
Aiwohikupua's  coming. 

The  people  wondered  at  his  action  and  asked,  ''Are  you  going  away 
that  you  make  these  things  ready?  " 

The  seer  said,  "  I  am  making  ready  for  my  chief,  Aiwohikupua ; 
he  is  the  one  I  told  you  about  last  evening;  for  he  comes  hither 
over  the  ocean,  his  sign  is  on  the  ocean,  and  his  mist  covers  it." 

As  Aiwohikupua's  party  drew  near  to  the  harbor  of  Laupahoehoe, 
20  peals  of  thunder  sounded,  the  people  of  Hilo  crowded  together, 
and  as  soon  as  it  was  quiet  all  saw  the  double  canoe  coming  to  land 
carrying  above  it  the  taboo  sign  ^'  of  a  chief.  Then  the  seer's  pre- 
diction was  fulfilled. 
110 


MOKITNA  VI 

(Ma  ka  Mokiiiia  V  o  keia  Kaao,  iia  ike  kakou  ua  liiki  aku  a  Aiwo- 
hikupua  ma  LanjDahoehoe ;  inaanei  e  kamailio  iki  kakou  no  Hulu- 
maniani  ka  Makaula  nana  i  vikali  mai  o  Laieikawai,  mai  "Kauai  mai, 
ka  mea  i  olelomuaia  ma  ka  helu  mua  o  keia  Kaao.) 

I  ka  la  a  Aiwohikupua  ma  i  haalele  ai  ia  Paauhau,  ma  Hamakua, 
i  ka  la  hoi  i  holo  mai  ai  a  hiki  i  Laupahoehoe,  ua  ike  mua  aku  ka 
Makaula  i  na  mea  a  pau  i  kekahi  ahiahi  iho  mamua  o  ko  Aiwohi- 
kupua hiki  ana  ma  Laupahoehoe,  a  penei  kona  ike  ana : 

I  ua  ahiahi  la,  mamua  o  ka  napoo  ana  o  ka  la,  e  noho  ana  ka  Ma- 
kaula ma  ka  puka  o  ka  hale,  nana  aku  la  oia  i  ke  kuku  o  na  opua  ma 
ka  nana  ana  i  na  ouli  o  ke  ao,  a  like  me  ka  mea  mau  i  ka  poe  kilokilo 
mai  ka  wa  kahiko  mai  a  hiki  i  keia  manawa. 

I  aku  la  ua  Makaula  nei,  "  He  waa  Alii  hoi  keia  e  holo  mai  nei,  he 
umikumamaiwa  kanakaj  hookahi  Alii  Nui,  he  mau  waa  kaulua  nae." 

Ia  manawa,  puiwa  koke  ae  la  ka  lehulehu  e  noho  pu  ana  me  ka 
Makaula,  a  nana  aku  la  aole  he  mau  waa  holo  mai;  nolaila,  ninau 
aku  la  ka  poe  me  ia,  "Auhea  hoi  na  waa  au  i  olelo  mai  nei  he  mau 
waa  Alii? " 

Olelo  aku  ka  Makaula,  "Aole  he  mau  waa  maoli.  ma  ka  opua  ka'u 
ike  ana  aku  la,  apopo  e  ike  kakou  he  waa  Alii." 

Ia  po  a  ao  ae,  mahope  o  ka  auina  la.  ike  hou  aku  la  oia  i  ke  ku  a  ka 
punohu  i  ka  moana,  ma  ka  hoailona  i  ku  ia  Aiwohikupua  e  like  me 
ka  mea  i  maa  i  ua  Makaula  nei.  (E  like  paha  me  ka  ike  ana  i  ke 
Kalaunu  Moi  o  keia  Alii  keia  Alii  ke  hiki  mai  io  kakou  nei,  pela  paha 
ka  maopopo  ana  o  ko  Aiwohikupua  punohu  i  ikeia  e  ua  Makaula  nei.) 

A  no  ka  ike  ana  o  ka  Makaula  i  keia  hoailona,  ku  ae  la  oia  a  hopu 
he  wahi  puaa,  he  moa  lawa.  me  ka  puawa.  e  hoomakaukau  ana  no  ka 
hiki  mai  o  Aiwohikupua. 

A  no  keia  hana  a  ka  Makauhi,  he  mea  haohao  loa  ia  i  ko  lakon  poe, 
me  ka  ninau  aku,  "  E  hele  ana  oe  e  hoomakaukau  nei  keia  ukana  au?  " 

Hai  mai  la  ka  Makaula,  "  E  hoomakaukau  mua  ana  wau  no  ka 
hiki  mai  o  kuu  Alii  o  Aiwohikupua,  oia  keia  mea  a'u  i  olelo  aku  ai 
ia  oukou  i  ke  ahiahi  nei,  nolaila,  eia  oia  ke  holo  mai  nei  i  ka  moana, 
n.ona  keia  kualau  i  ka  moana,  a  me  keia  noe  e  uhi  nei." 

A  kokoke  o  Aiwohikupua  ma  i  ke  awa  pae  o  Laupahoehoe,  ia 
manawa  ke  kui  ana  o  na  hekili  he  iwakalua,  pili  pu  na  kanaka  o  Ililo 
nokeia  mea,  a  i  ka  mao  ana  ae,  ike  aku  la  na  mea  a  pau  i  keia 
kaulua  e  holo  mai  ana  a  pae  i  ke  awa,  me  ka  puloulou  Alii  iluna  o 
na  waa,  alaila,  maopopo  ae  la  ka  wanana  a  ka  Makaula 

HI 


1\2  VIAVVAIIAN    ROMANCK    or    I.A1K1KA\VAI  Ikih.ann.ij 

Wlu'ii  the  fiinoe  came  to  land  the  seer  was  standing  at  the  land- 
ing; he  advanced  from  Kaiwilaliilahi,  threw  the  pig  before  the  chief, 
and  prayed  in  the  name  of  the  gods  of  Aiwoliiiciipua.  and  this  was  his 
prayer : 

"  O  Heavens,  Lightning,  and  Kain ;  O  Air,  'J'hunder,  and  Earth- 
i|uake;  O  gods  of  my  chief,  my  beloved,' my  sacred  taboo  chief,  who 
will  bury  these  bones!  Here  is  a  pig,  a  black  cock,  awa,  a  priest,  a 
sacrifice,  an  offering  to  the  chief  from  your  servant  here;  look  upon 
your  servant,  Hulumaniani,  brhig  (o  him  life,  a  great  life,  a  long  life, 
to  live  forever,  until  the  staff  rings  as  he  walks,  until  he  is  dragged 
upon  a  mat,  imtil  the  eyes  are  dim.'*  Amen,  it  is  finished,  flown 
away." 

As  the  chief  listened  to  the  prophet's  prayer,  Aiwohikupua  recog- 
nized his  own  pi-ophet,  and  his  heart  yearned  with  love  toward  him, 
for  he  had  been  gone  a  long  while;  he  coulil  not  tell  how  long  it  was 
since  he  had  seen  him. 

As  soon  as  the  prayer  was  ended,  Aiwohikupua  commanded  his 
counsellor  to  "  present  the  seer's  gifts  to  the  gods." 

Instantly  the  seer  ran  and  clasped  the  chief's  feet  and  climbed  up- 
ward to  his  neck  and  wept,  and  Aiwohikupua  hugged  his  servant's 
shoulders  and  wailed  out  his  virtues. 

After  the  wailing  the  chief  asked  his  servant :  "  Why  are  you 
living  here,  and  how  long  have  you  been  gone?" 

The  servant,  told  him  all  that  we  have  read  about  in  former  chap- 
ters. When  the  seer  had  told  the  business  on  which  he  had  come  and 
his  reason  for  it,  that  was  enough.  Then  it  was  the  seer's  turn  to 
question  Aiwohikupua,  but  the  chief  told  only  half  the  story,  saying 
that  he  was  on  a  sight-seeing  tour. 

The  chief  stayed  with  the  seer  that  night  until  at  daybreak  they 
made  ready  the  canoe  and  sailed. 

They  left  Laupahoehoe  and  got  off  Makahanaloa  when  one  of  the 
men,  the  one  who  is  called  the  counsellor,  saw  the  rainbow  arching 
over  Paliuli. 

He  said  to  the  chief :  "  Look  !  Where  are  you  I  See  that  rainbow 
arch?  Laieikawai  is  there,  the  one  whom  you  want  to  find,  and  there 
is  where  I  found  her. 

Said  Aiwohikupua:  "I  do  not  think  Laieikawai  is  there;  that  is 
not  her  rainbow,  for  rainbows  are  common  to  all  rainy  places.  But 
let  us  wait  until  it  is  pleasant  and  see  whether  the  rainbow  is  there 
then;  then  we  shall  know  it  is  her  sign. 


BE.KwiTHj  TEXT   AND   TRANSLATION  113 

I  na  waa  e  holo  iiuii  ana  a  pae,  ku  ana  ,ka  Makaula  i  ke  awa,  niai 
luna  mai  o  Kaiwilahilahi,  hahau  iho  la  ka  Makaula  i  ka  puaa  imua 
o  ke  Alii,  a  pule  aku  la  oia  ma  ka  inoa  o  na  Akua  o  Aiwolvikupna, 
a  eia  kana  pule. 

"  E  Lanipipili,  e  Lanioaka,  e  Lanikahuliomealani,  e  Lono,  e 
Hekilikaakaa,  e  Nakoloailani.  E  na  Akua  o  kuu  Alii,  kuu  niilimili, 
kuu  ihi  kapu,  ka  niea  nana  e  kalua  keia  man  iwi.  Eia  ka  puaa,  ka 
moa  lawa,  ka  awa,  he  makana,  he  moliai,  he  kanaenae  i  ke  Alii  na 
ka  oukou  kauwa  nei,  e  ike  i  ka  oukou  kauwa  ia  Hulumaniani  homai 
he  ola,  i  ola  nui,  i  ola  loa,  a  kau  i  ka  puaneane,  a  kani  koo,  a 
palalauhala,  a  haumakaiola,  amania.  ua  noa,  lele  wale  aku  la." 

Ia  manawa  a  ke  Alii  e  hoolohe  ana  i  ka  pule  a  ka  Makaula,  ike 
njai  la  o  Aiwohikupua.  o  kana  Makaula  keia.  ua  mokumokuahua 
ka  manawa  o  ke  Alii  i  ke  aloha  i  kana  kauwa,  no  ka  niea,  ua  loihi 
ka  manawa  o  ka  nalo  ana,  aole  no  hoi  i  ikeia  ka  manawa  i  nalo  ai. 

A  pau  ka  pule  ana  a  ua  Makaula  nei,  kena  koke  ae  ana  o 
Aiwohikupua  i  kona  Kuhina,  "  E  haawi  na  makana  a  ka  Makaula 
na  na  Akua." 

Lele  koke  aku  la  ka  Makaula  a  hopu  i  na  wawae  o  ke  Alii,  a  kau 
iho  la  iluna  o  ka  a-i,  a  uwe  iho  la;  a  o  Aiwohikupua  hoi,  apo  aku 
la  ma  na  poohiwi  o  kana  kauwa,  a  uwe  helu  iho  la. 

A  pau  ka  uwe  ana,  ninau  iho  la  ke  Alii  i  kana  kauwa,  "  Heaha 
kou  mea  i  hiki  mai  ai  a  noho  ianei ;  a  pehea  ka  loihi  o  kou  hele  ana." 

Hai  aku  la  ke  kauwa  e  like  me  ka  kakou  heluhelu  ana  ma  na 
Mokuna  niua.  Ia  manawa  a  ka  Makaula  i  olelo  aku  ai  i  ke  Alii  i  na 
kumu  a  me  na  kuleana  o  kona  hele  ana,  a  pau  ia.  Alaila,  na  ka 
Ma,kaula  ka  ninau  hope  ia  Aiwohikupua;  aka  hoi,  ma  ka  paewaewa 
o  ka  ke  Alii  olelo  ana,  me  ka  olelo  aku,  e  huakai  kaapuni  kana. 

Walea  iho  la  ke  Alii  me  ka  Makaula  ia  po  a  wanaao.  hoo  makaukau 
na  waa,  a  holo  aku  la. 

Holo  aku  la  lakou  mai  Laupahoehoe  aku  a  hiki  lakou  i  waho  o 
Makahanaloa,  nana  aku  la  ua  wahi  kanaka  nei  (ka  mea  i  kapaia 
he  Kuhina),  i  ka  pio  mai  a  ke  anuenue  iuka  o  Paliuli. 

Olelo  aku  la  oia  i  ke  Alii,  "E!  auhea  oe?  E  nana  oe  i  keia 
anuenue  e  pio  mai  la,  aia  ilaila  o  Laieikawai,  ka  mea  a  kaua  e  kii  nei, 
a  malaila  no  kahi  i  loaa  ai  ia'u.'' 

Olelo  aku  la  o  Aiwohikupua,  "  Ke  manao  nei  wau  aole  keia  o 
Laieikawai,  aole  no  nona  keia  anuenue,  no  ka  mea,  he  mea  mau  no  ia 
no  na  wahi  ua  a  pau,  he  pio  no  ke  anuenue.  Nolaila,  ke  nor  aku  nei 
wau  ia  oe,  e  kali  kaua  a  ike  ia  mai  ka  malie  ana,  a  ikeia  aku  ka  pio 
mai  o  ke  anuenue  iloko  o  ka  manawa  malie,  alaila  maopopo  nona 
keia  hoailona." 


114  HAWAIIAN     ItuMAiNCi;    OK    LAIEIKAWAI  |KTiiAvs.3i 

Ai  tlu'  chu'C>  |.r.,|M.sMl  llu-y  aiiclioicl  llicir  ciukk-.s  in  (lie  sim,  aii<l 
Aiwoliikiipiia  swut  n\>  willi  liis  rounaelloi'  to  Kiikiilulaiiiiiauia  lo 
the  houses  of  tlie  iiati\es  of  the  phice  and  stayed  there  waiting  for 
pleasant  weather.  After  four  days  it  cleared  over  Ililo:  tlie  whole 
eountrv  was  plainly  visible,  and  I'anaewa  lay  baie. 

On  this  fourth  day  in  tlie  early  morning  Aiwoliikiijaia  awoke  and 
went  out  of  the  house,  lol  the  rainbow  arching  wlieie  tiiey  had  seen 
it  before:  long  the  chief  waited  until  the  sun  came,  then  he  went  in 
and  arousetl  his  counsellor  and  said  to  him:  "Here!  perhaps  you 
were  right :  I  myself  rose  early  while  it  was  still  dark,  and  went 
outside  and  actually  saw  the  rainbow  arching  in  the  place  you  had 
pointed  out  to  me,  and  I  waited  until  sunrise — still  the  rainbow  I 
And  I  came  in  to  awaken  you." 

The  man  said :  "  That  is  what  I  told  you  :  if  we  had  gone  we  should 
have  been  staying  up  there  in  Palinli  all  these  days  where  she  is." 

That  morning  they  left  Makahanaloa  and  sailed  out  to  the  harbor 
of  Keaau. 

They  sailed  until  evening,  made  shore  at  Keaaii  and  saw  Kaua- 
kahialii's  houses  standing  there  and  the  people  of  the  place  out 
surf  riding.  When  they  arrived,  the  people  of  the  place  admired 
Aiwohikupua  as  much  as  ever. 

The  strangers  remained  at  Keaau  until  evening,  then  Aiwohikupua 
ordered  the  steersmen  and  lowers  to  stay  quietly  imtil  the  two  of 
them  returned  from  their  search  for  a  wife,  only  they  two  alone. 

At  sunset  Aiwohikupua  caught  up  his  feather  cloak  and  gave  it  to 
the  other  to  carry,  and  they  ascended. 

They  made  way  with  difficulty  through  high  forest  trees  and 
thickets  of  tangled  brush,  until,  at  a  place  close  to  Palinli,  they  heard 
the  crow  of  a  cock.    The  man  said  to  his  chief :  "  We  are  almost  out." 

They  went  on  climbing,  and  heard  a  second  time  the  cock  crow 
(the  cock's  second  crow  this).  They  went  on  climbing  until  a  great 
light  shone. 

The  man  said  to  his  chief,  "  Here  I  we  ai'e  out;  there  is  Laieikawai's 
grandmother  calling  together  the  chickens  as  usual."  ^" 

Asked  Aiwohikupua,  "  Wliere  is  the  princess's  house?" 

Said  the  man.  "When  we  get  well  out  of  the  garden  patch  here, 
then  we  can  see  the  house  clearly." 


BEiKWiTHl  TEXT    AXI)    TRANS' ATION  115 

A  ma  keia  olelo  a  ke  xVlii,  liekaii  iho  la  na  waa  o  lakoii  i  ke  kai, 
pii  aku  la  o  Aiwohikupiia  me  kona  Kiihina  a  hiki  i  Kukululamnania, 
ma  ke  kauhale  o  na  kamaaina,  a  noho  iho  la  malaila  e  kali  ana  no 
ka  malie  o  ka  iia.  A  hala  na  la  eha  malaila,  haalele  loa  ka  malie 
o  Hilo,  ike  maopopoia  aku  la  Ice  kalae  ana  mai  o  ka  aina,  a  waiho 
wale  mai  o  Panaewa. 

I  ka  eha  o  ka  la,  i  ke  kakahiaka  nui,  ala  ae  la  o  Aiwohikupiia.  a 
puka  aku  la  mawaho  o  ka  hale,  aia  hoi,  e  pio  mai  ana  no  ke  anuenue 
i  kahi  a  laua  i  ike  mua  ai,  kakali,  loihi  iho  la  ke  Alii  a  hiki  i  ka  puka 
ana  o  ka  la,  hoi  aku  la  a  kona  Kuhina  aia  kela  e  hiamoe  ana,  hooala 
aku  la,  me  ka  i  aku  i  ke  Kuhina,  "  E !  pono  io  paha  kau  e  olelo  nei, 
ia'u  no  kakahiaka  poeleele,  ala  e  aku  nei  no  M'au  iwaho,  ike  aku  nei 
no  an.  e  pio  mai  ana  ke  anuenue  i  kahi  no  an  i  kuhikuhi  ai  ia'u,  i 
ke  kali  mai  la  no  wau  a  puka  ka  la,  aia  no  ke  mau  la  ke  anuenue, 
hoi  mai  la  wau  hoala  alai  nei  ia  oe." 

Olelo  alai  la  ua  wahi  kanaka  nei,  "  O  ka\i  ia  e  olelo  aku  ana  ia  oe, 
e  holo  kakou.  i  na  paha  aia  kakou  i  uka  o  Palinli  kahi  i  noho  ai  i 
keia  mau  la." 

Ia  kakahiaka,  haalele  lakou  ia  Makahanaloa.  holo  waho  na  waa  o 
lakou,  o  Keaau  ke  awa. 

Ia  holo  ana  o  lakou  a  ahiahi,  pae  lakou  i  Keaau,  nana  aku  la  lakou 
e  ku  mai  ana  no  na  hale  o  Kauakahialii  ma,  e  heenalu  mai  anaTio 
hoi  na  kamaaina;  a  hiki  lakou,  mahalo  mai  la  na  kamaaina  no 
Aiwohikupua  e  like  me  kona  ano  mau. 

Noho  malihini  iho  la  lakou  ia  Keaau,  a  ahiahi,  kauoha  mua  iho  la 
o  Aiwohikupua  i  na  hookele  a  me  na  hoewaa,  e  noho  malie  a  hoi 
mai  laua  mai  ka  laua  huakai  imi  wahine  mai,  oiai  o  lakou  wale  no. 

I  ka  napoo  ana  o  ka  la.  hopu  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  aahu 
Ahuula,  a  haawi  aku  la  i  kahi  kanaka,  a  pii  aku  la. 

Pii  aku  la  laua  iloko  o  na  ululaau  loloa,  i  ka  hihia  paa  o  ka 
nahelehele.  me  ka  luhi,  a  hiki  laua  ma  kahi  e  kokoke  ana  i  Paliuli, 
lohe  laua  i  ka  leo  o  ka  moa.  T  aku  la  kahi  kanaka  i  ke  Alii,  "  Kokoke 
puka  kaua." 

Hoomau  aku  la  no  laua  i  ka  pii  a  Inhe  hou  laua  i  ka  leo  o  ka  moa 
(o  ka  moa  kua-lua  ia).  Hoomau  aku  laua  i  ka  pii  a  hiki  i  ka  inala- 
malama  loa  ana. 

I  aku  la  kahi  kanaka  i  ke  Alii,  "  E !  puka  kaua,  aia  ke  kupuna- 
wahine  o  Laieikawai  ke  houluulu  mai  la  i  na  moa,  e  like  me  kana 
hana  mau." 

Ninau  aku  la  o  Aiwohikupua,  "Auhea  ka  hale  o  ke  Alii  Wahine?  " 

I  aku  la  kahi  kanaka,  "Aia  a  puka  lea  aku  kaua  iwaho  o  ka  ma- 
hinaai  nei  la,  alaila.  ike  maopopo  leaia  aku  ka  hale." 


IT  a)))) 

roiicliiiifj;  Laicikawai's 

hold  1 

11  liis  liaiid  wlicii  tliey 

Liiii'i 

Uawai'.s  lioiisi'  (U)vere(l 

MS   th. 

;>  si'cr  liad  seen  in  liis 

•  tlu.   , 

irliiccss  of  Paliiili,  lie 

11(1   for 

the  first  liiiic  lio  fplt 

116  HAWAIIAN     KOMANl'K    OK 

When  Aiwt.liikiipiia  saw  Ihal  tiicy  wt 
house,  lie  asked  for  llie  leal  her  cloak  to 
met  the  princess  of  I'aliiili. 

Tiie  garden  piitch  passed,  they  heheh 
witli  the  _vello\v  feathers  of  the  on  bird 
vision  from  the  god  on  Kainviki. 

When  .Viwohikupna  saw  the  house  o 
feU  strangely  perplexed  and  aliashed.  a 
doubtful  of  his  success. 

And  by  reason  of  this  doubt  within  him  he  said  to  his  companion, 
•'  Whore  are  yon  ?  We  have  come  boldly  after  my  wife.  I  supposed 
her  just  an  ordinary  woman.  Not  so!  The  princess's  house  has  no 
e(pial  for  workmanslii]>:  tlierefru'e,  lei  us  return  without  making  our- 
selves known." 

Said  his  counsellor,  "This  is  strange,  after  we  have  reached  the 
woman's  house  for  whom  we  have  swum  eighr*seas,  here  you  are 
begging  to  go  back.  Let  us  go  and  make  her  acquaintance,  whether 
for  failure  or  success;  for,  even  if  she  should  refuse,  keep  at  it;  we 
•men  must  expect  to  meet  such  rebuffs;  a  canoe  will  break  on  a  coral 
reef."*"" 

"Where  are  you?"  answered  Aiwohikupua.  "We  will  not  meet 
the  princess,  and  we  shall  certainh-  not  win  her,  for  I  see  now  the 
house  is  no  ordinary  one.  I  have  brought  my  cloak  wrought  with 
feathei-s  for  a  gift  to  the  princess  of  Paliuli  and  I  behold  them  here 
as  thatch  for  the  princess's  house;  yet  you  know,  for  that  matter, 
even  a  cloak  of  feathers  is  owned  by  none  but  the  highest  chiefs ;  so 
let  us  return."  And  they  went  b;ick  without  making  themselves 
known. 


BECKwiTHl  TEXT   AND   TRANSLATION  117 

A  iiiaopopo  ia  Aiwohikiipua,  ke  kokoke  hiki  o  laiia  i  ka  hale  o 
Laieikawai,  nonoi  aku  la  oia  e  haawi  mai  kahi  kanaka  i  ka  ahuula,  i 
paa  iho  ai  o  Aiwohikupua  ia  niea  ma  kona  lima,  a  hiki  i  ko  laua 
iaima  ana  me  ke  Alii  wahine  o  Paliuli. 

A  hala  ka  mahinaai,  ike  aku  la  laua  i  ka  hale  o  Laieikawai,  ua 
uhiia  me  no  hulu  nielemele  o  ka  Oo,  e  like  me  ka  alelo  a  ke  akua  i  ku 
Makaula,  ma  ka  hihio  iluna  o  Kauwiki. 

Ia  Aiwohikupua  e  nana  ana  i  ka  hale  o  ke  Alii  wahine  o  Paliuli, 
he  mea  e  ke  kahaha  a  me  ka  hilahila.  ia  manawa  ka  hoomaka  ana  o  ko 
Aiwohikupua  kanaliui  ana. 

A  no  ke  kanalua  i  loaa  ia  Aiwohikupua,  olelo  aku  oia  i  kona 
kokoolua,  "Auhea  oe,  ua  hele  mai  nei  kaua  me  ka  manao  ikaika  no 
kuu  wahine,  kuhi  iho  nei  wau,  he  wahine  a  lohe  mai  i  ke  ao,  aole  ka ! 
i  ike  aku  nei  ka  hana  i  ka  hale  o  ke  Alii  Wahine.  aole  no  ona  lua, 
nolaila,  ano  e  hoi  kaua  me  ka  launa  ole." 

I  mai  la  kona  Kuhina,  "  He  mea  kupanaha,  a  hiki  ka  hoi  ka.iia  i 
ka  hale  o  ko  wahine,  ka  kaua  mea  i  an  mai  nei  i  keia  mau  kai 
ewalua,  eia  ka  hoi  he  koi  kfuTTTioi :  e  hele  no  kaua  a  launa,  aia  mai 
ilaila  ka  nele  a  me  ka  loaa:  no  ka  mea,  ina  no  paha  ia  e  hoole  mai, 
hoomano  aku  no.  ua  akaka  no  he  waa  naha  i  kooka  ko  kaua,  ko  ke 
kane.'' 

"Auhea  oe?"  Wahi  a  Aiwohikupua,  "Aole  e  hiki  ia  kaua  ke  hele 
e  halawai  me  ke  Alii  wahine,  a  aole  no  hoi  e  loaa ;  no  ka  mea,  ke  ike 
nei  wau,  ua  ano  e  loa  ka  hale.  Ua  lawe  mai  nei  au  i  ko'u  ahuula,  i 
makana  e  haawi  aku  ai  i  ke  Alii  wahine  e  Paliuli  nei ;  aka,  ke  nana 
aku  nei  wau  o  ke  pili  iho  la  ia  o  ka  hale  o  ke  Alii;  no  ka  mea.  ua 
ike  no  oe,  o  keia  mea,  he  ahuula  aole  ia  e  loaa  i  na  mea  e  ae,  i  na 
Alii  aimoku  wale  no  e  loaa'i,  nolaila.  e  hoi  kaua."  O  ka  hoi  iho  la  no 
ia  me  ka  launa  ole. 


CHAPTER  VII 

When  Aiwohikupiui  and  his  companion  had  left  Paliuli  they  re- 
turned and  came  to  Keaaii,  made  the  canoe  ready,  and  at  the  ap- 
proach of  day  boarded  the  canoe  and  returned  to  Kauai. 

On  the  way  back  Aiwohikupiia  would  not  say  why  he  was  return- 
ing until  they  reached  Kaiiai;  then,  for  the  first  time,  his  counsellor 
knew  the  reason. 

On  the  Avay  from  Keaau  they  rested  at  Kainaee,  on  the  rocky  side 
of  Ililo,  and  the  next  day  left  there,  went  to  Humuula  on  the 
boundary  between  Ililo  and  Ilaninkua;  now  the  seer  saw  Aiwohi- 
kupua  sailing  over  the  ocean. 

After  passing  Humuula  they  stopped  right  otf  Kealakaha,  and 
while  the  chief  slept  tliey  saw  a  woman  sitting  on  the  sea  clitf  by  the 
shore. 

AVhen  those  on  board  saw  the  woman  they  shouted,  "  Oh  I  what  a 
beautifid  woman !  " 

At  this  Aiwohikupua  .started  up  and  asked  what  they  were  shout- 
ing about.  They  said,  "  There  is  a  beautiful  woman  sitting  on  the 
sea  cliff."  The  chief  turned  his  head  to  look,  and  saw  that  the 
stranger  was,  indeed,  a  charming  woman. 

So  the  chief  ordered  the  boatmen  to  row  straight  to  the  place  where 
the  woman  was  sitting,  and  as  they  approached  they  first  encountered 
a  man  fishing  with  a  line,  and  asked,  "Who  is  that  woman  .sitting 
up  there  on  the  bank  directly  above  you?  " 

He  answered,  "  It  is  Poliahu,  Snow-bosom." 

As  the  chief  had  a  great  desire  to  see  the  woman,  she  was  beckoned 
to:  and  she  approached  with  her  cloak  all  covered  with  snow  and 
gave  her  greeting  to  Aiwohikupua,  and  he  greeted  her  in  return  by 
shaking  hands. 

After  meeting  the  stranger,  Aiwohikupua  said,  "  O  Poliahu,  fair 
mistress  of  the  coast,  happily  ai-e  we  met  here ;  and  therefore,  O  prin- 
cess of  the  cliff,  I  wish  you  to  take  me  and  try  me  for  your  husband, 
and  I  will  be  the  servant  under  you ;  whatever  commands  you  utter 
I  will  obey.  If  you  consent  to  take  me  as  I  beseech  you,  then  come 
<m  board  the  canoe  and  go  to  Kauai.     Why  not  do  so?" 

The  woman  answered,  "  I  am  not  mistress  of  this  coast.     I  come 
from  inland :  from  the  summit  of  that  mountain,  which  is  clothed  in 
a  white  garment  like  this  I  am  wearing:  and  hoM-  did  you  find  out 
my  name  so  quickly?" 
118 


MOKUXA  VII 

■  la  Aiwohikupuii  um  i  liaalele  ai  ia  Paliuli.  hui  akii  la  laiia  a  hiki  i 
Keaaii,  hoomakaukau  na  waa,  a  ma  ia  wanaao.  kau  inaluna  o  na  waa, 
a  hoi  i  Kauai. 

Ma  ia  hoi  ana,  aole  uae  i  hai  aku  o  Aiwohikupua  i  kekahi  kumii  o 
ka  hoi  ana,  aia  i  ka  hiki  ana  i  Kauai,  ma  keia  hoi  ana,  akahi  no  a  ike 
kona  Kuhina  i  ke  kumu. 

Ma  keia  holo  ana  mai  Keaau  mai,  a  kau  i  Kamaee,  ma  Hilopaliku, 
a  ma  kekahi  la  ae,  haalele  lakou  ia  laila,  hiki  lakou  i  Humnula,  ma 
ka  palena  o  Hilo.  me  Hamakua,  ia  manawa  ka  ike  ana  mai  a  ka 
Makaula  ia  Aiwohikupua  e  holo  ana  i  ka  moana. 

A  hala  hope  o  Humuula  ia  lakou.  hiki  lakou  mawaho  ))(>n()  o 
Kealakaha,  ike  mai  la  lakou  nei  i  keia  wahine  e  noho  ana  i  ka  jmli 
kahakai,  e  hiamoe  ana  nae  ke  Alii  ia  manawa. 

Ia  lakou  i  ike  aku  ai  i  keia  wahine,  hooho  ana  lakou  iluna  o  na  waa, 
"  E  !  ka  wahine  maikai  hoi !  " 

A  no  keia,  hikilele  ae  la  ka  hiamoe  o  Aiwohikupua,  ninau  ae  la  i  ka 
lakou  mea  e  walaan  nei,  haiia  aku  la,  "  He  wahine  maikai  aia  ke  noho 
mai  la  i  ka  pali."  Alawa  ae  la  ke  Alii,  a  ike  aku  la  he  mea  e  o  ka 
wahine  maikai. 

A  no  keia  mea,  kaiioha  ae  la  ke  Alii  i  na  hoewaa  e  hoe  pololei  aku 
ma  kahi  a  ka  wahine  e  noho  mai  ana,  a  holo  aku  la  a  kokoke.  halawai 
mua  iho  la  lakou  me  ke  kanaka  e  paeaea  ana,  ninau  aku  la,  "'  Owai 
keia  wahine  e  noho  mai  la  iluna  o  ka  pali  maluna  pono  ou?  " 

Haiia  mai  la,  "  O  Poliahu." 

A  no  ka  manao  nui  o  ke  Alii  e  ike  i  keia  wahine,  peahiia  aku  la,  a 
iho  koke  mai  la  keia  me  kona  aahukapa  i  hoopuniia  i  ka  hau,  a  haawi 
mai  la  i  kona  aloha  ia  Aiwohikupua,  a  aloha  aku  la  no  hoi  ke  Alii 
kane  i  kona  aloha  ma  ka  lululima  ana. 

Ia  laua  e  halawai  malihini  ana,  i  aku  o  Aiwohikupua  "  E  Poliahu 
e!  E  ka  wahine  maikai  o  ka  pali.  pomaikai  wale  wau  ia  oe  ma  ko 
kaua  halawai  ana  iho  nei,  a  no  aila,  e  ke  Alii  wahine  o  ka  pali  nei,  ke 
makemake  nei  wau  e  lawe  oe  ia'u  i  kane  hoao  nan.  a  e  noho  kanaka 
lawelawe  aku  malalo  ou,  ma  kau  mau  olelo  e  olelo  ai,  a  malaile  w-ale 
no  wau.  Ina  hoi  e  ae  oe  e  lawe  ia'u  e  like  me  ka'u  e  noi  aku  nei  ia  oe, 
alaila,  e  kau  kaua  maluna  o  na  waa,  a  holo  aku  i  Kauai,  a  pehea  ia? "' 

I  mai  la  ka  wahine,  "Aole  wau  he  wahine  no  keia  pali,  no  uka 
lilo  mai  wau,  mai  ka  piko  mai  o  keia  mauna,  e  aahu  mau  ana  i  na 
kapa  keokeo  e  like  me  keia  kapa  a'u  e  aahu  aku  nei.  A  pehea  la  i 
hikiwawe  ai  ka  loaa  ana  o  ko\i  inoa  ia  oe  e  ke  Alii? '' 

119 


120  HAWAIIAN     HOMANCi:    OK    UAIKIKAWAl  Ikth.anns. 

Siiiil  Ai\vt)liikui)ua,  "This  is  tlie  first  I  iciu'w  aixmt  yom-  coiniug 
fruiu  the  White  Mountain,  hiit  we  found  out  your  name  readily  fioin 
tl\at  lishennan  yonder.'' 

•'As  to  what  tlie  ehief  desires  of  nie,"  said  I'oliahu.  ••  1  will  talce 
you  for  my  husband;  and  now  let  me  ask  you,  are  you  not  the  cliief 
who  stood  up  and  vowed  in  the  name  of  your  gods  not  to  take  any 
woman  of  these  islands  from  Hawaii  to  Kauai  to  wife — only  a 
woman  who  conies  from  Moauhmuiakea  ?  Are  you  not  betlirothed 
to  Hinaikamalama,  the  famous  princess  of  Hana?  After  this  trip 
around  Hawaii,  then  are  you  not  returning  for  your  marriage?  And 
as  to  your  wishing  our  union,  I  assure  you,  until  you  have  made  an 
end  of  your  first  vow  it  is  not  my  part  to  take  you.  but  yours  to  take 
me  with  you  as  you  desire." 

At  Poliahu's  words  Aiwohikupua  marveled  and  was  abashed:  and 
after  a  while  a  little  question  escaped  him :  "  How  have  you  ever 
heard  of  these  deeds  of  mine  you  tell  of?  It  is  true,  Poliahu,  all  that 
you  say;  I  have  done  as  you  have  described;  tell  me  who  has  told 
you.'' 

"No  one  has  told  me  these  things,  O  chief;  I  knew  them  for  my- 
self," said  the  princess;  "  for  I  was  born,  like  you,  with  godlike  pow- 
ers, and,  like  you.  my  knowledge  comes  to  me  from  the  gods  of  my 
fathers,  who  inspire  me;  and  through  these  gods  I  showed  j'ou  what 
I  have  told  you.  As  you  were  setting  out  at  Humuula  I  saw  your 
canoe,  and  so  knew  who  you  were." 

At  these  words  Aiwohikupua  knelt  and  did  reverence  to  Poliahu 
and  begged  to  become  Poliahu's  betrothed  and  asked  her  to  go  with 
him  to  Kauai. 

"  We  shall  not  go  together  to  Kauai."  said  the  woman,  "  liut  I 
will  go  on  board  with  you  to  Kohala.  then  I  will  return,  while  you 
go  on." 

Now,  the  chiefs  met  and  conversed  on  the  deck  of  the  canoe. 

Before  setting  out  the  woman  said  to  Aiwohikupua  and  his  com- 
panion, "We  sail  together;  let  me  l)e  alone,  apart  from  you  two, 
fix  bounds  between  us.  You  mu.st  not  touch  me,  I  will  not  touch 
you  until  we  reach  Kohala:  let  us  remain  under  a  sacred  taboo;  "  and 
this  request  pleased  them. 

As  thev  sailed  and  came  to  Kohala  tltey  did  not  touch  each  olher. 


BECKWiTHl  TEXT    AND    TRANST.ATION  121 

Olelo  aku  la  o  Aiwoliikiipua.  "Akahi  no  wau  a  niaopopo  no 
Mauiiakea  mai  oe,  a  iia  loaa  koke  kou  inoa  ia  inakon  ma  ka  luaiia  ana 
e  kela  kanaka  paeaea." 

"A  no  kau  noi  e  ke  Alii."  wahi  a  Poliahu.  "  E  lawe  wau  ia  oe  i 
kane  na'ii,  a  nolaila,  ke  hai  aku  nei  wan  ia  oe,  me  ka  ninau  aku; 
aole  anei  o  oe  ke  Alii  i  ku  iluna  a  hoohiki  ma  ka  inoa  o  kou  mau 
Akua,  aole  oe  e  lawe  i  hookahi  wahine  o  keia  mau  mokupuni,  mai 
Hawaii  nei,  a  Kauai :  aia  kau  wahine  lawe  noloko  mai  o  Moaulanuia- 
kea?  Aole  anei  oe  i  hoopalau  me  Hinaikamalama,  ke  kaikamahine 
Alii  kaulana  o  Hana  ?  A  pau  ko  huakai  kaapuni  ia  Hawaii  nei,  alaila, 
hoi  aku  a  hoao  olua  ^  A  no  kau  noi  mai  e  lawe  kaua  ia  kaua  i  mau 
mea  hoohui  nolaila.  ke  hai  aku  nei  wau  ia  oe;  aia  a  hoopau  oe  i 
kau  hoohiki  mua,  alaila,  aole  na'u  e  lawe  ia  oe.  nau  no  e  lawe  ia'u  a 
hui  kaua  e  like  me  kou  makemake." 

A  no  keia  olelo  a  Poliahu,  pili  pu  iho  la  ko  Aiwohikupua  manao 
me  ke  kaumaha  no  hoi ;  a  liuliu  hoopuka  aku  la  o  Aiwohikupua 
i  wahi  ninau  pokole  penei,  "  Pehea  la  oe  i  ike  ai,  a  i  lohe  ai  hoi  no 
ka'u  mau  hana  au  e  hai  mai  nei?  He  oiaio,  e  Poliahu  e,  o  na  mea 
a  pau  au  e  olelo  mai  nei,  ua  hana  wau  e  like  me  ia  nolaila,  e  hai 
mai  i  ka  mea  nana  i  olelo  aku  ia  oe." 

"Aole  o'u  mea  nana  i  hai  mai  i  keia  mau  mea.  e  ke  Alii  kane.  no'u 
iho  no  ko'u  ike,"  wahi  a  ke  Alii  wahine,  ''  no  ka  mea,  ua  hanau 
kupuaia  mai  wau  e  like  me  oe,  a  ua  loaa  no  ia'u  ka  ike  mai  ke  Akua 
mai  o  ko'u  mau  kupuna  a  hooili  ia'u,  e  like  me  oe,  a  na  ia  Akua  wau 
i  kuhikuhi  mai  e  like  me  ka"u  e  olelo  nei  ia  oiikou.  Ia  oukou  no  e 
holo  mai  ana  i  Humuula.  ua  ike  wau  nou  na  waa.  a  pela  wau  i  ike 
ai  ia  oe." 

A  no  keia  olelo,  kukuli  iho  la  o  Aiwohikupua,  a  hoomaikai  aku 
la  imua  o  Poliahu,  me  ke  noi  aku  e  lilo  ia  i  kane  hoopalau  na  Poliahu, 
me  ke  noi  aku  e  holo  pu  i  Kauai. 

"Aole  kaua  e  holo  pu  i  Kauai."  wahi  a  ka  wahine.  "aka.  e  kau 
wau  me  oukou  a  Kohala,  hoi  mai  wau.  alaila  hoi  oukou." 

Mai  ka  hoomaka  ana  e  halawai  na'lii  a  hiki  i  ka  pau  ana  o  na 
olelo  a  laua,  iluna  no  o  na  waa  keia  mau  kamaiiio  ana. 

Mamua  o  ka  holo  ana,  olelo  aku  ka  wahine  ia  Aiwohikupua,  "  Ke 
holo  pu  nei  kakou,  e  hookaawale  mai  ko'u  wahi,  kaawale  aku  ko 
olua  wahi,  aole  o  na  kanaka,  ua  akaka  ko  lakou  wahi,  mai  hoopa 
mai  oukou  ia'u,  aole  hoi  au  e  hoopa  ia  oukou  a  hiki  wale  i  Kohala, 
e  noho  maluhia  loa  kakou  a  pau."  A  ua  maikai  ia  mea  imua  o 
lakou. 

Ia  holo  ana  o  lakou  a  hiki  i  Kohala,  aole  i  hanaia  kekahi  mea  iho 
iwaena  o  lakou. 

00604—18 16 


122  HAWAIIAN     HOMANCl'.    OK    LAIEI KAWAI  1 1:111    ANN.  u 

They  rciicheil  Koliala.  :uul  on  the  (l;iy  when  Aiwoliikupiia's  party 
left,  Poliiihii  took  her  gariiH'Hl  of  snow  and  gave  it  to  Aiwohikupua, 
saying.  "  Here  is  my  snow  niantle,  the  mantle  my  parents  strictly 
forbade  my  giving  to  anyone  else;  it  was  to  be  for  myself  alone;  but 
as  we  are  betrothed,  you  to  me  and  I  to  you,  therefore  I  give  away 
this  mantle  until  the  day  when  you  remember  our  vows,  then  you 
must  seek  me,  and  you  will  find  me  above  on  the  White  Mountain; 
show  it  to  me  there,  then  we  shall  be  united." 

When  Aiwohikupua  heard  these  things  the  chief's  heart  was  glad, 
and  his  counsellor  and  the  paddlers  with  him. 

Tlien  Aiwohikupua  took  out  his  feather  cloak,  brought  it  and 
threw  it  over  Poliahu  with  the  words,  "x\.s  you  have  said  to  me 
before  giving  me  the  snow  mantle,  so  do  you  guard  this  until  our 
promised  union." 

When  their  talk  was  ended,  at  the  approach  of  day,  they  parted 
from  the  woman  of  the  mountain  and  sailed  and  came  to  Hana  and 
met  Hinaikamalama. 


BEcKwrrn]  TEXT   AND   TRAK STATION  123 

la  lakou  ma  Kohala.  a  hiki  i  ka  la  i  haalele  ai  o  Aiwoliikupiui  nia 
ia  Kohala,  lawe  ae  la  o  Poliahu  i  kona  kapa  hau,  a  haawi  aku  la  ia 
Aiwohikupua  me  ka  olelo  aku,  "  O  kiiu  kapa  hau,  he  kapa  i  papa 
loaia  e  ko'u  mavi  makua,  aole  e  lilo  i  kekahi  mea  e  ae,  ia'u  wale  iho 
no;  aka.  no  ko  kaua  lawe  ana  ia  kaua  i  kane  hoao  oe  na\i,  a  pela  hoi 
wau  ia  oe,  nolaila,  ke  haawi  lilo  aku  nei  wau  i  keia  kapa,  a  hiki  i  kou 
la  e  manao  mai  ai  ia'u  ma  na  hoohiki  a  kaua,  alalia,  loaa  kou  kuleana 
e  imi  ae  ai  ia'u  a  loaa,  iluna  o  Maunakea,  alalia,  hoike  ae  oe  ia'u, 
alalia,  hui  kino  kaua." 

A  lohe  o  Aiwohikupua  i  keia  mau  mea,  alalia,  he  mea  olioli  nui 
loa  ia  i  ko  ke  Alii  kane  naau,  a  me  kona  Kuhina,  a  me  na  kanaka 
hoewaa. 

Ia  manawa,  kii  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  Ahuula,  lawe  mai  la 
a  hoouhi  aku  la  ia  Poliahu,  me  ka  olelo  aku,  "  E  like  me  kau  olelo 
ia'u  mamua  o  kou  haawi  ana  mai  ia'u  i  ke  kapa  hau,  pela  no  oe  e 
malama  ai  a  hiki  i  ko  kaua  hui  ana  e  like  me  ke  kauoha." 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana  i  ka  wanaao,  hookaawale  lakou  i  ka 
wahine  noho  mauna,  a  holo  aku  la  a  hiki  i  Hana,  a  halawai  me 
Hinaikamalama. 


(  IIAI'-IKH   \III 

When  AiwohiUiipiia  readied  llaiiii,  after  pai'tir.g  with  Poliahii  at 
Kohala.  his  boat  appioaclied  tlie  canoe  huulinff  at  Ilancoo.  wheie 
tliey  had  heen  before,  where  Ilinaikanialaina  was  living. 

When  Aiwoliikupua  readied  tiie  binding  the  canoe  floateil  on  the 
water:  and  as  it  floated  there  Hinaikaniahima  saw  that  it  was  Ai- 
wohikupua's  canoe:  joyful  was  she  with  the  thought  of  their  meet- 
ing: l)ut  still  the  boat  floated  gently  on  the  water. 

Hinaikanialania  came  thither  where  x\.iwohikupu;i  and  his  men 
floated.  Said  the  woman.  "This  is  strange!  What  is  all  this  that 
the  canoe  is  kept  afloat?  Joyous  was  I  at  the  sight  of  you,  believing 
you  were  coming  to  land.  \ot  so!  \ow.  tell  me.  siiall  you  float 
there  until  you  leaxeT" 

"  Yes."  answered  Aiwoliikupua. 

'•  You  can  not."  said  the  woman.  "  for  I  will  order  the  executioner 
to  hold  you  fast;  you  became  mine  at  konane  and  our  vows  are 
spoken,  and  I  have  lived  apart  and  undefiled  until  your  return." 

"O  princess,  not  so!"  said  Aiwohikupua.  "It  is  not  to  end  our 
vow — that  still  holds;  but  the  time  has  not  come  for  its  fulfillment, 
for  I  said  to  you.  *  When  I  have  sailed  about  Hawaii  then  the 
princess's  bet  shall  be  paid :'  now,  I  went  meaning  to  sail  about 
Hawaii,  but  did  not:  still  at  Hilo  I  got  a  message  from  Kauai  that 
the  family  was  in  trouble  at  home,  so  I  turned  back ;  I  have  stopped 
in  here  to  tell  you  all  this;  and  therefore,  live  apart,  and  on  my  next 
return  our  vow  shall  be  fulfilled." 

At  these  words  of  Aiwohikupua  the  princess's  faith  returned. 

After  this  they  left  Hana  and  sailed  and  came  to  Oahu,  and  on 
the  sea  halfway  between  Oahu  and  Kauai  he  laid  his  command  upon 
the  oarsmen  and  the  steersmen,  as  follows:  "  AVhere  are  you?  I 
charge  you.  when  you  come  to  Kaiuii,  do  not  say  that  you  have  been 
to  Hawaii  to  .seek  a  wife  lest  I  be  shamed:  if  this  is  heard  about,  it 
will  be  heard  through  you,  and  the  penalty  to  anyone  who  tells  of  the 
journey  to  Hawaii,  it  is  death,  death  to  himself,  death  to  his  wife, 
death  to  all  his  friends;  this  is  the  debt  he  shall  pay."  This  was  the 
charge  the  chief  laid  upon  the  men  who  sailed  with  him  to  Hawaii. 
124 


MOKUNA  VIII 

A  hiki  0  Aiwohikupua  ma  i  Hana,  mai  Kohala  aku  maliope  iho 
o  ko  lakou  hookaawale  ana  ia  Poliahu,  ma  ke  awa  pae  waa  o  Haneoo 
ko  lakou  hiki  miia  ana,  ma  ko  Hinaikamalama  wahi  c  nolio  ana. 

Ia  Aiwoliikiipiia  nae  i  hiki  aku  ai  ma  kehi  awa  pae  waa.  i  ka 
moana  no  lakou  i  lana  aku  ai;  a  ia  lakou  e  lana  ana  malaila,  ike 
mai  la  o  Hinaikamalama,  o  Aiwohikupua  keia  mau  waa,  mahamaha 
mai  la  ka  wahine  me  ka  manao  e  hele  aku  ana  a  halawai  me  ka 
wahine;  aka,  aia  no  lakou  ke  lana  malie  mai  la  i  ka  moana. 

Hele  mai  o  Hinaikamalama  a  ma  kahi  a  Aiwohilaipua  ma  e  lana 
ana ;  I  aku  la  ka  wahine,  "  He  mea  kupanaha !  heaha  iho  nei  hoi 
keia  o  ka  lana  ana  o  na  waa  iloko  o  ke  kai?  Mahamaha  mai  nei 
keia  i  ka  ike  ana  mai  nei  ia  oukou,  kainoa  la  hoi  he  holo  mai  a  pae 
ae,  aole  ka !  Nolaila,  ke  ninau  aku  nei  wau  ia  oe :  malaila  no  anei 
oukou  e  lana  ai  a  holo  aku  ? '" 

"Ae,''  wahi  a  Aiwohikupua. 

"Aole  oukou  e  hiki,"  wahi  a  ka  wahine  "  no  ka  mea,  e  kauoha  no 
wau  i  ka  Ilamuku  e  hoopaa  ia  oe,  ua  lilo  oe  ia'u  i  ke  konaneia.  a 
ke  waiho  nei  no  ia  hoohiki  a  kaua,  a  ua  noho  maluhia  wau  me  ka 
malu  loa  a  hiki  i  kou  hoi  ana  mai  la." 

"E  ke  Alii  Wahine,  aole  pela,"  wahi  a  Aiwohikupua,  "aole  au 
i  hoopau  i  ka  kaua  hoohiki,  ke  mau  nei  no  ia,  aole  no  i  hiki  i  ka 
manawa  e  hookoia  ai  ia  hoohiki  a  kaua,  no  ka  mea,  ua  hal  mua  aku 
wau  ia  oe,  aia  a  puni  o  Hawaii  ia'u,  alaila,  hookoia  kou  kumu  pili 
e  ke  Alii  wahine.  Nolaila.  holo  aku  nei  wau  me  ka  manao  e  puni 
o  Hawaii,  aole  nae  i  puni,  a  Hilo  no,  loaa  ae  nei  i  ka  uhai  mai  Kauai 
mai  no  ka  pilikia  o  ko  ka  hale  poe,  nolaila,  hoi  mai  nei ;  i  kipa  mai 
nei  i  ou  la  e  hai  aku  no  keia  mau  mea  ia  oe,  a  nolaila,  e  noho  malu 
oe  a  hiki  i  kuu  hoi  hou  ana  mai,  hookoia  ka  hoohiki." 

A  no  keia  olelo  a  Aiwohikupua,  hoi  mai  la  ka  manao  o  ke  Alii 
wahine.  a  like  me  mamua. 

A  pau  keia  mau  mea,  haalele  lakou  ia  Hana.  a  holo  mai  lakou 
a  hiki  i  Oahu  nei.  a  mai  anei  aku  a  like  a  like  o  ka  moana  o  Oahu 
nei,  a  me  Kauai,  hai  aku  la  oia  i  kana  olelo  i  na  hoewaa,  a  me  na 
hookele,  penei:  "Auhea  oukou.  ke  hai  aku  nei  wau  i  kuu  olelo  paa; 
ina  i  hiki  kakou  i  Kauai,  mai  olelo  oukou  i  Hawaii  aku  nei  kakou  i  ka 
imi  wahine,  o  lilo  auanei  ia  i  mea  hoohilahila  ia'u.  i  na  e  loheia 
ma  keia  hojie  aku,  alaila.  i  lolieia  no  ia  oukou,  a  o  ka  uku  o  ka 
mea  nana  e  hai  keia  olelo  no  ka  holo  ana  i  Hawaii,  o  ka  makemake 
ka  mea  nana  e  olelo,  make  mai  kana  wahine,  o  ka  ohi  no  ia  o  ka 
make  a  ka  mea  hoaikane  mai."  Oia  ke  kanawai  paa  a  ke  Alii  i  kau 
ai  no  ka  poe  i  holo  pu  me  ia  i  Hawaii. 

12.3 


126  HAWAIIAN    UUMANt'K    OF    UVIEIKAWAI  Ietiiann.  33 

Aiwoliilviipiia  reached  Kiuiai  at  sunset  and  met  his  sisters."  Tiion 
lie  spoite  tlms  t(i  iiis  sisters:  "  Perhaps  you  wondered  when  I  went  on 
my  journey,  because  I  did  not  tell  you  my  reason,  not  even  the  place 
where  I  was  to  go;  and  now  I  tell  it  to  you  in  secret,  my  sisters,  to 
you  alone.  To  Hawaii  1  disappeared  to  fetch  Laieikawai  for  my 
wife,  after  hearing  Kauakahialii's  story  the  day  when  his  party 
returned  here.  But  when  I  came  there  I  did  not  get  sight  of  the 
woman's  face;  I  did  not  see  Laieikawai,  but  my  eyes  beheld  her 
house  thatched  with  the  yellow  feathers  of  the  uo  bird,  so  I  thought 
I  could  not  win  her  and  came  back  here  unsuccessful.  And  as  I 
thought  of  my  failure,  then  I  thought  of  you  sisters,"  who  have  won 
my  wishes  for  me  in  the  da^ys  gone  by ;  therefore  I  came  for  you  to 
go  to  Hawaii,  the  \ery  ones  to  win  what  I  wish,  and  at  dawn  let  us 
rise  up  and  go."'  Then  they  were  i)leased  with  their  brother's  words 
to  them. 

As  Aiwohikupua  talked  with  his  sisters,  his  counsellor  for  the 
first  time  understood  the  reason  for  their  return  to  Kauai. 

The  next  day  Aiwohikupua  picked  out  fresh  paddlers,  for  the 
chief  knew  that  the  first  were  tired  out.  When  all  was  ready  for 
sailing,  that  very  night  the  chief  took  on  board  14  paddlers,  2  steers- 
men, the  5  sisters,  Mailehaiwale,  Mailekaluhea,  Mailelaulii,  Maile- 
pakaha,  and  the  youngest,  Kahalaomapuana,  the  chief  himself,  and 
his  counsellor,  23  in  all.  That  night,  at  the  approach  of  day,  they 
left  Kauai,  came  to  Puuloa.  and  there  rested  at  Hanauma ;  the  next 
day  they  lay  off  Molokai  at  Kaunakakai,  from  there  they  went  ashore 
at  Mala  at  Lahaina;  and  they  left  the  place,  went  to  Keoneoio  in 
Honuaula,  and  there  they  stayed  30  days. 

For  it  was  very  rough  weather  on  the  ocean;  when  the  rough 
weather  was  over,  then  there  was  good  sailing. 

Then  they  left  Honuaula  and  sailed  and  came  to  Kaelehuluhulu, 
at  Kona,  Hawaii. 

As  Aiwohikupua 's  party  were  on  the  way  from  Maui  thither, 
Poliahu  knew  of  their  setting  sail  and  coming  to  Kaelehuluhulu. 

Then  Poliahu  made  herself  ready  to  come  to  wed  Aiwohikupua; 
one  month  she  waited  for  the  promised  meeting,  but  Aiwohikupua 
was  at  Hilo  after  Laieikawai. 


BECKWITUI  TEXT    AND    TRANSLATION  127 

A  hiki  lakou  i  Kauai,  ma  ka  napoo  ana  o  ka  la,  a  halawai  me  na 
kaikuahine.  la  manawa  ka  hoopuka  ana  i  olelo  i  kona  mau  kai- 
kuahine,  penei :  "  la'u  i  hele  aku  nei  i  ka'n  huakai  hele,  ua  haohao 
paha  oukou,  no  ka  mea,  aole  wau  i  hai  aku  ia  oukou  i  ke  kumu  o  ia 
hele  ana,  aole  no  hoi  wau  i  hai  aku  i  ka'u  wahi  e  hele  ai;  a  nolaila, 
ke  hai  malu  aku  nei  wau  ia  oukou  e  o'u  mau  kaikuahine  o  kakou 
wale.  I  Hawaii  aku  nei  makou  i  nalo  iho  nei,  i  kii  aku  nei  wau 
ia  Laieikawai  i  wahine  mare  (hoao)  na'u,  no  ko'u  lohe  ana  no  ia 
Kauakahialii  e  olelo  ana  i  ka  la  a  lakou  i  hiki  mai  ai.  I  ka  hele  ana 
aku  nei  hoi,  aole  no  hoi  i  kanamai  a  ke  ano-e  o  ka  wahine;  aole  nae 
au  i  ike  aku  ia  Laieikawai;  aka,  o  ka  hale  ka'n  i  ike  maka  aku,  ua 
uhiia  mai  i  ka  hulu  melemele  o  na  manu  Oo;  nolaila,  manao  no  au 
aole  e  loaa,  hoi  okoa  mai  nei  me  ka  nele.  A  no  ia  manao  o'u,  aole  e 
loaa  ia'u,  manao  ae  au  ia  oukou  e  na  kaikuahine,  ka  poe  no  e  loaa 
ai  ko'u  makemake  i  na  la  i  hala,  nolaila,  kii  mai  nei  au  ia  oukou  e 
holo  i  Hawaii,  o  oukou  no  ka  poe  e  loaa  ai  ko'u  makemake,  a  ma 
keia  wanaao,  e  ku  kakou  a  e  hele."  Alaila,  he  mea  maikai  keia  olelo 
a  ko  lakou  kaikunane  ia  lakou. 

Iloko  o  keia  manawa  a  Aiwohikupua  e  olelo  ana  me  na  kai- 
kuahine, akahi  no  a  maopopo  i  kona  Kuhina,  oia  ka  ke  kumu  o  ka 
hoi  wikiwiki  ana  ia  Kauai. 

I  kekahi  la  ae,  wae  ae  la  o  Aiwohikupua  i  mau  hoewaa  hou,  no 
ka  mea,  ua  maopopo  i  ke  Alii  ua  luhi  na  hoewaa  mua ;  a  makaukau 
ka  holo  ana,  ia  po  iho,  lawe  ae  la  ke  Alii  he  umikumamaha  hoewaa, 
elua  hookele,  o  na  kaikuahine  elima,  o  Mailehaiwale,  o  Mailekaluhea, 
o  Mailelaulii,  o  Mailepakaha,  a  me  ko  lakou  muli  loa  o  Kahalaoma- 
puana,  o  ke  Alii  a  me  kona  Kuhina,  he  iwakalua-kumakolu  ko  lakou 
nui.  I  ka  wanaao  oia  po,  haalele  lakou  ia  Kauai,  hiki  ma  Puuloa, 
a  mailaila  aku  a  kau  ma  Hanauma,  i  kekahi  la  ae  kau  i  Molokai,  ma 
Kaunakakai;  mailaila  aku  a  pae  i  Mala,  ma  Lahaina;  a  haalele  lakou 
ia  wahi,  hiki  lakou  i  Keoneoio,  ma  Honuaula ;  a  malaila  i  noho  loihi 
ai  ekolu  anahulu. 

No  ka  mea,  ua  nui  ka  ino  ma  ka  moana,  a  pau  na  la  ino,  alaila,  ua 
ikeia  mai  ka  maikai  o  ka  moana. 

Ia  manawa  ko  lakou  haalele  ana  ia  Honuaula,  a  holo  aku  la  a  hiki 
ma  Kaelehuluhulu,  ma  Kona,  Hawaii. 

Ia  Aiwohikupua  ma  i  holo  aku  ai  mai  Maui  aku  a  hiki  i  keia 
wahi,  ua  ike  mua  mai  o  Poliahu  i  ko  lakou  holo  ana  a  me  ka  hiki 
ana  i  Kaelehuluhulu. 

Nolaila,  hoomakaukau  mua  o  Poliahu  ia  ia  no  ka  hiki  aku  o 
Aiwohikupua,  alaila  hoao;  hookahi  malama  ke  kali  ano  o  Polialui 
no  ko  laua  hoao  e  like  me  ka  laua  hoohiki  ana;  aka,  ua  hala  o  Ai- 
wohikupua ma  Hilo,  no  ke  kii  no  ia  Laieikawai. 


128  HAWAIIAN     KdMANCK    OF    lAIKIKAVVAI  I KTH.  ANN.  !:i 

Tlu'n  WHS  revenled  tn  r<>liiiliii  the  knowledge  of  Aiwohikupiiii's 
iloings;  through  her  siipt'iiiiilurnl  power  she  saw  it  all;  so  the  woman 
laid  it  up  in  her  mind  until  tlicy  should  meet,  tlien  she  sliowed  what 
she  saw  Aiwohikupua  doing. 

From  Kaelehuhihulu,  Aiwoiiikupua  wcnl  diicct  to  Keaau.  hut 
many  ihiys  and  nights  tlie  voyage  lasted. 

At  noon  one  day  they  came  to  Keaau,  and  after  putting  to  rights 
the  canoe  and  the  haggage,  the  chief  at  once  hegaii  urging  his  sisters 
and  his  counsellor  to  go  up  to  Paliuli;  and  they  readily  as.sented  to 
the  chief's  wish. 

Before  going  up  to  Paliuli.  Aiwohikupua  told  the  steersmen  and 
the  padtllers,  ''  While  we  go  on  our  way  to  seek  her  whom  I  have  so 
longed  to  see  face  to  face,  do  you  remain  here  quietly,  doing  nothing 
hut  guard  the  canoes.  If  you  wait  until  this  night  becomes  day  and 
day  becomes  night,  then  we  prosper;  but  if  we  come  back  to-morrow 
early  in  the  morning,  then  my  wishes  have  failed,  then  face  about 
and  turn  the  course  to  Kauai ;  "  so  the  chief  ordered. 

After  the  chief's  orders  to  the  men  they  ascended  half  the  night, 
reaching  Paliuli.  Said  Aiwohikupua  to  the  sisters:  "  This  is  Paliuli 
Avhere  Laieikawai  is,  your  sister-in-law.    See  what  you  are  worth." 

Then  Aiwohikupua  took  Mailehaiwale.  the  first  born;  she  stood 
right  at  the  door  of  Laieikawai's  house,  and  as  she  stood  there  she 
sent  forth  a  fragrance  which  filled  the  house ;  and  within  was  Laiei- 
kawai with  her  nurse  fa.st  asleep;  but  they  coidd  no  longer  sleep, 
because  they  were  wakened  by  the  scent  of  Mailehaiwale. 

And  starting  out  of  sleep,  they  two  marveled  what  this  wonderful 
fragrance  could  be,  and  because  of  this  marvel  Laieikawai  cried  out 
in  a  voice  of  delight  to  her  grandmother: 

Laieikawai  :  "  O  Waka  !  O  Waka — ^O  !  " 

Waka:  "Heigh-yo!  why  waken  in  the  middle  of  the  night?" 

Laieikawai:  "A  fragrance  is  here,  a  strange  fragrance,  a  i-ool 
fragrance,  a  chilling  fragrance;  it  goes  to  my  heart." 

Waka  :  "  That  is  no  strange  fragrance;  it  is  certainly  Mailehaiwale, 
the  sweet-smelling  sister  of  Aiwohikupua,  who  has  come  to  get  you 
for  his  wife,  you  for  the  wife  and  he  for  the  husband ;  here  is  the 
man  for  you  to  marry." 

T<AiEiKAWAi:  "  Bah  I  I  will  not  marry  him."  ■•- 

Wlien  Aiwohikupua  heard  Laieikawai's  refusal  to  take  Aiwohi- 
kupua for  her  husband,  then  he  was  abashed,  for  they  heard  her 
refusal  quite  plainly. 


BBCKWITHl 


12( 


I  kekahi  manawa,  ku  mai  ia  Poliahu  ka  ike  no  ka  Aiwohikupua 
mail  hana ;  ma  ko  Poliahu  ano  kiipiia  keia  ike  ana,  a  no  ia  mea,  waiho 
wale  no  iloko  o  ka  wahine  kona  manao,  aia  a  halawai  laua,  alaila, 
hoike  akii  i  kana  mea  e  ike  nei  no  ka  Aiwohikupua  mau  hana. 

Ma  keia  holo  ana  a  Aiwohikupua,  mai  Kaelehuluhulu  aku,  hiki 
mua  lakou  ma  Keaau,  aka,  ua  niii  no  na  la,  a  me  na  po  o  keia  hele 
ana. 

I  ke  awakea  o  kekahi  la,  hiki  aku  lakou  ma  Keaau,  a  pau  na  waa  i 
ka  hooponopono,  a  me  na  ukana  o  lakou,  ia  wa  no,  hoolale  koke  ae 
ana  ke  Alii  i  na  kaikuahine,  a  me  kona  Kuhina  e  pii  i  uka  o  Paliuli; 
a  ua  hooholo  koke  lakou  ia  manao  o  ke  Alii. 

Mamua  o  ko  lakou  pii  ana  i  Paliuli,  kauoha  iho  la  o  Aiwohikupua 
i  na  hookele.  a  me  na  hoewaa,  '*  Eia  makou  ke  hele  nei  i  ka  makou 
huakai  hele.  ka  mea  hoi  a  kuii  manao  i  kau  nui  ai  a  halawai  maka, 
e  noho  malie  loa  oukou,  aia  no  ka  oukou  mea  malama  o  na  waa;  i 
kali  oukou  a  i  ao  keia  po,  a  i  po  ka  la  apopo,  alaila,  ua  waiwai  makou ; 
aka,  i  hoi  kakahiaka  mai  makou  i  ka  la  apopo,  alaila,  ua  nele  no 
ka'u  mea  i  manao  ai,  alaila,  o  Kauai  ke  alo,  hull  aku  hoi."  Oia  ke 
kauoha  a  ke  Alii. 

A  pau  ke  kauoha  a  ke  Alii  i  na  kanaka,  pii  aku  la  a  like  a  like  o 
ka  po,  hiki  lakou  i  Paliuli.  Olelo  aku  la  o  Aiwohikupua  i  na  kaikua- 
hine, "  O  Paliuli  keia,  eia  ianei  o  Laieikawai,  ko  oukou  kaikoeke, 
nolaila,  imiia  ka  oukou  pono."' 

Alaila,  lawe  ae  la  o  Aiwohikupua  ia  Mailehaiwale,  i  ka  hanau  mua 
o  lakou  e  like  me  ko  lakou  hanau  ana.  Ku  iho  la  ma  ka  puka  ponoi 
o  ka  hale  o  Laieikawai,  ia  Mailehaiwale  e  ku  la  ma  ka  puka  o  ka 
Halealii,  kuu  aku  ana  keia  i  ke  aia,  po  oloko  i  ke  aia,  aia  nae  o 
Laieikawai  me  kona  kahu  ua  pauhiaia  e  ka  hiamoe  nui;  aka,  aole 
nae  e  hiki  ke  hiamoe  i  keia  manawa.  no  ka  mea  ua  hoalaia  e  ke  aia  o 
Mailehaiwale. 

Ia  puoho  ana  ae  o  laua  mai  ka  hiamoe,  haohao  ana  laua  nei  i  keia 
aia  launa  ole;  a  no  keia  haohao,  kahea  aku  la  o  Laieikawai  me  ka 
!eo  oluolu  i  kona  kupunawahine  penei : 

Laieikawai  :  "  E  Waka,  e  Waka — e." 

Waka  :  "  E — o,  heaha  kau  o  ka  po  e  aia  nei  f' 

Laieikawai  : ''  He  aia,  eia — la,  he  aia  e  wale  no  keia,  he  aia  anuanu. 
he  aia  huihui,  eia  la  i  ka  houpo  i  ka  manawa  o  maua." 

Waka  :  "  Aole  no  he  aia  e,  o  Mailehaiwale  aku  la  na,  o  na  kaikua- 
hine aala  o  Aiwohikupua  i  kii  mai  la  ia  oe  i  wahine  oe,  a  i  wahine 
oe,  a  i  kane  ia;  o  ke  kane  ia  moeia." 

Laieikawai:  "  Ka  !  aole  au  e  moe  ia  ia." 

A  lohe  aku  la  o  Aiwohikupua  i  ka  hoole  ana  mai  a  Laieikawai,  no 
ka  makemake  ole  e  lawe  ia  Aiwohikupua  i  kane  mare,  alaila,  he  mea 
e  ka  hilahila,  no  ka  mea,  ua  lohe  maopopo  aku  la  lakou  nei  i  ka  hoole 
ana  mai. 

60604—18 17 


CHAPTKK    IX 

After  tliis  refusal,  then  Aiwohikupua  said  to  his  (•omisellor,  "  Voii 
and  I  will  go  home  and  let  my  sisters  stay  up  here ;  as  for  them,  let 
them  live  as  they  can.  for  they  are  worthless;  they  have  failed  to 
gain  my  wish." 

Said  tlie  counsellor.  "This  is  very  strange  I  I  thought  before  we 
left  Kauai  you  told  me  that  your  sisters  were  the  only  ones  to  get 
your  wi.sh,  and  you  have  seen  now  what  one  of  them  can  do;  you 
have  ordered  Mailehaiwale  to  do  her  part,  and  we  have  heard,  too,  the 
refusal  of  Laieikawai.  Is  this  your  sisters'  fault,  that  we  should  go 
and  leave  them  f  But  without  her  you  have  four  sisters  left;  it  may 
be  one  of  them  will  succeed." 

Said  Aiwohikupua.  "If  the  Kisfboia  fiiils,  the  others  perhaps  will 
be  worthless." 

His  counsellor  spoke  again.  "My  lord,  have  patience;  let  Maile- 
kaluhea  try  her  luck,  and  if  she  fails  then  we  will  go." 

Now,  this  saying  pleased  the  chief ;  said  Aiwohikupua,  "  Suppose 
you  try  your  luck,  and  if  you  fail,  all  is  over." 

Mailekaluhea  went  and  stood  at  the  door  of  the  chief -house  and 
gave  out  a  perfume:  the  fragrance  entered  and  touched  the  rafters 
within  the  house,  from  the  rafters  it  reached  Laieikawai  and  her 
companion ;  then  they  were  startled  from  .sleep. 

Said  Laieikawai  to  her  nurse.  "  This  is  a  different  perfume,  not 
like  the  first,  it  is  better  than  that ;  perhaps  it  comes  from  a  man." 

The  nurse  said.  "  Call  out  to  your  grandmother  to  tell  you  the 
meaning  of  the  fragrance." 

Laieikawai  called: 

Laieikawai  :  "  O  Waka  !  O  Waka — C)  I" 

Waka:  "Heigh-yo!  why  waken  in  the  middle  of  the  night?  " 

L.iiEiKAWAi:  '"Here  is  a  fragrance,  a  strange  fragrance,  a  cool  fra- 
grance, a  chilling  fragrance:  it  goes  to  my  heart." 

Waka.  "That  is  no  strange  fragi'ance.  it  is  Mailekaluliea,  the 
sweet-smelling  sister  of  Aiwohikupua.  wjio  has  come  to  make  you 
his  wife  to  marry  him." 

LAreiKAWAi :  •'  Bah  I    I  vrill  not  marry  him  !" 

Said  Aiwohikupua  to  his  counsellor.  "Seel  did  you  hear  the 
princess's  refusal  'i" 


MOKUNA  IX 

Mahope  iho  o  ka  manawa  i  hooleia  ai  ko  ke  Alii  kane  makemake; 
alalia,  olelo  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  Kuhina,  "  E  hoi  kaua,  a  e 
noho  na  kaikuahine  o'u  iuka  nei,  a  na  lakou  no  e  imi  ae  ko  lakou 
wahi  e  noho  ai,  no  ka  mea,  aole  a  lakou  waiwai,  ua  nele  ae  la  no  ka 
niea  i  manaoia  ai  e  loaa  ia  lakou." 

I  mai  la  kona  Kuhina,  ''  He  mea  kupanaha  loa  ia  oe,  kainoa,  ua 
olelo  oe  ia'u  mamua  o  ko  kakou  la  i  haalele  ai  ia  Kauai;  o  na  kai- 
kuahine wale  no  ou  ka  mea  nana  e  kii  kou  makemake,  a  ua  ike  no  hoi 
oe  i  ke  ko  ana  o  ka  lakou  mau  hana;  ua  kena  ae  nei  oe  ia  Mailehaiwale 
i  kana  loaa.  a  ua  lohe  aku  la  no  hoi  kakou  i  ka  hoole  ana  mai  a 
Laieikawai,  aole  paha  no  ko  kaikuahine  ia  hewa,  e  hiki  ai  ia  kaua 
ke  haalele  ia  lakou.  Nolaila,  hele  ae  la  ia  ia.  eha  ou  mau  kaikuahine 
1  koe,  malia  paha  o  loaa  i  kekahi  o  lakou." 

I  aku  la  o  Aiwohikupua, '"  Nele  ae  la  ka  i  ka  hanau  mua,  okiloa  aku 
paha  lakou." 

I  hou  aku  kona  Kuhina,  "  E  kuu  Haku,  e  hoomanawanui  hou  kaua, 
e  hoao  ae  o  Mailekaluhea  i  kana  loaa,  a  i  nele,  alalia,  hoi  kakou." 

Alalia,  ua  maikai  iki  ia  olelo  i  ke  Alii,  olelo  aku  la  o  Aiwohikupua, 
"  E  hoao  aku  hoi  oe  i  kau  loaa.  a  i  nele  oia  iho  la  no." 

Hele  aku  la  o  Mailekaluhea,  a  ma  ka  puka  o  ka  Halealii,  ku  iho  la. 
kuu  aku  la  i  ke  ala,  oia  hele  no  o  ke  ala  a  pa  i  kaupoku  maloko  o  ka 
hale,  mai  kaupoku  ka  hoi  ana  iho  loaa  ia  Laieikawai  ma,  ia  manawa, 
hikilele  hou  ae  laua  mai  ka  hiamoe  ae. 

I  aku  la  o  Laieikawai  i  kahi  kahu,  "  He  ala  okoa  hoi  keia,  aole  hoi  e 
like  me  ke  ala  mua  iho  nei,  he  oi  nae  hoi  keia  mamua  o  kela  iho  nei. 
he  kane  paha  ka  mea  nona  keia  ala." 

Olelo  aku  kahi  kahu,  "  Kaheaia  ko  kupunawahine.  e  hai  mai  i  ke 
ano  o  keia  ala." 

ICahea  aku  la  o  Laieikawai. 

Laieikawai:  '•  E  Waka,  e  AVaka — e. " 

AVaka  :  "  E — o,  heaha  kau  o  ka  po  e  ala  nei  ?" 

Laieikawai  :  "  Eia  la  he  ala,  he  ala  e  wale  no  keia,  he  ala  anuanii. 
he  ala  huihui,  eia  la  i  ka  houpo  i  ka  manawa  o  maua." 

Waka:  "'Aole  na  he  ala  e,  o  Mailekaluhea  aku  la,  o  kekahi  kai- 
kuahine aala  o  Aiwohikupua,  i  kii  mai  la  ia  oe  i  wahine  oe  i  kane 
ia,  o  ke  kane  ia  moeia." 

Laieikawai  :  "  Ka  I  aole  au  e  inoe  ia  ia." 

I  aku  la  o  Aiwohikupua  i  ua  wahi  Kuhina  nei  ona,  "  E !  ke  lohe 
pono  aku  la  oe  i  ka  hoole  ana  ae  la  a  ke  Alii  wahine." 

131 


1^2  HAWAIIAN     HO.MANCK    (IK    l,A  [KI  K  A  W  AI  I  ktii   ANN.  1» 

'•  Yos.  1  lu-anl  it:  wluit  uf  Iut  icI'iimiij;  1  it  i>  oiilv  their  scent  she 
does  not  like;  i.erhaps  she  will  yiel.l  t..  Miniehnilii."' 

"You  are  persistent.'"  siiid  Aiu()hikii|»nM.  "  Di.i  1  not  tell  \<>n  I 
wanted  to  fro  back,  but  yon  retnsed     yon  would  not  consent !"" 

"We  have  not  tried  all  the  sisters:  two  are  out;  three  remain," 
saitl  his  connsellor.  "  Let  idl  your  sisters  take  a  chance:  this  will  be 
best;  ))erhaps  you  are  too  hasty  in  going  home:  when  you  reach 
Keaan  and  say  you  have  not  succeeded,  your  other  sisters  will  say: 
'If  yo\i  had  let  us  try,  Laieikawai  would  have  consented;'  so,  then, 
they  get  something  to  talk  about;  let  them  all  try." 

"Where  are  you,  my  counsellor!"  said  Aiwoiiikupua.  "  It  is  not 
you  who  bears  the  shame;  I  am  the  one.  If  the  grandchild  thought 
as  Waka  does  all  would  be  well." 

"  Let  us  bear  the  shame,"  said  his  counselloi-.  "  "^'ou  know  we  men 
nuist  expect  such  rebuffs:  'a  (-anoe  will  break  on  a  coral  reef:"  and 
if  she  should  refuse,  who  will  tell  of  it^  AA'e  are  the  only  ones  to 
hear  it.     Let  us  try  what  Mailelaulii  can  do." 

And  because  the  counselloi-  urged  so  strongly  the  chief  gave  his 
consent. 

Mailelaulii  went  right  to  the  door  of  the  chief-house;  she  gave  out 
her  perfume  as  the  others  had  done:  again  Laieikawai  was  startled 
from  sleep  and  said  to  her  nurse,  "This  is  an  entirely  different  fra- 
grance— not  like  those  before." 

Said  the  nurse,  "  Call  out  to  Waka." 

Laieikawai:  "O  Waka!  O  Waka — O!" 

Waka  :  "  Heigh-yo !    Why  waken  in  the  middle  of  the  night '." 

Laieikawai:  "Here  is  a  fragrance,  a  strange  fragrance,  a  cool  fra- 
grance, a  chilling  fragrance;  it  goes  to  my  heart." 

Waka:  "That  is  no  strange  fragrance:  it  is  Mailelaulii,  one  of  the 
sweet-smelling  sisters  of  Aiwohikupua.  who  has  come  to  get  you  for 
his  wife;  he  is  the  husband,  the  liusband  for  you  to  marry." 

Laieikawai  :  "  Bah !    I  will  not  marry  him !" 

"  One  refusal  is  enough,"  said  Aiwohikupua,  "  without  getting  four 
more !     You  have  brought  this  shame  upon  us  both,  my  comrade." 

"  Let  us  endure  the  shame,"  said  his  counsellor,  "  and  if  our  sisters 
do  not  succeed,  then  I  will  go  and  enter  the  house  and  tell  her  to  take 
you  for  her  husband  as  you  desire." 

Then  the  chief's  heart  rejoiced,  for  Kauakahialii  had  told  him 
how  this  same  man  had  got  Laieikawai  to  come  down  to  Keaau,  so 
Aiwohikupua  readily  assented  to  his  s-ervant's  plea. 


BEcKwiTHi  TEXT   AND   TRANSLATION  133 

"Ae,  ua  loke,  heaha  la  auanei  ko  ia  hoole  ana  ac  la,  o  ko  laiia 
aala  no  kai  makemake  oleia  ae  la,  malia  hoi  o  ae  ia  Mailehmlii." 

"  Hoopaa  no  hoi  oe,"  wahi  a  Aiwohikupua,  "  kainoa  ua  hai  niiui 
iho  nei  wau  ia  oe  i  ko'u  manao  e  hoi  kakoii,  eia  kau  he  hoololohe, 
hoololohe  iho  la  oe  la,  aeia  mai  la." 

"Aole  ka  hoi  i  pan  na  kaikuahine  o  kaiia,  alua  i  hala,  ekolu  i  koe," 
wahi  a  kona  Kuhina,  "  kuuia  aku  paha  i  pan,  he  nani  ia,  ua  pan 
na  kaikuahine  o  kaua  i  ke  kii,  wikiwiki  auanei  hoi  paha  oe  e  hoi. 
a  hiki  kakou  i  kai  o  Keaau,  olelo  kakou  no  ka  loaa  ole,  e  olelo  ae 
auanei  ka  poe  kaikuahine  ou  i  koe;  ina  no  ia  makou  ka  olelo  ana 
mai  e  kii,  ina  no  ua  ae  mai  o  Laieikawai,  aia  la,  loaa  ka  lakou  mea 
e  kamailio  ai,  kuuia  aku  i  pan." 

"Auhea  oe  e  kuu  Kuhina,"  wahi  a  Aiwohikupua,  "  aole  o  oe  ke 
hilahila  ana,  owau  no,  ina  e  like  ana  ka  manao  o  ka  moopuna  me 
ko  Waka  la,  ina  ua  pono." 

"  Kuuia  aku  paha  i  ka  hilahila,"'  wahi  a  kona  Kuhina,  "  kainoa 
ua  ike  no  oe,  he  waa  naha  i  kooka  ko  kaua  ko  ke  kane,  a  hoole  mai 
aunei  ia  nawai  e  olelo  kana  hoole  ana,  kainoa  o  kakou  wale  no  kai 
lohe,  hoaoia'ku  paha  o  Mailelaulii." 

A  no  ka  ikaika  loa  o  ua  wahi  Kuhina  nei  ona  i  ke  koi,  hooholo 
ke  Alii  i  ka  ae. 

Hele  aku  la  o  Mailelaulii  a  kupono  i  ka  puka  o  ka  Halealii,  kuu 
aku  ana  oia  i  kona  aala  e  like  me  na  mea  mua,  hikilele  hou  mai  la 
o  Laieikawai  mai  ka  hiamoe,  a  olelo  aku  la  i  kahi  kahu,  "  He  wahi 
ala  okoa  wale  no  hoi  keia,  aole  hoi  e  like  me  kela  mau  mea  mua." 
I  mai  la  kahi  kahu,  "  Kaheaia  o  Waka."' 
Laieikawai:  "  E  Waka,  e  Waka — e." 
AVaka  :  "  E — o,  heaha  la  kau  o  ka  po  e  ala  nei  T' 
Laieikawai  :  "  Eia  la  he  ala,  he  ala  e  wale  no  keia,  he  ala  anuanu. 
he  ala  huihui,  eia  la  i  ka  houpo  i  ka  manawa  o  maua." 

Waka  :  "  Aole  na  he  ala  e,  o  Mailelaulii  aku  la  na  o  na  kaikuahine 
aala  o  Aiwohikupua,  i  kii  mai  la  ia  oe  i  wahine  oe  i  kane  ia,  o  ke 
kane  ia  moeia." 

Laieikawai  :  ''  Ka !  aole  au  e  moe  ia  ia." 

"  I  hookahi  no  hoi  hoole  ana  o  ka  pono,"  wahi  a  Aiwohikupua, 
"  o  ka  hele  ka  ia  he  kauna  wale  ae  no  koe  o  ka  hoole,  makena  no  hoi 
ua  hilahila  ia  oe  e  ke  hoa." 

"  Kuuia  aku  paha  i  ka  hilahila,"  wahi  a  kona  Kuhina,  "  a  i  ole  e 
loaa  i  na  kaikuahine  o  kaua,  alalia,  na"u  e  kii  a  loaa  iloko  o  ka  hale, 
a  olelo  aku  wau  e  lawe  ia  oe  i  Icane  hoao  nana  e  like  me  kou  make- 
make." 

A  no  keia  olelo  a  kona  Kuhina,  alalia,  ua  hoopihaia  ko  ke  Alii 
naau  i  ka  olioli,  no  ka  mea.  ua  lohe  kela  ia  Kauakahialii  i  ka  loaa 
ana  i  ua  wahi  kanaka  nei  o  Laieikawai,  i  hiki  ai  i  kai  o  Keaau. 
nolaila  i  hooholo  koke  ai  o  Aiwohikupua  i  olelo  ae  mamuli  o  ke  koi 
a  ua  wahi  kanaka  nei. 


134  HAWAIIAN     HOMANCK    OF    r^\Ii:i  K  A  WAI  Ikth   ANXsa 

Then  Aiwohikupiia  quickly  oidered  Muilepakiiha  to  go  and  stand 
at  the  door  of  tlie  chief-house;  she  gave  forth  her  perfume,  and 
Laieikawai  was  stMitlfd  froiu  .slec|).  and  again  snielled  the  fragrance. 
Slie  said  to  licr  iimsi-,  -  Here  is  this  fiagrance  again,  sweeter  tlian 
before." 

Said  the  nurse  again,  "  Call  Waka." 

Laikikawai  :  "()  Waka!  O  Waka — Ol" 

Waka  :  "  Ileigh-yo  I    Wiiy  waken  in  the  middle  of  the  night?" 

Laikikawai  :  "  Here  is  a  fragrance,  a  strange  fi-agrance,  not  like  the 
othens,  a  sweet  fragrance,  a  pleasant  fragrance;  it  goes  to  my  heart." 

Waka:  "'That  is  no  strange  fragrance;  it  is  Mailepakaha,  the 
sweet-smelling  sister  of  Aiwohikupiia,  who  has  come  to  get  you  for 
a  wife  to  marry  him."' 

Laikikawai:  "  Hnh  I  1  will  not  niairy  him  I  No  matter  wlio  comes 
1  will  not  sleep  with  him.     Do  not  force  Aiwohikupiia  on  me  again." 

When  Aiwohikupua  heard  this  fresh  refusal  from  Laieikawai, 
his  counsellor  said.  "  Mj'  lord,  it  is  useless !  There  is  nothing  more  to 
be  done  except  one  thing;  better  i)ut  oif  trying  the  youngest  sister 
and,  if  she  is  refused,  my  going  myself,  since  we  have  heard  her 
vehement  refusal  and  the  sharp  chiding  she  gave  her  grandmother. 
And  now  I  have  only  one  thing  to  advise;  it  is  for  me  to  speak  and 
for  you  to  decide." 

''Advise  away,"  said  Aiwohikupiia,  "If  it  .seems  good,  I  will  con- 
sent; but  if  not,  I  will  refuse." 

"Let  us  go  to  the  grandmother,"  said  his  counsellor,  "and  ask 
her;  maybe  we  can  get  the  consent  from  her." 

Said  Aiwohikupua,  "There  is  nothing  left  to  be  done;  it  is  over; 
only  one  word  more — our  sister.s.  let  them  stay  here  in  the  Jungle,  for 
they  are  worthless." 

Then  Aiwohikupua  said  to  his  sisters,  "'  You  are  to  stay  here;  my 
cherished  hope  has  failed  in  bringing  you  here;  the  forest  is  your 
dwelling  hereafter."    It  was  then  pretty  near  dawn. 

At  Aiwohikupua's  words  all  the  sisters  bowed  their  heads  and 
wailed. 

When  Aiwohikupua  and  his  companion  started  to  go,  Kahalao- 
inapuana,  the  youngest  sister,  called  out.  "  O  you  two  there !  Wait ! 
Had  we  known  in  Kauai  that  you  were  bringing  us  to  leave  us  in  this 
place,  we  would  never  have  come.  It  is  only  fair  that  I,  too,  should 
have  had  a  chance  to  win  Laieikawai,  and  had  I  failed  then  you 
would  have  a  right  to  leave  me;  we  are  all  together,  the  guilty  with 
the  guiltless;  you  know  me  well,  I  hav^e  gained  all  your  wishes." 


BKCKwiTHl  TKXT   AND   TRANSLATION  135 

la  mauawa,  kena  koke  ae  la  o  Aiwohikupua  ia  Mailepakaha,  hele 
aku  la  a  ku  ma  ka  puka  o  ka  Halealii;  kuu  aku  la  i  kona  aala,  a 
hikilele  mai  la  ko  Laieikawai  hiamoe,  honi  hou  ana  no  i  ke  ala.  I 
hou  aku  keia  i  kahi  kahu,  '"  Eia  hou  no  keia  ala.  he  wahi  ala  nohea 
hoi  keia.'" 

Olelo  hou  aku  kahi  kahu,  "  Kaheaia  o  Waka." 

Laieikawai:  "  E  Waka,  e  Waka — e." 

Waka  :  "  E— o,  heaha  kau  o  ka  po  e  ala  nei  ?" 

Laieikawai  :  "  Eia  la  he  ala,  he  ala  okoa  hoi  keia,  aole  hoi  i  like 
me  na  ula  mua  iho  nei,  he  ala  maikai  keia,  he  ala  nohea,  eia  la  i  ka 
houpo  i  ka  manawa  o  maua." 

Waka  :  "  Aole  na  iTe  ala  e,  o  Mailepakaha  aku  la  o  ke  kaikuahine 
aala  o  Aiwohikuputi,  i  kii  mai  la  ia  oe  i  wahine  oe  i  kane  ia,  o  ke 
kane  ia  moeia." 

Laieikawai  :  "  Ka  I  aole  au  e  moe  ia  ia,  ina  i  kii  mai  kekahi  niea 
e  ia'u,  aole  no  wau  e  ae  ana  !  Mai  hoomoe  hou  oe  ia'u  ia  Aiwohi- 
kupua." 

A  lohe  o  Aiwohikupua,  a  me  kona  Kuhina  i  keia  lioole  hou  ana  o 
Laieikawai,  i  aku  ua  Kuhina  nei  ona,  "E  kuu  Haku,  pale  ka  pono! 
aohe  pono  i  koe,  hookahi  no  pono  o  ka  hoi  wale  no  koe  o  kakou; 
kaukai  aku  nei  hoi  ka  pono  i  ko  kaikuahine  muli  la  hoi,  i  ole  ae  hoi 
ia  lakou,  ia'u  aku  la  hoi,  i  lohe  aku  nei  ka  hana,  e  hoole  loa  ae  ana 
no  keia,  me  ka  nuku  maoli  ae  la  no  i  ke  kupunawahine;  a  eia  nae 
hoi  ka'u  wahi  olelo  i  koe  ia  oe.  o  ka  olelo  no  auanei  ka"u,  o  ka  ae  no 
kau." 

"  Oleloia  ana,"  wahi  a  Aiwohikupua,  "  a  i  ike  aku  au  he  kupono 
i  ka  ae,  alalia  ae  aku,  i  na  he  kupono  ole,  aole  no  au  e  ae  aku." 

"  E  kii  kaua  ma  o  ke  kupunawahine  la."  wahi  a  ua  Kuhina  nei, 
"  e  noi  aku  ia  ia,  malia  o  ae  mai  keia." 

Olelo  aku  o  Aiwohikupua,  "Aole  a  kakou  hana  i  koe.  ua  pau,  eia 
wale  no  ka  olelo  i  koe,  o  na  kaikuahine  o  kaua,  e  noho  lakou  i  ka 
nahelehele  nei,  no  ka  mea,  aohe  a  lakou  waiwai." 

Alalia,  hull  aku  la  o  Aiwohikupua  a  olelo  aku  la  i  na  kaikuahine. 
"  E  noho  oukou,  ua  nele  ae  la  no  ka'u  mea  i  makemake  ai  e  lawe  mai 
ia  oukou,  o  ka  nahele  no  nei  noho  iho."    Ke  hele  aku  nei  e  maamaama. 

A  pau  ka  Aiwohikupua  olelo  ana  i  na  kaikuahine;  kulou  like  iho 
la  ke  poo  o  na  kaikuahine  i  kahi  hookahi,  e  uwe  ana. 

Kaha  aku  la  o  Aiwohikupua  ma  iho,  kahea  aku  la  o  Kahalao- 
mapuana,  ke  kaikuahine  rauli  loa,  i  aku  la,  "  E  laua  la  !  ku  iho,  e  lohe 
mua  makou  i  Kauai,  e  lawe  ana  oe  a  haalele  ia  makou  i  keia  wahi, 
i  na  aole  makou  e  hiki  mai.  Pono  no  la  hoi  ia.  ina  owau  kekahi 
i  kii  aku  nei  ia  Laieikawai,  a  nele  ana  la  hoi,  alalia,  pono  kau  haalele 
ana  ia'u,  pau  pu  no  o  ka  mea  i  hewa,  a  me  ka  mea  hewa  ole.  Aole  oe 
he  malihini  ia'u,  ia'u  wale  no  e  ko  ai  kau  mau  mea  a  pau." 


13(5  HAWAIIAN     KOMANCE    OF    I^IEIKAWAI  I  kth   ANN.  M 

WluMi  AiwdliiUiipiia  licard  liis  yoimgost  .sister,  he  felt  liiniself  (o 
bliiiue. 

AhvoliiUupuii  called  to  his  sister,  "  ^'oii  shall  emne  with  me;  your 
oklei'  sisters  must  stay  here." 

"I  will  not  go,"  answered  the  youngest  sister,  ''unless  we  all  go 
together,  only  then  will  I  go  home." 


BE.KW1THJ  TEXT   AND   TRANSLATION  137 

A  lohe  o  Aiwohikupua  i  keia  olelo  a  kona  kaikuahine  upio,  hoohewa 
iho  la  oia  ia  ia  iho. 

Kahea  mai  la  o  Aiwohikupua  i  ke  kaikuahine  opiopio,  '"  Iho  mai 
kaua,  ou  mau  kaikuaana  ke  noho  aku." 

"  Aole  wau  e  hiki  aku,"  wahi  a  kona  kaikuahine  opiopio, '"  aia  a  pan 
loa  inakou  i  ka  hoi  pu  me  oe,  alaila,  hoi  aku  au." 

00604—18 18 


CHAl'TKR    X 

At  these  words  of  his  yomif^'est  sislei' "  Aiwohikupua  said,  "Stay 
lieio,  then,  with  your  sisters  and  go  with  (iieni  wherever  you  wish, 
hilt  1  am  going  home." 

Aiwohikupua  turned  to  go,  and  as  the  two  were  still  on  the  way, 
rang  the  song  of  Mailehaiwale,  as  follows: 

My  iliviiip  i)i-.)tlitM-. 
My  heart's  liiKliesl. 
(Jo  and  looli 

Uitj>  tlie  eyes  iif  oiir  pan^nts.  say 
^Vflf  abide  here, 
Fed  upon  the  fruit  of  sin." 
Is  constancy  perhaps  a  sin? 

Aiwohikupua  turned  and  looked  back  at  his  younger  sisters  and 
said,  "  Constancy  is  not  a  sin ;  haven't  I  told  you  that  I  leave  you 
because  you  are  worthless?  If  you  had  gained  for  me  my  desire 
you  would  not  have  to  stay  here;  that  was  what  you  were  brought 
here  for.''  The  two  turned  and  went  on  and  did  not  listen  to  the 
sisters  any  longer. 

When  Aiwohikupua  and  his  companion  had  departed,  the  sisters 
conferred  together  and  agreed  to  follow  him,  thinking  he  could  be 
pacified. 

They  descended  and  came  to  the  coast  at  Keaau,  where  the  canoe 
was  making  ready  for  sailing.  At  the  landing  the  sisters  sat  waiting 
to  be  called;  all  had  gone  aboard  the  canoe,  there  was  no  summons  at 
all,  the  party  began  to  move  off:  then  rang  out  the  song  of  Maile- 
kaluhea,  as  follows: 

My  divine  brother. 

My  heart's  liigliest — turn  hither, 

Look  upon  your  little  sisters. 

Those  who  have  followed  you  over  the  way, 

Over  the  high  way,  over  the  low  way. 

In  the  rain  with  a  pack  on  its  back, 

Like  one  carrying  a  child. 

In  the  rain  that  roars  in  the  hala  trees. 

That  roars  in  the  hala  trees  of  Hanalei. 

How  is  it  with  us? 

Why  did  you  not  leave  us. 

Leave  us  at  home. 

When  you  went  on  the  journey? 

You  will  look. 

Look  into  the  eyes, 

The  eyes  of  our  parents. 

Fare  you  well ! 


MOKUNA  X 

A  no  keia  olelo  a  koiui  kaikaiihine  opiopio,  alalia  i  aku  o  Aiwohi- 
kupiia,  "  O  noho  mamuli  ou  man  kaikuaana,  a  nan  no  e  hull  ae  me  ko 
man  kaikuaana  i  ka  oukou  wahi  e  hele  ai,  eia  wan  ke  hoi  nei." 

Hnli  aku  la  o  Aiwohikupua  ma  e  hoi,  ia  laua  e  hele  ana  ma  ke  a  la, 
kani  aku  la  ke  oli  a  Mailehaiwale.  penei: 

"  Kuu  Kaikuuane  kapii. 
Laniihikapu  o  ka  manawa — e.  e  hoi — e; 
E  hoi  oe  u  Ike  aku 
I  ka  mal«t-o  na  niakua.  hai  aku. 
EiaTmakou/anei, 
B  mSnr'ana.  i  ka  liala  nui, 
He  hoouraau  hala  paha?" 

Hull  mai  la  o  Aiwohikupua  nana  hope  aku  la  i  na  kaiknahine,  me 
ka  i  aku,  "Aole  he  hala  hoomau,  kainoa  ua  hai  mua  iho  nei  no  wau 
ia  oukou,  no  ka  oukou  waiwai  ole,  oia  kuu  mea  i  haalele  ai  ia  oukou, 
ina  i  loaa  iho  nei  kuu  makemake  ia  oukou,  alaila,  aole  oukou  e  noho, 
oia  iho  la  no  ko  oukou  mea  i  laweia  mai  ai."  Huli  aku  la  no  laua  lu)i, 
pan  ka  ike  ana  i  na  kaiknahine. 

A  hala  aku  la  o  Aiwohikupua  ma.  kuka  iho  la  na  kaiknahine  i  ko 
lakou  manao,  a  hooholo  iho  la  lakou.  e  ukali  mahope  o  ke  kaikuane, 
me  ka  manao  e  maliu  mai. 

Iho  aku  la  lakou  a  hiki  i  kai  o  Keaau,  e  hoomakaukau  ana  na  waa; 
noho  iho  la  na  kaiknahine  ma  ke  awa,  e  kali  ana  no  ke  kaheaia  mai,  a 
pau  lakou  i  ke  kau  maluna  o  na  waa,  aole  nae  kaheaia  mai,  ia  lakou  i 
hoomaka  ai  e  holo,  kani  aku  la  ke  oli  a  Mailekalnhea,  penei : 

"  Kuu  kaikunaue  kapu. 
Laniihikapu  o  ka  manawa,  e  liuli  mai, 
E  nana  mai  i  ou  man  pokii, 
I  na  hoa  ukali  o  ke  ala, 
O  ke  ala  nui,  ala  iki, 
O  ka  ua  haawe  kua. 
Me  he  kelki  la ; 

0  ka  ua  hookamumu  hala, 
Hookamumu  hala  o  Hanalei — e. 
Pehea  makou — e. 

1  hea  no  la  hoi  kau  haalele, 
Haalele  oe  i  ka  hale, 

Hele  oe  i  kau  huakai. 

Ike  aku — e, 

Ike  aku  1  ka  uiaka, 

I  ka  maka  o  na  makua. 

Aloha  wale — e." 


140  HAWAIIAN    ROMANCK    OF    KAIKIKAWAI  I  Kill   ann.  si 

While  Mailokaliilif;!  was  Mi\n:in>r  nut  once  did  their  brother  coin- 
passioimteiv  iooU  towmd  tin-in.  luul  the  ciinoe  having  departed,  the 
sisters  sat  eonferriufi,  (hen  one  of  them.  Kahalaoinapiiatia,  the  young- 
est, began  to  speak. 

These  were  her  words:  "  It  is  clear  that  onr  brother  chief  is  not 
l)acitie(l  by  the  entreaties  of  Mailehaiwale  and  Mailekaluhea.  I^et 
lis,  better,  go  by  land  to  their  landing  i)lace,  then  it  will  be  Maile- 
laiilii's  turn  to  sing.  It  may  be  he  will  sliow^  affection  for  her."  And 
they  did  as  she  advised. 

They  left  Keaau,  came  first  to  Piinahoa,  to  a  place  called  Kaiioa- 
kapa.  and  sat  down  there  until  Aiwohikupua's  parly  arrived. 

When  AiwohikHi)ua  and  his  companions  had  almost  come  to  land 
where  the  sisters  were  sitting.  Aiwohikiipua  suddenly  called  out  to 
the  paddlers  and  the  steersmen,  "Let  us  leave  this  harbor;  those 
women  have  chased  us  all  this  way;  Me  had  better  look  for  another 
landing  place." 

As  they  left  the  sisters  sitting  there,  Mailelaulii  sang  a  song,  as 
follows: 

My  (liviue  brother, 

My  heart's  hlgliest. 

What  Is  our  great  fault? 

The  eyes  of  our  chief  are  turned  away  in  displeasure, 

The  sound  of  chanting  is  forbidden, 

The  chant  of  your  little  ones, 

Of  your  little  sisters. 

Have  compassion  upon  us, 

Have  compassion  upon  the  comrades  who  have  followed  you. 

The  comrades  who  climbed  the  cliffs  of  Haena, 

Crept  over  the  cliff  where  the  way  was  rugged, 

The  rugged  ladder-way  up  Nualolo 

The  rough  cliff-way  up  Makana, 

It  is  there — return  hither. 

Give  a  kiss  to  your  sisters. 

And  go  on  your  way. 

On  the  home  journey — heartless. 

Farewell  to  you,  you  shall  look 

Look,  in  our  native  land, 

Into  the  eyes  of  our  parents. 

Fare  you  well ! 

As  Aiwohikupua  heard  the  sister's  voice,  thej'  let  the  canoe  float 
gently;  then  said  Kahalaomapuana,  "That  is  good  for  us;  this  is  the 
only  time  they  have  let  the  canoe  float ;  now  we  shall  hear  them  call- 
ing to  us.  and  go  on  board  the  canoe,  then  we  shall  be  safe." 

After  letting  the  canoe  float  a  little  while,  the  whole  party  turned 
and  made  off,  and  had  not  the  least  compassion. 

When  they  had  left,  the  sisters  consulted  afresh  what  they  should 
do.    Kahalaomapuana  gave  her  advice. 


BKCKWiTHl  TEXT    AND   TRANSLATION'  141 

Iloko  o  keia  oli  ana  a  Mailekaliihea,  aole  nae  i  maliu  iki  iiiai  ko 
lakou  kaikunane,  a  hala  akii  la  lakoii  la  ma  na  waa,  noho  iho  la  iia 
kaikuahine,  kuka  iho  la  i  manao  no  lakou,  hookahi  mea  nana  i 
hoopuka  ka  lakoii  olelo.  o  Kahalaomapuana,  ko  lakou  muli  loa. 

Eia  kana  olelo,  "  He  nani  ia  na  maliu  ole  mai  la  ko  kakou  kai- 
kunane alii,  i  ka  Mailehaiwale  a  me  Mailekaluhea.  i  ka  laua  uwalo 
aku.  e  aho  e  hele  no  kakou  mauka  a  kahi  e  pae  ae  ai  lakou,  alalia,  na 
Mailelaulii  e  kaukau  aku  i  ko  kakou  kaikuahine.  malia  o  aloha  mai  ia 
kakou."     A  ua  holo  like  ae  la  ia  manao  ia  lakou. 

A  haalele  lakou  ia  Keaau,  hiki  mua  na  kaikuahine  i  Punahoa,  ma 
kahi  i  kapaia  o  Kanoakajja,  noho  iho  lakou  malaila,  hiki  hope  o 
Aiwohikupua  ma. 

Ia  Aiwohikupua  ma  i  aneane  ai  e  pae  mai  ma  kahi  a  na  kaikuahine 
e  noho  aku  ana,  ike  mai  la  o  Aiwohikupua  e  noho  aku  ana  kona  mau 
kaikuahine,  kahea  koke  ae  la  o  Aiwohikupua  i  na  hoewaa  a  me  na 
hookele,  "  E  haalele  kakou  i  keia  awa:  no  ka  mea,  eia  no  ua  poe  uhai 
loloa  nei,  e  pono  kakou  ke  imi  aku  i  awa  e  ae  e  pae  aku  ai." 

la  lakou  i  haalele  ai  i  kahi  a  na  kaikuahine  e  noho  ana,  hea  aku  la 
o  Mailelaulii  mahope,  ma  ke  mele,  penei : 

"  Kuu  kaikunane  kapii, 
I.aniihikapu  o  kuu  manawa — e! 
Heaha  ka  hala  nui? 
1  paweo  ai  na  maka  o  kuu  hakn. 
I  kapu  ai  ka  leo  i  ka  uwalo, 
Ka  uwalo  hoi  a  kou  niau  pokii, 
Kou   mau  pokii   kiiiku.ihine  hoi, 
E  maliu  mai. 

E  maliu  mai  i  na  hoa  ukali, 
Na  hoa  pi:  pali  o  Haena, 
Kokolo  pali  o  ke  ala  haka, 
Alahaka  ulili  o  Nualolo, 
Pali  kui — e !  kui  o  Makana, 
E  iala — e,  hoi  mai — e. 
Homai  ka  ihu  i  ou  pokii. 
A  hele  aku  i  kau  huakai, 
I  ka  huakai  hoi  a  ke  alolia  ole — e. 
•Aloha  oe,  ike  aku, 
Ike  aku   i   ka   aina, 
I  ka  maka  o  na  makua — e." 

A  lohe  o  Aiwohikupua  ma  i  ka  leo  o  keia  kaikuahine,  lana  malie 
iho  la  na  waa,  alalia,  i  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "Pono  io  kakou, 
akahi  no  hea  ana  i  lana  malie  ai  na  waa,  hoolohe  aku  kakou  o  ka  leo 
o  ke  kahea  mai,  a  kau  kakou  maluna  o  na  waa,  alalia,  palekana." 

A  liuliu  ka  lakou  la  hoolana  ana  i  na  waa,  o  ka  huli  aku  la  no  ia  o 
Aiwohikupua  ma  e  holo,  aole  wahi  mea  a  maliu  iki  mai. 

A  hala  aku  la  lakou  la,  kuka  hou  iho  la  na  kaikuahine  i  olelo  hou 
na  lakou.     O  Kahalaomapuana  no  ko  lakou  mea  manao. 


14'2  nvWAII.VN     UdMANCK    Ol'    l^MI'.IKAWAI  iKin   ANN.sa 

Sho  said  to  her  sisliMs.  "  TIumt  iiiv  two  of  iis  left.  I  ;.ii.l  M:iil."- 
pakaha." 

Answered  M!ulei)aUiiha,  "lie  will  have  no  (dinpa.ssion  for  me,  for 
he  had  none  on  any  of  our  sisters;  it  may  be  worse  with  me.  I  think 
you  had  better  plead  with  him  as  yoii  are  the  little  one,  it  may  be  he 
will  take  pity  on  you." 

But  the  youngest  would  not  consent;  then  they  drew  lots  by  pull- 
ing the  flower  stems  of  grass;  the  one  who  jjulled  the  longest,  she 
was  the  one  to  plead  with  the  brother;  now  when  they  drew,  the  lot 
fell  to  Kahalaomapuana. 

When  this  was  done,  they  left  Punahoa,  again  followed  their 
brother  and  came  to  Ilonolii,  where  Aiwohikupua's  party  had  already 
arrived.  Here  they  camped  at  some  distance  from  Aiwohikupua's 
party,  and  Aiwohikupua's  party  from  them. 

At  Honolii  that  night  thej'  arranged  that  the  others  should  sleep 
and  a  single  one  keep  watch,  and  to  this  all  consented.  They  kept 
watch  according  to  age  and  gave  the  morning  watch  to  the  youngest. 
This  was  in  order  to  see  Aiwohikupua's  start,  for  on  their  journey 
from  Kauai  the  party  had  always  set  out  at  dawn. 

The  sisters  stood  guard  that  night,  until  in  Mailepakaha's  watch 
Aiwohikupua's  party  made  the  canoes  ready  to  start:  she  awakened 
the  others,  and  all  awoke  together. 

As  the  sisters  crouched  there  Kahalaomapuana 's  watch  came,  and 
the  party  boarded  the  canoe.  The  sisters  followed  down  to  the  land- 
ing, and  Kahalaomapuana  ran  and  clung  to  the  back  of  the  canoe 
and  called  to  them  in  song,  as  follows: 

I  >ui'  brother  and  lord, 

Divine  brother, 

Highest  aud  closest! 

Where  are  you,  oh!  where? 

Yj9tt  and  we,  here  and  there. 
^-Tou,  \the  voyager. 
'■,   We,.the  followers. 

Along  the  diff.s,  swininiiiiK    rotiud  the  steeps. 

Bathing  at  Waihulau, 

Waihalaii  at  Wailuu  ; 

Jvo  longer  are  we  beloved. 

Do  you  no  longer  love  us? 

The  comrades  who  followed  you  over  the  ocean. 

Over  the  great  waves,  the  little  waves. 

Over  the  long  waves,  the  short  waves, 

Over  the  long-backed  waves  of  the  ocean. 

Comrades  who  followed  you  inland. 

Far  through  the  .lungle. 


BECKWiTHl  TEXT    AND   TRANSLATION  148 

I  mai  la  oia  i  kona  man  kaikuaana,  "  Elua  inaiia  i  koe,  owan  a 
me  Mailepakaha." 

Olelo  mai  hoi  o  Mailepakaha,  "Aole  no  e  maliu  mai  ia'ii;  no  ka 
mea,  ke  maliu  ole  ae  la  ka  hoi  i  ko  kaua  niau  kaikuaana,  oki  loa  aku 
paha  wall,  i  ko'u  manao,  e  aho  nan  e  hoalohaloha'ku  na  kahi  mea 
unku  o  kakou,  malia  o  maliu  mai  ia  oe.'" 

Aole  nae  he  ae  o  kahi  muli  loa,  alalia,  hoailona  iho  la  lakou,  ma 
ka  huhuki  ana  i  na  pua  mauu,  o  ka  mea  loihi  o  ka  mauu,  oia  ka  mea 
nana  e  hoalohaloha  ko  lakou  kaikunane:  aka,  i  ka  hoailona  ana. 
ku  ia  Kahalaomapuana  ka  hoailona. 

A  pan  ka  lakou  hana  ana  no  keia  mau  mea,  haalele  lakou  ia 
Punahoa,  hele  ukali  hou  mai  la  lakou  ma  kahi  e  loaa  ai  ko  lakou 
kaikimane.  ia  hele  ana,  hiki  lakou  i  Honolii,  ua  hiki  mua  o  Aiwo- 
hikupua  ma  i  Honolii,  noho  mai  la  lakou  nei  ma  kahi  kaawale,  a 
pela  no  hoi  o  Aiwohikupua  ma  ma  kahi  kaawale. 

Ia  lakou  ma  Honolii  ia  po,  kuka  iho  la  lakou  e  moe  kekahi  poe, 
a  e  ala  hookahi,  a  holo  ia  mea  ia  lakou.  Hoomaka  ko  lakou  wati  e 
like  me  ko  lakou  hanau  ana,  a  i  ko  lakou  kaikaina  ka  wati  wanaao 
o  ke  ku  ana.  O  ke  kumu  o  ia  hana  ana  a  lakou  pela,  i  ikeia  ka 
manawa  holo  o  Aiwohikupua  ma;  no  ka  mea,  ua  maa  kona  mau 
kaikuahine  i  ka  holo  ana  mai,  mai  Kauai  mai,  ma  ka  wanaao  e 
holo  ai. 

Ku  aku  la  na  kaikuahine  i  ka  po,  a  hiki  i  ko  Mailepakaha  wati  e 
ku  ana,  hoomakaukau  o  Aiwohikupua  ma  i  na  waa  no  ka  holo  ana, 
hoala  aku  la  ia  i  kekahi  poe  o  lakou.  a  ala  like  mai  lakou  a  pan. 

Ia  lakou  e  okuu  nui  ana.  o  ka  Kahalaomapuana  wati  ia,  a  kau 
lakou  ma  na  waa,  hookokoke  aku  la  kona  mau  kaikuahine  ma  ke 
awa,  a  o  Kahalaomapuana  ka  mea  i  hele  loa  aku  a  paa  mahope  o  na 
waa,  a  kahea  aku  ma  ke  mele,  penei : 

"  Ko  makou  kaikunane  haku, 
Kaikunane  kapu. 
Laniiliikapu  o  kuu  piko — e ! 
Auhea  oe,  o  o — e, 

0  oe,  o  makou,  i  o  ianei  hoi, 
Nau  ka  bttaterl,-  .     ,. 

"\  Ukali  aIt\ijmflkoUr 

1  na  pali  i  ka  hulaana  kakou, 
Au  aku  o  ka  Wailialau, 
Waiiialau  1  Wailua — e ; 

He  aloha  ole — e. 

He  aloha  ole  paha  kou  ia  makou, 

Na  hoa  ukali  o  ka  moana, 

O  ka  ale  nui,  ale  iki, 

O  ka  ale  loa,  ale  poko, 

O  ka  ale  kua  loloa  o  ka  ninaiui, 

Hoa  ukali  o  kela  uka, 

O  kela  nahele  liuliu. 


144  HAWAIIAN    HUMANCIK    OF    l^IEIKAWAI  I  kth   *nn.  t3 

'riu'dtiKli  ll>f  iii^lit.  siici'od  iiiu)  (lr«-ii<lful, 

I  111,  I  urn  Imck  1 

<  >li,  turn  back  tiiul  luive  pity. 

Listen  t<i  my  pleading, 

Mo  Hie  littlest  of  jour  sisters. 

Why  will  you  iiliandon. 

Abandon  us 

In  this  desolation? 

You  have  opened  the  highway  before  us. 

After  you  we  followed, 

We  are  known  as  your  little  sisters. 

Then  forsake  your  anger, 

The  wrath,  the  loveles.s  heart, 

(!ive  a  kiss  to  your  little  ones, 

Fare  you  well  I 

When  hi.s  youngest  si.ster  raised  this  lamentation  to  Aiwohikiipna, 
then  the  brothers  heart  glowed  with  love  and  longing  for  his  sister. 
And  because  of  his  great  love  for  his  little  sister,  he  took  her  in 
his  arms,  set  her  on  his  lap,  and  wept. 

When  Kahalaomapuana  was  in  her  brother's  lap,  Aiwohikupua 
ordered  the  canoemen  to  paddle  with  all  their  might;  then  the  other 
sisters  were  left  far  behind  and  the  canoe  went  ahead. 

As  they  went,  Kahalaomapuana  was  troubled  in  mind  for  her 
sisters. 

Then  Kahalaomapuana  wept  for  her  sisters  and  besought  Aiwohi- 
kupua to  restore  her  to  her  sisters ;  but  Aiwohikupua  would  not  take 
pity  on  her. 

"O  Aiwohikupua,"  said  his  sister,  "  I  will  not  let  you  take  me  by 
myself  without  taking  my  sisters  with  me,  for  you  called  me  to  you 
before  when  we  were  at  Paliuli,  but  I  would  not  con.sent  to  your 
taking  me  alone." 

And  because  of  Aiwohikupiia'.s  stubbornness  in  refusing  to  let  his 
sister  go,  then  Kahalaomapuana  jumped  from  the  canoe  into  the 
sea.  Then,  for  the  last  time  she  spoke  to  her  brother  in  a  song,  as 
follows : 

You  go  home  and  look, 

Ix)ok  into  the  eyes. 

Into  the  eyes  of  our  parents. 

Love  to  our  native  land. 

My  kindred  and  our  friends, 

I  am  going  baek  to  your  little  .sisters, 

To  my  older  sisters  I  return. 


BECKWiTHj  TEXT  AND  TRANSLATION  145 

0  ka  po  iu  anoano, 
E  huli  mai. 

E  huli  mai,  a  e  maliu  mai, 
E  hoolono  mai  lea  1  uwalo  a'u, 
A'u  hoi  a  Uou  pokii  muli  loa. 
Ihea  la  hoi  kau  haalele 
Haalele  iho  ia  makou 

1  kahi  haiki, 

Nail  i  waele  ke  alanui  mamua, 
Mahope  aku  makou  ou, 
Ike'a  ai  he  mau  pokii, 
Ilaila  la  haalele  aku  ka  huhu. 
Ka  inaina,  ka  opu  aloha  ole, 
Homal  ka  ihu  i  ou  mau  pokii, 
Aloha  wale — e." 

Ia  manawa  a  kona  kaikuahine  muli  loa  e  hapai  ana  i  keia  leo 
kaukau  imiia  o  Aiohikupua,  alaila,  iia  hoomaeeleia  ka  naaii  o  ko  lakou 
kaikunane  i  ke  aloha  kaumaha  no  kona  kaikuahine. 

A  no  ka  nui  loa  o  ke  aloha  o  Aiwohikupiia  i  ko  lakou  pokii,  lalau 
mai  la  a  hoonoho  iho  la  iluna  o  kona  uha,  a  uwe  iho  la. 

Ia  Kahalaomapuana  e  kau  ana  i  ka  uha  o  kona  kaikunane,  kena 
ae  la  o  Aiwohikupua  i  na  hoewaa,  i  hoe  ikaika;  ia  manawa,  ua  hala 
hope  loa  kekahi  mau  kailaiahine,  a  hala  mua  lakou  la. 

Ia  lakou  e  holo  ana,  alaila,  ua  pono  ole  ka  manao  o  Kahalaomapuana 
i  kona  mau  kaikuaana. 

Ia  Kahalaomapuana  e  uwe  ana  no  kona  mau  kaikuaana,  ia  manawa 
kona  noi  ana'ku  ia  Aiwohikupua,  e  hoihoi  ia  ia  me  kona  mau  kai- 
kuaana ;  aka,  aole  no  he  maliu  mai  o  Aiwohikupua. 

"  E  Aiwohikupua,"  wahi  a  kona  kaikuahine,  "  aole  wau  e  ae  e  lawe 
oe  ia'u  owau  wale,  ke  ole  oe  e  lawe  pu  me'ko'u  mau  kaikuaana ;  no  ka 
mea,  ua  kahea  mua  ae  no  oe  ia'u  i  ko  kakou  wa  i  Paliuli ;  aka,  aole 
wau  i  ae  mai,  no  kou  lawe  ia'u  owau  wale." 

A  no  ka  paakiki  loa  o  Aiwohikupua  aole  e  hookuu  i  kona  kaikua- 
hine, ia  manawa,  lele  aku  la  o  Kahalaomapuana  mai  luna  aku  o  ka 
waa  a  haule  iloko  o  ke  kai.  Ia  manawa,  hoopuka  aku  la  kona  kai- 
kuahine i  olelo  hope,  ma  ke  mele,  penei : 

"  Ke  hoi  la  oe  a  ike  aku. 
Ike  aku  i  ka  maka. 
I  ka  maka  o  na  makiia, 
Aloha  aku  i  ka  aina, 
I  ka  nui  a  nie  na  makamaka, 
Ke  hoi  nei  wau  me  o'u  pokii. 
Me  o'u  kaikuaana  hoi — e." 


CHAPTER  XI 

Dining  this  very  hist  song  of  KalKilaoniapuana's,  Aiwohikupua's 
heart  filled  with  love,  and  he  called  out  for  the  canoe  to  back  up,  but 
Kahalaomapuana  had  been  lefl  far  behind,  so  swiftly  were  the  men 
paddling,  and  by  the  time  the  canoe  had  turned  about  to  pick  her  up 
she  was  not  to  be  found. 

(Here  we  must  leave  Aiwohikupua  fur  a  little  and  tell  about  his 
sisters,  then  speak  again  about  Aiwohikupua.) 

When  Aiwf)hikupua"s  party  forsook  his  sisters  at  Honolii  and 
took  Kahalaomapuana  with  them,  the  girls  mourned  for  love  of  their 
younger  sister,  for  they  loved  Kahalaomapuana  better  than  their 
parents  or  their  native  land. 

While  they  were  still  mourning  Kahalaomapuana  ajipeared  by 
the  cliff;  then  their  sorrow  was  at  an  end. 

They  crowded  about  their  younger  sister,  and  she  told  them  what 
had  happened  to  her  and  why  she  had  returned,  as  has  been  told  in 
the  chapter  before. 

After  talking  of  all  these  things,  they  consulted  together  where 
they  might  best  live,  and  agreed  to  go  back  to  Paliuli. 

After  their  council  they  left  Honolii  and  returned  to  the  uplands 
of  Paliuli,  to  a  place  near  Laieikawai's  house,  and  lived  there  inside 
of  hollow  trees. 

And  because  they  wished  so  much  to  see  Laieikawai  they  spied 
out  for  her  fi-om  day  to  day,  and  after  many  days  of  spying  they 
had  not  had  the  least  sight  of  her.  for  every  day  the  door  was  fast 
closed. 

So  they  consulted  how  to  get  sight  of  Laieikawai,  and  after  seek- 
ing many  days  after  some  way  to  see  the  princess  of  Paliuli  they 
found  none. 

During  this  debate  their  younger  sister  did  not  speak,  so  one  of  her 
older  sisters  said,  "  Kahalaomapuana,  all  of  us  have  tried  to  devise 
a  way  to  see  Laieikawai,  but  we  have  not  found  one;  perhaps  you 
have  something  in  mind.    Speak." 
146 


MOKUNA  XI 

Iloko  o  keia  kaukau  hope  loa  a  Kahalaomapuana,  ua  hoopihaia 
ko  Aiwohikupua  naau  i  ke  aloha  nui;  a  kahea  ae  la  oia  e  hooemi 
hope  na  waa,  aka,  ua  hala  hope  loa  o  Kahalaomapiiana  i  hope,  no 
ka  ikaika  loa  o  ka  holo  o  na  waa ;  a  i  ka  wa  i  hull  hope  ai  na  waa  e 
kii  hou  i  kona  kaikuahine,  aole  nae  i  loaa. 

(Maanei  e  waiho  iki  i  ke  kamailio  ana  no  Aiwohikupua,  e  pono  ke 
kamailio  hou  no  kona  mau  kaikuahine;  alalia,  e  kamailio  hou  no 
Aiwohikupua.) 

la  manawa  a  Aiwohikupua  ma  i  haalele  aku  ai  i  na  kaikuahine 
ma  Honolii,  a  lawe  pu  aku  ia  Kahalaomapuana ;  nui  loa  iho  la  ke 
aloha,  a  me  ka  uwe  ana  no  ko  lakou  kaikaina,  ua  oi  aku  ko  lakou 
aloha  ia  Kahalaomapuana,  mamua  o  ko  lakou  aloha  i  ko  lakou  mau 
makua,  a  me  ka  aina. 

Ia  lakou  no  e  uwe  ana,  hoea  mai  ana  o  Kahalaomapuana  ma  ka 
pali  mai,  alaila,  ua  kuuia  ka  naau  kaumaha  o  kona  mau  kaikuaana. 

A  hui  ae  la  lakou  me  ko  lakou  kaikaina,  a  hai  aku  la  oia  i  kana 
liana,  a  me  ke  kumu  o  kona  hoi  ana  mai  e  like  me  ka  mea  i  olelo 
muaia  ae  nei  ma  keia  Mokuna. 

A  pau  ka  lakou  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  kuka  iho  la  lakou 
i  ka  pono  o  ko  lakou  noho  ana.  a  hooholo  ae  la  lakou  e  hoi  hou 
lakou  i  Paliuli. 

Mahope  iho  o  ko  lakou  kuka  ana  no  lakou  iho,  haalele  lakou  ia 
Honolii,  hoi  aku  la  a  uka  o  Paliuli,  ma  kahi  e  kokoke  aku  ana  i  ka 
hale  o  Laieikawai,  noho  iho  la  lakou  maloko  o  na  puha  laau. 

A  no  ko  lakou  makemake  nui  e  ike  ia  Laieikawai,  hoohalua  mau 
lakou  i  keia  la  keia  la,  a  nui  na  la  o  lakou  i  hoohalua  ai,  aole  lakou  i 
ike  iki  no  ka  lakou  mea  e  hoohalua  nei,  no  ka  mea,  ua  paa  mau  ka 
puka  o  ka  hale  i  na  la  a  pau. 

A  no  ia  mea,  kukakuka  ae  la  lakou  i  mea  e  ike  aku  ai  lakou  ia 
Laieikawai,  a  nui  na  la  o  ko  lakou  imi  ana  i  mea  e  ike  aku  ai  no  ke 
Alii  wahine  o  Paliuli,  aole  loaa. 

Iloko  o  keia  mau  la  kuka  o  lakou,  aole  i  pane  iki  ko  lakou  kaikaina, 
a  no  ia  mea,  olelo  aku  kekahi  o  kona  mau  kaikuaana,  "  E  Kahalaoma- 
puana, o  makou  wale  no  ia  e  noonoo  nei  i  mea  no  kakou  e  ike  aku  ai 
ia  Laieikawai,  aole  nae  he  loaa:  malia  paha,  aia  ia  oe  kekahi  mea  e 
hiki  ai,  e  olelo  ae  oe." 

147 


148  HAWAUAN    ROMANCE    OF   LAIEIKAWAI  Ieth  ANN.  M 

•'  Vi's."  >:\'u\  their  yoiuifj;!'!-  sistor,  "  k-l  iis  hurii  a  fire  every  night, 
iiiul  lot  the  oKIest  sinj;".  tiien  tlu>  next,  uirI  .su  on  until  the  last  of  us, 
only  one  of  us  sing  each  night,  then  I  will  come  the  last  night;  per- 
haps the  fire  bin-ning  every  night  will  annoy  the  princess  so  she 
will  come  to  fiml  out  about  us,  then  perhaps  we  shall  see  Laieikawai." 

Kahalaoinai)uana's  words  pleased  them. 

The  next  night  they  lighted  the  fire  and  Mailehaiwale  sang  that 
night,  as  they  had  agreed,  and  the  next  night  Mailekaluhea;  so 
they  did  every  night,  and  the  fourth  night  pas-sed;  but  Laieikawai 
gave  them  no  concern.  The  princess  had,  in  fact,  heard  the  sing- 
ing and  seen  the  fire  burning  constantly,  but  what  was  that  to  the 
princess ! 

On  the  tifth  night,  Kahalaomapuana's  night,  the  last  night  of  all, 
they  lighted  the  fire,  and  at  midnight  Kahalaomapuana  made  a 
trumpet  of  a  ti  leaf  "^  and  pla3'ed  on  it. 

Then  for  the  first  time  Laieikawai  felt  pleasure  in  the  music,  but 
the  princess  paid  no  attention  to  it.  And  just  before  daylight  Kaha- 
laomapuana played  again  on  her  ti  leaf  trumpet  as  before,  then  this 
delighted  the  princess.  Only  two  times  Kahalaomapuana  blew  on  it 
that  night. 

The  second  night  Kahalaomapuana  did  the  same  thing  again; 
she  began  early  in  the  evening  to  play,  but  the  princess  took  no 
notice. 

Just  before  daylight  that  night  she,  played  a  second  time.  Then 
Laieikawai's  sleep  was  disturbed,  and  this  night  she  was  even  more 
delighted. 

And,  her  interest  aroused,  she  sent  her  attendant  to  see  where  the 
musical  instrument  was  which  was  played  so  near  her. 

Then  the  princess's  attendant  went  out  of  the  door  of  the  chief- 
house  and  saw  the  fire  which  the  girls  had  lighted,  crept  along  until 
she  came  to  the  place  where  the  fire  was,  and  stood  at  a  distance 
where  she  was  out  of  sight  of  those  about  the  fire. 

And  having  seen,  she  returned  to  Laieikawai,  and  the  princess 
incjuired  about  it. 

The  attendant  told  the  princess  what  she  had  seen.  "When  I 
went  outside  the  door  of  the  house  I  saw  a  fire  burning  near,  and  I 
went  and  came  and  stood  at  a  distance  without  being  myself  seen. 
There  behold !  I  saw  five  girls  sitting  around  the  fire,  very  beautiful 
girls;  all  looked  alike,  but  one  of  them  was  very  little  and  she  was 
the  one  who  played  the  sweet  music  that  w^e  heard." 

When  the  princess  heard  this  she  said  to  her  attendant,  "  Go  and  get 
the  smallest  of  them,  tell  her  to  come  here  and  amuse  us." 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TBAN8LATI0N  149 

"Ae,"  wahi  a  ko  lakou  kaikaina,  "e  ho-a  kakou  i  ahima  kela  po 
keia  po,  a  e  oli  aku  ka  hanau  mua,  alalia,  i  ka  mull  ilio,  pela  a  pau 
kakou,  i  hookahi  no  olioli  ana  a  ka  mea  hookah!  ma  ka  po,  alalia, 
ia'u  ka  po  hope  loa ;  malla  paha  o  lllo  ka  a-a  man  ana  a  ke  ahl  1  na 
po  a  pau  i  mea  no  ke  Alii  e  uluhua  ai,  alalia,  hele  mai  e  nana  la 
kakou,  alalia,  pela  paha  e  ike  ai  kakou  ia  Laielkawai." 

A  ma  keia  olelo  a  Kahalaomapuana,  ua  pono  ia  imiia  o  lakou. 

I  ka  po  mua,  ho-a  ae  la  lakou  1  ahl,  a  ia  Mailehaiwale  ke  oli  ana  ia 
po,  e  like  me  ka  lakou  hooholo  like  ana.  A  1  kekahi  po  mai  la 
Mailekaluhea,  pela  mau  lakou  1  liana  ai  a  hala  no  po  eha,  aole  nae  i 
loaa  ia  Lalelkawai  ka  hooululuiaia,  ua  loho  no  nae  ke  Alii  vvahine 
i  ke  oli,  a  ua  ike  no  hoi  1  ka  a-a  mau  ana  a  ke  ahl ;  a  heaha  la  ia  mea 
1  ke  Alll  wahine. 

I  ka  lima  o  ka  po,  oia  ko  Kahalaomapuana  po,  o  ka  hope  loa  no 
hoi  ia ;  ho-a  iho  la  ke  ahl,  a  ma  ka  waenakonu  o  ka  po,  hana  iho  la  o 
Kahalaomapuana  he  pu  la-1,  a  hookanl  aku  la. 

Iloko  oia  manawa,  akahi  no  a  komo  iloko  o  Laieikawai  ka  lealea 
no  kela  leo  e  kani  nel,  aole  nae  1  hoouluhuaia  ke  Alii  wahine.  A  ma 
ka  jjIH  o  ke  ao,  hookanl  hou  aku  la  o  Kahalaomapuana  i  kana  pu 
la-i  e  like  me  ke  kani  mua  ana,  alalia,  ua  lllo  Iho  la  no  la  1  mea 
lealea  no  ke  Alii ;  elua  wale  no  puhi  ana  a  Kahalaomapuana  la  po. 

I  ka  lua  o  ka  po,  hana  hou  no  o  Kahalaomapuana  1  kana  hana ;  ma 
ka  pili  nae  o  ke  ahlahi  kana  hoomaka  ana  e  hookanl,  aole  nae  1 
uluhua  ke  Alii. 

Ma  ka  pill  o  ka  wanaao  oia  po  no,  ka  lua  la  o  ka  hookanl  ana. 
Ia  manawa,  ua  hoouluhuaia  ko  Laieikawai  manawa  hlamoe;  a  o  ka 
oi  no  hoi  keia  o  ka  po  lealea  loa  o  ke  Alii. 

A  no  ka  uluhua  o  Laieikawai,  kena  ae  la  oia  1  kona  wahi  kahu  e 
hele  e  nana  1  kahl  1  kani  mai  al  keia  mea  kani. 

Ia  manawa,  puka  ae  la  ua  wahi  kahu  nel  o  ke  Alii  iwaho  o  ka 
Halealii,  a  ike  aku  la  1  ke  ahl  a  ua  poe  kalkamahlne  nei  e  aa  mai 
ana,  hookolo  aku  la  oia  a  hlkl  1  kahl  o  ke  ahl  e  a  ana,  ma  ke  kaawale 
nae  kela  kahl  1  ku  aku  ai  me  ka  Ike  ole  mai  a  lakou  la  ia  lanel. 

A  ike  keia,  hoi  aku  la  a  la  Laieikawai,  ninau  mai  la  ke  Alii. 

Hal  aku  la  kahl  kahu  1  kana  mea  1  ike  al,  manuili  o  ka  ninau  a 
ke  Alii,  "■  Ia'u  1  puka  aku  ai  mai  ka  hale  aku  nei,  ike  aku  la  wau 
he  ahi  e  aa  mai  ana,  hele  aku  nei  wau  a  hlkl,  a  ma  ke  kaawale  ko'u 
ku  ana  aku,  me  ka  ike  ole  mai  o  lakou  la  ia'u.  Ala  hoi,  ike  aku  la 
wau  he  mau  kalkamahlne  elima,  e  noho  ana  a  punl  ke  ahi,  he  mau 
kalkamahlne  maikal  wale  no  lakou,  ua  like  wale  no  na  ano,  hookahi 
nae  o  lakou  wahi  mea  uuku  loa,  a  nana  ka  mea  kani  lealea  a  kaua 
e  lohe  aku  nei." 

A  lohe  ke  Alii  1  kela  mea,  olelo  aku  la  oia  1  kona  kahu,  "  E  kil  oe 
a  kahl  mea  uuku  o  lakou,  olelo  aku  oe  e  hele  mai  lanel,  i  hana  mai 
ai  oia  i  kana  mea  hoolealea  imua  o  kaua." 


150  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    l^IEIKAWAI  |eth.ann.8» 

At  these  words  of  the  princess,  the  nurse  went  and  came  to  the 
phice  where  the  sisters  were  and  they  saw  her,  and  she  said,  "  I  am 
a  messenger  sent  hither  by  my  chief  to  fetch  whichever  one  of  you  I 
want  to  take;  so  I  take  the  smallest  of  yon  to  go  and  visit  my  princess 
as  she  has  commanded." 

Wlien  Kalialaomaptiana  was  cairied  away,  the  hearts  ()f  the  sisters 
sang  for  joy,  for  they  thouglit  to  win  fortune  thereafter. 

And  their  sister  went  into  the  presence  of  Laieikawai. 

When  they  had  come  to  the  house,  the  attendant  opened  tiie  door; 
then,  Kahahioniapuana  was  terrified  to  see  Laieikawai  resting  on  the 
wings  of  birds  as  was  her  custom ;  two  scarlet  iiiri  birds  were  perched 
on  the  shoulders  of  the  princess  and  shook  the  dew  from  red  lekiia 
blossoms  upon  her  hea<l. 

And  when  Kahalaomapuana  saw  this,  then  it  seemed  marvelous  to 
the  stranger  girl,  and  she  fell  to  the  ground  with  trembling  heart. 

The  princess's  attendant  came  and  asked,  "What  is  the  matter, 
daughter  ?  " 

And  twice  she  asked,  then  the  girl  arose  and  said  to  the  princess's 
attendant  as  follows : '"  Permit  me  to  return  to  my  sisters,  to  the  place 
from  which  you  took  me,  for  I  tremble  with  fear  at  the  marvelous 
nature  of  your  princess." 

Said  the  princess's  attendant,  "  Do  not  fear,  have  no  dread,  arise 
and  enter  to  meet  my  prince&s  as  she  has  commanded  you." 

"  I  am  afraid,"  said  the  girl. 

\Vlien  the  princess  heard  their  low  voices,  she  arose  and  called  to 
Kahalaomapuana ;  then  the  girPs  distress  was  at  an  end,  and  the 
stranger  entered  to  visit  the  princess. 

Said  Laieikawai,  "  Is  the  merry  instrument  yours  that  sounded 
here  last  night  and  this?" 

"  Yes ,"  it  is  mine,"  said  Kahalaomapuana. 

"  Go  on,"  said  Laieikawai,  "  play  it." 

Kahalaomapuana  took  her  ti  leaf  trumpet  from  behind  her  ear, 
and  played  before  the  princess ;  then  Laieikawai  was  delighted.  This 
was  th*  first  time  the  princess  had  seen  this  Irind  of  instrument. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  151 

A  no  keia  olelo  u  ke  Alii,  hele  aku  la  kahi  kahu  a  liiki  i  kahi  o  nu 
kaikamahine,  a  ike  mai  la  lakou  i  keia  mea,  hai  aku  la  oia,  "  He 
alele  wau  i-hooimaia  mai  nei  e  kuu  Alii  e  kii  mai  i  kekahi  o  oukou  e 
like  me  ka'u  mea  e  manao  ai  e  lawe,  nolaila,  ke  lawe  nei  wau  i  kahi 
mea  uuku  o  oukou  e  hele  e  launa  pu  me  kuu  Alii  e  like  me  kana 
kauoha." 

A  laweia  aku  la  o  Kahalaomapuana,  alaila,  ua  hoohauoliia  ka 
naau  o  kona  mau  kaikuaana,  no  ka  manao  no  e  loaa  ana  ka  pomaikai 
mahope. 

A  hiki  aku  la  ua  wahi  kaikaina  nei  o  lakou  imua  o  Laieikawai. 

la  ia  nae  i  hiki  aku  ai  a  ka  hale,  wehe  ae  la  ke  kahu  o  ke  Alii  i  ka 
puka  o  ka  Halealii,  ia  manawa,  ua  hoopuiwa  kokeia  ko  Kahalao- 
mapuana lunanianao,  no  ka  ike  ana  aku  ia  Laieikawai  e  kau  mai 
ana  iluna  o  ka  eheu  o  na  manu  e  like  me  kona  ano  mau,  elua  hoi  mau 
manu  liwipoiena  e  kau  ana  ma  na  poohiwi  o  ke  Alii,  e  lu  ana  i  na 
wai  ala  lehua  ma  ke  poo  o  ke  Alii. 

A  no  ka  ike  ana  aku  o  Kahalaomapuana  i  keia  mau  mea,  a  he 
mea  kupanaha  ia  imua  o  ke  Kaikamahine  malihini,  haule  aku  la 
oia  i  ka  honua  me  ka  naau  eehia. 

Hele  aku  la  ke  kahu  o  ke  Alii,  a  ninau  aku  la.  "  Heaha  keia  e  ke 
kaikamahine  I  " 

A  palua  kana  ninau  ana,  alaila,  ala  ae  la  ke  kaikamahine,  a  olelo 
aku  la  i  ke  kahu  o  ke  Alii  me  ka  i  aku,  "  E  ae  mai  oe  ia'u  e  hoi  au 
me  ou  kaikuaana,  ma  kahi  i  loaa  ai  wau  ia  oe,  no  ka  mea,  ua  eehia 
wau  i  ka  maka'u  no  ke  ano  e  loa  o  kau  Alii." 

Olelo  mai  la  ke  kahu  o  ke  Alii,  "  Mai  maka'u  oe.  mai  hopoliopo, 
e  ku  oe  a  e  komo  aku  e  halawai  me  kuu  Alii  e  like  me  kana  kauoha 
ia  oe." 

"  He  maka'u,"  wahi  a  ke  kaikamahine. 

A  lohe  mai  la  ke  Alii  i  ka  laua  haukamumu,  ala  ae  la  oia  a  hea 
aku  la  ia  Kahalaomapuana,  alaila,  ua  hoopauia  ko  ke  kaikamahine 
naau  kaumaha,  a  komo  aku  la  ka  malihini  e  launa  me  ke  Alii. 

I  mai  la  o  Laieikawai,  "Xau  anei  ka  mea  kani  lealea  i  kani  mai  ai 
i  keia  po,  a  me  keia  po  1  " 

"Ae,  na'u,"  wahi  a  Kahalaomapuana. 

"  O  i  ana,"  wahi  a  Laieikawai,  "  hookani  ia  ana." 

Lalau  ae  la  o  Kahalaomapuana  i  kana  pu  la-i  ma  kona  pepeiao, 
i-hookani  aku  la  imua  o  ke  Alii ;  alaila,  ua  hoolealeaia  o  Laieikawai. 
Oia  ka  makamua  o  ko  ke  Alii  ike  ana  i  keia  mea  kani. 


CHAPTER  XII 

Now,  Laieikawai  became  fascinated  with  the  luerry  iiistriinient 
upon  which  the  girl  phiyed,  so  she  bade  her  sound  it  again. 

Said  the  girl,  ''  I  can  not  sound  it  again,  for  it  is  now  daylight, 
and  this  instrument  is  a  kind  that  sounds  only  by  night ;  it  will  never 
sound  by  day." 

Laieikawai  was  surprised  at  these  words,  thinking  the  girl  was 
lying.  So  she  snatched  the  trumpet  out  of  the  girl's  hand  and 
played  upon  it.  and  because  she  was  unpracticed  in  playing  the 
trumpet  the  thing  made  no  sound;  then  the  princess  believed  that 
the  trumpet  would  not  sound  by  day. 

Said  Laieikawai  to  Kahalaomapuana,  "  Let  us  two  be  friends,  and 
you  shall  live  here  in  my  house  and  become  my  favorite,  and  your 
work  will  be  to  amuse  me." 

Said  Kahalaomapuana,  "  O  princess,  you  have  spoken  well ;  but 
it  would  grieve  me  to  live  with  you  and  perhaps  gain  happiness  for 
myself  while  my  sisters  might  be  suffering." 

"How  many  of  you  are  there? "  asked  Laieikawai,  "  and  how  did 
you  come  here?" 

Said  Kahalaomapuana,  ''  There  are  six  of  us  born  of  the  same 
parents;  one  of  the  six  is  a  boy  and  five  of  us  are  his  younger  sisters, 
and  the  boy  is  the  oldest,  and  I  am  the  youngest  born.  And  we 
journeyed  hither  with  our  brother,  and  because  we  failed  to  gain  for 
him  his  wish,  therefore  he  has  abandoned  us  and  has  gone  back 
with  his  favorite  companion,  and  we  live  here  in  distress." 

Laieikawai  asked,  "Where  do  you  come  from?  " 

"  From  Kauai,"  answered  Kahalaomapuana. 

"And  what  is  your  brothers  name  ?  " 

"Aiwohikupua,"  replied  the  girl. 

Again  Laieikawai  asked,  "  What  are  the  names  of  each  of  you  ?  " 

Then  she  told  them  all. 

Then  Laieikawai  understood  that  these  were  the  persons  who  came 
that  first  night. 

152 


MOKUNA  XII 

A  no  ka  lilo  loa  o  ko  Laieikawai  manawa  i  ka  olioli  no  ka  mea 
kani  lealea  a  ke  kaikamaliine ;  alalia,  kena  ae  la  o  Laieikawai  i  ke 
kaikamahine  e  hookani  hou. 

I  aku  la  ke  kaikamahine,  "Aole  e  kani  ke  hookani  hou ;  no  ka  mea, 
ua  malamalama  loa,  he  mea  mau  ia,  ma  ka  po  wale  no  e  kani  ai  nei 
mea  kani,  aole  e  pono  ma  ke  ao." 

A  no  keia  olelo  a  ke  kaikamahine,  kahaha  loa  iho  la  o  Laieikawai 
me  ka  manao  he  wahahee  na  ke  kaikamahine,  alalia,  lalau  akn  la  o 
Laieikawai  1  ka  pu  la-i  ma  ka  lima  o  ke  kaikamahine,  a  hookani  iho 
la,  a  no  ko  Laieikawai  maa  ole  1  ka  hookani  ka  pu  la-1,  nolaila,  ua 
loaa  ole  ke  kani  ma  ia  hookani  ana,  alalia,  he  mea  maopopo  loa  i  ke 
Alii  wahine,  he  mea  kani  ole  no  ka  pu  la-1  ke  hookani  ma  ke  ao. 

Olelo  aku  la  o  Laieikawai  ia  Kahalaomapuana,  "  Ke  makemake 
nei  wau  e  hoaikane  kaua,  a  ma  ko'u  hale  nei  oe  e  noho  ai,  a  e  lilo  oe  i 
mea  punahele  na'u,  a  o  kau  hana  ka  hoolealea  mal  ia'u." 

Olelo  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  E  ke  Alii  e,  ua  pono  kau  olelo ; 
aka,  he  mea  kaumaha  no'u  ke  noho  wau  me  oe,  a  e  loaa  ana  paha  ia'u 
ka  pomaikai,  a  o  ko'u  mau  kaikuaana,  e  lilo  paha  auanei  lakou  1  mea 
pilikia." 

"  Ehla  oukou  ka  nui."  wahi  a  Laieikawai,  "  a  pehea  ko  oukou  hikl 
ana  maanei?  " 

Olelo  akii  la  o  Kahalaomapuana,  "  Eono  makou  ko  makou  nui  a 
na  makua  hookahi  o  ko  makou  ono,  he  keiki  kane,  a  elima  makou 
na  kalkuahine,  o  ke  keiki  kane  no  ko  makou  mua,  a  owau  ko  makou 
mull  loa.  A  ma  ka  huakai  a  ko  makou  kaikunane,  oia  ko  makou  mea 
i  hiki  ai  maanei,  a  no  ka  loaa  ole  ana  ia  makou  o  kona  makemake, 
nolaila,  ua  haalele  kela  ia  makou,  a  ua  hoi  aku  la  ko  makou  kaikunane 
me  kona  kekoolua,  a  ke  noho  nei  makou  me  ka  makamaka  ole." 

Ninau  mal  la  o  Laieikawai,  "  Nohea  mai  oukou  ?  " 

"  No  Kauai  mai,"  wahi  a  Kahalaomapuana. 

"A  owai  ka  inoa  o  ko  oukou  kaikunane?  " 

Hal  aku  la  kela,  "  O  Aiwohikupua." 

Ninau  hou  o  Laieikawai,  "Owai  ko  oukou  mau  inoa  pakahi?" 

Alalia  hai  aku  la  kela  ia  lakou  a  pau. 

Alalia,  hoomaopopo  iho  la  o  Laieikawai,  o  lakou  no  ka  poe  i  hiki  1 
kela  po  mua. 

60604— IS 20  153 


154  HAWAIIAN     nOMANCB    DF    l.AtKIKAWAl  |  iciii    ANN.  s,i 

Said  Liiicikiiwiii,  "  Voiir  sisters  and  voiii-  ln.ithcr  1  know  well,  if 
it  was  really  von  who  came  to  nie  that  nipht ;  Imt  yon  I  did  not  hear. 

"Yes;  we  were  the  ones,"  ssiid  Kainilaonnipnaini. 

SaidLaieikawai,  "If  yon  were  the  ones  who  cantc  that  night,  who 
guided  you  here?  For  the  place  is  nnfreqiUMited,  not  a  single  person 
comes  here." 

The  girl  said,  "We  had  a  native  of  the  place  to  guide  us,  the  same 
man  who  spoke  to  you  in  behalf  of  Kauakahialii."  Then  it  was  clear 
he  was  a  fellow  countryman  of  theirs. 

The  end  of  all  this  talk  was  that  Laicikawai  bade  lier  grandmother 
to  prepare  a  house  for  the  sisters  of  Aiwohikujjua. 

Then,  through  the  supernatural  power  of  her  grandmother,  Waka, 
the  matter  was  quickly  dispatched,  the  house  was  made  ready. 

When  the  house  was  prepared  Laieikawai  gave  orders  to  Kahalao- 
mapuana :  "  "^'ou  return,  and  to-night  come  here  with  all  your  sisters; 
when  I  have  seen  tliem  then  you  shall  play  to  us  on  your  men-y 
instrument." 

When  Kalialaonuipuana  rejoined  her  sisters  they  asked  what  she 
had  done — what  kind  of  interview  she  had  had  with  the  princess. 

Answered  the  girl,  "When  I  reached  the  door  of  the  palace  a 
hunchback  opened  the  door  to  receive  me,  and  when  I  saw  the  prin- 
cess resting  (m  the  wings  of  birds,  at  the  sight  I  trembled  with  fear 
and  fell  down  to  the  earth.  For  this  reason  when  I  was  taken  in  to 
talk  with  the  princess  I  did  just  what  .she  wished,  and  she  asked 
about  us  and  T  told  her  everything.  The  result  is.  fortune  is  ours: 
she  has  commanded  >is  all  to  go  to  her  to-night." 

When  they  heard  this  the  sisters  were  joyful. 

At  the  time  the  princess  had  directed  they  left  the  hollow  tree 
where  they  had  lived  as  fugitives. 

They  went  and  stood  at  the  door  of  the  chief-house.  Laieikavvai's 
attendant  opened  the  door,  and  they  saw  just  what  their  sister  had 
described  to  them. 

But  when  they  actually  saw  Laieikawai,  then  they  were  filled  with 
dread,  and  all  except  Kahalaomapuana  ran  trembling  with  fear  and 
fell  to  the  ground. 

And  at  the  princess's  command  the  strangers  were  brought  into 
the  presence  of  the  princess,  and  the  princess  was  pleased  with  them. 

And  at  this  interview  with  the  princess  she  promised  them  her 
protection,  as  follows : 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  155 

I  aku  la  o  Laieikawai,  "  O  koii  niau  kaikuaana  a  me  ke  kaikunane 
o  oukou  kai  maopopo,  ina  nae  o  oiikou  kai  hiki  mai  i  kela  po  aku  nei 
la  ;  aka,  o  oe  ka'u  mea  i  lohe  ole." 

"  O  makou  no,"  wahi  a  Kahalaomapuana. 

I  akiri3~o  Laieikawai,  "  Ina  o  oukou  kai  hiki  mai  i  kela  po,  alaila, 
nawai  i  alakai  ia  oukou  ma  keia  wahi  ?  ^o  ka  mea,  he  wahi  ike  oleia 
keia,  akahi  wale  no  poe  i  hele  mai  i  keia  Mahi." 

I  aku  keia,  "  He  kamaaina  no  ko  makou  mea  nana  i  alakai  mai,  oia 
hoi  kela  wahi  kanaka  nana  i  olelo  mai  ia  oe  no  Kauakahialii."  Alaila, 
ua  maopopo  he  kamaaina  ko  lakou. 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  kauoha  ae  la  oia  i 
kona  kupunawahine,  e  hoomakaukau  i  hale  no  na  kaikuahine  o 
Aiwohikupua. 

Alaila,  ma  ka  mana  o  AVaka.  kona  kupunawahine,  ua  hikiwawe  loa, 
ua  paa  ka  hale. 

A  makaukau  ka  hale,  kena  aku  la  o  Laieikawai  ia  Kahalaomapuana, 
"  E  hoi  oe,  a  kela  po  aku,  pii  mai  oe  me  ou  mau  kaikuaana  mai,  i  ike  aku 
wau  ia  lakou,  alaila,  e  lealea  mai  oe  ia  kakou,  i  kau  mea  kani  lealea." 

A  hala  aku  la  o  Kahalaomapuana,  a  hui  me  kona  mau  kaikuaana, 
ninau  mai  la  nae  kona  mau  kaikuaana  i  kana  hana,  a  me  ke  ano  o  ko 
laua  halawai  ana  me  ke  Alii. 

Hai  aku  la  kela,  "  la'u  i  hiki  aku  ai  a  ma  ka  puka  o  ka  hale  o  ke 
Alii,  wehe  aku  la  kahi  kuapuu  nana  i  kii  mai  nei  ia'u,  a  i  kuu  ike  ana 
aku  nei  i  ke  Alii  e  kau  mai  ana  iluna  o  ka  eheu  on  na  manu,  no  ia  ike  ana 
o'u,  ua  eehia  wau  me  ka  maka'u  a  haule  aku  la  wau  ilalo  nia  ka  lepo. 
A  no  keia  mea,  kiiia  mai  la  wau  a  komo  aku  la  e  kamailio  pu  me  ke 
Alii,  a  hana  aku  wau  i  kona  lealea,  e  like  me  ko  ke  Alii  makemake, 
a  ua  ninau  mai  nei  kela  ia  kakou,  ua  hai  pau  aku  au.  Xolaila,  e  loaa 
ana  ia  kakou  ka  pomaikai,  ua  kauoha  mai  nei  kela,  a  i  keia  po  pii 
aku  kakou." 

A  lohe  kona  mau  kaikuaana  i  keia  nuui  olelo,  he  mea  e  ka  olioli  o 
lakou. 

A  hiki  i  ka  manawa  a  ke  Alii  i  kauoha  mai  ai  ia  lakou,  haalele 
lakou  i  na  puha  laau,  kahi  a  lakou  i  noho  pio  ai. 

Hele  aku  la  lakou  a  ku  ma  ka  puka  o  ka  Hale  Alii,  wehe  ae  la  ke 
kahu  0  Laieikawai  i  ka  puka,  a  ike  aku  la  lakou  e  like  me  ka  olelo  a  ko 
lakou  kaikaina. 

Ia  lakou  nae  i  ike  aku  ai  ia  Laieikawai,  alaila,  ua  puiwa  koke 
lakou,  a  holo  aku  la  me  ka  haalulu  eehia,  a  pau  loa  lakou  i  ka  haule  i 
ka  honua,  koe  nae  o  Kahalaomapuana. 

A  ma  ke  kauoha  a  ke  Alii,  ua  kii  ia  aku  kele  poe  malihini  a  laweia 
mai  la  imua  o  ke  Alii,  a  he  mea  oluolu  ia  i  ko  ke  Alii  manao. 

Ia  lakou  e  halawai  ana  me  ke  Alii  wahine,  hoopuka  mai  la  oia 
imua  o  na  malihini  he  olelo  hoopomaikai,  a  penei  no  ia  : 


156  liAW.MlAN     U()MANl'K    (IF    T^MHIKAWAI  I  ktii    ann.  is 

"I  have  heard  from  your  younger  sister  that  you  are  all  of  th(i 
same  parentage  and  the  same  blood;  therefore  I  shall  treat  you  nil  iis 
one  blood  with  me,  and  we  shall  protect  each  other.  Whatever  one 
says,  the  others  shall  do.  Whatever  trouble  comes  to  one,  the  others 
shall  share;  and  for  this  reason  I  have  asked  our  grandmother  to 
furnish  you  a  home  where  you  may  live  virgin  like  myself,  no  one 
taking  a  husband  without  the  others"  consent.  So  shall  it  be  well 
with  us  from  this  time  on."*" 

To  these  conditions  the  strangei'  girls  agreed:  the  younger  sister 
answered  the  princess  for  them  all : 

"O  princess,  we  are  happy  that  you  receive  us;  happy,  too, 
that  you  take  us  to  be  your  sisters  as  you  have  said;  and  so  we  obey. 
Only  one  thing  we  ask  of  you :  All  of  us  sisters  have  been  set  apart 
by  our  parents  to  take  no  delight  in  men ;  and  it  is  their  wish  that  we 
remain  virgin  until  the  end  of  our  days;  and  so  we,  your  servants, 
beseech  you  not  to  defile  us  with  any  man,  according  to  the  princess's 
pleasure,  but  to  allow  us  to  live  virgin  according  to  our  parents'  vow." 

And  this  request  of  the  strangers  seemed  good  to  the  princess. 

After  talking  with  the  princess  concerning  all  these  things,  they 
were  dismissed  to  the  house  prepared  for  them. 

As  soon  as  the  girls  went  to  live  in  the  house  they  consulted  how 
they  should  obey  the  princess's  commands,  and  they  appointed  their 
younger  sister  to  speak  to  the  princess  about  what  they  had  agreed 
upon. 

One  afternoon,  just  as  the  princess  woke  from  sleep,  came  Ka- 
halaomapuana  to  amuse  the  princess  by  playing  on  the  trumpet 
until  the  princess  wished  it  no  longer. 

Then  she  told  Laieikawai  what  the  sisters  had  agreed  upon  and 
said,  "O  princess,  we  have  consiilted  together  how  to  protect  you, 
and  all  five  of  us  have  agreed  to  become  the  bodyguard  for  your 
house;  ours  shall  be  the  consent,  ours  the  refusal.  If  anyone  washes 
to  see  you,  be  he  a  man,  or  maybe  a  woman,  or  even  a  chief,  he  shall 
not  see  you  without  our  approval.  Therefore  I  pray  the  princess 
to  consent  to  what  we  have  agreed." 

Said  Laieikawai,  "  I  consent  to  your  agreement,  and  yours  shall 
be  the  guardianship  over  all  the  land  of  Paliuli." 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  157 

"  Ua  lobe  wau  i  ko  oukou  kaikaina,  he  poe  oukou  no  ka  hanauna 
hookahi,  a  he  poe  koko  like  oukou ;  a  nolaila,  ke  lawe  nei  au  ia  oukou 
ma  ke  ano  o  ke  koko  hookahi,  e  kiai  kakou  ia  kakou  iho,  ma  ka  olelo 
a  kekahi,  malaila  like  kakou,  iloko  o  kela  pilikia  keia  pilikia,  o  kakou 
no  kekahi  ilaila.  A  no  ia  mea,  ua  kauoha  wau  e  hoomakaukau  ko 
kakou  kupunawahine  i  hale  no  oukou  e  noho  ai  me  ka  maluhia,  e  like 
me  a'u  nei,  aole  e  aeia  kekahi  e  lawe  i  kane  nana,  me  ka  ae  like  ole  o 
kakou ;  pela  e  pono  ai  kakou  ma  keia  hope  aku.'' 

A  no  keia  olelo,  hooholo  ae  la  na  kaikamahine  nialihini,  na  ko 
lakou  kaikaina  e  hoopuka  ka  lakou  olelo  pane  aku  i  ke  Alii. 

"  E  ke  Alii  e !  Pomaikai  makou  no  kou  hookipa  ana  ia  makou,  a 
pomaikai  hoi  makou,  no  kou  lawe  ana  ae  ia  makou  I  mau  hoahanau 
nou,  e  like  me  kau  i  olelo  mai  nei  ia  makou,  a  pela  no  makou  e  hoolohe 
ai.  Hookahi  nae  mea  a  makou  e  hai  aku  ia  oe,  he  poe  kaikamahine 
makou  i  hoolaa  ia  e  ko  makou  mau  makua,  aole  he  oluolu  e  lawe 
makou  i  kane  mare,  a  o  ka  makemake  o  ko  makou  mau  makua,  e  noho 
puupaa  na  makou  a  liiki  i  ko  makou  mau  la  hope,  a  nolaila,  ke  noi 
mua  aku  nei  kau  mau  kauwa,  mai  ae  oe  ia  makou  e  hoohaumia  me 
kekahi  mau  kanaka,  e  like  me  ka  makemake  o  ke  Alii;  nolaila,  e 
hookuu  ia  makou  e  noho  puupaa  e  like  me  ka  olelo  paa  a  ko  makou 
mau  makua." 

He  mea  maikai  nae  i  ko  ke  Alii  nianao  ka  olelo  a  na  malihini. 

A  pau  ka  lakou  olelo  ana  me  ke  Alii  no  keia  mau  mea,  hoihoiia 
aku  la  lakou  a  ma  ka  hale  i  hoomakaukauia  no  lakou. 

I  ua  mau  kaikamahine  nei  e  noho  ana  ma  ko  lakou  hale,  he  mea  mau 
ia  lakou  ke  kuka  mau  ma  na  mea  e  pili  ana  ia  lakou,  a  me  ke  Alii, 
no  ko  lakou  noho  ana,  a  me  na  hana  a  ke  Alii  e  olelo  mai  ai.  A  hoo- 
holo ae  la  lakou  e  hoolilo  i  ko  lakou  kaikaina  i  hoa  kuka  no  ke  Alii 
ma  na  hana  e  pili  ana  i  ko  lakou  noho  ana. 

I  kekahi  awakea,  i  ko  ke  Alii  manawa  ala  mai  ka  hiamoe  mai,  hele 
aku  la  o  Kahalaomapuana  e  hoolealea  i  ke  Alii  ma  ka  hookanikani 
ana  i  ka  pu  la-i,  a  pau  ko  ke  Alii  makemake. 

Ia  manawa,  hai  aku  la  oia  i  kana  olelo  imua  o  Laieikawai,  no  ka 
lakou  mea  i  kuka  ai  me  kona  mau  kaikuaana ;  i  aku  la,  "  E  ke  Alii,  ua 
kuka  makou  i  mea  nou  e  maluhia  ai,  nolaila,  ua  hooholo  makou  i  ko 
makou"^anao,  e  hoolilo  makou  ia  makou  elima  i  mau  koa  kiai  no 
kou  Halealii,  a  ma  o  makou  la  e  ae  ia  ai,  a  ma  o  makou  la  e  hooleia 
ai.  Ina  i  hele  mai  kekahi  mea  makemake  e  ike  ia  oe,  ina  he  kane, 
a  he  wahine  paha,  a  ina  he  alii,  aole  lakou  e  ike  ia  oe  ke  ole  makou 
e  ae  aku;  nolaila,  ke  noi  aku  nei  au  e  ae  mai  ke  Alii  e  like  me  ka 
makou  hooholo  ana." 

I  mai  la  o  Laieikawai,  "  Ke  ae  aku  nei  wau  e  like  me  ka  oukou  mau 
olelo  hooholo,  a  o  oukou  no  ka  mana  ma  Paliuli  nei  a  puni." 


158  HAWAIIAN    llOMAflCE    OF    LAIEIKAWAI  iKiii   asn.33 

Now  the  girls'  main  purpose  in  becoming  guardians  of  Paliuli  was, 
if  Aiwohikupua  should  again  enter  Paliuli,  to  have  power  to  bar 
their  enemy. 

Thus  they  dwelt  in  Paliuli,  and  while  they  dwelt  there  never  did 
they  weary  of  life.  Never  did  they  even  see  the  person  who  pre- 
pared them  food,  nor  the  food  itself,  save  when,  at  mealtimes,  the 
birds  brought  them  food  and  cleared  away  the  remnants  when  they 
had  done.  So  Paliuli  became  Uy  them  a  land  beloved,  and  there 
they  dwelt  until  the  trouble  eame  upon  them  which  was  wrought  by 
Halaaniani. 

(Here,  O  reader,  we  leave  speaking  of  the  sisters  of  Aiwohikupua, 
and  in  Chapter  XIII  of  this  tale  will  speak  again  of  Aiwohikupua 
and  his  coming  to  Kauai.) 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  159 

Eia  nae  ka  manao  nui  o  kela  poe  kaikamaliine  e  lilo  i  kiai  no  ke 
Alii,  no  ko  lakou  manao  e  puka  hou  ana  o  Aiwohikupua  i  Paliuli, 
alaila,  he  mana  ko  lakou  e  kipaku  i  ko  lakou  enemi. 

Noho  iho  la  lakou  ma  Paliuli,  iloko  nae  o  ko  lakou  noho  ana,  aole 
lakou  i  ike  i  ko  lakou  luhi  ma  ia  noho  ana;  aole  hoi  lakou  i  ike  iki 
i  ka  mea  nana  e  hana  mai  ka  lakou  ai.  Eia  wale  no  ko  lakou  manawa 
ike  i  ka  lakou  mau  mea  ai,  i  ka  manawa  makaukau  o  lakou  e  paina, 
ia  manawa  e  lawe  mai  ai  na  manu  i  na  mea  ai  a  lakou,  a  na  na  manu 
no  e  hoihoi  aku  i  na  ukana  ke  pau  ka  lakou  paina  ana,  a  no  keia  mea, 
ua  lilo  o  Paliuli  i  aina  aloha  loa  na  lakou,  a  malaila  lakou  i  noho 
ai  a  hiki  i  ka  haunaele  ana  ia  Halaaniani. 

(Maanei  e  ka  mea  heluhelu  e  waiho  i  ke  karaailio  ana  no  na  kai- 
kuahine  o  Aiwohikupua,  a  ma  ka  Mokima  XIII  o  keia  Kaao  e  kama- 
ilio  hou  no  Aiwohikupua  no  kona  hoi  ana  i  Kauai.) 


CHAPTER  XIII 

At  the  time  when  Kahalaoraaijuana  leaped  from  the  canoe  into  the 
sea  it  was  going  very  swiftly,  so  she  fell  far  behind.  The  canoe 
turned  back  to  recover  Kahalaoraapuana,  but  the  party  did  not  find 
her;  then  Aiwohikupua  abandoned  his  young  sister  and  sailed 
straight  for  Kauai. 

As  Aiwohikupua  sailed  away  from  Hawaii,  between  Oahu  and 
Kauai  he  spoke  to  his  paddlers  as  follows:  "When  we  get  back  to 
Kauai  let  no  one  tell  that  v,'e  have  been  to  Hawaii  after  Laieikawai, 
lest  shame  come  to  me  and  I  be  spoken  of  jeeringly;  and  therefore  I 
lay  my  commands  upon  you.  "VVTioever  speaks  of  this  journey  of 
ours  and  I  hear  of  it,  his  penalty  is  death,  his  and  all  his  offspring, 
as  I  vowed  to  those  paddlers  of  mine  before. 

They  returned  to  Kauai.  A  few  days  afterwards  Aiwohikupua, 
the  chief,  wished  to  make  a  feast  for  the  chiefs  and  for  all  his  friends 
on  Kauai. 

While  the  feast  was  being  made  ready  the  chief  gave  word  to  fetch 
the  f casters;  with  all  the  male  chiefs,  only  one  woman  of  rank  was 
allowed  to  come  to  the  celebration ;  this  was  Kailiokalauokekoa.*' 

On  the  day  of  the  feast  all  the  guests  assembled,  the  food  was 
ready  spread,  and  the  drink  at  the  feast  was  the  awa. 

Before  eating,  all  the  guests  together  took  up  their  cups  of  awa 
and  drank.  During  the  feasting,  the  awa  had  not  the  least  effect 
upon  them. 

And  because  the  atua  had  no  effect,  the  chief  hastily  urged  his  awa 
chewers  to  chew  the  aiva  a  second  time.  When  the  chief's  command 
was  carried  out,  the  guests  and  the  chief  himself  took  up  their  cups 
of  awa  all  together  and  drank.  When  this  cup  of  awa  was  drained 
the  effect  of  the  awa  overcame  them.  But  the  one  who  felt  the  effects 
most  was  the  chief  who  gave  the  feast. 

Now,  while  the  prince  was  drunk,  the  oath  wliich  he  swore  at  sea 
to  the  rowers  was  not  forgotten ;  not  from  one  of  his  own  men  was 
the  forbidden  story  told,  but  from  the  mouth  of  Aiwohikupua  him- 
self was  the  prince's  secret  heard. 
160 


MOKUNA  XIII 

Mahope  iho  o  ko  Kahalaomapuana  lele  ana  iloko  o  ke  kai  mai 
luna  iho  o  na  waa,  e  holo  ikaika  loa  ana  na  waa  ia  manawa; 
nolaila,  ua  hala  hope  loa  o  Kahahtomapuana.  Hoohuli  hou  na  waa 
i  hope  e  imi  ia  Kahalaomajjuana,  aole  iiae  i  loaa ;  nolaila,  haalele  loa 
o  Aiwohikupua  i  kona  kaikuahine  of)iopio,  a  hoi  loa  aku  i  Kauai. 

Ia  Aiwohikupua  i  hoi  ai  mai  Hawaii  mai  a  hiki  mawaena  o 
Oahu  nei  a  me  Kauai,  olelo  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  mau 
hoewaa  penei :  "  I  ko  kakou  hoi  ana  anei  a  hiki  i  Kauai,  mai  olelo 
oukou,  i  Hawaii  aku  nei  kakou  i  o  Laieikawai  la,  o  hilahila  auanei 
au;  no  ka  mea,  he  kanaka  wau  ua  waia  i  ka  olelo  ia;  a  nolaila,  ke 
hai  aku  nei  au  i  ka'u  olelo  paa  ia  oukou.  O  ka  mea  nana  e  hai  i 
keia  hele  ana  o  kakou,  a  lohe  wau,  alalia,  o  kona  uku  ka  make,  a  me 
kona  ohana  a  pau,  pela  no  au  i  olelo  ai  i  kela  poe  hoewaa  mamua." 

Hoi  aku  la  lakou  a  Kauai.  I  kekahi  mau  la,  makemake  iho  la  ke 
Alii,  o  Aiwohikupua,  e  hana  i  Ahaaina  palala  me  na'lii,  a  me  kona 
mau  hoa  a  puni  o  Kauai. 

A  i  ka  makaukau  ana  o  ka  Ahaaina  palala  a  ke  Alii,  kauoha  ae 
la  ke  Alii  i  kana  olelo  e  kii  aku  i  na  hoa-ai;  ma  na  alii  kane  wale  no, 
a  hookahi  wale  no  alii  wahine  i  aeia  e  komo  i  ka  Ahaaina  palala, 
oia  o  Kailiokalauokekoa. 

I  ka  la  i  Ahaaina  ai,  akoakoa  mai  la  na  hoa-ai  a  pau  loa,  ua 
makaukau  na  mea  ai,  a  o  ka  awa  ko  lakou  mea  inu  ma  ia  Ahaaina 
ana. 

Mamua  o  ko  lakou  paina  ana,  lalau  like  na  hoa  i  na  apuawa,  a 
inu  iho  la.  Iloko  o  ko  lakou  manaw'a  ai,  aole  i  loaa  ia  lakou  ka 
ona  ana  o  ka  awa. 

A  no  ka  loaa  ole  o  ka  ona  o  ka  awa,  hoolale  koke  ae  la  ke  Alii 
i  kona  mau  mama  awa  e  mama  hou  ka  awa.  A  makaukau  ko  ke 
Alii  makemake,  lalau  like  ae  la  na  hoa-ai  o  ke  Alii,  a  me  ke  Alii 
pu  i  na  apuawa,  a  inn  ae  la.  Ma  keia  inu  awa  hope  o  lakou,  ua 
loohia  mai  maluna  o  lakou  ka  ona  awa.  Aka,  hookahi  mea  oi  aku 
o  ka  ona,  o  ke  Alii  nana  ka  papaaina. 

Iloko  o  kela  manawa  ona  o  ke  Alii,  alalia,  ua  nalo  ole  ka  olelopaa 
ana  i  olelo  ai  i  kona  mau  hoewaa  ma  ka  moana,  aole  nae  i  loheia 
ma  o  kana  poe  i  papa  ai ;  aka,  ma  ka  waha  ponoi  no  o  Aiwohikupua 
i  loheia'i  olelo  huna  a  ke  Alii. 

€0604—18- 21  161 


IG'2  IIWVAUAN     UOMANC'E    OK    I-AIETKAWAI  |kth,ann?.j 

Wliile  under  the  iiifliioiice  of  the  ««'«,  Ai\vohikui)iin  turned  right 
around  upon  Kiumkahialii,  who  was  sitting  near,  and  said :  "  O  Kaua- 
kahialii,  when  you  were  talking  to  us  about  Laieikawai,  straightway 
there  entered  into  nie  desire  after  tiuit  woman;  then  sleepless  were 
my  nights  with  the  wish  to  sec  her;  so  I  sailed  and  came  to  Hawaii, 
tw^o  of  us  went  up,  until  at  daylight  we  reached  the  uplands  of 
Paliuli;  when  T  went  to  see  the  chief's  house,  it  was  very  beautiful, 
I  was  ashamed ;  therefore  I  returned  here.  I  returned,  in  fact,  think- 
ing that  the  little  sisters  were  the  ones  to  get  my  wish:  I  fetched 
them,  made  the  journey  with  the  girls  to  the  house  of  the  princess, 
let  them  do  their  best;  when,  as  it  iiappeiied,  they  were  all  refused, 
all  four  sisters  except  the  youngest;  for  shame  I  returned.  Surely 
that  woman  is  the  most  stubborn  of  all,  she  has  no  equal." 

While  Aiwohikupua  talked  of  Laieikawai's  stubbornness,  Hauailiki 
was  sitting  at  the  feast,  the  young  singer  of  Mana,  a  chief  of  high 
rank  on  the  father's  side  and  of  unrivaled  beauty. 

He  arose  and  said  to  Aiwohikupua,  "  You  managed  the  affair 
awkwardly.  I  do  not  believe  her  to  be  a  stubborn  woman ;  give  me 
a  chance  to  stand  before  her  eyes;  I  should  not  have  to  speak,  she 
would  come  of  her  own  free  will  to  meet  me,  then  you  would  see 
us  together. 

Said  Aiwohikupua,  ''Hauailiki,  I  wish  you  would  go  to  Hawaii; 
if  you  get  Laieikawai,  you  are  a  lucky  felloAv,  and  I  will  send  men 
with  you  and  a  double  canoe;  and  should  you  lose  in  this  journey 
then  your  lands  become  mine,  and  if  you  return  with  Laieikawai  then 
all  my  lands  are  yours." 

After  Aiwohikupua  had  finished  speaking,  that  very  night,  Hauai- 
liki boarded  the  double  canoe  and  set  sail,  but  many  days  passed  on 
the  journey. 

As  they  sailed  they  stood  off  Makahanaloa,  and,  looking  out.  saw 
the  rainbow  arching  above  the  beach  of  Keaau.  Said  Aiwohikupua's 
chief  counsellor  to  Hauailiki,  ''  Look  well  at  that  rainbow  arching 
the  beach  there  at  Keaau.  There  is  Laieikawai  watching  the  surf 
riding." 

Said  Hauailiki,  ''  I  thought  Paliuli  was  where  she  lived." 

And  on  the  next  day,  in  the  afternoon,  when  they  reached  Keaau, 
Laieikawai  had  just  returned  with  Aiwohikupua's  sisters  to  Paliuli. 

When  Hauailiki's  party  arrived,  behold  many  persons  came  to  see 
this  youth  who  rivaled  Kauakahialii  and  Aiwohikupua  in  beauty, 
and  all  the  people  of  Keaau  praised  him  exceedingly. 


BEoKwiTiil  TEXT   AND   TEANSLATION  163 

A  ona  iho  la  o  Aiwohikupua,  alalia,  haliii  pono  aku  la  oia  ma 
kahi  a  Kauakahialii  e  noho  mai  ana,  olelo  aku  la,  "  E  Kauakahialii 
e,  ia  oe  no  e  kamailio  ana  ia  makou  no  Laieikawai,  komo  koke  iho  la 
iloko  o'u  ka  makemake  no  kela  waliine;  nolaila,  moe  ino  ko'u  mau 
po  e  ake  e  ike;  nolaila,  holo  aku  nei  wau  a  hiki  i  Hawaii,  pii  aku  nei 
maua  a  malamalama,  puka  i  uka  o  Paliuli,  i  nana  aku  ka  liana  i  ka 
hale  o  ke  Alii,  aole  i  kana  mai,  o  ko'u  hilahila ;  no  ia  mea,  hoi  mai  nei. 
Hoi  mai  nei  hoi  wau,  a  manao  mai  o  na  kaikuahine  hoi  ka  mea  e 
loaa'i,  kii  mai  nei,  i  hele  aku  nei  ka  hana  me  na  kaikuahine  a  hiki  i 
ka  hale  o  ke  Alii,  kuu  aku  hoi  i  ka  na  kaikuahine  loaa ;  i  hana  aku  ka 
hana,  i  ka  hoole  waleia  no  a  pau  na  kaikuahine  eha,  koe  o  kahi  muli 
loa  o'u,  o  ko'u  hilahila  no  ia  hoi  mai  nei,  he  oi  no  hoi  kela  o  ka 
wahine  kupaa  nui  wale,  aole  i  ka  lua." 

Iloko  o  kela  manawa  a  Aiwohikupua  e  kama  ilio  ana  no  ka  paakiki 
o  Laieikawai.  Ia  manawa  e  noho  ana  o  Hauailiki,  ke  keiki  puukani 
o  Mana  iloko  o  ka  Ahaaina,  he  keiki  kaukaualii  no  hoi,  oia  ka  oi  o 
ka  maikai. 

Ku  ae  la  oia  iluna,  a  olelo  aku  la  ia  Aiwohikupua  "  He  hawawu 
aku  la  no  kau  hele  ana,  aole  wau  i  manao  he  wahine  paakiki  ia,  ina 
e  ku  an  imua  o  kona  mau  maka,  aole  au  e  olelo  aku,  nana  no  e  hele 
wale  mai  a  hui  maua;  alalia,  e  ike  oukou  e  noho  aku  ana  maua." 

I  aku  la  o  Aiwohikupua,  "E  Hauailiki  e,  ke  makemake  nei  au  e 
hele  oe  i  Hawaii,  ina  e  lilo  mai  o  Laieikawai,  he  oi  oe,  a  na'u  no  e 
hooima  me  oe  i  mau  kanaka,  a  ia'u  na  waa,  a  i  nele  oe  ma  keia  hele 
ana  au,  alalia,  lilo  kou  mau  aina  ia'u;  a  ina  i  hoi  mai  oe  me 
Laieikawai,  alalia,  nou  ko'u  mau  aina." 

A  pau  ka  Aiwohikupua  ma  olelo  ana  no  keia  mau  mea,  ia  po  iho, 
kau  o  Hauailiki  ma  maluna  o  na  waa  a  holo  aku  la :  aka,  ua  nui  no 
na  la  i  hala  ma  ia  holo  ana. 

Ia  holo  ana,  hiki  aku  lakou  iwaho  o  Makahanaloa,  i  nana  aku  ka 
hana  o  lakou  nei,  e  pio  ana  ke  anuenue  i  kai  o  Keaau.  Olelo  aku  la 
ke  Kuhina  o  Aiwohikupua  ia  Hauailiki,  "  E  nana  oe  i  kela  anuenue 
e  pio  mai  la  i  kai,  o  Keaau  no  ia ;  a  aia  ilaila  o  Laieikawai,  ua  iho  ae 
la  i  ka  nana  heenalu." 

I  mai  la  o  Hauailiki,  "  Kainoa  aia  o  Paliuli  kona  wahi  noho  mau." 

A  i  kekahi  la  ae,  ma  ka  auina  la,  hiki  aku  la  lakou  i  Keaau,  ua 
hoi  aku  nae  o  Laieikawai  me  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  i  uka  o 
Paliuli. 

Ia  Hauailiki  nia  i  hiki  aku  ai,  aia  hoi  ua  nui  na  mea  i  hele  mai  e 
nana  no  keia  keiki  oi  kelakela  o  ka  maikai  mamua  o  Kauakahialii  a 
me  Aiwohikupua,  a  he  mea  mahalo  nui  loa  ia  na  na  kamaaina  o 
Keaau. 


KH  HAWAIIAN    Rt^MANCK    OF   l^UEIKAWAI  [eth.anii.m 

Next  day  at  sunrise  the  mist  and  fog  covered  all  Ke^iau,  and  when 
it  cleared,  behold !  seven  girls  were  sitting  at  the  landing  place  of 
Keaau,  one  of  whom  was  more  beautiful  than  the  rest.  This  was  the 
ver}'  first  time  that  the  sisters  of  Aiwoiiikupua  had  come  down  with 
Laieikawai,  according  to  their  compact. 

As  Laieikawai  and  her  companions  were  sitting  there  that  morn- 
ing, Ilauailiki  stood  up  and  walked  abo\it  before  tl)em,  showing  off 
his  good  looks  to  gain  the  notice  of  the  prin(^ess  of  Paliuli.  But 
what  was  Hauailiki  to  Laieikawai?     Mere  chaff! 

Four  days  Laieikawai  came  to  Keaau  after  Hauailiki's  entei'ing 
the  harbor:  and  four  days  Hauailiki  showed  himself  off  before 
Laieikawai,  and  she  took  no  notice  at  all  of  him. 

On  the  fifth  day  of  her  coming.  Ilauailiki  thought  to  display 
before  the  beloved  one  his  skill  with  the  surf  board;**  the  truth  is 
Ilauailiki  surpassed  an)'  one  else  on  Kauai  as  an  expert  in  surf 
riding,  ]w  surpassed  all  others  in  his  day,  and  he  was  famous  for 
this  skill  as  well  as  for  his  good  looks. 

That  day,  at  daybreak,  tlie  natives  of  the  place,  men  and  women, 
were  out  in  the  breakers. 

While  the  people  were  gathering  for  surfing,  Hauailiki  undid  his 
garment,  got  his  surf  board,  of  the  kind  made  out  of  a  thick  piece 
of  ivili  will  wood,  went  directly  to  the  place  where  Laieikawai's  party 
sat,  and  stood  there  for  some  minutes;  then  it  was  that  the  sisters  of 
Aiwohikupua  took  a  liking  to  Hauailiki. 

Said  Maileliaiwale  to  Laieikawai,  "  If  we  had  not  been  set  apart  by 
oiir  parents,  I  would  take  Hauailiki  for  my  husband." 

Said  Laieikawai,  "I  like  him.  too;  but  I,  too,  have  been  set  apart 
by  my  grandmother,  so  that  my  liking  is  useless." 

"  We  are  all  alike,"  said  Mailehaiwale. 

When  Hauailiki  had  showed  himself  off  for  some  minutes,  Hauai- 
liki leaped  with  his  surf  board  into  the  sea  and  swam  out  into  the 
breakers. 

When  Hauailiki  was  out  in  the  surf,  one  of  the  girls  called  out, 
"  Land  now  !  " 

"Land  away!"  answered  Hauailiki.  for  he  did  not  wish  to  ride 
in  on  the  same  breaker  with  the  crowd.  He  wished  to  make  himself 
conspicuous  on  a  separate  breaker,  in  order  that  Laieikawai  should 
see  his  skill  in  surf  riding  and  maybe  take  a  liking  to  him.    Not  so! 


BEtKWiTHl  TEXT    AND    TRANSLATION  165 

I  kekahi  la  ae  ma  ka  puka  ana  a  ka  la,  uhi  ana  ke  awa  a  nie  ka 
noe  ma  Keaau  a  puni,  a  i  ka  mao  ana'e,  aia  hoi  ehiku  man  wahiiie 
e  noho  ana  ma  ke  awa  pae  o  Keaau,  a  hookahi  oi  oia  poe.  Akahi 
wale  no  a  iho  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  ma  keia  hele  ana  o 
Laieikawai,  e  like  me  kana  olelo  hoopomaikai. 

la  Laieikawai  ma  enoho  ana  ma  kela  kakahiaka,  ku  ae  la  o  Hauai- 
liki  a  holoholo  ae  la  imua  o  lakou  la,  e  hoika  ana  ia  ia  iho  ma  kona 
ano  kanaka  ui,  me  ka  manao  e  maliuia  mai  e  ke  Alii  wahine  o 
Paliuli.    A  heaha  la  o  Hauailiki  ia  Laieikawai?  "he  opala  paha." 

Eha  na  la  o  Laieikawai  o  ka  hiki  ana  ma  Keaau,  mahope  iho  o  ko 
Hauailiki  puka  ana  aku ;  a  eha  no  hoi  la  o  ko  Hauailiki  hoike  ana  ia 
ia  imua  o  Laieikawai,  a  aole  nae  he  maliu  iki  ia  mai. 

I  ka  lima  o  ka  la  o  ko  Laieikawai  hiki  ana  ma  Keaau,  manao  iho 
la  o  Hauailiki  e  hoike  ia  ia  iho  imua  o  kana  mea  e  iini  nui  nei  no 
kona  akamai  ma  ka  heenalu ;  he  oiaio,  o  Hauailiki  no  ka  oi  ma  Kauai 
no  ke  akamai  i  ka  heenalu  a  oia  no  ka  oi  iloko  o  kona  mau  la,  a  he 
keiki  kaulana  hoi  oia  ma  ke  akamai  i  ka  heenalu,  a  kaulana  no  hoi  no 
kona  ui. 

I  ua  la  la,  i  ka  puka  ana  a  ka  la.  aia  na  kamaaina  ma  kulana 
nalu,  na  kane,  a  me  na  wahine. 

I  na  kamaaina  e  akoakoa  ana  ma  kulana  heenalu,  wehe  ae  la  o 
Hauailki  i  kona  aahu  kapa,  hopu  iho  la  i  kona  papa  heenalu  (he  olo), 
a  hele  aku  la  a  ma  kahi  e  kupono  ana  ia  Laieikawai  ma,  ku  iho  la 
oia  no  kekahi  mau  minute,  ia  manawa  nae,  komo  mai  la  iloko  o  na 
kailaiahine  o  Aiwohikupua  ka  makemake  no  Hauailiki. 

I  aku  la  o  Mailehaiwale  ia  Laieikawai,  "Ina  paha  aole  makou  i 
hoolaaia  e  ko  kakou  mau  makua.  ina  ua  lawe  wau  ia  Hauailiki  i 
kane  na'u." 

I  aku  o  Laieikawai,  "  Ua  makemake  no  hoi  wau,  ina  hoi  aole  wau  i 
hoolaaia  e  ko'u  kupunawahine,  nolaila,  he  mea  ole  ko'u  make-make." 

"  O  kaua  pu,"  wahi  a  Mailehaiwale. 

A  pau  ko  Hauailiki  mau  minute  hookahakaha,  lele  aku  la  ua  o 
Hauailiki  me  kona  papa  heenalu  i  ke  kai,  a  au  aku  la  a  loilana  nalu. 

Ia  Hauailiki  ma  kulana  nalu,  kahea  mai  la  kekahi  kaikamahine 
kamaaina,  "  Pae  hoi  kakou." 

"Hee  aku  paha,"  wahi  a  Hauailiki,  no  ka  mea,  aole  ona  makemake, 
e  hee  pu  oia  me  ka  lehulehu  ma  ka  nalu  hookahi,  makemake  no  oia  e 
hookaokoa  ia  ia  oia  wale  no  ma  ka  nulu  okoa,  i  kiimu  e  ike  mai  ai  o 
Laieikawai  no  kona  akamai  i  ka  heenalu,  malia  o  makemake  ia  mai 
oia ;  aole  ka ! 


IGO  HAWAIIAN    KOMANCK   OF    I^IKI  KAW  AI  Ibth  ann.m 

When  the  others  had  gone  in,  a  little  wave  budded  and  swelled, 
then  Haiiailiki  rode  the  wave.  As  he  rode,  the  natives  cheered  and 
the  sisters  of  Aiwohikupua  also.    What  was  that  to  Laieikawai? 

When  Haiiailiki  heard  the  cheering,  then  he  thought  surely  Laiei- 
kawai s  voice  would  join  the  shouting.  Not  so!  Tie  kept  on  surfing 
until  the  fifth  wave  had  pas.sedj  it  was  the  same;  he  got  no  call  what- 
ever; then  ITauailiki  first  felt  discouragement,  with  the  proof  of 
Aiwohikupua's  saying  about  the  "  stubbornness  of  Laieikawai." 


BKCKWITH]  TEXT   AND   TBANSLATION  167 

A  hala  aku  la  na  kamaaina,  ohu  niai  la  he  wahi  iialu  opuu,  ia  ma- 
nawa  ka  Hauailiki  hee  ana  i  kona  nalu.  Ia  Hauailiki  e  hee  la  i  ka 
nalu,  uwa  ka  pihe  a  na  kamaaina,  a  me  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua : 
Heaha  la  ia  ia  Laieikii  vvai  ? 

A  no  ka  lohe  ana  aku  o  Hauailiki  i  keia  pihe  uwa,  alalia,  manao 
iho  ia  ua  huipu  me  Laieikawai  i  keia  leo  uwa,  aole  ka !  hoomau  akii 
la  oia  i  ka  heenalu  a  hala  elima  nalu,  oia  mau  no.  Aole  nae  i  loaa  ka 
heahea  ia  mai,  nolaila,  hoomaka  mai  la  ia  Hauailiki  ke  kaumaha,  me 
ka  hooiaio  iki  i  keia  olelo  a  Aiwohikupua  no  ka  "paakiki  o 
Laieikawai." 


CHAPTER  XIV 

\\'lien  Ilauailiki  saw  that  Laicikawai  still  paid  no  attention  to 
him  he  made  up  his  mind  to  come  in  on  the  surf  without  the  board. 

lie  left  it  and  swam  out  to  the  breakers.  As  he  was  swimming 
Laieikawai  said,  "  Hauailiki  must  be  crazy." 

Her  comi:)anions  said,  "  Perhaps  he  will  ride  in  on  the  surf  without 
a  board." 

\\Tien  Hauailiki  got  to  the  breakers,  just  as  the  crest  rose  and 
broke  at  his  back,  he  stood  on  its  edge,  the  foam  rose  on  each  side 
of  his  neck  like  boars'  tusks.  Then  all  on  shoi-e  shouted  and  for 
the  first  time  Laieikawai  smiled;  the  feat  was  new  to  her  eyes  and 
to  her  guardians  also. 

When  Hauailiki  saw  Laieikawai  smiling  to  herself  he  thought  she 
had  taken  a  liking  to  him  because  of  this  feat,  so  he  kept  on  re- 
peating it  until  five  breakers  had  come  in;  no  summons  came  to  him 
from  Laieikawai. 

Then  Hauailiki  was  heavy-hearted  because  Laieikawai  took  no 
notice  of  him,  and  he  felt  ashamed  because  of  his  boast  to  Aiwohi- 
kupua,  as  we  have  seen  in  the  last  chapter. 

So  he  floated  gently  on  the  waves,  and  as  he  floated  the  time  drew 
near  for  Laieikawai's  party  to  return  to  Paliuli.  Then  Laieikawai 
beckoned  to  Hauailiki. 

When  Hauailiki  saw  the  signal  the  burden  was  lifted  from  his 
mind;  Hauailiki  boasted  to  himself,  "You  wanted  me  all  the  time; 
you  just  delayed." 

And  at  the  signal  of  the  princess  of  Paliuli  he  lay  upon  the 
breaker  and  landed  right  where  Laieikawai  and  her  companions 
were  sitting;  then  Laieikawai  threw  a  lehua  wreath  around  Haua- 
iliki's  neck,  as  she  always  did  for  those  who  showed  skill  in  surf 
riding.  And  soon  after  the  mist  and  fog  covered  the  land,  and  when 
it  passed  away  nothing  was  to  be  seen  of  Laieikawai  and  her  party; 
they  were  at  Paliuli. 

This  was  the  last  time  that  Laieikawai's  party  came  to  Keaau  while 
Hauailiki  was  thei'e;  after  Hauailiki's  return  to  Kauai,  then  Laiei- 
kawai came  again  to  Keaau. 


MOKUNA  XIV 

A  ike  maopopo  ae  la  o  Hauailiki,  aole  i  komo  iloko  o  Laieikawai 
ka  makemake  ia  Hauailiki  ma  ia  mea,  hoopau  ae  la  oia  i  ka  heenalu 
ma  ka  papa ;  manao  ae  la  oia  e  kaha. 

Haalele  iho  la  oia  i  kona  papa,  a  au  aku  la  i  kulana  heenalu.  Ia  ia 
e  au  ana,  oleic  ae  la  o  Laieikawai  i  kona  mau  hoa,  "  E !  pupule  o 
Hauailiki." 

I  aku  la  kona  mau  hoa,  "  Malia  paha  e  kaha  nalu  ana." 

Ia  Hauailiki  ma  kulana  nalu,  i  ka  nalu  i  ea  mai  ai  a  kakala  ma 
kona  kua,  ia  manawa  kaha  mai  la  oia  i  ka  nalu,  pii  ke  kai  me  he  niho 
puaa  la  ma  o  a  ma  o  o  kona  a  i.  Ia  manawa,  uwa  ka  pihe  o  uka, 
akahi  no  a  loaa  mai  ia  Laieikawai  ka  akaaka,  a  he  mea  malihini  no 
hoi  ia  i  kona  maka  a  me  kona  mea  e  ae." 

A  ike  aku  la  o  Hauailiki  i  ko  Laieikawai  akaaka  ana  iho,  manao 
iho  la  oia,  ua  komo  ka  makemake  i  Laieikawai  ma  keia  hana  a  Hauai- 
liki, alaila,  hoomau  aku  la  oia  ma  ke  kaha  nalu,  a  hala  elima  nalu, 
aole  i  loaa  ka  hea  mai  a  Laieikawai  ia  ia  nei. 

Nolaila,  he  mea  kaumaha  loa  ia  ia  Hauailiki,  ka  maliu  ole  mai  o 
Laieikawai  ia  ia  nei,  a  he  mea  hilahila  nui  loa  hoi  nona,  no  ka  mea, 
ua  olelo  kaena  mua  kela  ia  Aiwohikupua,  e  like  me  ka  kakou  ike  ana 
ma  na  Mokuna  mamua  ae. 

A  no  keia  mea,  lana  malie  iho  la  oia  ma  kulana  nalu,  ia  ia  e  lana 
malie  ana,  ua  kokoke  mai  ko  Laieikawai  ma  manawa  hoi  i  Paliuli. 
Ia  manawa,  peahi  mai  la  o  Laieikawai  ia  Hauailiki. 

A  ike  aku  la  o  Hauailiki  i  ka  peahi  ana  mai,  alaila,  ua  hoomohalaia 
kona  naau  kanalua.  I  iho  la  o  Hauailiki  oia  wale  no,  "Aole  no  ka 
hoi  oe  e  kala  i  makemake  ai,  hoolohi  wale  iho  no." 

A  no  ka  peahi  a  ke  Alii  wahine  o  Paliuli,  hoomoe  iho  la  keia  i  ka 
nalu,  a  pae  pono  aku  la  ma  kahi  a  Laieikawai  ma  e  noho  mai  ana. 
Ia  manawa,  haawi  mai  la  o  Laieikawai  i  ka  lei  lehua,  hoolei  iho  la  ma 
ka  a-i  o  Hauailiki,  e  like  me  kana  hana  mau  i  ka  poe  akamai  i  ka 
heenalu.  A  mahope  iho  oia  manawa,  he  uhi  ana  na  ka  noe  a  me  ka 
ohu,  a  i  ka  mao  ana  ae,  aole  o  Laieikawai  ma,  aia  aku  la  lakou  la  i 
PaliuU. 

O  ka  iho  hope  ana  keia  a  Laieikawai  ma  i  Keaau,  iloko  o  ko 
Hauailiki  mau  la,  aia  hala  aku  o  Hauailiki  ma  i  Kauai,  alaila,  hiki 
hou  o  Laieikawai  i  Keaau. 

60604—18 22  169 


170  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    I^IKIKAWAI  Ieth  a.nn.  33 

Al'((>r  lin'u'ikawai's  parly  were  fjoiie  to  the  uplands  of  Paliiili, 
Ilaiiailiki  left  olf  surf  riding  and  joined  his  guide,  the  chief  coun- 
sellor of  Aiwohikiipua.  Said  he,  "I  think  she  is  the  only  one  who 
is  impregnable:  what  Aiwohikiipua  said  is  true.  There  is  no  luck 
in  my  beauty  or  my  skill  in  surf  riding;  only  one  way  is  left,  for 
us  to  foot  it  to  Paliuli  to-night."  To  this  proposal  of  Hauailiki  his 
comrade  assented. 

In  the  afternoon,  after  dinner,  the  two  went  up  inland  and  entered 
the  forest  where  it  was  densely  overgrown  with  underbru.sh.  As  they 
went  on,  they  met  Mailehaiwale,  the  princess's  first  guardian.  When 
she  saw  them  approaching  from  a  distance,  she  cried,  "  O  Hauailiki, 
you  two  go  back  from  there,  you  two  have  no  business  to  come  up 
here,  for  I  am  the  outpost  of  the  princess's  guards  and  it  is  my  busi- 
ness to  drive  back  all  who  come  here ;  so  turn  back,  you  two,  without 
delay." 

Said  Hauailiki,  "  Just  let  us  go  take  a  look  at  the  princess's  house." 

Said  Mailehaiwale,  "  I  will  not  let  you ;  for  I  am  put  here  to  drive 
off  everybody  who  comes  up  here  like  you  two." 

But  because  they  urged  her  with  such  pereuasive  words,  she  did 
consent. 

As  they  went  on,  after  Mailehaiwale  let  them  pass,  they  soon  en- 
countered Mailekaluhea,  the  second  of  the  princess's  guardians. 

Said  Mailekaluhea,  "  Here !  you  two  go  back,  you  two  have  no  right 
to  come  up  here.    How  did  you  get  permission  to  pass  here?" 

Said  they,  "  We  came  to  see  the  princess." 

"  You  two  have  no  such  right,"  said  Mailekaluhea,  "  for  we  guards 
are  stationed  here  to  drive  off  everybody  who  comes  to  this  place: 
so,  you  two  go  back." 

But  to  Mailekaluhea's  command  they  answered  so  craftily  with 
flattering  words  that  they  wei'e  allowed  to  pass. 

As  the  two  went  on  they  met  Mailelaulii  and  with  the  same  words 
they  had  used  to  the  first,  so  they  addressed  Mailelaulii. 

And  because  of  their  great  craft  in  persuasion,  the  two  were 
allowed  to  pass  Mailelaulii's  front.  And  they  went  on,  and  met 
Mailepakaha,  the  fourth  guardian. 

When  they  came  before  Mailepakaha  this  guardian  was  not  at  all 
pleased  at  their  having  been  let  slip  by  the  first  guards,  but  so  crafty 
was  their  speech  that  they  were  allowed  to  pass. 


BEr.KwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  171 

la  Laieikawai  ma  i  hala  ai  i  uka  o  Paliuli,  hoi  aku  la  o  Hauailiki 
mai  ka  heenalu  aku,  a  halawai  me  ke  Kuhina  o  Aiwohikupua,  o 
kona  alakai  hoi.  I  aku  la,  "  Kainoa  o  kahi  paa  ae  nei  a  paa,  he 
oiaio  no  ka  ka  Aiwohikupua  e  olelo  nei.  Nolaila,  ua  pau  ka  loaa  a 
kuu  kanaka  maikai,  a  me  kuu  akamai  i  ka  heenalu,  hookahi  wale  no 
mea  i  koe  ia  kaua,  o  ke  koele  wawae  no  i  Paliuli  i  neia  po."  A  no 
keia  olelo  a  Hauailiki^  hooholo  ae  la  kona  hoa  i  ka  ae. 

Ma  ka  auina  la  mahope  o  ka  aina  awakea,  pii  aku  la  laua  iuka, 
komo  aku  la  iloko  o  na  ululaau,  i  ka  hihia  paa  o  ka  nahele.  Ia  laua 
i  pii  ai,  halawai  mua  laua  me  Mailehaiwale,  oia  ke  kiai  makamua 
o  ke  Alii  wahine.  Ike  mai  la  oia  ia  laua  nei  e  kokoke  aku  ana  io  ia 
nei  la,  i  mai  la,  "  E  Hauailiki,  malaila  olua  hoi  aku,  aole  o  olua 
kuleana  e  pii  mai  ai  ianei ;  no  ka  mea,  ua  hoonohoia  mai  wau  maanei, 
lie  kiai  makamua  no  ke  Alii,  a  na'u  no  e  hookuke  aku  i  na  mea  a 
pau  i  hiki  mai  maanei,  me  ke  kuleana  ole;  nolaila,  e  hoi  olua  me  ke 
kali  ole." 

I  aku  la  o  Hauailiki,  "  E  ae  mai  oe  ia  maua,  e  pii  aku  e  ike  i  ka 
hale  o  ke  Alii." 

I  mai  la  o  Mailehaiwale,  "Aole  wau  e  ae  aku  i  ko  olua  manao; 
no  ka  mea,  o  ko'u  kuleana  no  ia  i  hoonohoia  ai  ma  keia  wahi,  e  kipaku 
aku  i  ka  poe  hele  mai  iuka  nei  e  like  me  olua." 

Aka,  no  ka  oi  aku  o  ko  laua  nei  koi  ana  me  ka  olelo  ikaika  imua 
oiala,  nolaila,  ua  ae  aku  la  keia. 

Ia  Hauailiki  ma  i  hala  aku  ai  mahope  iho  o  ko  Mailehaiwale 
hookuu  ana  aku  ia  laua,  halawai  koke  aku  la  laua  me  Mailekaluhea, 
ka  lua  o  ko  ke  Alii  wahine  kiai. 

I  mai  la  o  Mailekaluhea,  "  E !  e  hoi  olua  ano,  aole  he  pono  no  olua 
e  pii  mai  ianei,  pehea  la  i  aeia  mai  ai  e  hookuu  mai  ia  olua  ? " 

I  aku  la  laua,  "  I  hele  mai  nei  maua  e  ike  i  ke  Alii  wahine." 

"Aole  olua  e  pono  pela,"  wahi  a  Mailekaluhea,  "no  ka  mea,  ua 
hoonohoia  mai  makou  he  mau  kiai  e  kipaku  aku  i  na  mea  a  pau  i 
hele  mai  i  keia  wahi,  nolaila,  e  hoi  olua." 

Aka,  ma  keia  olelo  a  Mailekaluhea,  ua  oi  aku  ka  maalea  o  ka 
laua  nei  olelo  malimali  imua  oiala,  nolaila,  ua  hookuuia'ku  laua. 

Ia  laua  i  hala  aku  ai,  halawai  aku  la  laua  me  Mailelaulii,  a  e  like 
no  me  ka  olele  a  laua  nei  imua  o  na  mea  mua,  pela  no  laua  i  hana  ai 
imua  o  Mailelaulii. 

A  no  ka  maalea  loa  o  laua  i  na  olelo  malimali,  nolaila,  ua  hookimia 
laua  mai  ko  Mailelaulii  alo  aku.  A  hala  aku  la  laua,  halawai  aku 
la  me  Mailepakaha,  ka  ha  o  na  kiai. 

Ia  laua  i  hiki  aku  ai  imua  o  Mailepakaha,  aole  he  oluolu  iki  o 
keia  kiai  i  ko  laua  hookuuia  ana  mai  e  na  kiai  mua ;  aka,  no  ka  pakela 
o  ka  maalea  ma  ke  kamailio  ana,  ua  hookuuia  aku  la  laua. 


172  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAI  Ibth.ann.m 

And  they  went  on,  and  behold!  they  came  upon  Kahalaomapuana, 
the  guardian  at  the  door  of  the  chief-house,  who  was  resting  on  the 
wings  of  birds,  and  when  they  saw  how  strange  was  the  workman- 
ship of  the  chief-house,  then  Hauailiki  fell  to  the  earth  with  trem- 
bling heart. 

When  Kahalaomapuana  saw  them  she  was  angry,  and  she  called 
out  to  them  authoritatively,  as  the  princess's  war  chief,  "  O  Haua- 
iliki !  haste  and  go  back,  for  you  two  have  no  business  here ;  if  you 
persist,  then  I  will  call  hither  the  birds  of  Paliuli  to  eat  your  flesh; 
only  your  spirits  will  return  to  Kauai." 

At  these  terrible  words  of  Kahalaomapuana,  Ilauailiki's  courage 
entirely  left  him;  he  arose  and  ran  swiftly  until  he  reached  Keaau  in 
the  early  morning. 

For  weariness  of  the  journey  up  to  Paliuli,  they  fell  down  and 
slept. 

While  Hauailiki  slept,  Laieikawai  came  to  him  in  a  dream,  and 
they  met  together ;  and  on  Hauailiki's  starting  from  sleep,  behold ! 
it  was  a  dream. 

Hauailiki  slept  again;  again  he  had  the  dream  as  at  first;  four 
nights  and  four  days  the  dream  was  repeated  to  Hauailiki,  and  his 
mind  was  troubled. 

On  the  fifth  night  after  the  dream  had  come  to  Hauailiki  so 
repeatedly,  after  dark,  he  arose  and  ascended  to  the  uplands  of 
Paliuli  without  his  comrade's  knowledge. 

In  going  up,  he  did  not  follow  the  road  the  two  had  taken  before, 
but  close  to  Mailehaiwale  he  took  a  new  path  and  escaped  the  eyes 
of  the  princess's  guardians. 

When  he  got  outside  the  chief-house  Kahalaomapuana  was  fast 
asleep,  so  he  tiptoed  up  secretly,  unfastened  the  covering  at  the 
entrance  to  the  house,  which  was  wrought  with  feather  work,  and 
behold !  he  saw  Laieikawai  resting  on  the  wings  of  birds,  fast  asleep 
also. 

When  he  had  entered  and  stood  where  the  princess  was  sleeping, 
he  caught  hold  of  the  princess's  head  and  shook  her.  Then  Laieika- 
wai started  up  from  sleep,  and  behold!  Hauailiki  standing  at  her 
head,  and  her  mind  was  troubled. 

Then  Laieikawai  spoke  softly  to  Hauailiki,  "  Go  away  now,  for 
death  and  life  have  been  left  with  my  guardians,  and  therefore  I 
pity  you ;  arise  and  go ;  do  not  wait." 


BECKWiTii]  TEXT   AND   TRANSLATION  173 

A  hala  aku  laua,  aia  hoi,  ike  aku  la  laua  ia  Kahalaomapuana,  ke 
kiai  ma  ka  puka  o  ka  Halealii,  e  kau  mai  ana  iluna  o  ka  eheu  o  na 
manu,  a  ike  aku  la  no  hoi  i  ke  ano  e  o  ka  Halealii,  ia  manawa  haule 
aku  la  o  Hauailiki  i  ka  honua,  me  ka  naau  eehia. 

Ia  Kahalaomapuana  i  ike  mai  ai  ia  laua  nei,  he  mea  e  kona  huhu, 
alalia,  kahea  mai  la  oia  me  kona  mana,  ma  ke  ano  Alihikaua  no  ke 
Alii,  "E  Hauailiki  e!  e  ku  oe  a  hele  aku;  no  ka  mea,  aole  o  olua 
kuleana  o  keia  wahi,  ina  e  hoopaakiki  mai  oe,  alalia,  e  kauoha  no 
wau  i  na  manu  o  Paliuli  nei,  e  ai  aku  i  ko  olua  mau  io,  me  ka  hoi 
uhane  aku  hoi  i  Kauai." 

A  no  keia  olelo  weliweli  a  Kahalaomapuana,  alalia,  ua  hoopauia 
ko  Hauailiki  naau  eehia,  ala  ae  la  ia  a  holo  wikiwiki  aku  la  a  hiki 
ma  Keaau,  ma  ke  kahahiaka  nui. 

Ma  keia  hele  ana  a  laua  iuka  o  Paliali,  ua  nui  ka  luhi,  a  no  ia 
luhi,  haule  aku  la  laua  a  hiamoe. 

Iloko  nae  o  ko  Hauailiki  manawa  hiamoe,  halawai  mai  la  o  Laiei- 
kawai  me  ka  moeuhane,  a  halawai  pu  iho  la  laua,  a  i  ko  Hauailiki 
puoho  ana  ae  mai  ka  hiamoe,  aia  hoi,  he  moeuhane  kana. 

Moe  hou  iho  la  no  o  Hauailiki,  loaa  hou  no  ia  ia  ka  moeuhane,  e 
like  me  mamua.  Eha  po,  eha  ao,  o  ka  hoomau  ana  o  keia  mea  ia 
Hauailiki,  nolaila,  ua  pono  ole  ko  Hauailiki  manao. 

I  ka  lima  o  ka  po  o  ka  hoomau  ana  o  keia  moeuhane  ia  Hauailiki, 
ma  ka  pili  o  ke  ahiahi,  ala  ae  la  oia  a  pii  aku  la  iuka  o  Paliuli,  me 
ka  ike  ole  nae  o  kona  hoa. 

Ia  ia  i  pii  aku  ai,  aole  oia  i  hele  aku  ma  ke  alanui  mua  a  laua  i 
pii  mua  ai,  a  ma  kahi  e  kokoke  aku  ana  ia  Mailehaiwale,  hele  ae  la 
keia  ma  kahi  kaawale,  a  pakele  aku  la  i  na  maka  o  na  kiai  o  ke  Alii. 

Ia  ia  i  hiki  ai  mawaho  o  ka  Hale  Alii,  ua  hiamoe  loa  o  Kahalao- 
mapuana, alalia,  nihi,  malu  aku  la  ko  Hauailiki  hele  ana,  a  wehe  ae 
la  i  ke  pani  o  ka  puka  o  ka  Hale  Alii,  ua  uhiia  mai  i  ka  Ahuula, 
aiahoi,  ike  aku  la  ia  ia  Laieikawai  e  kau  mai  ana  iluna  o  ke  eheu  o 
na  manu,  ua  hiamoe  loa  no  hoi. 

Ia  ia  i  komo  aku  ai  a  ku  ma  kahi  a  ke  Alii  e  moe  ana,  lalau  aku 
la  oia  i  ke  poo  o  ke  Alii,  a  hooluilui  ae  la.  Ia  manawa,  puoho  mai 
la  o  Laieikawai  mai  ka  hiamoe  ana,  aia  hoi  e  ku  ana  o  Hauailiki  ma 
kona  poo,  a  he  mea  pono  ole  ia  i  ko  ke  Alii  wahine  manao. 

Alalia,  olelo  malu  mai  la  o  Laieikawai,  ia  Hauailiki,  "E  hoi  oe 
ano  i  keia  manawa,  no  ka  mea,  ua  waihoia  ka  make  a  me  ke  oia  i  ko'u 
mau  kiai ;  a  nolaila,  ke  minamina  nei  wau  ia  oe ;  e  ku  oe  a  hele,  mai 
kali." 


174  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAI  Iktii  ann.»» 

lliiiiailiki  said,  '•  O  Princess,  let  us  kill"  one  another,  for  a  few 
nights  ago  I  came  up  and  got  here  without  seeing  you;  we  were 
driven  awav  by  the  power  of  your  guards,  and  on  our  reaching  the 
coast,  exhausted,  I  fell  asleej):  while  I  slept  we  two  met  together  in 
a  dream  and  we  were  united,  and  many  days  and  nights  the  same 
ilream  came;  therefore  1  lia\e  ci.me  up  here  again  to  fulfill  what  was 
done  in  the  dream." 

Laieikawai  said,  "Return;  what  you  say  is  no  concern  of  mine; 
for  the  same  thing  has  come  to  me  in  a  dream  and  it  happened  to  me 
as  it  happened  to  you,  and  what  is  that  to  me  ?    Go,  return." 

As  Kahalaonuvpuana  slept,  she  heard  low  talking  in  the  house, 
and  she  started  up  from  sleep  and  called  out,  "  O  Laieikawai,  who  is 
the  confidant  who  is  ^^hisl1oring  to  you?  " 

When  she  heard  the  que-lioner,  Laieiltawai  ceased  speaking. 

Soon  Kahalaomapuana  arose  and  entered  the  house,  and  behold ! 
Hauailiki  was  in  the  house  with  Laieikawai. 

Kahalaomapuana  said,  "O  Hauailiki,  arise  and  go;  you  have  no 
right  to  enter  here;  I  told  you  before  that  you  had  no  business  in 
this  place,  and  I  say  the  same  thing  to-night  as  on  that  first  night, 
so  arise  and  return  to  the  coast." 

And  at  these  words  of  Kahalaomapuana  Hauailiki  arose  with 
shame  in  his  heart,  and  returned  to  the  beach  at  Keaau  and  told  his 
comrades  about  his  journey  to  Paliuli. 

When  Hauailiki  saw  that  he  had  no  further  chance  to  win  Laieika- 
wai, then  he  made  the  canoe  ready  to  go  back  to  Kauai,  and  with  the 
dawn  left  Keaau  and  sailed  thither. 

When  Hauailiki's  party  returned  to  Kauai  and  came  to  Wailua, 
he  saw  a  great  company  of  the  high  chiefs  and  low  chiefs  of  the 
court,  and  Kauakahialii  and  Kailiokalauokekoa  with  them. 

As  Hauailiki  and  his  party  were  nearing  the  mouth  of  the  river 
at  Wailua,  he  saw  Aiwohikupua  and  called  out,  "  I  have  lost." 

When  Hauailiki  landed  and  told  Aiwohikupua  the  story  of  his 
journey  and  how  his  sisters  had  become  the  princess's  guardians,  then 
Aiwohikupua  rejoiced. 

He  declared  to  Hauailiki,  "  There's  an  end  to  our  bet,  for  it  was 
made  while  we  were  drunk  with  aw>a." 

While  Hauailiki  was  telling  how  Aiwohikupua's  sisters  had  become 
guardians  to  Laieikawai,  then  Aiwohikupua  conceived  afresh  the 
hope  of  sailing  to  Hawaii  to  get  Laieikawai,  as  he  had  before  desired. 


BECKwiTH]  TEXT  AND  TBANSLATION  175 

I  aku  la  o  Haiiailiki,  "  E  ke  Alii,  e  honi  kaua,  no  ke  mea,  ia'u  i 
pii  mai  ai  iuka  nei  i  keia  mau  po  aku  nei  la,  ua  hiki  mai  wau  iuka 
nei  me  ko  ike  ole;  aka,  ma  ka  mana  o  kou  mau  kiai,  ua  kipakuia 
wau,  a  ia  maua  i  hiki  ai  i  kai,  a  no  ka  maluhiluhi,  haule  aku  la  wau 
hiainoe.  Ia'u  e  hiamoe  ana,  halawai  pu  iho  la  kaua  ma  ka  moeuhane, 
a  kahaule  iho  la  kaua,  a  ua  mui  na  la  a  me  na  po  o  ka  hoomau  ana 
ia'u  o  keia  mea;  nolaila  wau  i  pii  mai  nei  e  hooko  i  ka  hana  i  ka 
moeuhane." 

I  aku  la  o  Laieikawai,  "  E  hoe  oe,  aole  o'u  manao  i  kau  mea  e 
olelo  mai  nei;  no  ka  mea,  ua  loaa  no  ia  mea  ia'u  ma  ka  moeuhane, 
ua  hana  no  e  like  me  ka  hana  ia  oe,  a  heaha  la  ia  mea  ia'u ;  nolaila, 
e  hoi  oe." 

Iloko  o  ko  Kahalaomapuana  manawa  hiamoe,  lohe  aku  la  oia 
i  ka  haukamumu  o  ka  Halealii,  a  puoho  ae  la  oia  mai  ka  hiamoe  ae, 
kahea  aku  la  me  ka  ninau  aku,  "  E  Laieikawai !  Owai  kou  hoa 
kamailio  e  haukamumu  mai  nei  ?  " 

A  lohe  laua  i  keia  leo  ninau,  hoomaha  iho  la  ke  Alii  aole  i  pane  aku. 

A  mahope,  ala  ae  la  o  Kahalaomapuana,  a  komo  aku  la  i  ka 
Halealii,  aia  hoi  e  noho  mai  ana  o  Hauailiki  me  Laieikawai  iloko  o 
ka  Halealii. 

I  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  E !  e  Hauailiki,  e  ku  oe  a  e  hele, 
aole  i  kupono  kou  komo  ana  mai  nei,  ua  olelo  aku  wau  ia  oe  i  keia 
po  mamua,  aole  ou  kuleana  ma  keia  wahi,  ua  like  no  ka'u  olelo  i 
keia  po  me  ka  po  mua,  nolaila,  e  ku  oe  a  hoi  aku." 

A  no  keia  olelo  a  Kahalaomapuana,  ku  ae  la  o  Hauailiki  me  ka 
naau  hilahila,  a  hoi  aku  la  i  kai  o  Keaau,  a  hai  aku  la  i  kona  hoa 
no  keia  pii  ana  i  Paliuli. 

A  ike  iho  la  o  Hauailiki,  aole  he  kuleana  hou  e  loaa  ai  o  Laieika- 
wai, alaila,  hoomakaukau  ae  la  na  waa  no  ka  hoi  i  Kauai,  a  ma  ka 
wanaao,  haalele  lakou  ia  Keaau,  a  hoi  aku  la. 

Ia  Hauailiki  ma  i  hoi  aku  ai  i  Kauai,  a  hiki  lakou  ma  Wailua,  ike 
aku  la  oia  e  akoakoa  mai  ana  na'lii,  a  me  na  kaukaualii,  a  Kauaka- 
hialii,  a  me  Kailiokalauokekoa  kekahi  i  keia  manawa. 

Ia  Hauailiki  ma  e  hookokoke  aku  ana  ma  ka  nuku  o  ka  muliwai 
o  Wailua,  ike  aku  la  oia  ia  Aiwohikupua,  kahea  aku  la,  "Ua  eo 
wau  ia  oe." 

A  hiki  aku  la  o  Hauailiki,  a  hai  aku  la  i  ke  ano  o  kana  hele  ana 
ia  Aiwohikupua,  me  ka  hai  aku  nae  i  ka  lilo  ana  o  kona  mau  kai- 
kuahine  i  mau  kiai  no  ke  Alii,  alaila,  he  mea  olioli  ia  ia  Aiwohikupua. 

I  aku  nae  oia  ia  Hauailiki,  "  Ua  pau  ka  pill  a  kaua,  no  ka  manawa 
ona  awa  aku  la  no  ia." 

I  loko  nae  o  ko  Hauailiki  manawa  e  kamailio  ana  no  ka  lilo  ana  o 
na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  i  mau  koa  kiai  no  Laieikawai,  alaila, 
ua  manaolana  hou  ae  la  o  Aiwohikupua  e  holo  i  Hawaii,  no  ke  kii 
no  ia  Laieikawai  e  like  no  me  kona  manao  mua. 


CHAPTER  XV 

Said  Aiwohikiipiiii,  '*  How  fortunate  I  am  to  have  left  my  sisters 
on  Hawaii,  and  so  I  shall  attain  my  desire,  for  I  have  heard  that 
my  sisters  are  guardians  to  the  one  on  whom  I  have  set  my  heart." 

Now,  while  all  the  chiefs  were  gathered  at  Wailiia,  then  Aiwohi- 
kiipua  stood  up  and  declared  his  intention  in  presence  of  the  chiefs: 
"  Where  are  you  !  I  shall  go  again  to  Hawaii,  I  shall  not  fail  of  my 
desire;  for  my  sisters  are  now  guardians  of  her  on  whom  I  have 
set  my  heart.'' 

At  these  words  of  Aiwohikupua,  Hauailiki  said,  "  You  will  not 
succeed,  for  I  saw  that  the  princess  was  taboo,  and  your  sisters  also 
put  on  reserved  airs ;  one  of  them,  indeed,  was  furious,  the  smallest 
of  them;  so  my  belief  is  you  will  not  succeed,  and  if  you  go  near 
you  will  get  paid  for  it." 

To  Hauailiki's  words  Aiwohikupua  paid  no  attention,  for  he  was 
hopeful  because  of  what  he  had  heard  of  his  sisters  guarding  the 
princess. 

After  this  he  summoned  the  bravest  of  his  fighting  men,  his  body- 
guard, all  his  chiefly  array,  and  the  chief  arranged  for  paddlers; 
then  he  commanded  the  counsellor  to  make  the  canoes  ready. 

The  counsellor  chose  the  proper  canoes  for  the  trip,  twenty  double 
canoes,  and  twice  forty  single  canoes,  these  for  the  chiefs  and  the 
bodyguard,  and  forty  provision  canoes  for  the  chief's  supplies;  and 
as  for  the  chief  himself  and  his  counsellor,  they  were  on  board  of  a 
triple  canoe. 

When  everything  was  I'eady  for  such  a  journey  they  set  out. 

Many  daj's  they  sailed.  When  they  came  to  Kohala,  for  the  first 
time  the  Kohala  people  recognized  Aiwohikupua,  a  magician  re- 
nowned all  over  the  islands.  And  because  the  chief  came  in  disguise 
to  Kohala  when  he  fought  with  Cold-nose,  this  was  why  they  had 
not  recognized  him. 

They  left  Kohala  and  went  to  Keaau.  Just  as  they  reached  there, 
Laieikawai  and  the  sisters  of  Aiwohikupua  returned  to  Paliuli. 

When  Laieikawai  and  her  companions  returned,  on  the  day  when 
Aiwohikupua's  party  arrived,  their  grandmother  had  already  fore- 
seen Aiwohikupua's  arrival  at  Keaau. 
176 


MOKUNA  XV 

I  iho  la  o  Aiwohikupua,  "  Pomaikai  wau  iio  kuu  haalele  ana  i 
na  kaikuahine  o'u  i  Hawaii,  a  e  ko  auanei  ko'ii  makemakejuo)  ta 
mea,  ua  lohe  ae  nei  wau,  ua  lilo  ko'u  mau  kaikuahine  i  mau  koa  kiai 
no  ka'u  mea  e  manao  nei." 

I  kela  manawa  a  na'lii  a  pau  e  akoakoa  nei  ma  Wailua,  alaila, 
ku  mai  la  o  Aiwohikupua  a  hai  mai  la  i  kona  manao  imua  o  na 
Alii.  "Auhea  oukou,  e  holo  hou  ana  wau  i  Hawaii,  aole  au  e  nele 
ana  i  ko'u  makemake,  no  ka  mea,  aia'ku  la  i  o'u  mau  kaikuahine  ke 
kiai  0  ka'u  mea  e  manao  nei." 

A  no  kela  olelo  a  Aiwohikupua,  pane  mai  la  o  Hauailiki,  "Aole 
e  loaa  ia  oe,  no  ka  mea,  ua  ike  aku  la  wau  i  ke  kapu  o  ke  Alii  wahine, 
a  kapukapu  no  hoi  me  ou  mau  kaikuahine,  hookahi  nae  kaikuahine 
huhu  loa,  o  kahi  mea  uuku,  nolaila  ko'u  manao  paa  aole  e  loaa  ia  oe, 
a  he  uku  no  kou  kokoke  aku." 

A  no  keia  olelo  a  Hauailiki,  aole  he  manao  io  o  Aiwohikupua, 
no  ka  mea,  ua  manaolana  loa  kela  no  ka  lohe  ana  o  kona  mau 
kaikuahine  na  kiai  o  ke  Alii. 

Mahope  iho  oia  mau  la,  hoolale  ae  la  oia  i  kona  mau  puali  koa 
kiai,  a  me  kona  hanohano  Alii  a  pau.  A  makaukau  ke  Alii  no  na 
kanaka,  alaila,  kauoha  ae  la  oia  i  kona  Kuhina  e  hoomakaukau  na 
waa. 

Wae  ae  la  ke  Kuhina  i  na  waa  kupono  ke  holo,  he  iwakalua  kaulua, 
elua  kanaha  kaukahi,  no  na  kaukaualii,  a  me  na  puali  o  ke  Alii  keia 
mau  waa,  a  he  kanaha  peleleu,  he  mau  waa  a-ipuupuu  no  ke  Alii  ia. 
A  o  ke  Alii  hoi  a  me  kona  Kuhina,  maluna  laua  o  na  pukolu. 

A  makaukau  keia  mau  mea  a  pau,  e  like  me  ka  wa  holo  mau  o  ke 
Alii,  pela  lakou  i  holo  ai. 

He  nui  na  la  i  hala  ma  ia  holo  ana.  A  hiki  lakou  ma  Kohala,  ia 
manawa,  akahi  no  a  maopopo  i  ko  Kohala  poe  o  Aiwohikupua  keia, 
ke  kupua  kaulana  a  puni  na  moku.  A  no  ko  ke  Alii  huna  ana  ia 
ia  ma  kela  hiki  ana  ma  Kohala,  i  hakaka'i  me  Ihuanu,  oia  ka  mea 
i  ike  oleia  ai. 

Haalele  lakou  ia  Kohala,  hiki  aku  la  lakou  i  Keaau.  I  kela 
manawa  a  lakou  i  hiki  aku  ai,  ua  hoi  aku  o  Laieikawai,  a  me  na 
kaikuahine  pu  o  Aiwohikupua  i  Paliuli. 

Ia  Laieikawai  ma  i  hoi  aku  ai  ma  kela  la  a  Aiwohikupua  ma  i  hiki 
aku  ai,  ua  ike  mua  mai  ko  lakou  kupunawahine  i  ko  Aiwohikupua 
hiki  ana  ma  Keaau. 

60604—18 23  177 


178  UAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAI  Ietii.ann  S3 

Said  Wiika,  "Aiwohikupua  has  come  again  to  Keaau,  so  let  the 
guard  be  watchful,  look  out  for  yourselves,  do  not  go  down  to  the  sea, 
stay  here  on  the  mountain  imtil  Aiwoliikupua  returns  to  Kauai." 

\\'hen  the  princeshV  lu'ad  fiuard  lieard  tlic  ^grandmother's  words, 
then  Kahalaomapuaiui  inuuediately  ordered  Kihanuilulumoku,'*''  their 
god,  to  come  near  the  home  of  the  chief  and  prepare  for  battle. 

As  the  princess's  chief  guard,  she  ordered  her  sisters  to  consult 
what  would  be  the  best  way  to  act  in  behalf  of  the  princess. 

AVhen  they  met  and  consulted  what  was  best  to  be  done,  all  agreed 
to  what  Kahalaomapuana,  the  princess's  chief  guard,  proposed,  as 
follows:  "You,  Mailehaiwale,  if  Aiwohikupua  should  come  hither, 
and  you  two  meet,  drive  him  away,  for  you  are  the  first  guard ;  and 
if  he  should  plead  his  cause  force  him  away;  and  if  he  is  very  per- 
sistent, because  he  is  a  brother,  resist  him  still  more  forcibly ;  and  if 
he  still  insists  then  despatch  one  of  the  guardian  birds  to  me,  then 
we  will  all  meet  at  the  same  place,  and  I  myself  will  drive  him  away. 
If  he  threatens  to  harm  us,  then  I  will  command  our  god,  Kihanui- 
lulumoku,  who  will  destroy  him." 

After  all  the  council  had  assented  they  stationed  themselves  at  a 
distance  from  each  other  to  guard  the  princess  as  before. 

At  dawn  that  night  arrived  Aiwohikupua  with  his  counsellor. 
When  they  saw  the  taboo  sign — the  hollow  post  covered  with  white 
tapa — then  they  knew  that  the  road  to  the  princess's  dwelling  was 
taboo.  But  Aiwohikupua  would  not  believe  it  taboo  because  of  hav- 
ing heard  that  his  sisters  had  the  guardian  power. 

So  they  went  right  on  and  found  another  taboo  sign  like  the  first 
■which  they  had  foimd,  for  one  sign  was  set  up  for  each  of  the  sisters. 

After  passing  the  fourth  taboo  sign,  they  approached  at  a  distance 
the  fifth  sign;  this  was  Kahalaomapuana's.  This  was  the  most  ter- 
rible of  all,  and  then  it  began  to  be  light ;  but  they  could  not  see  in 
the  dark  how  terrible  it  was. 

They  left  the  sign,  went  a  little  way  and  met  Mailehaiwale ;  over- 
joyed was  Aiwohikupua  to  see  his  sister.  At  that  instant  Maile- 
haiwale cried,  "  Back,  you  two,  this  place  is  taboo." 


BECKWITH)  TKXT   AND   TEAN3LATI0N  179 

I  mai  la  o  Waka,  "  Ua  hiki  hou  mai  la  o  Aiwohikupua  ma  Keaaii 
i  keia  la;  nolaila,  e  kiai  oukou  me  ka  makaukau,  e  makaala  ia  oukou 
iho,  mai  iho  oukou  maikai,  e  noho  oukou  mauka  nei  a  hiki  i  ka  hoi 
ana  o  Aiwohikupua  i  Kauai." 

A  lohe  ke  koa  kiai  Nui  o  ke  Alii  waliine  i  keia  olelo  a  ko  lakou 
kupunawahine,  ia  manawa,  kauoha  koke  ae  la  o  Kahalaomapuana 
ia  Kihanuilulumoku  ko  lakou  Akua,  e  hookokoke  mai  ma  ka  Halealii, 
e  hoomakaukau  no  ka  hoouka  kaua. 

Ma  ko  Kahalaomapuana  ano  kiai  nui  no  ke  Alii,  kauoha  ae  la  oia 
i  kona  mau  kaikuaana,  e  kukakuka  lakou  ma  na  mea  e  pono  ai  ke 
Alii. 

Ia  lakou  i  akoakoa  ai,  kukakuka  iho  la  lakou  ma  na  mea  kupono 
ia  lakou.  A  eia  ka  lakou  mau  olelo  hooholo,  ma  o  ka  noonoo  la  o 
Kahalaomapuana,  ke  koa  kiai  nui  o  ke  Alii,  "  O  oe  e  Mailehaiwale, 
ina  e  hiki  mai  o  Aiwohikupua  a  halawai  olua,  e  kipakuaku  oe  ia  ia ; 
no  ka  mea,  o  oe  no  ke  kiai  mua  loa,  a  ina  e  hai  mai  i  kona  makemake, 
e  hookuke  aku  no,  a  ina  i  paakiki  loa  mai  ma  kona  ano  keikikane 
ana,  e  hookuke  ikaika  aku  ia  ia,  a  ina  i  nui  mai  ka  paakiki,  alalia,  e 
hoouna  ae  oe  i  kekahi  manu  kiai  ou  i  o'u  la,  alalia,  e  hele  mai  au 
e  hoohui  ia  kakou  ma  kahi  hookahi,  a  na'u  ponoi  e  kipaku  aku  ia  ia. 
Ina  he  hele  mai  kana  me  ka  inoino,  alalia,  e  kauoha  no  wau  i  ko 
kakou  Akua  ia  Kihanuilulumoku,  nana  no  e  luku  aku  ia  ia." 

A  pau  aela  ka  lakou  kuka  ana  no  keia  mau  mea,  hookaawale  lakou 
ia  lakou  iho  e  like  me  mamua,  oiai  e  kiai  ana  lakou  i  ke  Alii. 

Ma  ka  wanaao  oia  po  iho,  hiki  ana  o  Aiwohikupua  me  kona 
Kuhina.  Ia  laua  i  ike  mai  ai  e  ku  ana  ka  pahu  kapu,  ua  uhiia  i  ka 
oloa,  alalia,  manao  ae  la  laua  ua  kapu  ke  alanui  e  hiki  aku  ai  i  kahi  o  ke 
Alii.  Aka,  aole  nae  o  Aiwohikupua  manao  ia  kapu;  no  ka  mea,  ua 
lohe  mua  no  ia,  o  kona  mau  kaikuahine  ka  mana  kiai ;  nolaila,  hoomau 
aku  la  laua  i  ka  hele  ana,  a  loaa  hou  he  pahu  kapu  e  like  no  me  ka 
mea  mua  i  loaa'i  ia  laua.  Ua  like  no  ko  Aiwohikupua  manao  ma 
keia  pahu  kapu  me  kona  manao  mua. 

Hoomau  aku  la  no  laua  i  ka  hele  ana  a  loaa  hou  ke  kolu  o  ka  pahu 
kapu  e  like  me  na  mea  mua ;  no  ka  mea,  ua  kukuluia  no  na  pahu  kapu 
e  like  me  ka  nui  o  kona  mau  kaikuahine. 

A  loaa  ia  laua  ka  ha  o  na  pahu  kapu,  alalia,  kokoke  laua  e  hiki  i 
ka  lima  o  ka  pahu  kapu,  oia  no  hoi  ko  Kahalaomapuana  pahu  kapu. 
Oia  no  hoi  ka  pahu  kapu  weliweli  loa,  ke  hoomaka  aela  e  malamalama 
loa.  Aka,  aole  nae  laua  i  ike  i  ka  weliweli  oia  pahu  kapu,  no  ka  mea, 
e  molehulehu  ana  no. 

Haalele  laua  i  keia  pahu,  aole  i  liuliu  ko  laua  hele  ana  aku, 
halawai  mua  no  laua  me  ke  kiai  mua  me  Mailehaiwale,  mahamaha 
aku  la  o  Aiwohikupua,  no  ka  ike  ana  aku  i  ke  kaikuahine;  ia  wa  koke 
no,  pane  aku  la  o  Mailehaiwale.  "E  hoi  olua  ano,  he  kapu  keia 
wahi." 


180  HAWAIIAN    BOMANOE   OF   LAIEIKAWAI  |«TU  ann.m 

Aiwohikupua  supposed  this  was  in  sport;  both  again  began  to 
approach  Mailehaiwale;  again  the  guardian  told  them  to  go.  "  Back 
at  once,  you  two!  What  business  have  you  up  here  and  who  will 
befriend  you  ?  " 

"  What  is  this,  my  sister?  "  asked  Aiwohikupua.  "  Are  you  not  my 
friends  here,  and  through  you  shall  I  not  get  my  desire  ?  " 

Then  Mailehaiwale  sent  one  of  her  guardian  birds  to  Kahalao- 
raapuana ;  in  less  than  no  time  the  four  met  at  the  place  guarded  by 
Mailekaluhea,  where  they  expected  to  meet  Aiwohikupua. 


BBCKWiTB]  TEXT  AND  TRANSLATION  181 

Kuhi  iho  la  o  Aiwohikupua  hoomaakaaka  hoomaauea,  hoomaka  hou 
aku  la  laua  e  hookokoke  aku  i  o  Mailehaiwale,  kipaku  hou  mai  la  no  ke 
kiai.  "E  hoi  koke  olua,  owai  ko  olua  kuleana  o  vka,  nei,  a  o  wai 
ko  olua  makamaka?  " 

"  Heaha  keia,  e  kiiu  kaikuahine  ?  "  wahi  a  Aiwohikupua,  "  Kainoa 
o  oukou  no  ko'u  makamaka,  a  ma  o  oukou  la  e  loaa'i  ko'u  makemake." 

la  manawa,  hoouna  aku  la  o  Mailehaiwale  i  kekahi  manu  kiai 
ona,  a  hiki  i  o  Kahalaoraapuana  la;  he  manawa  ole,  hoohui  ae  la 
keia  ia  lakou  a  eha  ma  ko  Mailekaluhea  wahi  kiai,  a  malaila  i  manao 
ai  lakou  e  halawai  me  Aiwohikupua. 


CHAPTER  XVI 

And  they  were  ready  and  were  sent  for  and  came.  When  Aiwohi- 
kiipua  saw  Kahalaomapuana  resting  on  the  wings  of  birds,  as  com- 
mander in  chief,  this  was  a  great  surprise  to  Aiwohikupua  and  his 
companion.  Said  the  head  guai'd,  "  Return  at  once,  linger  not,  delay 
not  your  going,  for  the  princess  is  taboo,  you  have  not  the  least  busi- 
ness in  this  place;  and  never  let  the  idea  come  to  you  that  we  are 
your  sisters;  that  time  has  passed."  Kahalaomapuana  arose  and  dis- 
appeared. 

Then  the  hot  wrath  of  Aiwohikupua  was  kindled  and  his  anger 
grew.  He  decided  at  that  time  to  go  back  to  the  sea  to  Keaau,  then 
send  his  warriors  to  destroy  the  younger  sisters. 

When  they  turned  back  and  came  to  Kahalaomapuana's  taboo  sign, 
behold !  the  tail  of  the  great  lizard  proti'uded  above  the  taboo  sign, 
which  was  covered  with  white  tapa  wound  with  the  ieie  vine  and  the 
sweet-scented  fern,"  and  it  was  a  terrible  thing  to  see. 

As  soon  as  Aiwohikupua  and  his  companion  reached  the  sea  at 
Keaau,  Aiwohikupua's  counsellor  dispatched  the  chief's  picked  fight- 
ing men  to  go  up  and  destroy  the  sisters,  according  to  the  chief's 
command. 

That  very  day  Waka  foresaw  what  Aiwohikupua's  intention  was. 
So  Waka  went  and  met  Kahalaomapuana,  the  princess's  commander 
in  chief,  and  said :  "  Kahalaomapuana,  I  have  seen  what  your  brother 
intends  to  do.  He  is  preparing  ten  strong  men  to  come  up  here  and 
destroy  you,  for  your  brother  is  wrathful  because  you  drove  him 
away  this  morning;  so  let  us  be  ready  in  the  name  of  our  god." 

Then  she  sent  for  Kihanuilulumoku,  the  great  lizard  of  Paliuli, 
their  god.  And  the  lizard  came  and  she  commanded  him :  "  O  our 
god,  Kihanuilulumoku,  see  to  this  lawless  one,  this  mischief-maker, 
this  rogue  of  the  sea;  if  they  send  a  force  here,  slaughter  them  all, 
let  no  messenger  escape,  keep  on  until  the  last  one  is  taken,  and  be- 
w-are  of  Kalahumoku,  Aiwohikupua's  gi-eat  strong  dog;^^  if  you 
blunder,  there  is  an  end  of  us,  we  shall  not  escape;  exert  your 
strength,  all  your  godlike  might  over  Aiwohikupua.  Amen,  it  is 
finished,  flown  away."  This  was  Kahalaomapuana's  charge  to 
their  god. 

That  night  the  ten  men  chosen  by  the  chief  went  up  to  destroy  the 
sisters  of  Aiwohikupua,  and  the  assistant  counsellor  made  the  elev- 
enth in  plac«  of  the  chief  counsellor. 

182 


MOKUNA  XVI 

A  makaukau  lakou,  kii  ia'ku  la  lakou  a  hiki  mai  la.  la  Aiwohi- 
kupua  i  ike  aku  ai  ia  Kahalaomapuana  e  kau  mai  ana  kela  iluna  o 
ke  eheu  o  na  manu,  me  he  Alihikaua  Nui  la,  a  he  mea  hou  loa  ia  ia 
Aiwohikupua  ma.  Pane  mai  la  ka  kiai  Nui,  "E  hoi  olua  ano,  mai 
lohi,  a  aole  hoi  e  kali,  no  ka  mea,  ua  kapu  ke  Alii,  aole  no  ou 
kuleana  ma  keia  wahi,  a  aole  no  hoi  e  hiki  ia  oe  ke  manao  mai  he 
mau  kaikuahine  makou  nou,  ua  hala  ia  manawa."  O  ke  ku  aku  la 
no  ia  o  Kahalaomapuana  hoi,  pau  ka  ike  ana. 

I  kela  manawa,  ua  ho-aia  ka  inaina  wela  o  AiwohikuiDua  a  ma- 
huahua.  Ma  ia  manawa,  manao  iho  la  oia  e  hoi  a  kai  o  Keaau, 
alalia,  hoouna  mai  i  kona  mau  puali  koa  e  luku  i  na  kaikuahine. 

Ia  laua  i  kaha  aku  e  hoi  a  hiki  i  ka  pahu  kapu  o  Kahalaomapuana, 
aia  hoi  ilaila,  ua  hoopiiia  ka  huelo  o  ua  moo  nui  nei  iluna  o  ka  pahu 
kapu,  ua  uhiia  i  ka  oloa^  ka  ieie,  a  me  ka  palai,  a  he  mea  weliweli 
loa  ia  laua  ka  nana  ana  aku. 

A  hiki  o  Aiwohikupua  ma  i  kai  o  Keaau,  ia  manawa,  hoolale  ae  la 
ke  Kuhina  o  Aiwohikupua  i  na  puali  koa  o  ke  Alii  e  pii  e  luku  i  na 
kaikuahine,  ma  ke  kauoha  a  ke  Alii. 

Ia  la  no,  ike  mua  mai  la  no  o  Waka  i  ko  Aiwohikupua  manao, 
a  me  kana  mau  hana.  A  no  ia  mea,  hele  mai  la  o  Waka  a  halawai  me 
Kahalaomapuana,  ko  ke  Alii  wahine  Alihikaua,  olelo  mai  la,  "E 
Kahalaomapuana,  ua  ike  wau  i  ka  manao  o  ko  oukou  kaikunane,  a  me 
kana  mau  hana,  ke  hoomakaukau  la  oia  i  umi  mau  kanaka  ikaika, 
nana  e  kii  mai  e  luku  ia  oukou,  no  ka  mea,  ua  inaina  ko  oukou 
kaikunane,  no  ko  oukou  kipaku  ana  i  kakahiaka  nei ;  nolaila,  e  noho 
makaukau  oukou  ma  ka  inoa  o  ko  kakou  Akua." 

Ia  manawa,  kauoha  ae  la  oia  ia  Kihanuilulumoku,  ka  moo  nui  o 
Paliuli,  ke  akua  o  lakou  nei.  A  hiki  mai  la  ua  moo  nei,  kauoha 
aku  la  oia,  "  E  ko  makou  Akua,  e  Kihanuilulumoku,  nanaia  ke 
kupu,  ka  eu,  ke  kalohe  o  kai,  ina  e  hele  mai  me  ko  lakou  ikaika,  pe- 
pehiia  a  pau,  aohe  ahailono,  e  noke  oe  a  holo  ke  i  olohelohe,  e  ao  nae 
oe  ia  Kalahumoku,  i  ka  ilio  nui  ikaika  a  Aiwohikupua,  hemahema 
no  oe,  pau  loa  kakou,  aole  e  pakele,  kulia  ko  ikaika,  ko  mana  a  pau 
iluna  o  Aiwohikupua,  Amama,  ua  noa,  lele  wale  la."  Oia  ka  pule 
kauoha  a  Kahalaomapuana  i  ko  lakou  Akua. 

Ma  ka  po  ana  iho,  pii  aku  la  na  kanaka  he  umi  a  ke  Alii  i  wae  ae  e 
luku  i  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua,  a  o  ka  hope  Kuhina  ka  umi- 
kumamakahi,  mamuli  o  ka  hookohu  a  ke  Kuhina  Nui  i  hope  nona. 


184  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ietii  ann.ss 

At  the  first  diiwii  tlioy  approached  Paliuli.  Then  they  heard  the 
humming  of  the  wiiul  in  the  thicket  from  the  tongue  of  that  great 
lizard,  Kihaniiihilumoku,  coming  for  them,  but  they  did  not  sec  the 
creature,  so  they  went  on;  soon  they  saw  the  upper  jaw  of  the  lizard 
hanging  right  over  them;  they  were  just  between  the  lizard's  jaws; 
then  the  assistant  counsellor  leaped  quickly  back,  could  not  make  the 
distance;  it  snapped  them  up;  not  a  messenger  was  left. 

Two  days  passed;  there  was  no  one  to  tell  of  the  disaster  to 
Aiwohikupua  s  party,  and  because  he  wondered  why  they  did  not 
return  tiie  chief  was  angry. 

So  the  chief  again  chose  a  party  of  warriors,  twenty  of  them,  from 
the  strongest  of  his  men,  to  go  up-  and  destroy  the  sisters;  and  the 
counsellor  appointed  an  assistant  counsellor  to  go  for  him  with 
the  men. 

Again  they  went  up  until  they  came  clear  to  the  place  where  the 
first  band  had  disappeared;  these  also  disappeared  in  the  lizard; 
not  a  messenger  was  left. 

Again  the  chief  waited;  they  came  not  back.  The  chief  again 
sent  a  band  of  forty ;  all  were  killed.  So  it  went  on  until  eight  times 
forty  warriors  had  disappeared. 

Then  Aiwohikupua  consulted  with  his  counsellor  as  to  the  reason 
for  none  of  the  men  who  had  been  sent  returning. 

Said  Aiwohikupua  to  his  counsellor,  "  How  is  it  that  these  war- 
riors who  are  sent  do  not  return?" 

Said  his  counsellor,  "  It  may  be  when  they  get  to  the  uplands  and 
see  the  beauty  of  the  place  they  remain,  and  if  not,  they  have  all 
been  killed  by  your  sisters." 

"  How  can  they  be  killed  by  those  helpless  girls,  whom  I  intended 
to  kill?"     So  said  Aiwohikupua. 

And  because  of  the  chief's  anxiety  to  know  why  his  warriors  did 
not  come  back  he  agreed  with  his  counsellor  to  send  messengers  to 
see  what  the  men  were  doing. 

At  the  chief's  command  the  counsellor  sent  the  Snipe  and  the 
Turnstone,  Aiwohikupua's  swiftest  messengers,  to  go  up  and  find 
out  the  truth  about  his  men. 

Not  long  after  they  had  left  they  met  another  man,  a  bird  catcher 
from  the  uplands  of  Olaa;'^^  he  asked.  "Where  are  you  two  going?" 

The  runners  said,  "  We  are  going  up  to  find  out  the  truth  about 
our  people  who  are  living  at  Paliuli ;  eight  times  forty  men  have  been 
sent — not  one  returned." 

"  They  are  done  for,"  said  the  bird  catcher,  "  in  the  gi-eat  lizard, 
Kihanuilulumoku ;  they  have  not  been  spared." 


BEt'KffiTn]  TEXT   AND   TRANSLATION  185 

Ma  ka  pili  o  ka  wanaao,  hiki  lakou  i  kahi  e  kokoke  iki  aku  ana 
i  Paliuli.  la  manawa,  lohe  aku  la  lakou  i  ka  hu  o  ka  nahele  i  ka 
makani  o  ke  alelo  o  ua  moo  nui  nei  o  Kihanuilulumolai,  e  lianu  mai 
ana  ia  lakou  nei,  aole  nae  lakou  i  ike  i  keia  mea,  nolaila,  hoomau 
aku  la  lakou  i  ka  hele  ana  aole  nae  lakou  i  liuliu  aku,  he  ike  ana  ka 
lakou  i  ka  upoi  ana  iho  a  hea  luna  o  ua  moo  nei  maluna  pono  iho  o 
lakou  nei,  aia  nae  lakou  nei  iwaenakonu  o  ka  waha  o  ka  moo,  ia 
manawa,  e  lele  koke  aku  ana  ka  Hope  Kuhina,  aole  i  kaawale  aku,  o 
ka  muka  koke  ia  aku  la  no  ia  pau  loa,  aohe  ahailono. 

Elua  la,  aohe  mea  nana  i  hai  aku  keia  pilikia  ia  Aiwohikupua  ma. 
A  no  ka  haohao  o  ke  Alii  i  ka  hoi  ole  aku  o  kona  mau  koa,  alalia,  he 
mea  e  ka  huhu  o  ke  Alii. 

A  no  keia  mea,  wae  hou  ae  la  ke  Alii  he  mau  kanaka  he  iwakalua 
e  pii  e  luku  i  na  kaikuahine,  ma  ka  poe  ikaika  wale  no;  a  hookohu 
aku  la  ke  Kuhina  i  Hope  Kuhina  nona  e  hele  pu  me  na  koa. 

Pii  hou  aku  la  no  lakou  a  hiki  no  i  kahi  i  pau  ai  keia  poe  mua  i  ka 
make,  pau  hou  no  i  ua  moo  nei,  aohe  ahailono. 

Kali  hou  no  ke  Alii  aole  i  hoi  aku.  Hoouna  hou  aku  no  ke  Alii 
hookahi  kanaha  koa,  pau  no  i  ka  make;  pela  mau  aku  no  ka  make 
ana  a  hiki  i  ka  ewalu  kanaha  o  na  kanaka  i  pau  i  ka  make. 

Ia  manawa,  kukakuka  ae  la  o  Aiwohikupua  me  kona  Kuhina  i  ke 
kumu  o  keia  hoi  ole  mai  o  na  kanaka  e  hoouna  mauia  nei. 

I  aku  o  Aiwohikupua  i  kona  Kuhina,  "  Heaha  keia  e  hoi  ole  mai 
nei  na  kanaka  a  kaua  e  hoouna  aku  nei  ? " 

I  aku  la  kona  Kuhina,  "  Malia  paha,  ua  pii  no  lakou  a  hiki  iuka,  a 
no  ka  ike  i  ka  maikai  o  keia  wahi,  noho  aku  la  no,  a  i  ole,  ua  make 
mai  la  no  i  ou  mau  kaikuahine." 

"  Pehea  auanei  e  make  ai  ia  lakou,  o  na  kaikamahine  palupalu 
iho  la  ka  mea  e  make  ai  o  kau  manao  ana  e  make  ia  lakou?"  pela 
aku  o  Aiwohikupua. 

A  no  ka  makemake  o  ke  Alii  e  ike  i  ke  kumu  e  hoi  ole  nei  o  kona 
mau  kanaka,  hooholo  ae  la  laua  me  kona  Kuhina  e  hoouna  i  mau 
elele  e  ike  i  ke  kumu  o  keia  hana  a  na  kanaka  o  laua. 

Ma  ke  kauoha  a  ke  Alii,  lawe  ae  la  ke  Kuhina  ia  Ulili,  a  me 
Akikeehiale,  ko  Aiwohikupua  mau  alele  mama,  a  pii  aku  la  e  ike 
i  ka  pono  o  kona  mau  kanaka. 

I  ua  mau  elele  la  i  hala  aku  ai,  aole  i  liuliu  halawai  mai  la  me 
laua  kekahi  kanaka  kia  manu  mai  uka  mai  o  Olaa;  ninau  mai  la, 
"  Mahea  ka  olua  hele." 

Olelo  aku  na  elele,  "  E  pii  aku  ana  maua  e  ike  i  ka  pono  o  ko 
raakou  poe,  e  noho  la  i  Paliuli,  awalu  kanaha  kanaka  i  hoounaia, 
aole  hookahi  o  lakou  i  hoi  ae." 

"  Pau  aku  la,"  wahi  a  ke  kia  manu,  "  i  ka  moo  nui  ia  Kihanuilu- 
lumoku,  aole  e  pakele  mai." 
60604—18 2i 


186  HAWAIIAN    KOMANCE    OF    LAIEIKAWAI  ItTU  *nm.m 

When  they  heard  this  they  kept  on  going  up ;  not  long  after  they 
heard  the  sighing  of  the  wind  and  the  humming  of  the  trees  bending 
back  and  fortii;  then  they  remembered  the  bird  catcher's  words,  "If 
the  wind  luinis,  that  is  from  the  lizard." 

They  knew  then  this  must  be  the  lizard;  they  flew  in  their  bird 
bodies.  They  flew  high  and  looked  about.  There  right  above  them 
was  the  upper  jaw  shutting  down  upon  them,  and  only  by  quickness 
of  flight  in  their  bird  bodies  did  they  escape. 


BUCKWiTH]  TEXT   AND   TKANSLATION  187 

A  lohe  laua  i  keia  mea,  hoomau  aku  la  laua  i  ka  pii  ana,  aole  i 
upuupu,  lohe  aku  la  laua  i  ka  hu  a  ka  makani,  a  me  ke  kamumu  o 
na  laau  e  hina  ana  ma-o  a  ma-o,  alalia  hoomanao  laua  i  ka  olelo  a  ke 
kia  manu,  "  ina  e  hu  ana  ka  makani,  o  ua  moo  la  ia." 

Maopopo  iho  la  ia  laua  o  ua  moo  nei  keia,  e  lele  ae  ana  laua  ma  ko 
laua  kino  manu.  Ia  lele  ana  a  kiekie  laua  nei,  i  alawa  ae  ka  hana 
aia  maluna  pono  o  laua  kea  luna  e  poi  iho  ana  ia  laua  nei,  a  no  ko 
laua  nei  mama  loa  o  ka  lele  ana  ma  ko  laua  ano  kino  manu,  ua 
pakele  laua. 


CHAPTER  XVII 

As  the}'  flew  far  upward  and  were  lost  to  sight  on  high,  Snipe  and 
his  companion  looked  down  at  the  lower  jaw  of  the  lizard  plowing 
tlu>  earth  liUe  a  shovel,  and  it  was  a  fearful  thing  to  see.  It  was  plain 
their  fellows  must  all  be  dead,  and  they  returned  and  told  Aiwohi- 
kupua  what  they  had  seen. 

Then  Kalahumoku,  Aiwohikupua's  great  man-eating  dog,  was 
fetched  to  go  and  kill  the  lizard,  then  to  destroy  the  sisters  of 
Aiwohikupua. 

When  Kalahumoku,  the  man-eating  dog  from  Tahiti,  came  into  the 
presence  of  his  grandchild  (Aiwohikupua),  "Go  up  this  very  day 
and  destroy  my  sisters,"  said  Aiwohikupua,  "  and  bring  Laieikawai." 

Before  the  dog  went  up  to  destroy  Aiwohikupua's  sisters  the  dog 
first  instructed  the  chief,  and  the  chiefs  under  him,  and  all  the  men, 
as  follows :  "  Where  are  you  ?  While  I  am  away,  you  watch  the  up- 
lands. When  the  clouds  rise  straight  up,  if  they  turn  leeward  then  I 
have  met  Kihanuilulumoku  and  you  will  know  that  we  have  made 
friends.  But  if  the  clouds  turn  to  the  windward,  there  is  trotible; 
I  have  fought  with  that  lizard.  Then  pray  to  your  god,  to  Lanipipili ; 
if  you  see  the  clouds  turn  seaward,  the  lizard  is  the  victor;  but  when 
the  clouds  ascend  and  turn  toward  the  mountain  top,  then  the  lizard 
has  melted  away;  we  have  prevailed.^*  Then  keep  on  praying  until 
I  return."  ''^ 

After  giving  his  instructions,  the  dog  set  out  up  the  mountain,  and 
Aiwohikupua  sent  with  him  Snipe  and  Turnstone  as  messengers  to 
report  the  deeds  of  the  dog  and  the  lizard. 

When  the  dog  had  come  close  to  Paliuli,  Kihanuilulumoku  was 
asleep  at  the  time;  he  was  suddenly  startled  from  sleep;  he  was 
awakened  by  the  scent  of  a  dog.  By  that  time  the  lizard  was  too 
late  for  the  dog,  who  went  on  until  he  reached  the  princess's  first 
guardian. 

Then  the  lizard  took  a  sniff,  the  guardian  god  of  Paliuli,  and 
recognized  Kalahumoku,  the  marvel  of  Tahiti ;  then  the  lizard  lifted 
his  upper  jaw  to  begin  the  fight  with  Kalahumoku. 

Instantly  the  dog  showed  his  teeth  at  the  lizard,  and  the  fight 
began;  then  the  lizard  was  victor  over  Kalahumoku  and  the  dog  just 
escaped  without  ears  or  tail. 


MOKUNA  XVII 

I  kela  wa,  lele  Kaawale  loa  aku  la  laua  a  hala  loa  i  luna  lilo,  i  nana 
iho  ka  hana  o  ua  o  Ulili  ma  i  kea  lalo  o  ua  moo  nei,  e  eku  ana  i  ka 
honua  me  he  Oopalau  la,  alalia,  he  mea  weliweli  ia  laua  i  ka  nana 
aku,  maopopo  iho  la  ia  laua,  ua  pau  ko  lakou  poe  kanaka  i  ka  make, 
hoi  aku  la  laua  a  olelo  aku  la  ia  Aiwohikupua  i  ka  laua  mea  i  ike  ai. 

Ia  manawa,  kiiia  aku  la  o  Kalahumoku,  ka  ilio  nui  ai  kanaka  a 
Aiwohikupua  e  hele  e  pepehi  i  ka  moo  a  make,  alalia,  luku  aku  i  na 
kaikuahine  o  Aiwohikupua. 

I  ka  hiki  ana  o  Kalahumoku  ua  ilio  ai  kanaka  o  Tahiti  imua  o 
kana  moopuna  (Aiwohikupua),  "E  pii  oe  i  keia  la  e  luku  aku  i  o'u 
mau  kaikuahine,"  wahi  a  Aiwohikupua,  "  a  e  lawe  pu  mai  ia  Lai- 
eikawai." 

Mamua  o  ko  ka  ilio  pii  ana  e  luku  i  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua, 
kauoha  mua  ua  Ilio  nei  i  ke  Alii,  a  me  na  kaukaualii,  a  me  na  kanaka 
a  pau,  a  penei  kana  olelo  kauoha:  "Auhea  oukou,  ma  keia  pii  ana 
a'u,  e  nana  oukou  i  keia  la  iuka,  ina  e  pii  ka  ohu  a  kupololei  i  luna 
a  kiekie  loa,  ina  e  hina  ka  ohu  ma  ka  lulu,  alalia,  ua  halawai  wau  me 
Kihanuilulumoku,  manao  ae  oukou  ua  hoaikane  maua.  Ina  hoi  e 
hina  ana  ka  ohu  i  ka  makani,  alalia,  ua  hewa  o  uka,  ua  hakaka  maua 
me  ua  moo  nei.  Alalia,  o  ka  pule  ka  oukou  i  ke  Akua  ia  Lanipipili, 
nana  ae  oukou  i  ka  ohu  a  i  hina  i  kai  nei,  ua  lanakila  ka  moo ;  aka 
hoi,  i  pii  ka  ohu  i  lima  a  hina  i  luna  o  ke  kuahiwi,  alalia,  ua  hee  ka 
moo;  o  ko  kakou  lanakila  no  hoi  ia.  Nolaila,  e  hoomau  oukou  i  ka 
pule  a  hoi  wale  mai  au." 

I  ka  pau  ana  o  keia  mau  kauoha,  pii  aku  la  ka  ilio,  hoouna  pu  aku 
la  o  Aiwohikupua  ia  Ulili  laua  me  Akikeehiale,  i  mau  elele  na  laua 
e  hai  mai  ka  hana  a  ka  moo  me  ka  Ilio. 

I  ka  ilio  i  hiki  aku  ai  iuka  ma  kahi  kokoke  i  Paliuli,  ua  hiamoe  nae 
o  Kihanuilulumoku  ia  manawa.  I  ua  moo  nei  e  moe  ana,  hikilele  ae 
la  oia  mai  ka  hiamoe  ana,  no  ka  mea,  ua  hoopuiwaia  e  ka  hohono  ilio, 
ia  manawa  nae,  ua  hala  hope  ka  moo  i  ka  ilio,  e  hele  aku  ana  e  loaa 
ke  kiai  mua  o  ke  Alii  Wahine. 

Ia  manawa,  hanu  ae  la  ka  moo  ka  hookalakupua  hoi  o  Paliuli,  a 
ike  aku  la  ia  Kalahumoku  i  ke  aiwaiwa  o  Tahiti,  ia  manawa,  wehe  ae 
la  ua  moo  nei  i  kona  a  luna  e  hoouka  no  ke  kaua  me  Kalahumoku. 

I  kela  manawa  koke  no,  hoike  aku  ana  ka  ilio  i  kona  mau  niho 
imua  o  ka  moo.  O  ka  hoomaka  koke  no  ia  o  ke  kaua,  ia  manawa,  ua 
lanakila  ka  moo  maluna  o  Kalahumoku,  a  hoi  aku  la  ka  ilio  me  ke 
ola  mahunehune,  ua  pau  na  pepeiao  a  me  ka  huelo. 


190  HAWAIIAN    liOMANCE    OV    I^MEIKAWAI  Ietii   ann.S3 

At  the  beginning  of  tlic  li^'lit  the  messengers  rctiirneJ  to  tell 
Aiwohikupna  of  this  terrible  battle. 

AVhen  they  heard  from  Snipe  and  his  companion  of  this  battle 
between  tlie  lizard  and  the  dog,  Aiwohikupna  looked  toward  the 
mountain. 

As  they  looked  the  clouds  rose  straight  up,  and  no  short  time  after 
turned  seaward,  then  Aiwohikupna  knew  that  the  lizard  had  pre- 
vailed and  Aiwohikupna  regretted  the  defeat  of  their  side. 

In  the  evening  of  the  day  of  the  fight  between  the  two  marvelous 
creatures  Kalahumoku  came  limping  back  exhausted;  when  the  chief 
looked  him  over,  gone  were  the  ears  and  tail  inside  the  lizard. 

So  Aiwohikupna  resolved  to  depart,  since  they  were  vanquished. 
They  departed  and  came  to  Kauai  and  told  the  story  of  the  journey 
and  of  the  victory  of  the  lizard  over  them.  (This  was  the  third  time 
that  Aiwohikupna  had  been  to  Paliuli  after  Laieikawai  without  ful- 
filling his  mission.) 

Having  returned  to  Kauai  without  Laieikawai,  Aiwohikupna 
gave  up  thinking  about  Laieikawai  and  resolved  to  carry  out  the 
commands  of  Poliahu. 

At  this  time  Aiwohikupna,  with  his  underchiefs  and  the  women 
of  his  household,  clapped  hands  in  prayer  before  Lanipipili,  his  god, 
to  annul  his  vow. 

And  he  obtained  favor  in  the  presence  of  his  god,  and  was  released 
from  his  sinful  vow  "  not  to  take  any  woman  of  these  islands  to  wife," 
as  has  been  shown  in  the  former  chapters  of  this  story. 

After  the  ceremonies  at  Kauai,  he  sent  his  messengers,  the  Snipe 
and  the  Turnstone,  to  go  and  announce  before  Poliahu  the  demands 
of  the  chief. 

In  their  bird  bodies  they  flew  swiftly  to  Hinaikainalama's  home  at 
Hana  and  came  and  asked  the  people  of  the  place,  "  Wliere  is  the 
woman  who  is  betrothed  to  the  chief  of  Kauai?" 

"  She  is  here,"  answered  the  natives  of  the  place. 

They  went  to  meet  the  princess  of  Hana. 

The  messengers  said  to  the  princess,  "  We  have  been  sent  hither 
to  tell  you  the  command  of  your  betrothed  husband.  You  have  three 
months  to  prepare  for  the  marriage,  and  in  February,  on  the  night 
of  the  seventeenth,  the  night  of  Kulu,  he  will  come  to  meet  you, 
according  to  the  oath  between  you." 

When  the  princess  had  heard  these  words  the  messengers  returned 
and  came  to  Aiwohikupua. 

Asked  the  chief,  "  Did  you  two  meet  Poliahu?" 

"  Yes,"  said  the  messengers,  "  we  told  her,  as  you  commanded,  to 
prepare  herself ;  Poliahu  inquired, '  Does  he  still  remember  the  game 
of  konaiie  between  us?' " 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  191 

I  ka  hoomaka  ana  nae  o  ko  laua  hakaka,  hoi  aku  la  na  elele  a  hai  aku 
la  ia  Aiwohikupua  ma  i  keia  kaua  weliweli. 

A  lohe  aku  la  lakou  ia  Ulili  ma  i  keia  kaua  a  ka  moo  me  ka  ilio, 
a  he  mea  mau  nae  ia  Aiwohikupua  ma  ka  nana  ia  uka. 

Ia  lakou  no  enana  ana,  pii  ae  la  ka  ohu  a  kupololei  i  luna  aole  i 
upuupu,  hina  ana  ka  ohu  i  kai,  alaila,  manao  ae  la  o  Aiwohikupua 
ua  lanakila  ka  moo,  alaila,  he  mea  kaumaha  ia  Aiwohikupua  no  ke 
pio  ana  o  ko  lakou  aoao. 

Ma  ke  ahiahi  o  ua  la  hoouka  kaua  nei  o  na  kupueu,  hoi  mai  ana  o 
Kalahumoku  me  ka  nawaliwali,  ua  pau  ke  aho,  i  nana  aku  ka  hana  o 
ke  Alii  i  kana  ilio,  ua  pau  na  pepeiao,  a  me  ka  huelo  i  ka  moo. 

A  no  keia  mea,  manao  ae  la  o  Aiwohikupua  e  hoi,  no  ka  mea,  ua 
pio  lakou.  Hoi  aku  la  lakou  a  hiki  i  Kauai,  a  hai  aku  la  i  ke  ano  o 
kana  hele  ana,  a  me  ka  lanakila  o  ka  moo  maluna  o  lakou.  (O  ke 
kolu  keia  o  ko  Aiwohikupua  hiki  ana  i  Paliuli  no  Laieikawai,  aole 
he  ko  iki  o  kona  makemake.) 

Ma  keia  hoi  ana  o  Aiwohikupua  i  Kauai,  mai  ke  kii  hope  ana  ia 
Laieikawaii,  alaila,  hoopau  loa  o  Aiwohikupua  i  kona  manao  ana  no 
Laieikawai.  Ia  manawa  ka  hooko  ana  a  Aiwohikupua  e  hoo  ko  i  ka 
olelo  Kauohu  a  Poliahu. 

I  keia  wa,  papaiawa  ae  la  o  Aiwohikupua  me  kona  mau  kau- 
kaualii,  a  me  na  haiawahine  ona  e  hoopau  i  kana  olelo  hoohiki  imua 
o  Lanipipili  kona  Akua. 

A  loaa  kona  hoomaikaiia  imua  o  kona  Akua,  me  ke  kalaia  o  kona 
hala  hoohiki,  "Aole  e  lawe  i  kekahi  o  na  wahine  o  keia  mau  mokupuni 
i  wahine  hoao,"  e  like  me  na  mea  i  hoikeia  ma  kekahi  o  na  Mokuna 
mua  o  keia  Kaao. 

A  pau  na  la  o  ka  papaiawa  ma  Kauai,  hoouna  aku  la  ia  i  kona  mau 
elele  ia  Ulili  laua  me  Akikeehiale,  e  holo  aku  e  hai  i  ka  olelo  kauoha 
a  ke  Alii  imua  o  Poliahu. 

Ma  ko  laua  ano  kino  manu.  ua  lele  koke  laua  a  hiki  Hinaikamalama 
la  ma  Hana,  a  hiki  laua,  ninau  aku  i  na  ka  maaina,  "Auhea  la  ka 
wahine  hoopalau  a  ke  Alii  o  Kauai." 

"  E  i  ae  no,"  wahi  a  ma  kamaaina. 

Hele  aku  la  laua  a  halawai  me  ke  Alii  wahine  o  Hana. 

Olelo  aku  la  na  elele  i  ke  Alii  wahine,  "  I  hoounaia  mai  nei  maua 
e  hai  aku  ia  oe,  ma  ke  kauoha  a  ko  kane  hoopalau.  Ekolu  malama 
ou  e  hoomakaukau  ai  no  ka  hoao  o  olua,  a  ma  ka  ha  o  ka  malama 
i  ka  po  i  o  Kulu  e  hiki  mai  ai  oia  a  halawai  olua  e  like  me  ka  olua 
hoohiki  ana." 

A  lohe  ke  Alii  wahine  i  keia  mau  olelo,  hoi  aku  la  na  elele  a  hiki 
i  o  Aiwohikupua. 

Ninau  mai  la  ke  Alii,  "  Ua  halawai  olua  me  Poliahu?" 

"Ae,"  wahi  a  na  elele,  "hai  aku  nei  maua  e  like  me  ke  kauoha, 
ke  hoomakaukau  la  paha  keia,  i  mai  nei  nae  o  ua  Poliahu  ia  maua, 
ke  hoomanao  la  no  nae  paha  ia  i  ke  konane  ana  a  maua?" 


192  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    lAlEIKAWAI  Iktu.  ann.»» 

"  Perhaps  so,"  answered  the  messengers. 

When  Aiwohikupiia  heard  the  messengers'  words  l>e  suspected  that 
tliey  had  not  gone  to  Poliahii :  tlien  Aiwoliikiipua  asked  to  make  sure, 
"How  did  you  two  flyT' 

Said  they, "  We  Hew  {)ast  an  ishmd,  flew  on  to  some  long  islands — 
a  large  island  like  the  one  we  first  passed,  two  little  islands  like  one 
long  island,  and  a  very  little  island;  we  flew  along  the  east  coast  of 
that  island  and  came  to  a  house  below  the  hills  covered  with  shade; 
there  we  found  l*oiiahu ;  that  was  how  it  was." 

Said  Aiwohikupua,  "  You  did  not  find  Poliahu ;  this  was  Hinaika- 
malama." 

Now  for  this  mistake  of  the  messengers  the  rage  of  Aiwohikupua 
was  stirred  against  his  messengers,  and  they  ceased  to  be  among  his 
favorites. 

At  thisj  Snipe  and  his  companion  decided  to  tell  the  secrets  pro- 
hibited to  the  two  by  their  master.  Now  how  they  carried  out  their 
intrigue,  you  will  see  in  Chapter  XVIII. 


HEOKWITH]  TEXT    AND    TRANSLAnON  193 

"Ae  paha,"  wahi  a  na  elele. 

A  lohe  ke  Alii  i  keia  olelo  hope  a  na  elele,  manao  ae  la  o  Aiwohi- 
kupua  i  keia  mau  olelo,  aole  ia  i  hiki  i  o  Poliahu  la,  alalia,  hooma- 
opopo  aku  la  o  Aiwohikupua,  "  Pehea  ka  olua  lele  ana  aku  nei?" 

Hai  aku  laua,  "  Lele  aku  nei  maua  a  loaa  he  mokuaina  lele  hou  aku 
no  a  he  wahi  mokuaina  loihi,  niailaila  aku  maua  a  he  mokuaina 
nui  e  like  me  ka  moku  i  loaa  mua  ia  maua,  ehia  nae  mau  moku 
liilii  iho  e  like  me  kahi  moku  loihi,  a  he  wahi  molaiaina  uuku  loa 
iho,  lele  aku  la  maua  ma  ka  aoao  hikina  o  ua  moku  la  a  hiki  maua 
he  hele  malalo  o  na  puu,  a  he  malu  e  nhi  ana,  ilaila  o  Poliahu  i 
loaa'i  ia  maua,  oia  la." 

I  mai  la  o  Aiwohikupua,  "Aole  i  loaa  ia  olua  o  Poliahu,  o  Hinai- 
kamalama  aku  la  ia." 

Aka,  ma  keia  hana  a  na  elele  lalau,  ua  ho-aia  ka  inaina  o  ke  .Vlii 
n<j  kana  mau  elele,  nolaila,  ua  hoopauia  ko  laua  pimahele. 

Ma  keia  hoopauia  ana  o  ua  o  Ulili  ma,  manao  iho  la  laua,  e  hai 
i  na  mea  huna  i  papaia  ia  laua  e  ko  laua  haku,  nolaila,  ua  hooko  laua, 
i  ka  laua  mea  i  ohumu  ai,  aia  ma  ka  Mokuna  XVIII,  kakou  e  ike  ai. 
60604—18 25 


CHAPTER  XVIII. 

After  the  dismissal  of  Snipe  and  his  fellow,  the  chief  dispatched 
Frigate-bird,  one  of  his  nimble  messengers,  with  the  same  errand  as 
before. 

Frigate-bird  went  to  Poliahu;  when  they  met.  Frigate-bird  gave 
the  chief's  command,  according  to  the  words  spoken  in  Chapter 
XVII  of  this  story.  Having  given  his  message,  the  messenger  re- 
turned and  reported  aright;  tlren  his  lord  was  pleased. 

Aiwohikupua  waited  nntil  the  end  of  the  third  month;  the  chief 
took  his  underchiels  and  his  favorites  and  the  women  of  his  house- 
hold and  other  companions  suitable  to  go  with  their  renowned  lord 
in  all  his  royal  splendor  on  an  expedition  for  the  marriage  of  chiefs. 

On  the  twenty-fourth  day  of  the  month  Aiwohikupua  left  Kauai, 
sailed  with  40  double  canoes,  twice  40  single  canoes,  and  20  provision 
boats. 

Some  nights  before  that  set  for  the  marriage,  the  eleventh  night 
of  the  month,  the  night  of  Huna,  they  came  to  Kawaihae;  then  he 
sent  his  messenger.  Frigate-bird,  to  get  Poliahu  to  come  thither  to 
meet  Aiwohikupua  on  the  day  set  for  the  marriage. 

When  the  messenger  returned  from  Poliahu,  he  told  Poliahu's 
reply :  "  Your  wife  commands  that  the  marriage  take  place  at 
Waiulaula.  When  you  look  out  early  in  the  morning  of  the  seven- 
teenth, the  day  of  Kulu,  and  the  snow  clothes  the  summit  of  Mauna- 
kea,  Maunaloa.  and  Hualalai.'''^  clear  to  Waiulaula,  then  they  have 
reached  the  place  where  you  are  to  wed ;  then  set  out,  so  she  says." 

Then  Aiwohikupua  got  ready  to  present  him.self  with  the  splendor 
of  a  chief. 

Aiwohikupua  clothed  the  chiefs  and  chiefesses  and  his  two  favor- 
ites in  feather  capes  and  the  women  of  his  household  in  braided  mats 
of  Kauai.  Aiwohikupua  clothed  himself  in  his  snow  mantle  that 
Poliahu  had  given  him.  put  on  the  helmet  of  ie  vine  wrought  with 
feathers  of  the  red  iiwt  bird.  He  clothed  his  oarsmen  and  steersmen 
in  red  and  white  tapa  as  attendants  of  a  chief;  so  were  all  his  body- 
guard arrayed. 

On  the  high  seat  of  the  double  canoe  in  which  the  chief  sailed  was 
set  up  a  canopied  couch  covered  with  feather  capes,  and  right  above 
the  couch  the  taboo  signs  of  a  chief,  and  below  the  sacred  symbols  sat 
Aiwohikupua. 
194 


MOKUNA  XVIII 

Mahope  iho  o  ka  hoopauia  ana  o  Ulili  ma;  hooiuia  hou  aku  la  oia 
ia  Koae,  kekahi  o  kana  man  elele  mama  e  like  me  ka  olelo  kauoha 
i  na  elele  mua. 

A  hiki  o  Koae  i  o  Polialui  la,  halawai  aku  la  laua,  hai  aku  la  o 
Koae  i  ke  kauoha  a  ke  Alii  e  like  me  ka  mea  i  haiia  ma  na  pauku 
hope  o  ka  Mokuna  X^^I  o  keia  Kaao ;  a  pau  na  olelo  a  ke  Alii  i  ka 
haiia,  hoi  aku  la  ko  ke  Alii  elele.  a  hai  aku  la  ma  ka  pololei.  alaila,  he 
mea  maikai  ia  i  kona  Haku. 

Xoho  iho  la  o  Aiwohikupua,  a  i  na  la  hope  o  ke  kolu  o  ka  malama : 
lawe  ae  la  ke  Alii  i  kona  man  kaukaualii,  a  me  na  punahele.  i  na 
haiawahine  hoi,  na  hoa  kupono  ke  hele  pu  ma  ke  kahiko  ana  i  ka 
hanohano  Alii  ke  hele  ma  kana  huakai  no  ka  hoao  o  na  Alii. 

I  na  la  i  o  Kaloa  kiikahi,  haalele  o  Aiwohikupua  ia  Kauai,  holo 
aku  oia  he  kanaha  kaulua.  elua  kanaha  kaukahi,  he  iwahalua  peleleu. 

Mamua  o  ka  po  hoao  o  na  Alii,  i  ka  po  i  o  Huna,  hiki  lakou  i 
Kawaihae,  ia  manawa,  hoouna  aku  la  oia  ia  koae,  kona  elele  e  kii  ia 
Poliahu  e  iho  mai  e  halawai  me  Aiwohikupua,  i  ka  la  i  kauohaia'i 
e  hoao. 

A  hiki  ka  elele  imua  o  Aiwohikupua  mai  ke  kii  ana  ia  Poliahu,  a 
hai  mai  la  i  kana  olelo  mai  a  Poliahu  mai,  "  Eia  ke  kauoha  a  ko 
wahine,  ma  Waiulaula  olua  e  hoao  ai,  ina  e  ike  akvi  kakou  ma  ke 
kakahiaka  nui  o  ka  la  o  Kulu,  e  halii  ana  ka  hau  mai  ka  piko  o 
Maunakea,  Maunaloa,  a  me  Hualalai,  a  hiki  i  Waiulaula,  alaila,  ua 
hiki  lakou  i  kahi  o  olua  e  hoao  ai,  alaila.  hele  aku  kakou,  pela  mai 
nei." 

Alaila,  hoomakaukau  ae  la  o  Aiwohikupua  i  kona  hanohano  Alii. 

Kahiko  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  mau  kaukaualii  kane.  a  me 
na  kaukaualii  wahine,  a  me  na  punahele,  i  ka  Ahuula,  a  o  na  haia- 
wahine kekahi  i  kahikoia  i  ka  Ahuoeno.  A  kahiko  iho  la  o  Aiwohi- 
kupua i  kona  kapa  hau  a  Poliahu  i  haawi  aku  ai,  kau  iho  la  i  ka 
mahiole  ie  i  hakuia  i  ka  hulu  o  na  liwi.  Kahiko  aku  la  oia  i  kona 
mau  hoewaa,  a  me  na  hookele  i  na  kiliei  paiula,  e  like  nie  ke  kahiko 
ana  i  na  hoewaa  o  ke  Alii,  pela  no  na  hoewaa  o  kona  puali  alii  a  pau. 

Ma  na  waa  o  ke  Alii  i  kau  ai  a  holo  aku,  ua  kukuluia  maluna  o  na 
pola  o  na  waa  he  anuu,  he  wahi  e  noho  ai  ke  Alii ;  ua  hakuia  ka  anuu 
o  ke  Alii  i  na  Ahuula,  a  maluna  pono  o  ka  anuu,  he  mau  puloulou 
kapu  Alii,  a  maloko  o  ka  puloulou.  noho  iho  la  o  Aiwohikupua. 

195 


19(l  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAVVAI  [mu.  an>,  ;.^ 

Following  the  chief  and  surrounding  his  canoe  came  ten  double 
canoes  filled  with  expert  dancers.  So  was  Aiwohikupua  arrayed  to 
meet  Poliahu. 

On  the  seventeenth  day,  the  day  of  Kuhi,  in  the  early  morning,  a 
little  later  than  sunrise,  Aiwohikupua  and  his  party  saw  the, snow 
begin  to  hide  the  summits  of  the  mountain  clear  to  the  place  of 
meeting. 

Already  had  Poliahu,  Lilinoe,  Waiaie,  and  Kahoupokane  arrived 
for  the  chief's  marriage. 

Then  Aiwohikupua  set  out  to  join  the  woman  of  the  mountain. 
He  wont  in  the  state  described  above. 

As  Aiwohikupua  was  sailing  from  Kawaihae,  Lilinoe  rejoiced  to 
see  the  unrivaled  splendor  of  the  chief. 

Wlien  they  came  to  Waiulaula  they  were  shivering  with  cold,  so 
Aiwohikupua  sent  his  messenger  to  tell  Poliahu,  "  They  can  not  come 
for  the  cold." 

Then  Poliahu  laid  off  her  mantle  of  snow  and  the  mountain 
dwellers  put  on  their  sun  mantles,  and  the  .snow  retreated  to  its  usual 
place. 

When  Aiwohikupua  and  his  party  reached  Poliahu's  party  the 
princess  was  more  than  delighted  with  the  music  from  the  dancers 
accompanying  the  chief's  canoe  and  .she  praised  his  splendid  appear- 
ance; it  was  beautiful. 

When  they  met  both  showed  the  robes  given  them  before  in  token 
of  their  vow. 

Then  the  chiefs  were  united  and  became  one  flesh,  and  they  re- 
turned and  lived  in  Kauai,  in  the  uplands  of  Honopuwai. 

Now  Aiwohikupua's  messengers,  Snipe  and  Turnstone,  went  to 
tell  Hinaikamalama  of  the  union  of  Aiwohikupua  with  Poliahu. 

When  Hinaikamalama  heard  about  it,  then  she  asked  her  parents 
to  let  her  go  on  a  visit  to  Kauai,  and  the  request  pleased  her  parents. 

The  parents  hastened  the  preparation  of  canoes  for  Hinaikama- 
lama's  voyage  to  Kauai,  and  selected  a  suitable  cortege  for  the 
princess's  journey,  as  is  customary  on  the  journey  of  a  chief. 

"WTien  all  was  ready  Hinaikamalama  went  on  board  the  double 
canoe  and  sailed  and  came  to  Kauai. 

When  she  arrived  Aiwohikupua  was  with  Poliahu  and  others  at 
Mana,  where  all  the  chiefs  were  gathered  for  the  sport  between 
Hauailiki  and  Makaweli. 

That  night  was  a  festival  night,  the  game  of  kilu  and  the  dance 
kaeke  being  the  sports  of  the  night." 

During  the  rejoicings  in  the  middle  of  the  night  came  Hinaika- 
malama and  sat  in  the  midst  of  the  festive  gathering,  and  all  mar- 
veled at  this  strange  girl. 


BicKwiTU]  TEXT  AND  TRANSLATION  197 

Ma  na  waa  ukali  o  ke  Alii,  he  umi  Icaulua  e  hoopuni  ana  i  ko  ke 
Alii  waa,  a  muluna  o  na  waa  ukali  o  ke  Alii,  he  poe  akamai  i  ke  kaeke. 
Pela  i  kahikoia  ai  o  Aiwohikupua  i  ko  laua  la  i  hoao  ai  me  Poliahu. 

Ma  ka  la  o  Kulu,  m.i  ke  kakahiaka.  i  ka  puka  ana  ae  o  ka  la  a 
kiekie  iki  ae,  ike  aku  la  o  Aiwohikupua  ma  i  ka  hoomaka  ana  o  ka 
hau  e  uhi  maluna  o  ka  piko  o  na  mauna,  a  hiki  i  kahi  o  laua  e  hoao  ai. 

I  kela  manawa,  ua  hiki  o  Poliahu,  Lilinoe,  Waiaie,  a  me  Kahoupo- 
kane,  i  kahi  e  hoao  ai  na  Alii. 

la  manawa,  hoomaka  o  Aiwohikupua  e  hele  e  hui  me  ka  waliine 
noho  mauna  o  Maunakea.  E  like  me  ka  mea  i  oleloia  maluna,  pela 
ko  ke  Alii  hele  ana. 

la  Aiwohikupua  ma  e  holo  aku  ana  i  ka  moana  mai  Kawaihae  aku, 
he  mea  e  ka  olioli  o  Lilinoe  i  ka  hanohano  launa  ole  o  ke  Alii  kane. 

A  hiki  lakou  i  Waiulaula,  na  pauhia  lakou  e  ke  anu^  a  nolaila, 
hoouna  aku  la  o  Aiwohikupua  i  kona  elele  e  hai  aku  ia  Poliahu, 
"Aole  e  hiki  aku  lakou  no  ke  anu." 

Ia  manawa,  haalele  e  Poliahu  i  kona  kapa  hau,  lalau  like  ae  la  ka  poe 
noho  mauna  i  ko  lakua  kapa  la,  hoi  aku  la  ka  hau  a  kona  wahi  man. 

Ia  Aiwohikupua  ma  i  hiki  aku  ai  ma  ko  Poliahu  ma  wahi  e  noho 
ana,  he  mea  lealea  loa  i  ke  Alii  wahine  na  mea  kani  o  na  waa  o  ke 
Alii  kane,  a  he  mea  mahalo  loa  no  hoi  ia  lakou  ka  ike  ana  i  ko  ke 
Alii  kane  hanohano,  a  mnikai  hoi. 

Ia  laua  i  hui  ai,  hoike  ae  la  o  Aiwohikupua,  a  me  Poliahu,  i  na 
aahu  o  laua  i  haawi  muaia  i  mau  hoike  no  ka  laua  olelo  ae  like. 

Ia  manawa,  hoa  ae  la  na  Alii,  a  lilo  ae  la  laua  i  hookahi  io,  hoi 
ae  la  lakou  a  noho  ma  Kauai  iuka  o  Honopuwai. 

O  na  elele  mua  a  Aiwohikupua,  o  Ulili  laua  me  Akikeehiale,  na 
laua  i  hele  aku  e  hai  ia  Hinaikamalaina  i  ka  hoao  ana  o  Aiwohikupua 
me  Poliahu. 

Ia  Hinaikamalama  i  lohe  ai  i  keia  luau  olelo  no  ka  hoao  o  Aiwo- 
hikupua ma,  ia  manawa,  noi  aku  la  oia  i  kona  mau  makua  e  holo 
e  makaikai  ia  Kauai,  a  ua  pono  kana  noi  imua  o  kona  mau  makua. 

Hoolale  ae  la  kona  mau  makua  i  na  kanaka  e  hoomakaukau  i  na 
waa  no  Hinaikamalama  e  holo  ai  i  Kauai,  a  wae  ae  la  i  mau  hoa- 
hele  kupono  no  ke  Alii  e  like  me  ke  ano  mua  o  ka  huakai  Alii. 

A  makaukau  ko  ke  Alii  mau  pono  no  ka  hele  ana,  kan  aku  la  o 
Hinaikamalama  ma  na  waa,  a  holo  aku  la  a  hiki  i  Kauai. 

Ia  ianei  i  hiki  aku  ai,  aia  o  Aiwohikupua  me  Poliahu  ma  Mana, 
e  akoakoa  ana  na  Alii  malaila  no  ka  la  hookahakaha  o  Hauailiki 
me  Makaweli. 

Ia  po  iho,  he  po  lealea  ia  no  na  Alii,  he  kilu,  a  he  kaeke,  na  lealea 
ia  po. 

Ia  Aiwohikupua  ma  e  lealea  ana  ia  manawa,  ma  ka  waena  konu 
o  ka  po,  hiki  aku  la  o  Hinaikamalama  a  noho  iloko  o  ka  aha  lealea; 
a  he  mea  malihini  nae  i  ka  aha  keia  kaikamahine  malihini. 


198  llAVVAUAiN     liOMANl'K    OK    LAIKl  KAVV  AI  IETh.ann.SS 

When  sill'  came  into  tlioir  midst  Ai\v<.liilvii).u;i  did  not  see  iier,  for 
his  iittention  was  taken  by  the  dance. 

As  Ilinaikamahima  sat  tiiere,  behold!  JIaiiailiki  conceived  a  pas- 
sion for  her. 

Then  Tlanailiki  went  and  .said  to  the  master  of  ceremonies,  "(Jo 
and  tell  Aiwohikupua  to  stop  the  dance  and  play  at  spin-the-gourd; 
when  the  game  begins,  then  you  go  up  and  draw  the  stranger  for  my 
partner  to-night." 

At  the  request  of  the  one  I'or  whom  the  sports  wei'e  given  the  dance 
was  ended. 

Then  Ilauailiki  played  at  spin-the-gourd  with  Poliahu  until  the 
gourd  had  been  spun  ten  times.  Then  the  master  of  ceremonies  arose 
and  made  the  circuit  of  the  assembly,  returned  and  touched  Hauai- 
liki  with  his  maUe  wand  and  sang  a  song,  and  Hauailiki  arose. 

Then  the  master  of  ceremonies  took  the  wand  back  and  touched 
Hinaikamalama's  head  and  she  arose. 

As  she  stood  there  she  I'equested  the  master  of  the  sports  to  let  her 
speak,  and  he  nodded. 

Hinaikamalama  a.sked  for  whom  tiie  sports  were  gi\en,  and  they 
told  her  for  Hauailiki  and  Makaweli. 

And  Hinaikamalama  turned  right  around  and  said  to  Hauailiki, 
'•  O  (;hief  of  this  festal  gathering  (since  I  have  heard  this  is  all  in 
your  honor),  your  sport  master  has  matched  us  two,  O  chief,  to 
bring  us  together  for  a  little;  now  I  put  off  the  match  which 
the  master  of  ceremonies  has  chosen.  But  let  me  explain  my  object 
in  coming  so  far  as  Kauai.  That  fellow  there,  Aiwohikupua,  is  my 
reason  for  coming  to  this  land,  because  I  heard  that  he  was  married 
to  Poliahu ;  therefoie  I  came  here  to  see  how  he  had  lied  to  me.  For 
that  man  there  came  to  Hana  on  Maui  while  we  were  surf  riding.  The 
two  of  them  were  the  last  to  surf,  and  when  they  were  through,  they 
came  home  to  play  konane  with  me.  He  wanted  to  play  konane. 
We  set  up  the  board  again;  I  asked  what  he  would  bet;  he  pointed  to 
his  double  canoe.  I  said  I  did  not  like  his  bet ;  then  I  told  the  bet  I 
liked,  our  persons;  if  he  beat  me  at  konane,  then  I  would  become  his 
and  do  everything  that  he  told  me  to  do,  and  the  same  if  he  lost  to  me, 
then  he  was  to  do  for  me  as  I  to  him ;  and  we  made  this  bargain.  And 
in  the  game  in  a  little  while  my  piece  blocked  the  game,  and  he  was 
beaten.  I  said  to  him,  '  You  have  lost ;  you  ought  to  stay  with  me 
as  we  have  wagered.'    Said  that  fellow,  '  I  will  wait  to  carry  out  the 


BEOKWITH] 


TEXT    AND    TRANSLATION  199 


lii  manawa  aiaiM?i  i  komo  akii  ai  iloko  o  ka  aha  lealea,  aole  iiae  o 
Aiwohikupiia  i  ike  maopopo  mai  ia  manawa,  no  ka  mea,  ua  lilo  i  ka 
hula  kaeke. 

Ia  Hinaikamalama  e  noho  ana  iloko  o  ka  aha  lealea.  aia  hoi,  ua 
komo  iloko  o  Hauailiki  ka  iini  nui. 

Ia  manawa,  hele  akii  la  o  Hauailiki  a  i  ka  mea  ume  i  aku  la,  "  E 
hele  oe  a  olelo  aku  ia  Aiwohikupiia  e  hoopau  ka  hula  kaeke,  i  kilu 
ka  lealea  i  koe,  aia  a  kilu,  alaila,  kii  aku  oe  a  ume  niai  i  ka  wahine 
malihini,  o  ko'u  pili  ia  o  keia  po." 

Ma  ke  kauoha  a  ka  men  nona  ka  po  lealea  e  kilu,  ua  hoopauia  ke 
kaeke. 

Ia  Hauailiki  e  Irilu  ana  me  Poliahu,  a  i  ka  umi  o  na  hauna  kilu 
a  laua.  Ia  manawa,  ku  mai  la  ka  mea  ume  a  kaapuni  ae  la  a  puni 
ka  aha,  hoi  mai  la  a  kau  aku  la  i  ka  maile  ia  Hauailiki  me  ke  oli  ana, 
a  ku  mai  la  o  Hauailiki. 

Ia  manawa,  kaili  mai  la  ka  mea  ume  i  ka  maile  a  kau  aku  la  maluna 
o  Hinaikamalama,  a  ku  mai  la. 

Ia  manawa,  a  Hinaikamalama  i  ku  mai  ai,  nonoi  aku  la  oia  i  ka 
mea  ume  e  olelo  ae,  a  kunou  mai  la  ka  mea  ume. 

Ninau  aku  la  o  Hinaikamalama  i  ka  mea  nona  ka  aha  lealea,  haiia 
mai  la  no  Hauailiki  me  Makeweli. 

Iloko  o  kela  manawa,  hull  pono  aku  la  o  Hinaikamalama  a  olelo 
aku  ia  Hauailiki,  "  E  ke  Alii  nona  keia  aha  lealea,  ua  lohe  ae  la  wau 
keia  aha,  ua  umeia  ae  nei  kaua  e  ka  mea  ume  o  ka  aha  lealea  au,  e 
ke  Alii,  no  ka  hoohui  ana  ia  kaua  no  ka  manawa  pokole,  alia  nae 
wau  e  hooko  i  ka  ume  a  ka  mea  nana  i  ume  ia  kaua  e  like  me  kona 
makemake.  Aka,  a  hoakaka  ae  wau  i  ko'u  kuleana  i  hiki  mai  ai  ia 
Kauai  nei,  mai  kahi  loihi  mai.  Oiala,  o  Aiwohikupua  ko'u  kuleana 
i  hiki  ai  i  keia  aina,  no  kuu  lohe  ana  ae  nei  ua  hoao  oiala  me  Poliahu, 
nolaila  i  hele  mai  nei  wau  e  ike  i  koiala  hoopunipuni  nui  ia'u.  No 
ka  mea,  hiki  ae  kela  i  Hana  ma  Maui,  e  heenalu  ana  makou,  na  laua 
la  nae  ka  heenalu  hope  loa,  a  pan  ka  laua  la  heenalu  ana.  hoi  laua 
la  e  konane  ana  makou,  makemake  no  oiala  i  ke  konane,  kau  hou  ka 
papa  konane  a  paa,  ninau  aku  wau  i  kona  kumu  pili,  kuhikuhi  kela 
i  na  kaulua.  Olelo  aku  wau,  aole  o'u  makemake  i  kona  kumu  pili, 
alaila,  hai  aku  wau  i  ka'u  kumu  pili  makemake,  o  na  kino  no  o  maua, 
ina  e  make  wau  ia  iala  ma  ke  konane  ana,  alaila,  lilo  wau  na  iala, 
ma  kana  mau  hana  a  pau  e  olelo  ai  ia'u,  malaila  wau,  ma  na  mea 
kupono  nae,  a  pela  no  hoi  wau  ina  e  make  kela  ia'u,  alaila,  e  like  me 
kana  hana  ia'u,  pela  no  ka'u  ia  ia;  a  holo  like  ia  maua  keia  olelo 
paa.  I  ke  konane  ana  nae,  aole  i  liuliu,  paa  mua  ia'u  na  luna  o  ka 
papa  konane  a  maua,  o  koiala  make  iho  la  no  ia.  I  aku  wau  ia  iala, 
ua  eo  oe,  pono  oe  ke  noho  me  a'u  e  like  me  ka  kaua  pili  ana.  I  mai 
kela,  'Alia  wau  e  hooko  i  kau  Inmiu  pili  a  hoi  mai  wau  mai  kuu 


200  HAWAIIAN     ROMANCK    (IK    LAIKIKAWAI  Iktii.ann.  M 

bet  until  1  return  from  a  touring  tril).  Tlien  I  will  fulfill  the  bet,  () 
prineesft.'  And  beciuif^e  of  liis  line  speeches  we  agreed  upon  this,  and 
for  this  I'eason,  I  have  lived  apart  under  a  taboo  until  now.  And 
'A'hen  I  heard  that  he  had  a  wife,  1  came  to  Kauai  and  entered  the 
festal  gathering.    O  chief,  that  is  how  it  was." 

Then  the  men  at  the  gathering  all  around  the  Icilu  shelter  wei'e 
roused  and  blamed  Aiwohikupua.  Then  at  Tlinaikamalama's  story, 
Poliahu  was  tilled  with  hot  anger;  and  she  went  back  to  White  Moun- 
tain and  is  there  to  this  day. 

Soon  after  Hinaikamalama's  speech  the  games  began  again ;  the 
game  was  between  Aiwohikupua  and  Makaweli. 

Then  the  master  of  ceremonies  stood  up  and  touclied  Hauailiki 
and  Hinaikamalama  with  the  wand,  and  Hauailiki  arose  and  Ilinai- 
kamalama  also.  This  time  Hinaikamalama  said  to  Hauailiki,  "O 
chief,  we  have  been  matched  bj'  the  sport  master  as  is  usual  in  this 
game.  But  I  must  delay  my  consent;  when  Aiwohikupua  has  con- 
sented to  carry  out  oui-  voav.  after  that,  at  the  chief's  next  festival 
night,  this  night's  match  shall  be  fulfilled."  Then  Hauailiki  was  very 
well  pleased. 

And  because  of  Hinaikamalama's  words,  Aiwohikupua  took  Hinai- 
kamalama to  carry  out  their  vow. 

That  very  night  as  they  rested  comfortably  in  the  fulfillment  of 
their  bargain,  Hinaikamalama  gi-ew  numb  with  cold,  for  Poliahu 
had  spread  her  cold  snow  mantle  over  her  enemy. 

Then  Hinaikamalama  raised  a  short  chant — 

Colli,   ah  !   cold, 

A  very  strange  cold, 

My  heart  Is  afraid. 

Perhaps  sin  dwells  within  the  house. 

My  heart  begins  to  fear, 

Perhaps  the  house  dweller  has  sinned. 

O  my  fonirade,  it  Is  cold. 


BKCKWiTHl  TEXT   AKD   TKAASLATION  201 

huakai  kaapuni  mai,  alalia,  liookoia  ke  kumu  pili  au  e  ke  Alii 
wahiue.'  A  no  keia  olelo  luaikai  aianei,  ua  holo  like  ia  ia  maua,  a 
no  keia  mea,  noho  puupaa  wau  me  ka  maluhia  a  hiki  mai  i  keia 
manawa.  A  no  kuu  lohe  ana  ae  nei  he  wahine  ka  iala,  oia  ko'u  hiki 
mai  nei  ia  Kauai  nei,  a  komo  mai  la  i  ko  aha  lealea  e  ke  Alii,  oia  la.'' 

Ia  manawa,  nene  akn  la  ka  aba  kanaka  a  puni  ka  papai  kilu,  nie 
ka  hoohewa  loa  ia  Aiwohiknpua.  Ia  manawa  no  a  Hinaikamalama 
a  haiolelo  la,  alalia  ua  hoopihaia  o  Poliahu  i  ka  huhu  wela,  o  kona 
hoi  no  ia  i  Maunakea  a  hiki  i  keia  la. 

Mahope  iho  nae  o  ka  haiolelo  ana  a  Hinaikamalama,  hoomaka  hou 
ke  kilu,  ia  Aiwohiknpua  laua  me  Makaweli  ke  kilu  ia  manawa. 

Ia  manawa,  ku  hou  mai  la  ka  mea  ume  a  hooili  hou  i  ka  maile 
maluna  o  Hauailiki  me  Hinaikamalama,  a  ku  ae  la  o  Hauailiki.  a 
ku  mai  la  no  hoi  o  Hinaikamalama.  Ma  keia  ume  hope,  hai  mai  la 
o  Hinaikamalama  1  kana  olelo  Inma  o  Hauailiki,  "E  ke  Alii  e,  ua 
hoohuiia  kaua  e  ka  mea  ume  ma  ka  mea  mau  o  na  aha  lealea.  Aka, 
alia  wau  e  ae  aku.  aia  ae  mai  o  Aiwohiknpua  e  hooko  maua  1  na  lioo- 
hiki  a  maua,  a  pau  ko  maua  manawa,  alalia,  ma  ka  po  lealea  hou  a 
ke  Alii,  e  hookola  ai  ka  ume  o  keia  po  no  kaua."  Alalia,  he  mea 
maikai  loa  ia  i  ko  Hauailiki  manao. 

A  no  keia  olelo  a  Hinaikamalama,  lawe  ae  la  o  Alwohlkupua  ia 
Hinaikamalama  no  ka  hooko  i  ka  laua  hoohiki. 

Ia  po  no,  iloko  o  ko  laua  manawa  hoomaha  no  ka  hooluolu  i  ka 
hoohiki  ana,  hike  mai  la  ma  o  Hinaikamalama  ke  anu  maeele  loa, 
no  ka  mea,  ua  kuu  mai  la  o  Poliahu  i  ke  anu  o  kona  kapahau  maluna 
o  kona  enemi. 

Ia  manawa,  hapai  ae  la  o  Hinaikamalama  he  wahi  mele: 

'■  He  anu  e  he  a — uu 
He  anu  e  wale  no  hoi  keia, 
Ke  ko  nei  1  ke  ano  o  kuu  niauawa, 
Ua  hewa  ka  paha  loko  o  ka  noho  hale, 
Ke  kau  mai  nei  ka  halia  1  kuu  manawa. 
No  ka  noho  hale  paha  ka  hewa— e. 
E  kuu  hoa — e,  he  anu — e. 


CHAPTP^R  XIX 

When  Iliiiuikainulania  ceased  chanting,  she  said  to  Aiwohikupua, 
"Where  are  you  ^  Embrace  me  cluso  to  make  me  warm;  I  am  cold 
all  over;  no  warmth  at  all/' 

Then  Aiwohikupua  obeyed  her,  and  she  grew  as  warm  as  before. 
As  they  began  to  take  their  ease  in  fulHlhnent  of  their  vow  at  the 
betrothal,  then  the  fold  came  a  second  time  upon  Minaikanialama. 
Then  she  raised  a  chant,  as  follows: 
< »  my  c'onirjule.  It  Is  cold. 
Colli  as  the  snow  on   tin-  mountain   top. 
The  cold  lies  at  the  .soles  of  my  feet, 
It  presses  upon  my  heart. 
The  colli  wakens  me 
In  my  night  of  sleep. 

This  time  Hinaikaiualama  said  to  Aiwohikupua,  "  Do  you  not  know 
any  reason  for  our  being  cold?  If  you  know  the  reason,  then  tell 
me;  do  not  hide  it." 

Said  Aiwohikupua,  "  This  cold  comes  from  your  rival ;  she  is  per- 
haps angry  with  us,  so  she  wears  her  snow  mantle ;  therefore  we  are 
cold." 

Hinaikamalania  answered,  "We  must  i)art,  for  we  have  met  and 
our  vow  is  fulfilled." 

Said  Aiwohikupua.  "  We  will  break  off  this  time;  let  us  separate; 
to-morrow  at  noon,  then  we  will  carry  out  the  vow." 

"  Yes."  said  Hinaikamalama. 

After  they  had  parted  then  Hinaikamalama  slept  pleasantly  tlie 
rest  of  the  night  until  morning. 

At  noon  Aiwohikupua  again  took  her  in  fulfillment  of  the  agree- 
ment of  the  night  before. 

As  those  two  reposed  accordingly,  Poliahu  was  displeased. 

Then  Poliahu  took  her  sun  mantle  and  covered  herself;  this  time 
it  was  the  heat  Poliahu  sent  to  Hinaikamalama.  Then  she  raised  a 
short  song,  as  follows: 

The  heat,  ah !  the  heat, 
The  heat  of  my  love  stifles  me. 
It  burns  my  body, 
It  draws  sweat  from  my  heart, 
Perhaps  this  heat  is  my  lover's — ah  ! 
202 


MOKUNA  XIX 

A  pan  ke  oli  ana  i  Hinaikainalania,  olelo  aku  la  oia  ia  Aiwohikupua, 
"Auhea  oe,  e  apo  mai  oe  ia'u  a  paa  i  mehana  iho  wau,  hele  mai  nei 
kuu  anu  a  anu,  aohe  wahi  ami  ole." 

Alalia,  hooko  mai  la  o  Aiwohikupua  i  ka  ka  wahine  olelo,  alalia, 
loaa  mai  la  ka  mahana  e  like  me  mamua. 

A  hoomakaukau  iho  la  laua  e  hooluolu  no  ka  hooko  1  ka  laua 
hoohikl  ma  ka  hoopalau  ana,  alalia,  hiki  hou  mai  la  ke  anu  ia 
Hinaikamalama,  o  ka  lua  ia  o  kona  loaa  ana  i  ke  anu. 

Ia  nianawa,  hapai  hou  ae  la  oia  he  wahi  mele,  penei : 

"  E  ke  hoa  e,  he  a — nu. 
Me  he  aim  hau  kuahiwi  hi  keia. 
Ke  anu  mai  nei  ma  na  kapiiai, 
Ke  komi  nei  i  kuu  manawa, 
Kuu  manawa  hlamoe — hoi. 
Ke  hoala  mai  nei  ke  anu  ia'u, 
I  kuu  po  hiamoe— hoi." 

I  keia  manawa,  olelo  aku  la  o  Hinaikamalama  ia  Aiwohikupua, 
" Aole  anel  oe  1  ike  i  ke  kumu  o  keia  anu  o  kaua  ?  Ina  ua  ike  oe  i  ke 
kumu  0  keia  anu,  alalia  e  hai  mai ;  mai  huna  oe." 

I  aku  o  Aiwohikupua,  "No  ko  punalua  keia  anu,  ua  huhu  paha  ia 
kaua,  nolaila,  aahu  ae  la  ia  i  ke  kapa  hau  ona,  nolalla  na  anu." 

Pane  aku  la  o  Hinaikamalama,  "  Ua  pau  kaua,  no  ka  mea,  ua  pili 
ae  la  no  na  kino  o  kaua,  a  ua  ko  ae  la  no  ka  hoohikl  a  kaua  no  ka 
hoopalau  ana." 

I  mai  o  Aiwohikupua,  "  Ua  okl  kaua  1  keia  manawa,  e  hookaawale 
kaua,  apopo  ma  ke  awakea,  alalia,  oia  ka  hooko  ana  o  ka  hoohikl  a 
kaua." 

"Ae,"  wahi  a  Hinaikamalama. 

A  kaawale  aku  la  laua,  alaila,  loaa  iho  la  ia  Hinaikamalama  ka 
moe  oluolu  ana  ia  koena  po  a  hiki  1  ke  ao  ana. 

Ma  ke  awakea,  lawe  hou  ae  la  o  Aiwohikupua  e  hooko  1  ka  laua 
mea  1  olelo  ai  ia  po  iho  mamua. 

Iloko  o  ko  laua  manawa  1  hoomaka  ai  no  ka  hooko  ana  i  ka  hoohiki, 
alaila,  ua  pono  ole  ia  mea  1  ko  Poliahu  manao. 

Ia  manawa,  lawe  ae  la  o  Poliahu  1  kona  kapa  la,  a  aahu  iho  la,  ia 
manawa  ka  hookuu  ana'ku  o  Poliahu  i  ka  wela  maluna  o  Hinaikama- 
lama.   Ia  manawa,  hapai  ae  la  oia  he  wahi  mele,  penei : 

"  He  wela — e,  he  wela, 
Ke  poi  mai  nei  ka  wela  a  kuu  Ipo  ia'u, 
Ke  hoohahana  nei  i  kuu  kino, 
Ke  hoonakulu  nei  hoi  1  kuu  manawa. 
No  kuu  Ipo  paha  keia  wela — e." 


204  riAWAlIAN     IKIMANC'K    OK    I.AIKIKAWAI  iKiii    ans  ti 

Said  Aiwoliikiipiia.  "  It  is  iint  my  doitif!;;  perh.'ijjs  Poliahii  fanses 
this  heat;  perhaps  she  is  aiigiv  witli  us." 

Said  Hinaikaniahunn,  "  TiPt  us  si  ill  have  palieiice  and  if  the  hiiat 
conies  over  us  again,  then  leave  me." 

After  tliis,  they  again  met  in  fulfillment  of  their  vow. 

Then  again  the  heat  settled  over  them,  then  she  raised  again  the 
chant: 

The  heat,  ah  !  the  heat. 

The  heat  of  iny  love  stilles  ine. 

Its  quiveritij;  touch  scorches  iii.v   licart, 

Tlie  sick  old  lieat  of  the  winter, 

Tlie  fiery  heat  of  siiiiiiner, 

Tlie  dripping  heat  of  the  suniiner  season, 

The  heat  compels  me  to  go, 

I  mu.st  go. 

Then  Hinaikamalama  arose  to  go. 

Said  Aiwohikupua,  "  You  might  give  me  a  kiss  before  you  go." 

Said  Hinaikamalama,  "I  will  not  give  you  a  kiss;  the  heat  from 
that  wife  of  yours  will  come  again,  it  will  never  do.    Fare  you  well !" 

(Let  us  leave  off  here  telling  about  Aiwohikupua.  It  is  well  to 
speak  briefly  of  Hinaikamalama.) 

After  leaving  Aiwohikupua,  she  came  and  stayed  at  the  house  of 
a  native  of  the  place. 

This  very  night  there  was  again  a  festivity  for  Hauailiki  and  the 
chiefs  at  Puuopapai. 

This  night  Hinaikamalama  remembered  her  promise  to  Hauailiki 
after  the  game  of  spin-the-gourd,  before  she  met  Aiwohikupua. 

This  was  the  second  night  of  the  festival;  then  Hinaikamalama 
went  and  sat  outside  the  group. 

Now,  the  first  game  of  spin-the-gourd  was  between  Kauakahialii 
and  Kailiokalauokekoa.  Afterward  Kailiokalauokekoa  and  Maka- 
weli  had  the  second  game. 

During  the  game  Poliahu  entered  the  assembly.  To  Hauailiki  and 
Poliahu  went  the  last  game  of  the  night. 

And  as  the  master  of  ceremonies  had  not  seen  Hinaikamalama 
early  that  night,  he  had  not  done  his  duty.  For  on  the  former  night 
the  first  game  this  night  had  been  promised  to  Hauailiki  and  Hinai- 
kamalama, but  not  seeing  hei  he  gave  the. first  game  to  others. 

Close  on  morning  the  sport  master  searched  the  gathering  for 
Hinaikamalama  and  found  her. 


BKCKWiTHl  TEXT    AND    TRANSLATION  205 

I  aku  o  Aiwohikupua,  "Aole  no'u  na  wela,  malia  paha  no  Poliahu 
no  na  wela,  ua  huhu  paha  ia  kaua." 

I  aku  la  0  Hinaikamalama,  "E  hoomanawanui  hou  kaua,  a  ina 
i  hiki  hou  mai  ka  wela  inaluna  o  kaua,  alaila,  haalele  mai  oe  ia'u." 

Mahope  iho  o  keia  mau  mea,  hoao  hon  ae  la  laua  i  ka  laua  hana  no 
ka  hooko  i  ka  laua  hoohiki. 

Ia  manawa,  kau  hou  mai  la  no  ka  wela  nialuna  o  laua,  alalia,  hapai 
hou  ae  la  oia  ma  ke  raele  : 

"  He  wela — e  he  we — la, 
Ke  apu  mai  nei  ka  wela  a  ka  po  ia'u. 
Ke  ulili  anapu  nei  i  kuu  manawa, 
Ka  wela  kukapu  o  ka  hooilo, 
I  haoa  enaena  !  ke  kau, 
Ka  la  wela  kulu  kahl  o  ka  Makalil, 
Ke  hoeu  mai  nei  ka  wela  ia'u  e  hele, 
E  hele  no — e." 

Ia  manawa,  ke  ku  ae  la  no  ia  o  Hinaikamalama  hele. 

I  mai  o  Aiwohikupua,  "  Kainoa  o  ka  haawi  mai  i  ka  ihu,  alaila  hele 
aku." 

I  mai  la  o  Hinaikamalama,  "Aole  e  haawiia  ka  ihu  ia  oe,  o  ka  hao 
ana  mai  ia  o  ka  wela  o  ua  wahine  au,  pono  ole.    Aloha  oe." 

(E  waiho  kakou  i  ke  kamailio  ana  no  Aiwohikupua  maanei.  E 
pono  e  kamailio  pokole  no  Hinaikamalama.) 

Mahope  iho  o  kona  hookaawale  ana  ia  Aiwohikupua,  hele  aku  oia 
a  noho  ma  ka  hale  kamaaina. 

Ia  po  iho,  he  po  lealea  hou  ia  no  Hauailiki  me  na'lii  ma  Puuopapai. 

Ia  po,  hoomanao  ae  la  o  Hinaikamalama  no  kana  kauoha  ia  Hauai- 
liki, mahope  iho  o  ko  laua  umeia  ana,  a  mamua  hoi  o  kona  hoohui 
ana  me  Aiwohikupua. 

I  kela  po,  oia  ka  lua  o  ka  po  lealea,  alaila,  hele  aku  la  o  Hinai- 
kamalama a  noho  pu  aku  la  mawaho  o  ka  aha. 

Ia  manawa,  na  Kauakahialii  laua  me  Kailiokalauokekoa  ke  kilu 
mua.  Mahope  iho.  na  Kailiokalauokekoa  me  Makaweli,  ka  lua  o  ka 
lealea. 

Ia  laua  e  kilu  ana,  konio  mai  la  o  Poliahu  iloko  o  ka  aha  lealea. 
Ia  Hauailiki  me  Poliahu  ke  kilu  hope  oia  po. 

A  no  ka  ike  ole  o  ka  mea  ume  ia  Hinaikamalama  i  kela  po,  nolaila. 
aole  e  hiki  i  ka  mea  ume  ke  hoomaka  i  kana  hana.  No  ka  mea,  ua 
oleloia  i  ka  po  mua,  no  Hauailiki  a  me  Hinaikamalama  ka  lealea 
mua  oia  po,  a  no  ka  loaa  ole  i  ka  maka  o  ka  mea  ume.  ua  lilo  ka 
lealea  i  na  mea  e  ae. 

I  ke  kokoke  ana  e  ao  ua  po  nei,  huli  ae  la  ka  mea  ume  iloko  o  ka 
aha  ia  Hinaikamalama,  a  loaa  iho  la. 


20G  HAWAIIAN     HOiMANCK    OF    l.AIKIKAWAI  Iktiia.nn.  si 

'I'lu'ii  tlie  ssporl  inastor  >(ood  up  in  (lie  midst  of  the  assembly,  while 
Ilaiuiiliki  ami  I'oliahii  were  playing,  then  he  sang  a  song  while  flut- 
tei'ing  the  cntl  of  the  wand  over  Hauailiki  and  took  away  the  wand 
and  Hauailiki  stood  up.  The  sjjoi'l  master  went  over  to  Ilinaika- 
malania,  touched  her  with  the  wand  and  withdrew  il.  Then  Ilinai- 
kamalaina  stood  in  Ihe  midst  of  the  circle  of  players. 

Wlien  Poliahii  saw  Hinaikamalama.  she  fi'owned  at  sight  of  her 
rival. 

And  Hauailiki  and  Hinaikamalama  withdrew  where  they  could 
<ake  their  pleasure. 

When  they  met,  said  Hinaikamalama  to  Hauailiki.  "  If  you  take 
me  only  for  a  little  while,  then  there  is  an  end  of  it,  for  my  parents 
do  not  wish  me  to  give  up  mj'  virginity  thus.  But  if  you  intend  to 
take  me  as  your  wife,  then  1  will  give  myself  altogether  to  you  as 
my  parents  desire." 

To  the  woman's  words  Hauailiki  answered,  "  Vour  idea  is  a  good 
one;  you  think  as  I  do;  hut  let  us  first  meet  according  to  the  choice 
of  the  sport  master,  then  afterwards  we  will  marry." 

"  Not  so,"  said  Hinaikamalama,"  let  me  be  \irgin  until  you  are 
ready  to  come  and  get  me  at  Hana." 

On  the  third  night  of  Hauailiki's  festivities,  when  the  chiefs  and 
others  were  assembled,  that  night  Lilinoe  and  Poliahu,  Waiaie  and 
Kahoiipokane  met,  for  the  three  had  come  to  find  Poliahu,  thinking 
that  Aiwohikupua  was  living  with  her. 

This  night,  while  Aiwohikupua  and  Makaweli  were  playing  spin- 
the-gourd,  in  the  midst  of  the  sport,  the  women  of  the  mountain 
entered  the  place  of  assembly. 

As  Poliahu  and  the  others  stood  in  their  mantles  of  snow,  spark- 
ling in  the  light,  the  group  of  players  were  in  an  uproar  because 
of  these  women,  because  of  the  strange  garments  they  wore;  at  the 
same  time  cold  penetrated  the  whole  kilu  shelter  and  lasted  until 
morning,  when  Poliahu  and  her  companions  left  Kauai.  At  the  same 
time  Hinaikamalama  left  Kauai. 

(When  we  get  to  Laieikawi'l's  coming  to  Kauai  after  Kekalukaluo- 
kewa's  marriage  with  Laieikawai,  then  we  will  begin  again  the 
story  of  Hinaikamalama;  at  this  place  let  us  tell  of  Kauakahialii's 
command  to  his  friend,  and  so  on  until  he  meets  Laieikawai.) 

After  their  i-eturn  from  Hawaii,  Kauakahialii  lived  with  Kailio- 
kalauokekoa  at  Pihanakalani.'*-    Xow  the  end  of  their  days  was  near. 


UECKWiTTil  TEXT    AND   TRANSLATION  207 

la  manawa,  ku  mai  la  ka  men  unie  a  waenakonu  o  ka  alia,  ia 
Hauailiki  me  Poliahu  e  kilu  ana,  ia  manawa,  kani  aku  la  ko  oli  a 
ka  mea  ume,  e  hookolili  ana  i  ka  welau  o  ka  maile  i  luna  o  Hauailiki, 
a  kaili  mai  la  ka  mea  imie  i  ka  maile,  alaila,  ku  mai  la  o  Hauailiki. 
Hele  aku  la  ua  mea  ume  nei  a  loaa  o  Hinaikamalama,  kau  aku  la  i 
ka  maile  a  kaili  mai  la.  Ia  manawa,  ku  mai  la  o  Hinaikamalama 
mawaho  o  ka  aha  imua  o  ke  anaina. 

A  ike  mai  la  o  Poliahu  ia  Hinaikamalama.  kokoe  aku  la  na  maka, 
i  ka  ike  i  kona  enemi. 

A  hala  aku  la  o  Hauailiki  me  Hinaikamalama  ma  kahi  kupono  ia 
laua  e  hooluolu  ai. 

Ia  laua  e  hui  ana,  i  aku  la  o  Hinaikamalama  ia  Hauailiki.  ''  Ina 
he  lawe  kou  ia'u  no  ka  manawa  pokole  a  pau  ae,  alaila,  ua  pau  kaua. 
no  ka  mea,  aole  peia  ka  makemake  o  ko'u  mau  makua,  alaila,  e  waiho 
puupaa  ia'u  pela.  Aka,  ina  i  manao  oe  e  lawe  ia'u  i  wahine  hoao 
nau,  alaila,  e  haawi  wan  ia'u  nau  mau  loa,  e  like  me  ka  makemake  o 
ko'u  mau  makua." 

A  no  kela  olelo  a  ka  wahine,  hai  aku  o  Hauailiki  i  kona  manao, 
"  Ua  pono  kou  manao,  ua  like  no  kou  manao  me  ko'u ;  aka,  e  hoohui 
mua  kaua  ia  kaua  iho  e  like  me  ka  makemake  o  ka  mea  ume,  a  mahope 
loa  aku,  alaila  hoao  loa  kaua." 

"Aole  pela,"  wahi  a  Hinaikamalama,  "  e  waiho  puupaa  ia'u  pela, 
a  hiki  i  kou  manawa  e  kii  ae  ai  ia'u,  a  loaa  wau  i  Hana." 

I  ke  kolu  o  ka  po  lealea  o  Hauailiki,  i  na'lii  e  akoakoa  ana,  a  me 
na  mea  e  ae,  oia  ka  po  i  hui  ai  o  Lilinoe,  me  Poliahu,  o  Waiau,  a  me 
Kahoupokane,  no  ka  mea,  ua  imi  mai  lakou  ia  Poliahu,  me  ka  manao 
ke  pono  nei  ko  Aiwohikupua  ma  noho  ana  me  Poliahu. 

Ia  po,  ia  Aiwohikupua  me  Makaweli  e  kilu  ana,  a  i  ka  waenakonu 
o  ko  laua  manawa  lealea.  komo  ana  na  wahine  noho  mauna  iloko  o 
ka  aha  lealea. 

Ia  Poliahu  ma  eha  e  ku  ana  me  na  kapa  hau  o  lakou,  he  mea  e  ka 
hulali,  ia  manawa,  nei  aku  la  ka  aha  lealea  no  keia  poe  wahine, 
no  ke  ano  e  o  ko  lakou  kapa.  Ia  manawa,  popoi  mai  la  ke  anu  i  ka 
aha  lealea  a  puni  ka  papai  kilu,  a  kau  mai  la  maluna  o  ka  aha  ka 
pilikia  a  hiki  i  ka  wanaao,  haalele  o  Poliahu  ma  ia  Kauai.  O  keia 
manawa  pu  no  hoi  ka  haalele  ana  o  Hinaikamalama  ia  Kauai. 

(Aia  a  hiki  aku  i  ka  hiki  ana  aku  o  Laieikaw^ai  i  Kauai,  mahope 
iho  o  ko  Kekalukaluokewa  hoao  ana  me  Laieikawai,  alaila.  e  hoomaka 
hou  ke  kamailio  no  Hinaikamalama.  Ma  keia  wahi  e  kamailio  no 
ke  kauoha  a  Kauakahialii  i  kana  aikane,  pela  aku  a  hiki  i  ka  hui  ana 
me  Laieikawai.) 

Ia  Kauakahialii  me  Kailiokalauokekoa  ma  Pihanakalani,  mahope 
iho  o  ko  laua  hoi  ana  mai  Haawii  mai.  Oiai  ua  kokoke  mai  ko  laua 
mau  la  hope. 


208  HAWAIIAN     HOMANCE    OK    LAIEIKAWAI  Iktii   ANN.  j:i 

Tlu'U  Kiuiakaliialii  laid  a  blfssiiijj  iijx)!!  liis  friiMid,  KeUalukaluo- 
kewa,  and  this  it  was: 

•'Ah !  my  friend,  greatly  beloved,  I  give  you  my  blessing,  for  the 
end  of  my  days  is  near,  and  1  am  going  back  to  the  other  side  of 
the  earth. 

"Only  one  thing  for  you  to  guard,  our  wife.'"  VVIicn  1  fall  dead, 
there  where  sight  of  you  and  our  wife  comes  not  back,  then  do  you 
rule  over  the  island,  you  above,  and  our  wife  below ;  as  we  two  ruled 
over  the  island,  so  will  you  and  our  wife  do. 

"It  may  be  when  I  am  dead  you  will  think  of  taking  a  wife;  do 
not  take  our  wife;  by  no  means  think  of  her  as  your  wife,  for  she 
belongs  to  us  two. 

"  The  woman  for  you  to  taice  is  the  wife  left  on  Hawaii,  liaieika- 
wai.  If  you  take  her  for  your  wife  it  will  be  well  with  yovi,  you 
will  be  renowned.  AVould  you  get  her,  guard  one  thing,  our  flute, 
giuird  well  the  flute.""  then  the  woman  is  yours,  this  is  my  charge  to 
you." 

Kauakalxialii's  charge  pleased  his  friend. 

In  the  end  Kauakahialii  died;  the  chief,  his  friend,  took  the  rule, 
and  their  wife  was  the  counsellor. 

Afterwards,  when  Kailiokalauokekoa's  last  days  drew  near,  she 
prayed  her  husband  to  guard  Kanikawi,  their  sacred  flute,  accord- 
ing to  Kauakahialii's  command : 

"My  husband,  here  is  the  flute;  guard  it;  it  is  a  wonderful  flute; 
■whatever  things  you  desire  it  can  do;  if  you  go  to  get  the  wife  your 
friend  charged  you  to,  this  will  be  the  means  of  your  meeting.  You 
must  guard  it  forever;  wherever  you  go  to  dwell,  never  leave  the 
flute  at  all,  for  you  well  know  what  your  friend  did  when  you  two 
came  to  get  me  when  I  was  almost  dead  for  love  of  your  friend.  It 
was  this  flute  that  saved  me  from  the  other  side  of  the  grave;  there- 
fore, listen  and  guard  well  my  sayings." 


BicKwiTHl  TEXT   AND   TRANSLATIOK  209 

la  maiiawa,  kaiioha  ae  la  o  Kauakahialii  i  kana  aikane  ia  Keka- 
lukaluokewa,  i  kana  olelo  hoopomaikai  maluna  ona,  a  eia  no  ia : 

"  E  kuu  aikane  aloha  mii,  ke  wailio  aku  nei  wau  i  olelo  hoopomaikai 
nuiluna  ou,  no  ka  mea,  ke  kokoke  mai  nei  ko'u  mau  la  hope  a  hoi 
aku  i  ka  aoao  mau  o  ka  honua. 

"  Hookahi  no  au  mea  malama  o  ka  wahme  a  kaua,  aia  a  haule 
aku  wau  i  kahi  hiki  ole  ia'u  ke  ike  mai  ia  olua  me  ka  wahine  a 
kaua,  alalia,  ku  oe  i  ka  moku,  o  oe  no  maluna,  o  ka  wahine  a  kaua 
malalo,  e  like  no  me  ka  kana  nei  ana  i  ka  moku  i  puni  ai,  pela  no  oe 
e  noho  aku  ai  me  ka  wahine  a  kaua. 

"A  make  wau,  a  manao  ae  paha  oe  i  wahine  nau,  mai  lawe  oe  i 
ka  kaua  wahine,  aole  no  hoi  e  manao  oe  ia  ia  o  kau  wahine  ia,  no  ka 
mea,  ua  lilo  no  ia  ia  kaua. 

"Aia  kau  wahine  e  kii  o  kuu  wahine  i  haalele  aku  nei  i  Hawaii,  o 
Laieikawai,  i  na  o  kau  wahine,  ia  ola  ke  kino,  a  kaulana  no  hoi.  A 
manao  oe  e  kii,  hookahi  au  mea  malama  o  ka  ohe  a  kaua,  aia  malama 
pono  oe  i  ka  ohe,  alalia  wahine  oe,  oia  ke  kauoha  ia  oe." 

Ma  keia  kauoha  a  Kauakahialii,  ua  pono  ia  i  ko  ke  aikane  manao. 

Ma  ia  hope  mai,  make  aku  la  o  Kauakahialii,  lilo  ka  noho  alii  i 
kana  aikane,  a  o  ka  laua  wahine  no  ke  Kuhina. 

A  ma  ia  hope  mai,  i  ke  kokoke  ana  i  ko  Kailiokalauokekoa  mau 
la  hope,  waiho  aku  la  oia  i  olelo  kuoha  no  ka  malama  ana  ia  Kanikawi 
ka  laua  ohe  kapu  me  kana  kane,  e  like  me  ke  kauoha  a  Kauakahialii : 

''  E  kuu  kane,  eia  ka  ohe,  malamaia,  he  ohe  mana,  o  na  mea  a 
pau  au  e  makemake  ai,  ina  e  kii  oe  i  ka  wahine  a  ko  aikane  i  kauoha  ai 
ia  oe,  o  ka  mea  no  keia  nana  e  hoohui  ia  olua.  Eia  nae  e  malama  mau 
loa  oe,  ma  kau  wahi  e  hele  ai,  a  e  noho  ai,  mai  haalele  iki  i  ka  ohe, 
no  ka  mea,  ua  ike  no  oe  i  ka  hana  a  kau  aikane  i  ko  olua  manawa  i 
kii  ae  ai  ia'u  i  kuu  wa  e  aneane  aku  ana  i  ka  make,  mamuli  o  kuu 
aloha  i  ko  aikane.  Na  ua  ohe  la  keia  ola  ana  e  ola  aku  nei  mai  ka 
luakupapau  mai,  nolaila,  e  hoolohe  oe  me  ka  malama  loa  e  like 
me  ka'u  e  olelo  aku  nei  ia  oe." 

60604—18 ^27 


CILVrTEK  XX 

After  Kailiokaliuiokekoa's  death,  the  chief's  house  and  all  things 
else  became  Kekalukaluokewa's,  and  he  portioned  out  the  land *'  and 
set  up  his  court. 

After  apportioning  the  land  and  setting  up  his  court,  Kekalukaluo- 
kewa  bethought  him  of  his  friend's  charge  concerning  Laieikawai. 

Then  he  conmianded  his  counsellor  to  make  ready  4,000  canoes  for 
the  journey  to  Hawaii  after  a  wife,  according  to  the  custom  of  a 
chief. 

When  the  chief's  command  was  carried  out,  the  chief  took  two 
favorites,  a  suitable  retinue  of  chiefs,  and  all  the  embalmed  bodies  of 
his  ancestors. 

In  the  month  called  "  the  first  twin,"  when  the  sea  was  calm,  they 
left  Kauai  and  came  to  Hawaii.    Many  days  passed  on  the  voyage. 

xVs  they  sailed,  they  arrived  in  the  early  morning  at  Makahanaloa 
in  Hilo.  Then  said  the  man  who  had  seen  Laieikawai  before  to  the 
chief,  "See  that  rainbow  arching  over  the  uplands;  that  is  Paliuli, 
where  I  found  her."  Now  the  rain  was  sweeping  Hilo  at  the  time 
when  they  came  to  Makahanaloa. 

At  the  man's  words,  the  chief  answered,  "I  will  wait  before  be- 
lieving that  a  sign  for  Laieikawai;  for  the  rainbow  is  common  in 
rainy  weather;  so,  my  proposal  is,  let  ns  anclior  the  canoes  and  wait 
until  the  rain  has  cleared,  then  if  the  rainbow  remains  when  there  is 
no  rain,  it  must  be  a  sign  for  Laieikawai.'"  The  chief's  proposal  was 
the  same  as  Aiwohikupua's. 

So  they  remained  there  as  the  chief  desiied.  In  ten  days  and  two 
it  cleared  over  Hilo,  and  the  country  was  plainly  visible. 

In  the  early  morning  of  the  twelfth  day  the  chief  went  out  of  the 
house,  and  lo!  the  rainbow  persisted  as  before;  a  little  later  in  the 
day  the  rainbow  was  at  the  seacoast  of  Keaau;  Laieikawai  had  gone 
to  the  coast  (as  in  the  narrative  before  of  Aiwohikupua's  story). 

That  day  there  was  no  longer  any  doubt  of  the  sign,  and  they 
sailed  and  came  to  Keaau.  "^^Tien  they  arrived,  Laieikawai  had  gone 
up  to  Paliuli. 

210 


MOKUNA  XX 

A  make  aku  la  o  Kailiokalauokekoa,  lilo  ae  la  ka  noho  Alii  a  pan 
loa  ia  Kekalukaluokewa,  a  hooponopono  aku  la  oia  i  ka  aina,  a  me  na 
kanaka  a  pan  malalo  o  kona  noho  Alii. 

Mahope  iho  o  ka  pau  ana  o  kana  hooponopono  ana  i  ka  aina,  a  me 
kona  noho  Alii  ana.  Ia  manawa,  hoomanao  ae  la  o  Kekalukaluokewa 
i  ke  kauoha  a  kana  aikane  no  Laieikawai. 

Ia  Kekalukaluokewa  i  nianao  ai  e  hooko  i  ke  kauoha  a  kana  aikane, 
kauoha  ae  la  oia  i  kona  Kuhina,  e  hoomakaukau  i  na  waa  hookahi 
mano,  no  ka  huakai  kii  wahine  a  ke  Alii  i  Hawaii,  e  like  me  ke  aoao 
mail  0  ke  Alii. 

A  makaulcau  ka  ke  Alii  kauoha,  la  we  ae  la  ke  Alii  elua  mau  puna- 
hele,  a  lawe  ae  la  i  na  kaukaualii  ka  poe  kupono  ke  hele  pu  me  ke 
Alii,  a  lawe  ae  la  oia  i  kona  mau  ialoa  a  pau. 

I  ka  malama  i  oleloia  o  ka  Mahoe  mua,  i  na  malama  maikai  o  ka 
moana,  haalele  lakou  ia  Kauai,  a  holo  aku  i  Hawaii.  Ua  nui  na  la  i 
hala  ia  lakou  ma  ia  hele  ana. 

Ma  keia  holo  ana  a  lakou,  hiki  aku  la  ma  Makahanaloa  i  Hilo,  ma 
ke  kakahiaka  nui.  Ia  manawa,  olelo  aku  kahi  kanaka  nana  i  ike 
mua  ia  Laieikawai  i  ke  Alii,  "  E  nana  oe  i  kela  anuenue  e  pio  la  iuka. 
o  Paliuli  no  ia,  oia  no  ua  wahi  la,  malaila  no  kahi  i  loaa'i  ia'u."  E 
nee  ana  nae  ka  ua  o  Hilo  ia  mau  la  a  lakou  i  hiki  aku  ai  ma  Maka- 
hanaloa. 

A  no  keia  olelo  a  kahi  kanaka,  i  aku  ke  Alii,  "Alia  wau  e  manaoio 
i  kau  no  Laieikawai  kela  hoailona,  no  ka  mea,  he  mea  mau  iloko  o 
ka  wa  ua  ka  pio  o  ke  anuenue,  nolaila,  i  kuu  manao,  e  hekau  na  waa, 
a  e  kali  kakou  a  malie  ka  ua,  alalia,  i  pio  niai  ke  anuenue  iloko  o  ka 
wa  ua  ole,  alalia  maopopo  no  Laieikawai  ka  hoailona."  LTa  like  ko  ke 
Alii  manao  ana  ma  keia  mea  me  ko  Aiwohikupua. 

A  no  keia  mea.  noho  iho  la  lakou  malaila  e  like  me  ko  ke  Alii 
makemake.  Hookahi  anahulu  me  elua  la  keu.  haalele  ka  malie  o 
Hilo,  ike  maikaiia  aku  la  ka  aina. 

I  ke  kakahiaka  nui  o  ka  la  umikumamalua,  puka  aku  la  ke  Alii 
iwaho  mai  ka  hale  ae.  Aia  hoi  e  hoomau  ana  ke  anuenue  e  like  ma 
mamua,  ma  ke  kiekie  iki  ana'e  o  ka  la,  aia  e  pio  ana  ke  anuenue  i  kal 
o  Keaau,  ua  hala  ae  la  o  Laieilcawai  i  kai.  (E  like  me  ka  kakou 
kamailio  ana  mamua  ma  ko  Aiwohikupua  moolelo.) 

Ma  kela  la,  pau  ko  ke  Alii  kanalua  ana  no  kela  hoailona,  a  holo 
aku  la  a  hiki  i  Keaau.  Ia  lakou  i  hiki  aku  ai  ma  Keaau,  ua  hoi 
aku  o  Laieikawai  iuka  o  Paliuli. 

/211 


212  HAWAIIAN    KDMANCK    (IK    LAIKIKAWAI  Ikth   ann   u 

When  they  arri\oil  the  people  crowded  to  sec  KekiiliiUiihiokewa 
nnd  exehiiined,  "  Kaiiai  for  hiindsome  men  !  " 

On  the  day  when  Kekalukahiokewa  sailed  and  came  to  Keaaii, 
Waka  foresa\\  this  Kekalukahiokewa. 

Said  Waka  to  her  grandchild,  "Do  not  go  again  to  the  coast,  for 
Kekalukahiokewa  has  come  to  Keaau  to  get  you  for  his  wife. 
Kauakahialii  is  dead,  and  has  charged  his  favorite  to  take  you  to 
wife;  therefore  this  is  your  husband.  If  you  accept  this  man  you 
will  rule  the  island,  surely  preserve  (our)  bones.  Therefore  wait 
up  hei-e  four  days,  then  go  down,  and  if  y<iu  like  him,  then  return 
and  tell  me  your  pleasure.'" 

80  Laieikawai  waited  four  days  as  her  giandmother  commanded. 

In  the  early  morning  of  the  fourth  daj'  of  retirement,  she  arose 
and  went  down  with  her  hunchbacked  attendant  to  Keaau. 

When  she  arri\ed  close  to  the  village,  lo!  Kekalukahiokewa  was 
already  out  surf  riding;  three  youths  rose  in  the  surf,  the  chief  and 
his  favorites. 

As  Laieikawai  and  her  companion  spied  out  for  Kekalukahiokewa, 
they  did  not  know  which  man  the  grandmother  wanted. 

Said  Laieikawai  to  her  nurse,  "  How  are  we  to  know  the  man  whom 
my  grandmother  said  was  here?" 

Her  nurse  said.  "  Better  wait  until  they  are  through  surfing,  and 
the  one  who  comes  back  without  a  board,  he  is  the  chief." 

So  they  sat  and  waited. 

Then,  the  surf  riding  ended  and  the  surfers  came  back  to  shore. 

Then  they  saw  some  men  carrying  the  boards  of  the  favorites, 
but  the  chief's  board  the  favorites  bore  on  their  shoulders,  and 
Kekalukahiokewa  came  without  anything.  So  Laieikawai  looked 
upon  her  husband. 

When  they  had  seen  what  the_y  had  come  for,  they  returned  to 
Paliuli  and  told  their  grandmother  what  they  had  seen. 

Asked  the  grandmother,  "Were  you  pleased  with  the  man?" 

"  Yes,"  answered  Laieikawai. 


BECKWiTHj  TEXT   AND   TRANSI.ATION  213 

la  lakou  i  hiki  aku  ai,  ua  nui  na  kamaaina  i  lulumi  mai  e  makaikai 
ia  Kekalukaluokewa ;  me  ka  olelo  mai  o  na  kamaaina,  "Akahi  no  ka 
aina  kanaka  maikai  o  Kauai." 

I  kela  la  a  Kekalukaluokewa  ma  i  hole  aku  ai  a  hiki  i  Keaaii.  Ua 
ike  mua  mai  o  Waka  o  Kekalukaluokewa  keia. 

Olelo  mai  o  Waka  i  kaua  moopuna,  "Mai  iho  hou  oe  i  kai,  no 
ka  mea,  ua  hiki  mai  la  o  Kekalukaluokewa  i  Keaau,  i  kii  mai  la  ia 
oe  i  wahine  oe.  Make  aku  la  o  Kauakahialii,  kauoha  ae  la  i  ke 
aikane  e  kii  mai  ia  oe  i  wahine.  nolaila  o  kau  kane  ia.  A  ae  oe  o 
kau  kane  ia,  ku  oe  i  ka  moku,  ola  no  hoi  na  iwi.  Nolaila,  e  noho 
oe  iuka  nei,  a  hala  na  la  eha,  alaila  iho  aku  oe,  a  ina  ua  makemako 
oe,  alaila,  hoi  mai  oe  a  hai  mai  i  kou  makemake  ia'u." 

Noho  iho  la  o  Laieikawai  a  hala  na  la  eha  e  like  me  ke  kauoha  a 
kona  kupunawahine. 

Ma  ke  kakahiaka  niii  o  ka  ha  o  ko  Laieikawai  mau  la  hoomalu, 
ala  ae  la  oia,  a  me  kona  kahu  kuapuu,  a  iho  aku  la  i  Keaau. 

La  laua  i  hiki  aku  ai,  ma  kahi  kokoke  iki  e  nana  aku  ai  i  kauhale; 
aia  hoi,  ua  hiki  mua  aku  o  Kekalukaluokewa  ma  kulana  heenalu 
mamua  o  ko  laua  hiki  ana  aku,  ekolu  nae  mau  keiki  e  ku  ana  ma 
kulana  heenalu  o  ke  Alii  a  me  na  punahele  elua. 

Ia  Laieikawai  ma  e  noho  ana  ma  kahi  a  laua  e  hoohalua  ana  no 
Kekalukaluokewa,  aole  nae  laua  i  like  i  ke  kane  a  ke  kupunawahine 
i  makemake  ai. 

I  aku  o  Laieikawai  i  kona  wahi  kahu,  "  Pehea  la  kaua  e  ike  ai  i 
ke  kane  a'u  a  kuu  kupunawahine  i  olelo  mai  nei?" 

Olelo  aku  kona  kahu,  "  Pono  kaua  ke  kali  a  pau  ka  lakou  heenalu 
ana,  a  o  ka  mea  e  hele  wale  mai  ana,  aole  he  paa  i  ka  papa  heenalu, 
alaila,  o  ke  Alii  no  ia,  o  ko  kane  no  ka  hoi  ia." 

Ma  ka  olelo  a  ko  Laieikawai  kahu,  noho  iho  la  laua  malaila,  e 
kali  ana. 

Ia  manawa,  hoopau  ae  la  na  heenalu  i  ko  lakou  manaM^a  heenalu, 
a  hoi  mai  la  a  pae  iuka. 

Ia  wa,  ike  aku  la  laua  i  ke  kiiia  ana  mai  o  na  papa  o  na  punahele  e 
na  kanaka,  a  laweia  aku  la.  O  ka  papa  heenalu  hoi  o  ke  Alii,  na  na 
punahele  i  auamo  aku,  a  hele  wale  mai  la  o  Kekalukaluokewa,  pela 
i  ike  ai  o  Laieikawai  i  kaua  kane. 

A  maopopo  iho  la  ia  laua  ka  laua  mea  i  iho  mai  ai,  alaila,  hoi  aku 
la  laua  a  hiki  i  Paliuli,  a  hai  aku  la  i  ke  kupunawahine  i  ka  laua  mea 
i  ike  ai. 

Ninau  mai  la  ke  kupunawahine,  "  Ua  makemake  oe  i  ko  kane  ?  " 

"Ae,"  wahi  a  Laieikawai. 


214  HAWAIIAN     KOMANCK    OF    LAIEIKAVVAI  I  Kril.  ANN.  M 

Siiid  Waka,  "  To-morrow  at  daybreak  Kekalukaluokewa  goes  surf- 
ing alcnc;  at  that  time  I  will  cover  all  the  land  of  Puna  with  a  mist, 
and  in  this  mist  I  will  send  you  on  the  wings  of  birds  to  meet 
Kekalnkaluokewa  without  your  being  seen.  When  the  mist  clears, 
then  all  shall  see  you  riding  on  the  wave  with  Kekalukaluokewa;  that 
is  the  time  to  give  a  kiss  to  the  Kauai  youth.  So  when  you  go  out  of 
the  house,  speak  no  word  to  anyone,  man  or  woman,  until  you  have 
given  a  kiss  to  Kekalukaluokewa,  then  you  may  speak  to  the  others. 
After  the  surf  riding,  then  I  will  send  the  birds  and  a  mist  over  the 
land;  that  is  the  time  for  you  to  I'eturn  with  your  husband  to  your 
house,  become  one  flesh  according  to  jour  wish.'' 

When  all  this  had  been  told  Laieikawai,  she  returned  to  the  chief- 
house  with  her  nurse. 

Afterward,  when  they  were  in  the  house,  she  sent  her  nurse  to 
bring  Mailehaiwale,  Mailekaluhea,  Mailelaulii,  Mailepakaha,  and 
Kahalaomapuana,  her  counselloi's,  as  they  had  agreed. 

When  the  counsellors  came,  her  body  guard,  Laieikawai  said, 
'•Where  are  you,  my  comrades?  I  have  taken  counsel  with  our 
grandmother  about  my  marriage,  so  I  sent  my  nurse  to  bring  you,  as 
we  agreed  when  we  met  here.  My  grandmother  wishes  Kekalukaluo- 
kewa to  be  my  husband.  What  do  you  say '(  What  you  all  agree,  \ 
will  do.    If  you  consent,  well;  if  not,  it  shall  be  just  as  you  think." 

Kahalaomapuana  said,  "It  is  well;  marry  him  as  your  grand- 
mother wishes;  not  a  word  from  us.  Only  when  you  marry  a  hus- 
band do  not  forsake  us,  as  we  have  agreed;  where  you  go,  let  us  go 
with  yi»u;  if  you  are  in  trouble,  we  will  share  it." 

"I  Will  not  forsake  you,"  said  Laieikawai. 

Now  we  have  seen  in  former  chapters,  in  the  story  of  Hauailiki 
and  the  story  of  Aiwohikupua's  second  trip  to  Hawaii,  that  it  was 
customary  for  Laieikawai  to  go  down  to  Keaau,  and  it  was  the  same 
when  Kekalukaluokewa  came  to  Ilavraii. 

Every  time  Laieikawai  came  to  Keaau  the  youth  Halaaniani  saw 
her  without  knowing  where  she  came  from;  from  that  time  the 
wicked  purpose  never  left  his  mind  to  win  Laieikawai,  but  he  was 
ashamed  to  approach  her  and  never  spoke  to  her. 


BKCKWiTii]  TEXT    AND    TRANSLATION  215 

I  mai  o  Waka,  "Apopo,  ma  ka  puka  ana  o  ka  la,  oia  ka  wa  e  a-u 
ai  o  Kekalukaluokewa  i  ka  heenalu  oia  wale,  ia  manawa,  e  hoouhi 
aku  ai  wau  i  ka  noe  maluna  o  ka  aina  a  puni  o  Puna  nei,  a  maloko 
oia  noe,  e  hooiina  aku  no  wau  ia  oe  maluna  o  na  manu  a  hui  olua  me 
Kekalukaluokewa  me  ka  ike  oleia,  aia  a  pau  ka  uhi  ana  o  ka  noe 
maluna  o  ka  aina,  ia  manawa  e  ike  aku  ai  na  mea  a  pau,  o  oe  kekahi 
me  Kekalukaluokewa  e  hee  mai  ana  i  ka  nalu  hookahi,  oia  ka  manawa 
e  loaa'i  ko  ihu  i  ke  keiki  Kauai.  Nolaila,  i  kou  puka  ana  mailoko 
aku  nei  o  kou  hale,  aole  oe  e  kamailio  iki  aku  i  kekahi  mea  e  ae, 
aole  i  kekahi  kane,  aole  hoi  i  kekahi  wahine,  aia  a  laa  ko  ihu  ia 
Kekalukaluokewa,  oia  kou  manawa  e  kamailio  ai  me  na  mea  e  ae. 
Aia  a  pau  ka  olua  heenalu  ana,  alalia,  e  hoouna  aku  wau  i  na  manu, 
a  me  ka  noe  maluna  o  ka  aina,  o  kou  manawa  ia  e  hoi  mai  ai  me  ko 
kane  a  loko  o  ko  olua  hale,  alalia,  e  hoolaaia  ko  kino  e  like  me  ko'u 
makemake." 

A  pau  keia  mau  mea  i  ka  liaiia  ia  Laieikawai.  hoi  aku  la  oia  ma 
kona  Halealii,  oia  a  me  kona  kahu. 

Ia  Laieikawai  me  kona  kahu  ma  ka  hale,  mahope  iho  o  ke  kauoha 
ana  a  kona  kupunawahine.  Hoouna  ae  la  oia  i  kona  kahu  e  kii  aku 
ia  Mailehaiwale,  Mailekaluhea,  Mailelaulii,  Mailepakaha,  a  me  Kaha- 
laomapuana,  kona  mau  hoa  kuka  e  like  me  ka  lakou  hoohiki  ana. 

A  hiki  mai  la  kona  mau  hoa  kuka,  kona  mau  kiai  kino  hoi,  olelo 
aku  la  o  Laieikawai,  "Auhea  oukou  e  o'u  mau  hoa,  ua  laika  ae  nei 
au  me  ke  kupimawahine  o  kakou,  e  hoao  wau  i  kane  na'u,  nolaila  wau 
i  houna  aku  nei  i  ko  kakou  kahu  e  kii  aku  ia  oukou  e  like  me  ka 
kakou  hoohiki  ana,  mahope  iho  o  ko  kakou  hui  ana  maanei.  O  ka 
makemake  o  ko  kakou  kupunawahine,  o  Kekalukahiokewa  kuu  kane, 
a  pehea?  Aia  i  ka  kakou  hooholo  like  ana,  ina  i  ae  mai  oukou,  ua 
pono  no,  ina  e  hoole  mai,  aia  no  ia  i  ko  kakou  manao." 

Olelo  aku  o  Kahalaomapuana,  "  Ua  pono,  ua  hoomoe  ae  la  no  ko 
kakou  kupunawahine  e  like  me  kona  makemake,  aohe  a  makou  olelo. 
Eia  nae,  a  i  hoao  oe  i  ke  kane,  mai  haalele  oe  ia  makou  e  like  me  ka 
kakou  hoohiki  ana ;  ma  kau  wahi  e  hele  ai,  malaila  pu  kakou,  o  oe  i 
ka  pilikia,  o  kakou  pu  ilaila." 

"Aole  wau  e  haalele  ia  oukou,"  wahi  a  Laieikawai. 

Eia  hoi,  ua  ike  mua  ae  nei  kakou  ma  na  Mokuna  mua,  he  mea 
mau  no  ia  Laieikawai  ka  iho  i  kai  o  Keaau,  ma  ka  moolelo  o 
Hauaililri,  a  me  ka  moolelo  o  ka  hele  alua  ana  o  Aiwohikupua  i 
Hawaii,  a  oia  mau  no  a  hiki  i  ko  Kekalukaluokewa  hild  ana  i 
Hawaii. 

I  na  manawa  a  pau  o  ko  Laieikawai  hele  ana  ma  Keaau,  he  mea 
mau  i  keia  keiki  ia  Halaaniani  ka  ike  ia  Laieikawai  ma  Keaau,  me 
ka  ike  ole  nae  o  Halaaniani  i  kahi  e  hele  mai  ai  o  Laiekawai;  mai 
ia  manawa  mai  ka  hoomaka  ana  o  ka  manao  ino  e  ake  e  loaa  o 
Laieikawai,  aole  nae  e  hiki,  no  ka  mea,  ua  alalia  mai  e  ka  hilahila,  a 
hiki  ole  ke  pane  aku. 


216  HAWAIIAN     HOMANCE    OF    LAIEIKAVVAI  I KTH.  ANN.  M 

As  to  this  Halaaniani,  lie  was  Malio's  brother,  a  youth  famous 
throughout  Puna  for  his  good  loolis,  but  a  profligate  fellow. 

Dui'ing  the  four  days  of  Laieikawai's  retirement  Halaaniani 
brooded  jealously  over  her  absence.    She  came  no  more  to  Keaau. 

In  the  village  he  heard  that  Laieikawai  was  to  be  Kekahikaluo- 
kewa's. 

Then  quickly  he  went  to  consult  his  sister,  to  Malio."- 

Said  her  brother,  "  Malio,  I  have  come  to  you  to  gain  my  desire. 
All  those  days  I  was  absent  I  was  at  Keaau  to  behold  a  certain  beauti- 
ful woman,  for  my  passion  forced  me  to  go  again  and  again  to  see 
this  woman.  To-day  I  heard  that  to-morrow  she  is  to  be  the  chief '« 
of  Kauai;  therefore  let  us  exert  all  our  arts  over  her  to  win  her 
to  me." 

Said  his  sister,  "  She  is  no  other  than  Waka's  grandchild,  Laieika- 
wai,  whom  the  grandmother  has  given  to  the  great  chief  of  Kauai; 
to-morrow  is  the  marriage.  Therefore,  as  you  desire,  go  home,  and 
in  the  dark  of  evening  return,  and  we  will  sleep  here  on  the  moun- 
tain; that  is  the  time  for  us  to  determine  whether  you  lose  or  win." 

According  to  Malio's  directions  to  her  brother,  Halaaniani  re- 
turned to  his  house  at  Kula. 

He  came  at  the  time  his  sister  had  commanded. 

Before  they  slept,  Malio  said  to  Halaaniani,  "  If  you  get  a  dream 
■when  you  sleep,  tell  it  to  me,  and  I  will  do  the  same." 

They  slept  until  toward  morning.  Halaaniani  awoke,  he  could 
not  sJeep,  and  Malio  awoke  at  the  same  time. 


BK.KWiml  TEXT    AND    TRAiNSLATIOK  217 

A  o  iia  Halauiiiani  nei,  ke  kaikunane  o  Malio,  he  keiki  kaulana  ia 
ma  Puna  no  ke  kanaka  ui,  he  keiki  koaka  nae. 

I  ka  eha  o  na  \a  hoomalu  o  Laieikawai,  he  mea  hoohuoi  ia 
Halaaniani  ka  nalo  ana  o  Laieikawai,  aole  i  hiki  hou  ma  Keaau. 

Ia  Halaaniani  i  hookokoke  mai  ai  ma  kahi  o  na  kamaaina  o 
Keaau,  lohe  iho  la  oia,  e  lilo  ana  ua  Laieikawai  nei  ia  Kekaluka- 
luokewa. 

Ia  manawa,  hoi  wikiwiki  aku  la  oia  e  halawai  me  kona  kaikuahine 
me  Malio. 

Olelo  aku  la  kona  kaikunane,  "  E  Malio,  i  pii  mai  nei  wau  ia  oe 
e  kii  oe  i  ko'ii  makemake.  No  ka  mea,  i  na  la  a  pan  a'u  e  nalo  nei, 
ma  Keaau  no  wau,  no  ko'u  ike  mau  i  keia  wahine  maikai,  nolaila, 
ua  hookonokonoia  mai  wau  e  ke  kuko  e  hele  pinepine  e  ike  i  ua 
wahine  nei.  A  ma  keia  la,  ua  lohe  aku  nei  wau  e  lilo  ana  i  ke  Alii  o 
Kauai  i  ka  la  apopo;  nolaila,  o  ko  mana  a  pau  maluna  iho  ia  o 
kaua  like  e  lilo  ia'u  keia  kaikamahine." 

I  mai  la  kona  kaikuahine,  "Aole  na  he  wahine  e,  o  ka  moopiina  na 
a  Waka,  o  Laieikawai,  ua  haawi  ae  la  ke  kupunawahine  i  ke  Alii 
mii  o  Kauai,  popo  hoao.  Nolaila,  a  e  like  me  kou  makemake,  e  hoi 
nae  oe  a  kou  wahi,  a  ma  ke  ahiahi  poeleele  pii  hou  mai,  a  mauka  nei 
kaua  e  moe  ai,  oia  ka  manawa  o  kaua  e  ike  ai  i  ko  nele  a  me  ka  loaa." 

Mamuli  o  ke  kauoha  o  Malio  i  kona  kaikunane,  hoi  mai  la  o 
Halaaniani  a  ma  kona  hale  noho  ma  Kula. 

A  hiki  i  ka  manawa  i  kauohaia  nona  e  hele  aku  i  kahi  o  kona 
kaikuahine. 

Mamua  o  ko  laua  manawa  hiamoe,  olelo  aku  la  o  Malio  ia 
Halaaniani,  "  Ina  e  moe  kaua  i  keia  po,  a  i  loaa  ia  oe  ka  moeuhane, 
alalia,  hai  mai  oe  ia'u,  a  pela  no  hoi  wau." 

Ia  laua  e  moe  ana,  a  hiki  paha  i  ka  pili  o  ke  ao,  ala  ae  la  o 
Halaaniani,  aole  i  loaa  he  moe  ia  ia,  a  ala  mai  la  no  hoi  o  Malio  ia 
manawa  no. 

60604—18 28 


CHAPTER  XXI 

M.ilio  asked  Ilalaaniani, ''  Wliat  did  you  dream?" 

Said  Ilalaaniani.  "I  dreamed  nothing,  as  I  slept  I  knew  Tiottiing, 
had  not  the  least  dream  until  I  awoke  just  now." 

Halaaniani  asked  his  sister.  "  How  was  it  with  your" 

Said  his  sister,  "I  had  a  dream:  as  we  slept  we  went  into  the 
thicket:  you  slept  in  yonr  hollow  tree  and  I  in  mine:  my  spirit  saw  a 
little  bird  building  its  nest:  when  it  was  eomi)leted  the  bird  whose 
the  nest  was  flew  away  out  of  sight.  And  by-and-by  another  bird 
flew  hither  and  sat  upon  the  nest,  but  1  saw  not  that  bird  come  again 
whose  the  nest  was.'' 

Asked  Halaaniani  of  the  dream.  "'What  is  the  meaning  of  this 
dream?" 

His  sister  told  him  the  true  meaning  of  the  dream.  "  You  will 
prosper ;  for  the  first  bird  whose  the  nest  was,  that  is  Kekalukaluo- 
kewa.  and  the  nest,  that  is  Laieikawai.  and  the  last  bird  who  sat  in 
the  nest,  that  is  you.  Therefore  this  very  morning  the  woman  shall 
be  yours.  When  "Waka  sends  Laieikawai  on  the  wings  of  the  birds 
for  the  marriage  with  Kekalukaluokewa.  mist  and  fog  will  cover  the 
land :  when  it  clears,  then  you  thiee  will  appear  riding  on  the  crest 
of  the  wave,  then  you  shall  see  that  I  have  power  to  veil  Waka's  face 
from  seeing  what  I  am  doing  for  you :  so  let  us  arise  and  get  near  to 
the  place  where  Laieikaw'ai  weds." 

After  MalioV  explanation  of  the  dream  was  ended  they  went  right 
to  the  place  where  the  others  were. 

Now  Malio  had  power  to  do  supernatural  deeds:  it  was  to  secure 
this  power  that  she  lived  apart. 

When  they  came  to  Kenan  they  saw   Kekalukaluokewa  swimming 
out  for  surf  riding. 
218 


MOKUNA  XXI 

Ninau  aku  o  Malio  ia  Halaaniani,  "Heaha  kau  moe?  " 

I  aku  la  o  Halaaniani,  "Aole  a'n  wahi  moe,  i  ka  hiamoe  ana  no,  o 
ke  oki  no  ia,  aole  wan  i  loaa  wahi  moe  iki  a  puoho  wale  ae  la." 

Ninan  aku  la  hoi  o  Halaaniani  i  kona  kai  kuahine,  "  Pehea  hoi 
oe?" 

Hai  mai  la  kona  kaikuahine,  "Owau  ka  mea  moe;  ia  kaua  no  i 
moe  iho  nei,  hele  aku  nei  no  kaua  a  ma  nahelehele,  moe  oe  i  kou 
puhalaau,  a  owau  no  hoi  ma  ko'u  puhalaau;  nana  aku  nei  ko'u  uhane 
i  kekahi  wahi  manu  e  hana  ana  i  kona  punana,  a  pau,  lele  aku  nei 
no  ua  manu  nei  ana  i  kona  punana  a  pau,  lele  aku  nei  no  ua  manu 
nei  nana  ka  punana  a  nalowale.  A  mahope,  he  manu  okoa  ka  manu 
nana  i  lele  mai  a  hoomoe  i  ua  punana  nei,  aole  nae  wau  i  ike  i  ka 
lele  ana'ku  o  ka  manu  hope  nana  i  hoomoe  ua  punana  nei,  a  puoho 
wale  ae  la  wau,  aole  no  hoi  i  ikeia  ka  hoi  hou  ana  mai  o  ka  manu 
nana  ka  punana." 

A  no  keia  moe,  ninau  aku  la  o  Halaaniani,  ''A  heaha  iho  la  ke 
ano  o  ia  moe  ?  " 

Hai  aku  la  kona  kaikuahine  i  ke  ano  oiaio  o  ua  moe  la,  ''  E  pomai- 
kai  io  ana  no  oe,  no  ka  mea,  o  ka  manu  mua  nona  ka  punana,  o 
Kekalukaluokewa  no  ia,  a  o  ka  punana,  o  Laieikawai  no  ia,  a  o 
ka  manu  hope  nana  i  hoomoe  ka  punana,  o  oe  no  ia.  Nolaila,  ma 
keia  kakahiaka,  e  lilo  ana  ka  wahine  a  olua  ia  oe.  Ia  Waka  e 
hoouna  ae  ai  ia  Laieikawai  maluna  o  ka  eheu  o  na  manu,  no  ka 
hoao  me  Kekalukaluokewa;  uhi  mai  auanei  ka  noe  a  me  ke  awa,  a 
mao  ae,  alalia,  ikeia'ku  ekolu  oukou  e  ku  mai  ana  ma  kuanalu,  alalia, 
e  ike  auanei  oe  he  mana  ko'u  e  uhi  aku  maluna  o  Waka,  a  ike 
ole  oia  i  ka'u  mea  e  hana  aku  ai  nou;  nolaila,  e  ku  kaua  a  hele  aku 
ma  kahi  e  kokoke  aku  ana  i  kahi  e  hoao  ai  o  Laieikawai." 

A  pau  ka  hoike  ana  a  Malio  i  ke  ano  o  ke  ia  man  mea,  iho  aku  hi 
laua  a  ma  kahi  kupono  ia  laua  e  noho  ai. 

O  malio  nae,  he  hiki  ia  ia  ke  hana  i  na  hana  mana;  a  oia  wale  no 
kona  kumu  i  hoano  ai. 

Ia  laua  i  hiki  aku  ai  ma  Keaau.  ike  aku  la  laua  ia  Kekaluka- 
luokewa e  au  ae  ana  i  ka  heenalu. 

219 


220  TIAWAUVN     HOMANCK    OK    I.AIKIKAWAT  (etii   ann.»« 

Mnlid  said  to  Ilnlaaniani.  "  ^'oii  listen  to  me!  When  you  get  on 
the  hack  of  tlie  wave  and  glide  along  with  the  breaker,  do  not  ride — 
lose  Ihe  wave;  this  for  four  waves:  and  the  fifth  wa^■e,  this  is  their 
last.  Maybe  they  will  wonder  at  your  not  riding  ashore  and  ask 
the  reason,  then  you  answer  you  iire  not  aecustomed  to  surfing  on 
the  short  waves,  and  when  they  ask  you  what  long  waves  yon  surf  on 
say  on  the  Huia.""  If  they  pay  no  attention  to  yon,  and  prepare  to 
ride  in  on  their  last  wave,  as  they  ride  you  must  seize  hold  of  Laiei- 
kawai's  feet  while  Kekalukalnokewa  rides  in  alone.  When  you  have 
the  woman,  carry  her  far  out  to  sea;  look  over  to  the  coast  where 
Kuninkahi "■*  swims  in  the  billows,  then  this  is  the  place  for  surfing; 
then  pray  in  my  name  and  I  will  send  a  wave  over  you;  this  is  the 
wave  you  want;  it  is  yonrs." 

"While  they  were  talking  Waka  covered  the  land  with  a  mist.  Tiien 
the  thunder  pealed  and  there  was  Lnieikawai  on  the  crest  of  the 
wave.  This  was  Waka's  work.  Again  the  thunder  pealed  a  second 
peal.  This  was  Malio's  work.  When  the  mist  cleared  three  per- 
sons floated  on  the  crest  of  the  wave,  and  this  was  a  surprise  to  the 
onlookers. 

As  Waka  had  comniande<l  hei-  grandchild,  '"  speak  to  no  one  until 
you  have  kissed  Kekalukalnokewa.  then  speak  to  others,"  the  grand- 
child obeyed  her  command. 

While  they  rode  the  surf  not  one  word  was  lieard  between  them. 

As  they  stood  on  the  first  wave  Kekalukalnokewa  said,  "Let  us 
ride."  Then  they  lay  resting  upon  their  boards;  Halaaniani  let  his 
drop  back,  the  other  two  rode  in;  then  it  was  that  Laieikawai  and 
Kekalukalnokewa  kissed  as  the  grandmother  had  directed. 

Three  waves  they  rode,  three  times  they  went  ashore,  and  three 
times  Halaaniani  dropped  back. 

At  the  fourth  wave,  for  the  first  time  Laieikawai  questioned  Hala- 
aniani:  "Why  do  you  not  ride?  This  is  the  fourth  wave  you  have 
not  ridden;  what  is  your  reason  for  not  riding?  " 

"  Because  I  am  not  used  to  the  short  waves,"  said  Halaaniani,  '"  the 
long  wave  is  mine." 

He  spoke  as  his  sister  had  directed. 

The  fifth  wave,  this  was  the  last  for  Laieikawai  and  Kekalukaln- 
okewa. 

As  Kekalukalnokewa  and  Laieikawai  lay  resting  on  the  wave,  Hala- 
aniani caught  Laieikawai  by  the  soles  of  her  feet  and  got  his  arm 
around  her,  and  Laieikawai's  surf  board  was  lost.  Kekalnkaluokewa 
rode  in  alone  and  landed  on  the  dry  beach. 


BKtKWiTHl  TEXT    AND   TRANSLATION  221 

Olelo  aku  la  o  Malio  ia  Halaaniani,  "E  hoolohe  oe  i  ka'u,  ina  i 
hiki  oukou  ma  kulana  heenalu,  a  hee  oukou  i  ka  nalu,  mai  hoopae  oe, 
e  hoomake  oe  i  kou  nalu,  pela  no  oe  e  hoomake  ai  a  hala  na  nalu  eha 
o  ko  laua  hee  ana,  a  i  ka  lima  o  ka  nalu,  oia  ko  laua  nalu  pau.  Malie 
o  hoohuoi  laua  i  kou  pae  ole,  ninau  iho  i  ke  kumu  o  kou  pae  ole  ana, 
alalia  nai  aku  oe,  no  ka  maa  ole  i  ka  hee  ana  o  ka  nalu  po  kopoko, 
a  i  ninau  mai  i  kau  nalu  loihi  e  hee  ai,  alalia  hai  aku  oe  o  Huia. 
Ina  i  maliu  ole  mai  kela  i  kau  olelo,  a  hoomakaukau  laua  e  hee  i  ko 
laua  nalu  pau,  ia  laua  e  hee  ai,  alalia  hopu  aku  oe  i  na  wawae  o  Laiei- 
kawai,  i  hee  alai  o  Kekalukaluokewa  oia  wale.  A  lilo  ia  oe  kela 
wahine,  alalia  ahai  oe  i  ka  moana  loa,  nana  mai  oe  ia  uka  nei,  e  au 
aku  ana  o  Kumukahi  iloko  o  ka  ale,  alalia  o  ke  kulana  nalu  ia,  alalia 
pule  aeoe  ma  kuu  inoa,  a  na'u  no  e  hoouna  aku  i  nalu  maluna  o  olua, 
o  kou  nalu  no  ia  ko  kou  makemake,  lilo  loa  ia  oe." 

Ia  laua  no  e  kamailio  ana  i  keia  mau  mea,  uhi  ana  ka  noe  a  Waka 
maluna  o  ka  aina.  Ia  manawa.  kui  ka  hekili,  aia  o  Laieikawai  ma 
kaluna  nalu,  na  Waka  ia.  Kui  hou  ka  hekili,  o  ka  lua  ia,  na  Malio 
ia.  I  ka  mao  ana  ae  o  ka  noe,  aia  ekolu  poe  e  lana  ana  ma  kulana  nalu 
e  ku  ana,  a  he  mea  haohao  ia  ia  uka  i  ka  nana  aku. 

E  like  me  ke  kauoha  a  Waka  i  kana  moopuna,  ''Aole  e  olelo  i  na 
mea  e  ae,  a  laa  ka  ihu  ia  Kekalukaluokewa,  alalia  olelo  i  na  mea  e 
ae."    Ua  hoolohe  no  kana  moopuna  i  ke  kauoha  a  ke  kupunawahine. 

A  ia  lakou  ekolu  ma  kulana  heenalu,  aole  kekahi  leo  i  loheia  iwaena 
o  lakou. 

I  ke  ku  ana  o  ka  nalu  mua,  olelo  mai  o  Kekalukaluokewa,  ''  Pae 
kakou."  Ia  manawa,  hoomoe  like  lakou  i  na  papa  o  lakou,  make  iho 
la  o  Halaaniani,  pae  aku  laua  la,  oia  ka  manawa  i  laa  ai  ka  ihu  o 
Laieikawai  ia  Kekalukaluokewa,  e  like  me  ke  kauoha  a  ke  kujju- 
nawahine. 

Ekolu  nalu  o  ka  hee  ana  o  lakou,  a  ekolu  no  hoi  ka  pae  ana  o  Laiei- 
kawai ma,  a  e  kolu  no  hoi  ka  make  ana  o  Halaaniani. 

I  ka  ha  o  ko  laua  nalu  pae,  akahi  no  a  loaa  ka  ninau  a  Laieikawai 
ia  Halaaniani,  me  ka  i  aku,  "Heaha  kou  mea  e  pae  ole  nei?  Aha 
nalu,  aole  ou  pae  iki,  heaha  la  ke  kimiu  o  kou  pae  ole  ana?  " 

"No  ka  maa  ole  i  ka  nalu  pokopoko,"  wahi  a  Halaaniani.  no  ka 
mea,  he  nalu  loloa  ko'u  e  hee  ai.'" 

Hai  aku  la  keia  e  like  me  ke  kauoha  a  kona  kaikuahine. 

I  ka  lima  o  ka  nalu,  oia  ka  nalu  pau  loa  o  Laieikawai  me  Keka- 
lukaluokewa. 

Ia  Kekalukaluokewa  me  Laieikawai  i  hoomaka  ai  e  hoomoe  aku  i 
ka  nalu,  e  hopu  aku  ana  o  Halaaniani  ma  na  kapuai  o  Laieikawai.  a 
lilo  mai  la  ma  kona  lima,  lilo  aku  la  ka  papa  heenalu  o  Laieikawai, 
pae  aku  la  nae  o  Kekalukaluokewa  a  kau  a  kahi  maloo. 


222  HAWAIIAN     KltMA.NCK    OF    LvMKIKAWAI  iKiii    »NS.«« 

\^'lu•ll  Luic'ikawiii  wai-  in  lliilaiiiiiaiii's  arms  she  said,  "This  is 
strange!  my  board  is  gimc." 

Said  Ilalaaniani.  "Your  Imard  is  all  riiiiit,  wdmaii;  a  man  will 
bring  it  baci<." 

AVhile  they  were  si)eakinf;  LaieiUawai's  stirf  board  floated  to  where 
they  were. 

Said  Laieikawai  to  llabianiani.  "  Wliere  is  your  wave  tiiat  you 
ha>e  kept  nie  back  here  for?" 

At  this  question  of  the  princess  tliey  swam,  and  while  tliey  swam 
Halaaniani  bade  the  princess,  ''  As  we  swim  do  not  h)ok  back,  face 
ahead ;  when  my  crest  is  here,  then  I  will  tell  you." 

They  swam,  and  after  a  long  time  Laieikawai  began  to  wonder: 
then  she  said,  "Tiiis  is  a  strange  wave,  man!  We  are  swimming  out 
where  there  are  no  waves  at  all ;  we  are  in  the  deep  ocean ;  a  wave 
here  would  be  strange ;  there  are  only  swells  out  here." 

Said  Halaaniani,  "You  listen  well;  at  my  first  word  to  you  there 
will  be  something  for  us." 

Laieikawai  listened  for  the  word  of  her  surfing  comrade. 

They  swam  until  Halaaniani  thought  they  could  get  the  crest,  then 
Halaaniani  said  to  his  surfing  comrade,  "  Look  toward  the  coast." 

Laieikawai  replied,  "  The  land  has  vanished,  Kumukahi  comes  bob- 
bing on  the  wave." 

"  This  is  our  crest."  said  Halaaniani.  "  1  warn  you  when  the  first 
wave  breaks,  do  not  ride  that  wave,  or  the  second;  the  third  wave  is 
ours.  When  the  wave  breaks  and  scattei's,  keep  on,  do  not  leave  the 
board  which  keeps  you  floating;  if  you  leave  the  board,  then  you  will 
not  see  me  again." 

At  the  close  of  this  speech  Halaaiuani  prayed  to  their  god  in  the 
name  of  his  sister,  as  Malio  had  directed. 

Halaaniani  was  half  through  his  prayer ;  a  crest  arose ;  he  finished 
the  prayer  to  the  amen;  again  a  crest  arose,  the  second  this;  not  long 
after  another  wave  swelled. 

This  time  Halaaniani  called  out,  "  Let  us  ride." 

Then  Laieikawai  quickly  lay  down  on  the  board  and  with  Hala- 
aniani's  help  rode  toward  the  shore. 


BECKWiTHl  TEXT   AND   TRANSLATION  i!23 

I  kela  manawa  i  lilo  aku  ai  o  Laieikawai  ma  ka  lima  o  Halaaniani. 
olelo  aku  la  ia  Halaaniani,  "  He  mea  kupanaha.  ia  oe  no  ka  pae  ole 
ana  wan,  a  lilo  aku  la  ko'u  papa.'' 

I  aku  o  Halaaniani.  "He  lilo  no  ka  papa  on  o  ka  wahine  iiiaikai, 
he  kanaka  ka  mea  nana  e  lawe  mai." 

Ia  laua  no  e  olelo  ana  no  keia  mau  mea,  laweia  mai  la  ka  papa 
heenalu  o  Laieikawai  a  hiki  i  kahi  o  laua  e  ku  ana. 

I  aku  o  Laieikawai  ia  Halaaniani,  "Auhea  kaii  nalu  o  kau  ana  ana 
iho  nei  ia'u  ?  " 

A  no  ka  ninau  a  ke  Alii  wahine,  au  aku  la  laua,  ia  manawa  a  laua 
e  au  ana,  hai  aku  la  o  Halaaniani  i  kana  olelo  imua  o  ke  Alii  wahine, 
"Ma  keia  au  ana  a  kaua,  mai  alawa  oe  i  hope,  imua  no  na  mnka.  aia 
no  ia'u  kulana  nalu,  alalia  hai  aku  au  ia  oe." 

Au  aku  la  laua  a  liuliu  loa  komo  mai  la  iloko  o  Laieikawai  ka 
haohao;  ia  manawa,  pane  aku  oia,  "Haohao  ka  nalu  au  e  ke  kane,  ke 
au  aku  nei  kaua  i  kahi  o  ka  nalu  ole,  eia  kaua  i  ka  moana  lewa  loa, 
ke  hai  ka  nalu  i  keia  wahi,  he  mea  kupanaha,  he  ale  ka  mea  loaa  i  ka 
moana  loa." 

I  aku  o  Halaaniani,  "  E  hoolohe  pono  loa  oe.  ma  ka'u  olelo  mua 
ia  oe  malaila  wale  no  kaua." 

Hoolohe  aku  la  no  o  Laieikawai  ma  na  olelo  a  kona  hoa  heenalu. 

Ia  au  ana  a  laua  a  hiki  i  kahi  a  Halaaniani  e  manao  ai  o  kulana 
nalu  ia,  alalia,  olelo  aku  la  o  Halaaniani  i  kona  hoa  heenalu,  "Nana 
ia  o  uka." 

Pane  aku  o  Laieikawai.  "  Ua  nalo  ka  aina,  ua  hele  mai  nei  o  Kumu- 
kahi  a  onioni  i  ka  ale." 

"  O  kulana  nalu  keia,"  wahi  a  Halaaniani,  "  Ke  olelo  aku  nei  au 
ia  oe,  ina  i  haki  ka  nalu  mua,  aole  kaua  e  pae  ia  nalu,  a  i  ka  luap  ka 
nalu  aole  no  e  pae,  a  i  ke  kolu  o  ka  nalu,  o  ka  nalu  ia  o  kaua  e  pae 
ai.  I  haki  ka  nalu,  a  i  kakala,  a  i  oia  oe,  mai  haalele  oe  i  ka  papa  o 
ka  mea  no  ia  nana  e  hoolana  ;  ina  e  haalele  oe  i  ka  papa,  alalia  aole  oe 
e  ike  ia'u." 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana  no  keia  mau  olelo,  pule  aku  la  o 
Halaaniani  i  ko  laua  altua  ma  ka  inoa  o  kona  kaikuahine  e  like  me  ka 
Malio  kauoha  mua. 

Pule  aku  la  o  Halaaniani  a  hild  i  ka  hapalua  o  ka  manawa ;  ku  ana 
ua  nalu,  hoomau  aku  la  oia  i  ka  pule  a  hiki  i  ka  Amama  ana.  Ku 
hou  ana  ua  nalu,  o  ka  lua  ia,  aole  i  upuupu  iho,  opuu  ana  kahi  nalu. 

Ia  wa  kahea  mai  o  Halaaniani  i  kona  hoa,  "  Pae  kaua." 

Ia  manawa,  hoomoe  koke  o  Laieikawai  i  ka  papa,  o  ka  pae  aku  la 
no  ia,  ma  ke  kolnia  aku  o  Halaaniani. 


224  IIAUAIIAN     ItOMANCK    OK    I.Ali'.l  K  AV\A1  I  Kill    an.v.  »« 

Now,  when  Liiii'iUiiwai  warf  ilfip  iiihUt  tlu'  \va\e,  tlic  crest  broke 
finely;  LaieiUawai  glanced  about  to  see  how  thiiijj;s  wei'i';  Ilalaaniani 
was  not  with  her.  LaieiUa\vai  looked  again;  Ilalaaniani  with  gri^at 
dexterity  was  resting  on  the  very  tip  of  the  wave.  That  was  when 
Laieikawai  began  to  give  way  to  Ilalaaniani. 

Waka  saw  them  returning  from  surf  riding  and  supposed  Laieika- 
wai's  companion  was  Kekalukaluokewa. 

Malio,  the  sister  of  Ilalaaniani,  as  is  .seen  in  the  story  of  her  life, 
can  do  many  marvelous  things,  and  in  Chapters  XXII  and  XXIII 
yon  will  see  what  great  deeds  she  had  power  to  perform. 


BtcKWiTHl  TEXT    AND   TRANSLATION  225 

I  kela  manawa,  aia  no  o  Laieikawai  iloko  o  ka  halehale  poipu  o  ka 
nalu,  a  i  ka  haki  maikai  ana  o  ka  nalii,  i  alawa  ae  ka  hana  o  Laiei- 
kawai, aole  o  Halaaniani  me  ia.  I  alawa  hou  aku  o  Laieikawai,  e 
kau  mai  ana  o  Halaaniani  ma  ka  pea  o  ka  nalu,  ma  kona  akamai  nui. 
Ia  manawa  ka  hoomaka  ana  o  Laieikawai  e  haawi  ia  ia  iho  ia 
Halaaniani. 

Hoi  aku  la  laua  mai  ko  laua  heenalu  ana,  me  ka  ike  mai  no  o  Waka 
i  ko  laua  hee  aku,  ua  kuhi  nae  o  Kekalukaluokewa  ko  Laieikawai 
hoa  hee  nalu. 

A  o  Malio,  ke  kaikuahine  o  Halaaniani,  ua  ikeia  ma  kona  laiaraoo 
moolelo,  he  hiki  ia  ia  ke  hana  i  na  hana  mana  he  nui,  ma  ka  Mokuna 
XXII  a  me  ka  Mokuna  XXIII  e  ike  ai  kakou  i  ka  nui  o  kana  mau 
hana  mana. 

60604—18 29 


('HAl^'KK  XX IT 

While  Laieikawai  was  surfing  ashore  with  Halnaniani,  Waka's 
supernatural  gift  was  overshadowed  by  Malio's  superior  skill,  and 
slie  did  not  see  what  was  being  done  to  her  grandchild. 

Just  as  Laieikawai  came  to  land,  AVaka  sent  the  birds  in  the  mist, 
and  when  the  mist  passed  off  only  the  suif  boards  remained ;  Laieika- 
wai was  with  Halaaniani  in  her  house  up  at  Paliuli.  There  Halaani- 
ani  took  Laieikawai  to  wife. 

The  night  passed,  day  came,  and  it  was  midday;  Waka  thought 
this  strange,  for  before  sending  hei-  grandchild  to  meet  Kekalukaluo- 
kewa  she  had  said  to  her: 

"Go,  to-day,  and  meet  Kekalukakiokewa,  then  return  to  the  up- 
lands, you  two,  and  after  your  flesh  has  become  defiled  come  to  me;  I 
will  take  care  of  you  until  the  pollution  is  past."  Now,  this  was  the 
custom  with  a  favorite  daughter. 

Because  Waka  was  surprised,  at  midday  of  the  sec(md  day  after 
Laieikawai  joined  Halaaniani.  the  grandmother  went  to  look  after 
her  grandchild. 

When  the  grandmother  came  to  them,  they  were  both  fast  asleep, 
like  new  lovers,  as  if  the  nights  were  the  time  for  waking. 

As  Laieikawai  lay  asleep,  her  grandmother  looked  and  saw  that 
the  man  sleeping  with  her  grandchild  was  not  the  one  she  had 
chosen  for  her. 

Then  AVaka  wakened  the  grandchild,  anil  when  she  awoke  the 
grandmother  asked,  "Wlio  is  this?'' 

Answered  the  grandchild,  "  Kekalukahiokewa,  of  course." 

Said  the  grandmother  in  a  rage,  "This  is  no  Kekalukahiokewa; 
this  is  Halaaniani,  the  brother  of  Malio.  Therefore,  I  give  you  my 
oath  never  to  see  your  face  again,  my  grandchild,  from  this  time 
until  I  die,  for  you  have  disobeyed  me.  I  thought  to  hide  you  away 
imtil  you  could  care  for  me.  But  now,  live  Mith  your  husband  for 
the  future;  keep  your  beauty,  your  supernatural  power  is  yours  no 
longer ;  that  you  must  look  for  from  your  husband ;  work  with  your 
own  hands;  let  your  husband  be  your  fortune  and  your  pride," 
226 


MOKUNA  XXII 

I  kela  manawa  a  Laieikawai  me  Halaaniani  e  heenalu  ana  mai  ka 
moana  mai,  ua  uhiia  ko  Waka  maua  e  ka  mana  mii  o  Malio,  a  nolaila, 
ua  ike  ole  o  Waka  i  na  mea  a  pan  e  hanaia  ana  o  kana  moopuna. 

I  kela  manawa,  i  ke  kokoke  ana  aku  o  Laieikawai  ma  e  pae  i  ka 
honua,  oia  ka  manawa  a  Waka  i  lioouna  mai  ai  i  na  manu  maloko  o 
ka  noe,  a  i  ka  mao  ana  ae,  o  na  papa  heenalu  wale  no  ke  waiho  ana, 
aia  aku  la  o  Laieikawai  me  Halaaniani  iuka  o  Paliuli  ma  ko 
Laieikawai  hale,  malaila  o  Halaaniani  i  lawe  ai  ia  Laieikawai  i 
wahine  hoao  nana. 

Ia  la  a  po,  mai  ka  po  a  ao,  a  awakea,  he  mea  haohao  loa  ia  Waka 
no  kana  moopuna,  no  ka  mea,  ua  olelo  mua  aku  oia  i  kana  moopuna 
raamua  o  kona  hoouna  ana  aku  e  launa  me  Kekalukaluokewa.  Eia  ke 
kauoha : 

"  Iho  oe  i  keia  la,  a  hui  oe  me  Kekalukaluokewa,  hoi  mai  olua  a 
uka  nei,  a  laa  ko  kino,  alaila,  kii  ae  oe  ia'u,  na'u  no  e  malama  i  kou 
pau  no  ka  hoohaumia  ana  ia  oe."  E  like  me  ka  mea  mau  o  na 
kaikamahine  punahele. 

A  no  keia  haohao  o  Waka,  ma  ke  awakea  o  ka  lua  o  ka  la  o  ko 
Laieikawai  la  hui  me  Halaaniani,  hele  aku  la  ke  kupunawahine  e 
ike  i  ka  pono  o  kana  moopuna. 

I  ke  kupunawahine  i  hiki  aku  ai;  aia  nae  ua  pauhia  laua  e  ka 
hiamoe  nui,  me  he  mea  la  ua  lilo  ka  po  i  manawa  makaala  na  laua  e 
like  me  ka  mea  mau  i  na  mea  hou. 

Ia  manawa,  iloko  o  ka  wa  hiamoe  o  Laieikawai,  i  nana  iho  ka 
hana  o  ke  kupunawahine,  he  kane  e  keia  a  ka  moopuna  e  moe  pu  ana, 
ka  mea  a  ke  kupunawahine  i  ae  ole  ai. 

A  no  keia  mea,  hoala  ae  la  o  Waka  i  ka  moopuna,  a  aia  ae  la, 
ninau  iho  la  ke  kupunawahine,  "Owai  keia?" 

Olelo  ae  la  ka  moopuna,  "  O  Kekalukaluokewa  no  hoi." 

I  mai  la  ke  kupunawahine  me  ka  inaina,  "Aole  keia  o  Kekaluka- 
luokewa, o  Halaaniani  keia  o  ke  kaikunane  o  Malio.  Nolaila,  ke  hai 
aku  nei  wau  i  kuu  manao  paa  ia  oe,  aole  wau  e  ike  hou  i  kou  m.ika 
e  kuu  moopuna  ma  keia  hope  aku  a  hiki  i  laiu  la  make,  no  ka  mea, 
ua  pale  oe  i  ka'u  mau  olelo,  kainoa  wau  e  ahai  nei  ia  oe  ma  kalii 
nalo,  e  nana  mai  ana  oe  ia'u,  nolaila,  e  noho  oe  me  ko  kane  mamuli 
o  ko  wahine  maikai,  o  ko  mana,  aole  ia  me  oe,  he  nani  ia  ua  imi  aku 
la  no  i  ke  kane,  hana  pono  iho  na  lima,  i  kau  kane  na  pono  a  me  kou 
hanohano." 


228  HAWAIIAN    HOMANCE    OF    LAIEIKAWAl  Iithankm 

After  this  Wnka  made  ready  to  build  another  house  like  that  sho 
had  built  for  Laieikawai.  And  by  Waka's  art  the  house  was  speedily 
completed. 

When  the  house  was  ready,  Waka  went  herself  to  meet  Kekalu- 
kaluokewa  in  person,  for  her  heart  yearned  with  love  for  Kakalu- 
kaluokewa. 

When  Waka  reached  Kekalukaluokewa's  place,  she  clasped  his  feet 
and  said,  with  sorrowful  heart :  "Great  is  my  grief  and  my  love  for 
you,  ()  chief,  for  I  desired  you  for  my  grandchild  as  the  man  to  save 
these  bones.  1  thought  my  grandchild  was  a  good  girl,  not  so!  I 
saw  her  sleeping  with  Ilalaaniani,  not  the  man  I  had  chosen  for  her. 
Therefore,  I  come  to  beseech  you  to  give  me  a  canoe  and  men  also,  and 
I  will  go  and  get  the  foster  child  of  Kapukaihaoa,  Laielohelohe," 
who  is  like  Laieikawai,  for  they  are  twins." 

And  for  this  journey  Kekalukaluokewa  gave  a  double  canoe  with 
men  and  all  the  equipment. 

Before  Waka  went  after  Laielohelohe  she  conunanded  Kekalu- 
kaluokewa as  follows:  "I  shall  be  gone  three  times  ten  days  and 
three  days  over,  then  I  shall  return.  Keep  watch,  and  if  the  mist 
rises  on  the  ocean,  then  you  will  know  that  I  am  returning  with  your 
wife,  then  purify  yourself  for  two  days  before  the  marriage." 

According  to  her  determination,  Waka  sailed  to  Oahu,  where  the 
canoes  landed  at  Honouliuli  and  Waka  saw  the  rainbow  arching  up 
at  Wahiawa. 

She  took  a  little  pig  to  sacrifice  before  Kapukaihaoa,  the  priest 
who  took  care  of  Laielohelohe,  and  went  up  thither. 

Waka  went  up  and  reached  Kukaniloko;  she  drew  near  the  place 
where  Laielohelohe  was  hidden,  held  the  pig  out  to  the  priest  and 
prayed,  and  came  to  the  amen,  then  she  let  the  pig  go. 

The  priest  asked,  "Why  do  you  bring  me  the  pig?  What  can  I 
do  for  you?" 

Said  Waka,  "  My  foster  child  has  sinned,  she  is  not  a  good  girl ;  I 
wished  to  have  the  chief  of  Kauai  for  her  husband,  but  she  would  not 
listen  to  me,  she  became  Halaaniani's;  therefore,  I  come  to  take  your 
foster  child  to  be  the  wife  of  Kekalukaluokewa,  the  chief  of  Kauai. 
We  two  shall  be  provided  for,  he  will  preserve  our  bones  in  the  days 
of  our  old  age  until  we  die,  and  when  that  chief  is  ours  my  foster 
child  will  be  supplanted,  and  she  will  realize  how  she  has  sinned." 

Said  Kapukaihaoa,  "The  pig  is  well,  therefore  I  give  you  my 
foster  child  to  care  for,  and  if  you  succeed  well,  and  I  hear  of  your 
prosperity,  then  I  will  come  to  seek  you." 


E»CKWiTHj  TEXT   AND   TRANSLATION  229 

Mahope  iho  o  keia  manawa,  hoomakaukau  ae  la  o  Waka  e  hana  i 
hale  hou  i  like  me  ka  hale  i  hanaia  no  Laieikawai.  A  ma  ka  m«ina 
o  Waka,  ua  hikiwawe,  ua  paa  ka  hale. 

A  makaukau  ka  hale,  iho  aku  la  o  Waka  e  halawai  kino  me 
Kekalukalnokewa,  no  ka  mea,  ua  mokumokuahua  kona  manawa  i  ke 
aloha  ia  Kekalukalnokewa. 

A  hiki  o  Waka  ma  kahi  o  Kekalukalnokewa,  hopu  aku  la  ma  na 
wawae  me  ka  naau  kaumaha,  a  olelo  akii  la,  "  He  nui  kuu  kaumaha, 
a  me  kuu  aloha  ia  oe  e  ke  Alii,  no  ka  mea,  ua  upu  aku  wau  i  ka'u 
moopuna  o  oe  ke  kane  e  ola  ai  keia  man  iwi,  kainoa  he  pono  ka'u 
moopuna,  aole  ka,  i  ike  mai  nei  ka  hana  i  ka'u  moopuna,  e  moe  mai 
ana  me  Halaaniani  ka  mea  a  ko'u  naau  i  makemake  ole  ai.  Nolaila, 
i  hele  mai  nei  au  e  noi  aku  ia  oe,  e  haawi  mai  oe  i  waa  no'u,  a  me  na 
kanaka  pu  mai,  e  kii  wau  i  ka  hanai  a  Kapukaihaoa,  ia  Laielohelohe, 
ua  like  no  a  like  laua  me  Laieikawai,  no  ka  mea,  ua  hanau  mahoeia 
laua." 

A  no  keia  mea,  haawi  ae  la  o  Kekalukaluokewa  hookuhi  kaulua, 
me  na  kanaka  pu  no,  a  me  na  lako  a  pau. 

Mamua  o  ko  Waka  kii  ana  ia  Laielohelohe,  kauoha  iho  la  oia  ia 
Kekalukaluokewa,  "Ke  holo  nei  wau  ekolu  anahulu  me  na  po  keu 
ekolu,  alalia,  hiki  mai  wau.  E  nana  nae  oe,  a  i  ku  ka  punohu  i  ka 
moana,  alalia,  manao  ae  oe  ua  hoi  mai  wau  me  ko  wahine,  alalia, 
hoomalu  oe  ia  oe  a  hiki  i  ko  olua  la  e  hoao  ai." 

Ma  ka  manao  paa  o  Waka,  ua  holo  mai  la  oia  a  hiki  i  Oahu  nei, 
ma  Honouliuli  kau  na  waa,  nana  aku  la  no  o  Waka,  e  pio  mai  ana  no 
ke  anuenue  iuka  o  Wahiawa. 

Lalau  iho  la  oia  he  wahi  puaa,  i  mea  alana  aku  imua  o  Kapukaihaoa, 
ke  kahuna  nana  i  malama  ia  Laielohelohe,  a  pii  aku  la. 

Pii  aku  la  o  Waka  a  hiki  i  Kukaniloko,  hookokoke  aku  la  oia  ma 
kahi  i  hunaia'i  o  Laielohelohe,  hahau  aku  la  i  ka  puaa  imua  o  ke 
kahuna  me  ka  pule  ana,  a  Amama  ae  la.  Kuu  aku  la  i  ka  puaa  imua 
o  ke  kahuna. 

Ninau  mai  la  ke  kahuna,  "  Heaha  ka  hana  a  ka  puaa  imua  o'u  ? 
A  heaha  ka'u  e  hana  aku  ai  ia  oe?  " 

I  aku  o  Waka,  "  Ua  hewa  ka'u  hanai,  ua  pono  ole,  ua  upu  aku  wau 
o  ke  Alii  o  Kauai  ke  kane,  aka,  aole  nae  i  hoolohe  i  ka'u  olelo,  ua  lilo 
aku  ia  Halaaniani ;  nolaila,  i  kii  mai  nei  wau  i  kau  hanai  i  wahine  na 
Kekalukaluokewa,  ke  Alii  o  Kauai,  i  ku  kaua  i  ka  moku,  ola  na  iwi 
o  ko  kaua  man  la  elemakule  a  hiki  i  ka  make.  A  loaa  ia  kaua  keia 
Alii,  alalia,  ku  ka  makaia  o  ka'u  hanai,  i  ike  ai  ia  ua  hewa  kana 
hana  ana." 

Olelo  mai  o  Kapukaihaoa,  "  Ua  pono  ka  puaa,  nolaila,  ke  hookuu 
aku  nei  wau  i  ka'u  hanai  nau  e  malama,  a  loaa  ia  oe  ka  pomaikai.  a 
kui  mai  i  o'u  nei  ka  lono  ua  waiwai  oe,  alalia,  imi  aku  wau." 


230  HAWAIIAN     UOMANCK    OK    lAIElKAWAI  IRTII   ANN.ts 

Then  Waka  entered  with  Kapukailiuoa  the  taboo  place  where 
Laielohelohe  was  liichlen;  Waka  waited  and  the  priest  went  still 
farther  into  the  place  and  brought  her  to  Waka,  then  Waka  knelt 
before  Laielohelohe  and  did  hor  reverence. 

On  the  day  when  Laielohelohe  went  on  board  the  canoe,  then  the 
priest  took  his  foster  child's  umbilical  cord"^  and  wore  it  about  his 
neck.  But  he  did  not  sorrow  for  Laielohelohe,  thinking  how  good 
fortune  had  come  to  her. 

From  the  time  Laielohelohe  was  taken  on  board,  not  one  of  the 
paddlers  had  the  least  glimpse  of  her  until  they  came  to  Hawaii. 

Kekalukaluokewa  waited  during  the  time  appointed. 

The  next  day,  in  the  early  morning,  when  the  chief  awoke  from 
sleep,  he  saw  the  sign  which  Waka  had  promised,  for  there  was  the 
colored  cloud  on  the  ocean. 

Kekalukaluokewa  prepared  for  Laielohelohe's  arrival,  expecting  to 
see  her  first  at  that  time.    Not  so ! 

In  the  afternoon,  when  the  double  canoes  came  in  sight,  all  the 
people  crowded  to  the  landing  place  to  see  the  chief,  thinking  she 
would  come  ashore  and  meet  her  husband. 

Wlien  the  canoe  approached  the  shore,  then  fog  and  mist  covered 
the  land  from  Paliuli  to  the  sea. 

Then  Laielohelohe  and  Waka  were  borne  under  cover  of  the  misi 
on  the  birds  to  Paliuli,  and  Laielohelohe  was  placed  in  the  house 
prepared  for  her  and  stayed  there  until  Halaaniani  took  her. 

Three  days  was  Waka  at  Paliuli  after  returning  from  Oahu.  Then 
she  came  down  with  Kekalukaluokewa  for  the  marriage  of  the  chiefs. 

Then  Waka  came  to  Kekalukaluokewa  and  .said,  "  Your  wife  has 
come,  so  prepare  yourself  in  forty  days;  summon  all  the  people  to 
assemble  at  the  place  where  you  two  shall  meet;  make  a  kilu,  shelter; 
there  disgrace  Laieikawai,  that  she  may  see  what  wrong  she  has  done. 

At  the  time  when  Waka  took  away  her  supernatural  protection 
from  Laieikawai,  Aiwohikupua's  sisters  took  counsel  as  to  what  they 
had  better  do;  and  they  agreed  upon  what  they  should  say  to 
Laieikawai. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  231 

la  manawa,  komo  aku  la  o  Kapukaihaoa  me  Waka  ma  kahi  kapu, 
kahi  hoi  i  hunaia'i  o  Laielohelohe,  hoonohoia  iho  la  o  Waka,  a  komo 
aku  la  ke  kahuna  ma  kahi  i  hunaia'i.  A  laweia  mai  la  a  mua  o  Waka, 
ia  manawa,  kulou  aku  la  o  Waka  imua  o  Laielohelohe,  a  hoomaikai 
aku  la. 

I  ka  la  i  laweia'i  o  Laielohelohe  a  kau  iluna  o  na  waa,  ia  manawa, 
laws  ae  la  ke  kahima  i  ka  piko  o  kana  hanai  a  lei  iho  la  ma  kona  ai. 
Aka,  aole  i  kaumaha  kona  manao  no  Laielohelohe,  no  ka  mea,  ua 
manao  no  ke  kahuna  he  pomaikai  e  ili  mai  ana  maluna  ona. 

I  ka  manawa  i  laweia'i  o  Laielohelohe,  aole  kekahi  o  na  kanaka 
hoewaa  i  ike  aku  ia  ia  a  hiki  wale  i  Hawaii. 

Noho  mai  la  o  Kekalukaluokewa  me  ke  kali  iloko  ka  manawa  i 
kauohaia. 

I  kekahi  la  ma  ke  kakahiaka,  iloko  o  ko  ke  Alii  manawa  i  ala  mai 
ai  mai  ka  hiamoe  mai,  ike  ae  la  oia  i  ka  hoailona  a  Waka  i  kauoha 
ai.    No  ka  mea,  aia  ka  punohu  i  ka  moana. 

Hoomakaukau  ae  la  o  Kekalukaluokewa  ia  ia  iho  no  ka  hiki 
aku  o  Laielohelohe,  me  ka  manao  e  ike  mua  ana  laua  i  ka  la  e  puka 
aku  ai,  aole  ka  ! 

Ma  ka  auina  la,  ike  maopojioia  aku  la  na  waa,  akoakoa  ae  la  na 
kanaka  a  pau  ma  ke  awa  pae  waa  e  ilie  i  ke  Alii,  i  ka  manao  e 
puka  aku  ana  a  halawai  me  ke  kane. 

I  ka  hookokoke  ana  aku  o  na  waa  ma  ke  awa,  ia  nuinawa  ka  uhi 
ana  mai  o  ke  ohu,  a  me  ka  noe  mai  Paliuli  mai. 

Ia  manawa,  kailiia'ku  la  o  Laielohelohe  me  Waka  nialoko  o  ka 
ohu,  maluna  o  na  manu  a  hiki  i  Paliuli,  a  hoonoho  ia  Laielohelohe 
ma  ka  hale  i  hoomakaukania  noiia,  malaila  oia  i  noho  ai  a  loaa  hou 
ia  Halaaniani. 

Ekolu  mau  la  o  Waka  ma  Paliuli,  mai  ka  hoi  ana  mai  Oahu  aku 
nei.  Iho  mai  la  oia  e  halawai  me  Kekalukaluokewa,  no  ka  hoao  o 
na'lii. 

Ia  Waka  i  hiki  aku  ai  ma  ko  Kekalukaluokewa  wahi,  olelo  aku  la, 
"  Ua  hiki  mai  ko  wahine,  nolaila,  e  hoomakaukau  oe  i  kanaha  la,  e 
kuahaua  aku  i  na  mea  a  pau,  e  akoakoa  mai  ma  ko  olua  wahi  e  hui 
ai,  e  hana  i  papai  kilu,  malaila  e  hoohilahila  aku  ai  ia  Laieikawai,  i 
ike  ai  oia  i  ka  ino  o  kana  hana." 

Ia  ka  manawa  nae  i  lawe  aku  ai  o  Waka  i  ka  mana  maluna  o 
Laieikawai,  alaila,  kukakuka  ae  la  na  kaikuahine  o  Aiwohilnipua  i 
ka  mea  e  pono  ai  ko  lakou  noho  ana ;  a  hooholo  ae  la  ua  mau  kaikama- 
hine  nei  i  ka  lakou  olelo  e  pane  aku  ai  ia  Laieikawai. 


232  HAWAIIAN    KOMANCE    OF    LAIKIKAWAI  Ikxii   ann.  •• 

Kalialuoniapuana  came  to  Laicikawai,  and  she  said:  "We  became 
your  bodyguard  while  Waka  still  protected  you;  now  she  has  re- 
moved her  guardianship  and  left  you.  Therefore,  as  we  agreed  in 
former  days  ,  'Adversity  to  one  is  adversity  to  all;'  now  (hat  you  are 
in  trouble,  we  will  share  your  trouble.  As  we  will  not  forsake  you, 
so  do  not  yt)U  foi'sake  us  until  our  death;  this  is  what  we  have 
agreed." 

When  Laicikawai  hoard  these  words  her  tears  fell  for  love  of  her 
comrades,  and  she  said,  "  I  supposed  you  would  forsake  me  when  for- 
tune was  taken  from  me ;  not  so !  What  does  it  matter !  Should  for- 
tune come  to  me  hereafter,  then  I  will  place  you  far  above  myself." 

Halaaniani  and  Laieikawai  lived  as  man  and  wife  and  Aiwohi- 
kupua's  sisters  acted  as  her  servants. 

Perhaps  the  fourth  month  of  their  union,  one  day  at  noon  when 
Halaaniani  opened  the  door  and  went  outside  the  house,  he  saw 
Laielohelohe  going  out  of  her  taboo  house.  Then  once  more  longing 
seized  Halaaniani. 

He  returned  with  his  mind  fixed  upon  doing  a  mischief  to  the  girl, 
determined  to  get  her  and  pollute  her. 

As  he  was  at  that  time  living  on  good  terms  with  Laieikawai,  Hala- 
aniani sought  some  pretext  for  parting  from  Laieikawai  in  order  to 
carry  out  his  purpose. 

That  night  Halaaniani  deceived  Laieikawai,  saying,  "  Ever  since 
we  have  lived  up  here,  my  delight  in  surf  riding  has  never  ceased; 
at  noon  the  longing  seizes  me ;  it  is  the  same  every  day ;  so  I  propose 
to-morrow  we  go  down  to  Keaau  surf  riding,  and  return  here." 

The  wife  agreed. 

Early  in  the  morning  Laieikawai  sought  her  counsellors,  the  sistera 
of  Aiwohikupua,  and  told  them  what  the  husband  had  proposed  that 
night,  and  this  pleased  her  counsellors. 

Laieikawai  said  to  them,  "  We  two  are  going  to  the  sea,  as  our  hus- 
band wishes.  You  wait ;  do  not  be  anxious  if  ten  days  pass  and  our 
husband  has  not  had  enough  of  the  sport  of  surf  riding ;  but  if  more 
than  ten  days  pass,  some  evil  has  befallen  us;  tlien  come  to  my  help." 


BiCKWiTHl  TEXT    AMJ    Tit.A.>;SI>AnON  233 

Hele  aku  la  o  Kahalaomapuana  a  hai  akii  la  imua  o  Laieikawai, 
me  ka  i  aku,  "  Ua  kukakuka  makou,  kou  man  kiai  kino  i  ka  nianawa 
e  pono  ana  ko  oliia  noho  ana  me  ko  kupiinawahine,  a  ua  lawe  aku 
nei  kela  i  ka  hoopomaikaiia  mai  a  oe  aku.  Nolaila,  e  like  me  ko 
kakou  hoohiki  ana  maniua,  "  No  kekahi  o  kakou  ka  pilikia,  malaila 
pu  kakou  a  pau."  Nolaila,  ua  loaa  iho  nei  ia  oe  ka  pilikia,  no 
kakou  pu  ia  jjilikia.  Nolaila,  aole  makou  e  haalele  ia  oe,  aole  hoi 
oe  e  haalele  ia  makou  a  hiki  i  ko  kakou  make  ana,  oia  ka  makou 
olelo  i  hooholo  mai  nei." 

A  lohe  o  Laieikawai  i  keia  mau  olelo,  haule  iho  la  na  kulu  waimaka 
no  ke  aloha  i  kona  mau  hoa  kuka,  me  ka  i  aku,  "  Kuhi  au  e  haalele 
una  oukou  ia'u  i  ka  laweia'na  o  ka  pomaikai  mai  o  kakou  aku,  aole 
ka !  a  heaha  la  hoi,  a  i  loaa  ka  pomaikai  ia'u  ma  keia  hope  aku, 
alalia,  e  hoolilo  no  wau  ia  oukou  a  pau  i  mau  mea  nui  maluna  o'u." 

Noho  iho  la  o  Halaaniani  me  Laieikawai,  he  kane,  he  wahine;  a 
o  na  kaikuahine  no  o  Aiwohikupua  kona  mau  kanaka  lawelawe. 

I  ka  aha  malama  paha  o  ko  laua  noho  hoao  ana,  ma  kekahi  a 
awakea,  puka  ae  la  o  Halaaniani  mai  loko  ae  o  ka  hale,  i  hele  aku 
iwaho,  ia  manawa,  ike  aku  la  oia  ia  Laielohelohe  e  puka  ae  ana  mai 
loko  ae  o  kona  hale  kapu.  Ia  manawa,  hiki  hou  ke  kuko  i  loko  o 
Halaaniani. 

Hoi  aku  la  oia  me  ka  manao  ino  no  kela  kaikamahine,  me  ku 
manao  e  kii  e  hoohaumia. 

Ia  la  no,  ia  laua  e  noho  pono  ana  me  Laieikawai,  ia  manawa,  manao 
ae  la  o  Halaaniani  e  kii  e  hoohaumia  ia  Laielohelohe,  nolaila  imi 
iho  la  o  Halaaniani  i  hewa  no  Laieikawai,  i  mea  hoi  e  kaawale  ai 
laua,  alalia,  kii  aku  i  kana  mea  e  manao  nei. 

I  ka  po  iho,  olelo  hoowalewale  aku  la  o  Halaaniani  ia  Laieikawai, 
me  ka  i  aku,  "  la  kaua  e  noho  nei  iuka  nei  mai  ko  kaua  noho  ana 
iuka  nei  a  hiki  i  keia  manawa,  aole  he  pau  o  ko"u  lealea  i  ka  heenalu, 
aia  awakea,  kau  mai  ia'u  ka  lealea,  pela  i  na  la  a  pau,  nolaila,  ke 
manao  nei  au  apopo  kaua  iho  i  kai  o  Kcaau  i  ka  heenalu  a  hoi  mai 
no  hoi." 

"Ae,"  wahi  a  ka  wahine. 

Ia  kakahiaka  ana  ae,  hele  aku  la  o  Laieikawai  imua  o  kona  mau 
hoa  kuka,  na  kaikuahine  hoi  o  Aiwohikupua,  hai  aku  la  i  ko  laua 
manao  me  ke  kane  i  kuka  ai  ia  po,  a  he  mea  maikai  no  ia  i  kona  mau 
hoa  kuka. 

I  aku  nae  o  Laieikawai  i  ua  mau  hoa  la,  "  Ke  iho  nei  maua  i  kai 
ma  ka  makemake  o  ke  kane  a  kakou,  i  kali  ae  oukou  a  i  anahulu 
maua,  mai  hoohuoi  oukou,  aole  no  i  pau  ka  lealea  heenalu  o  ka  kakou 
kane,  aka  hoi,  i  hala  ke  anahulu  me  ka  po  keu,  alaila  ua  pono  ole 
maua,  alaila,  huki  ae  oukou  ia'u." 
60604— IS 30 


234  HAWAIIAN    KOMANCK    OK    LAIKIKAWAI  Iitii.  ANN.  « 

They  departed  siml  ciiiiu'  to  u  |)lace  just  above  Keaau;  then  Hahi- 
aniani  began  to  make  ttoublo  for  Laieikawai,  saying,  "  You  go  ahead 
to  the  coast  and  I  will  go  up  and  see  your  sister-in-law,  Malio,  and 
return.  And  if  you  wait  for  mo  until  day  follows  night,  and  night 
again  that  day,  and  again  the  day  succeeds  the  night,  then  you  will 
know  that  I  am  dead ;  then  marry  another  htisband." 

This  proposal  of  her  husband's  did  not  please  the  wife,  and  she 
proposed  their  going  up  together,  but  the  slippery  fellow  used  all 
his  cunning,  and  she  was  deceived. 

Halaaniani  left  her.  Laieikawai  went  on  to  Keaau,  and  at  a  place 
not  close  to  Kekalukaluokowa,  there  she  remained;  and  night  fell, 
and  the  husband  did  not  return;  day  came,  and  he  did  not  return. 
She  waited  that  day  until  night ;  it  was  no  better ;  then  she  thought 
her  husband  was  dead,  and  she  began  to  pour  out  her  grief. 


BBCKwiTHj  TEXT    AND    TKANSLAnON  235 

A  hala  aku  la  laua,  a  hiki  i  kahi  e  kokoke  aku  ana  i  Keaau,  ia 
luanawa,  hoomaka  o  Halaaniani  e  hana  i  ke  kalohe  ia  Laieikawai, 
me  ka  olelo  aku,  "  E  ilio  mua  aku  oe  o  kaua,  a  hiki  i  kai  e  pii  ae  au 
e  ike  i  ko  kaikoeke  (Malio)  a  hoi  mai  wau.  A  ina  i  kali  oe  ia'u  a  i  po 
keia  la,  a  ao  ka  po,  a  i  po  hou  ua  la,  alalia,  manao  ae  oe  ua  make 
wau,  alaila,  nioe  hou  aku  oe  i  kane  liou." 

A  no  keia  olelo  a  kana  kane,  aua  aku  ka  wahine,  a  i  ole,  e  pii  pu 
no  laua,  a  no  ka  pakela  loa  o  Halaaniani  i  ke  akamai  i  ka  hoopuka 
i  na  olelo  pahee,  ua  puni  kana  wahine  maikai  ia  ia. 

Hala  aku  la  o  Halaaniani,  iho  aku  la  no  hoi  o  Laieikawai  a  hiki 
)  Keaau,  ma  kahi  kaawale  ae  i  pili  ole  aku  ia  Kekalukaluokewa,  noho 
iho  la  oia  malaila ;  a  po  ia  la,  aole  i  hoi  mai  kana  kane,  mai  ia  po  a 
HO,  aole  i  hoi  mai.  Kali  hou  aku  la  ia  la  a  po,  pale  ka  pono,  alaila, 
manao  ae  la  o  Laieikawai  ua  make  kana  kane,  alaila,  ia  manawa, 
hoomaka  aku  la  ia  i  ka  uwe  paiauma  no  kana  kane. 


CHAPTER  XXTIl 

Very  heavy  hearted  was  Laieikawai  i\X  her  luisband's  death,  .so  she 
mourned  ten  days  and  two  (twelve  days)  for  love  of  him. 

Wliilo  Laieikawai  mourned,  her  counsellors  wondered,  for  Laiei- 
kawai had  ujiven  thcni  her  charge  before  going  to  Keaau. 

"  Wait  for  me  ten  days,  and  should  I  not  return,"  she  had  bidden 
them  as  told  in  Chap(er  XXII;  so  clearly  she  was  in  trouble. 

And  the  time  having  passed  which  Laieikawai  charged  her  com- 
panions to  wait,  Aiwohikupua's  sisters  awoke  early  in  the  morning 
of  the  twelfth  day  and  went  to  look  after  their  comrade. 

They  went  to  Keaau,  and  as  they  approached  and  Laieikawai  spied 
her  counsellors  she  poured  out  her  grief  with  wailing. 

Now  her  counsellors  marveled  at  her  wailing  and  remembered 
her  saying  "  some  evil  has  befallen " ;  at  her  wailing  and  at  her 
gestures  of  distress,  for  Laieikawai  was  kneeling  on  the  ground  with 
one  hand  clapped  across  her  back  and  the  other  at  her  forehead,  and 
she  wailed  aloud  as  follows: 

O  you  who  conie  to  me — alas ! 

Here  I  am, 

My  heart  Is  trembling, 

There  is  ii  rushing  at  iiiy  heart  for  love. 

Because  the  man  is  gone — my  close  companion! 

He  has  departed. 

He  has  departed,  my  lohua  blo.ssfim,  spicy  kookoolau, 

With  his  soft  pantings. 

Tremulous,  thick  gasplngs. 

Proud  flower  of  my  heart, 

Here — alas ! 

Behold  me  desolate — 

The  first  faint  fear  branches  and  grows — I  can  not  bear  ttl 

My  heart  Is  darkened 

With  love. 

Alas,  my  husband! 

When  her  companions  heard  Laieikawai  wailing,  they  all  wailed 
with  her. 
236 


MOKUNA  XXIII 

He  mea  kaumaha  loa  ia  Laieikawai  no  ka  make  ana  o  kana  kane, 
nolaila  i  kanikau  ai  oia  hookahi  anahulu  me  elua  man  la  keu  (umi- 
kumamalua  la),  no  ke  aloha  ia  ia. 

Iloko  o  keia  man  la  kanikau  o  Laieikawai,  he  mea  haohao  loa  ia  i 
kona  mau  hoa  kuka,  no  ka  mea,  ua  kauoha  mua  o  Laieikawai  mamua 
o  ko  laua  iho  ana  i  kai  o  Keaau. 

"  He  uraikumamakahi  la  e  kali  ai  "  kona  man  hoa  ia  ia,  a  i  "  hoi  ole 
aku  "  i  na  la  i  kauohaia  e  like  me  ka  kakou  kamailio  ana  ae  nei  ma 
ka  Mokuna  XXII,  alaila,  maopopo  ua  pono  ole. 

A  no  ka  hala  ana  o  ka  manawa  a  Laieikawai  i  kauoha  ai  i  kona 
mau  hoa,  nolaila,  ala  ac  la  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  i  ke  kaka- 
hiaka  nui  o  ka  umikumamalua  o  ka  la  iho  aku  la  e  ike  i  ka  pono  o 
ko  lakou  hoa. 

A  hiki  lakou  ma  Keaau,  ia  lakou  e  kokoke  aku  ana  e  hiki,  ike  mua 
mai  la  o  Laieikawai  i  kona  mau  hoa,  paiauma  mai  la  me  ka  uwe. 

Aka,  he  mea  haohao  nae  ia  i  kona  mau  hoa  ka  uwe  ana,  a  ua  akaka 
kana  kauoha  "  ua  pono  ole,  laua."  Ma  ka  uwe  ana  a  Laieikawai,  a 
me  na  helehelena  o  ka  poina;  no  ka  mea,  aia  o  Laieikawai  e  kukuli 
ana  i  ka  honua,  a  o  kekahi  limu,  ua  pea  ae  la  ma  ke  kua,  a  o  kekahi 
lima,  aia  ma  ka  lae,  a  uwe  helu  aku  la  oia  penei : 

0  oukou  la — e,  auvve ! 
Ela  wau  la. 

Ua  haalulu  kuu  manawa, 
Ua  nel  nakolo  1  ke  aloha, 

1  ka  hele  o  ke  kane  he  hoa  plli— *! 

Ua  hala— e. 

Ua  hala  kuu  lehun  ala  Kookoolau, 

I  ka  nae  kolopua, 

Ulili  nae  o  olopua, 

Haihai  pua  o  kuu  uiunawu — e. 


Ela  wau  la  ua  haikl, 
Ua  kupu  lia  halia  i  ka  mana — o — e, 
Ke  hoopaele  mai  nel  1  kuu  manawa, 
I  ke  aloha— la, 

Auwe  kuu  ka — ne. 

A  lohe  kona  mau  hoa  i  keia  uwe  a  Laieikawai,  uwe  like  ae  la  lakou 
a  pau. 


'Z6Q  HAWAIIAN     KOMANCK    OF    i^AIIOIKAWAI  IKrii    ann   «j 

After  their  lament,  said  Kalialadiiiapuaiiii,  "  Tiiis  is  a  strange  way 
to  cry;  you  <)[)en  your  nioutii  wide,  but  no  tears  run;  you  seem  to  be 
dried  up,  as  if  (he  tears  were  shut  off/' 

Said  the  sisteis,  "  A\'hat  do  you  mean?  " 

Kahahvomapuana  replied,  ''As  if  there  were  nothing  the  matter 
with  our  husband." 

Said  Laieikawai,  "'  lie  is  dead,  for  on  the  way  down,  just 
above  here,  he  said,  '  You  go  ahead  and  I  will  go  up  and  see 
your  sister-in-law,  and  if  you  wait  for  me  until  day  follows  night 
and  night  day  and  day  again  that  night,  then  I  am  dead,'  so  he 
charged  me.  I  waited  here;  the  appointed  time  passed;  I  thought 
he  was  dead;  heie  I  stayed  until  you  came  and  found  me  wailing." 

Said  Kahalaomapuana,  "  He  is  not  dead ;  wait  a  day ;  stop  wail- 
ing!" 

Because  of  Kahalaomapuana's  words  they  waited  four  days,  but 
nothing  happened.  Then  Laieikawai  began  to  wail  again  until  eve- 
ning of  the  third  day,  and  this  night,  at  dawn,  for  the  first  time  she 
fell  asleep. 

Just  as  sleep  came  to  her  Halaaniani  stood  before  her  with  an- 
other woman,  and  Laieikawai  started  up,  and  it  was  only  a  dream  I 

At  the  same  time  Mailehaiwale  had  a  vision.  She  awoke  and  told 
her  dream  to  Mailelaulii  and  Mailekaluhea. 

As  they  were  talking  about  it  Laieikawai  awoke  and  told  her 
dream. 

Said  Mailelaulii,  "  We  are  just  talking  of  Mailehaiwale's  dream." 

As  they  discussed  the  dreams  Kahalaomapuana  aw^oke  from  sleep 
and  asked  what  they  were  talking  about. 

Mailehaiwale  told  the  dream  that  had  come  to  her:  "  It  was  up  at 
Paliuli,  Halaaniani  came  and  took  you,  Kahalaomapuana,  and  you 
two  went  away  somewhere;  niy  spirit  stood  and  watched  you,  and 
the  excitement  awoke  me." 

Laieikawai  also  told  her  dream,  and  Kahalaomapuana  said,  "Ha- 
laaniani is  not  dead ;  we  will  wait ;  do  not  weep ;  waste  no  tears." 

Then  Laieikawai  stopped  wailing,  and  they  returned  to  Paliuli. 

(At  this  place  we  shall  tell  of  Halaaniani,  and  here  we  shall  see 
his  clever  trickery.) 


BKCKWiTii]  TKXT   AND   TRANSIJlTION  239 

A  pan  ka  lakou  pihc  uwe,  olelo  m:ii  la  o  Kahalaomapuana,  "  He 
mea  kupanaha,  ia  kakou  e  uwe  nei,  o  ka  liamama  wale  iho  no  ka 
ko'u  waha,  aole  a  kahe  mai  o  ka  waimaka,  o  ke  kaea  pu  wale  ae  la 
no  ia,  nie  he  mea  la  i  pimia  mai  ka  waimaka." 

I  mai  la  na  kaikuaana,  "  Heaha  la?  " 

I  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  Me  he  mea  la  aole  i  poino  ka  kakou 
kane." 

Olelo  mai  la  o  Laieikawai,  "  Ua  make,  no  ka  mea,  ia  maua  no  i 
iho  mai  ai  a  mauka  ae  nei  la,  o  ka  hiki  mai  no  hoi  ia  i  kai  nei,  olelo 
mai  no  kela  ia'u, '  e  iho  e  oe  mamua,  e  pii  ae  an  e  ike  i  ko  kaikoeke, 
6  kali  nae  oe  ia'u  a  i  po  keia  la,  a  ao  ka  po,  a  po  hou  ua  la,  alaila, 
ua  make  au,'  pela  kana  kauohu  ia'u.  Kali  iho  nei  wau  a  hala  kona 
manawa  i  kauoha  ai,  manao  ae  nei  au  ua  make,  oia  wau  i  noho  iho 
nei  a  hiki  wale  mai  nei  oukou  la  e  uwe  aku  ana  wau." 

I  mai  la  o  Kahalaomapuana,  "Aole  i  make,  nanaia  aku  i  keia  la, 
ua  old  ka  uwe." 

A  no  keia  olelo  a  Kahalaomapuana,  kakali  aku  la  lakou  a  hala 
na  la  eha,  aole  lakou  i  ike  i  ke  ko  o  ka  Kahalaomapuana  mea  i  olelo 
ai.  Nolaila,  hoomau  hou  aku  la  o  Laieikawai  i  ka  uwe  i  ke  ahiahi  o 
ke  kolu  o  ka  la  a  po,  mai  ia  po  a  wanaao,  akahi  no  a  loaa  ia  ia  ka 
hiamoe. 

Ia  Laieikawai  i  hoomaka  iho  ai  e  hookau  hiamoe^  ku  ana  no  o 
Halaaniani  me  ka  wahine  hou,  a  hikilele  ae  la  o  Laieikawai,  he 
moeuhane  ka. 

Ia  manawa  no,  ua  loaa  ia  Mailehaiwale  he  moeuhane,  ala  ao  la 
oia  a  kamailio  aku  la  ia  Mailelaulii  a  me  Mailekaluhea  i  keia  moe. 

E  kamailio  ana  no  lakou  no  kela  moe,  ia  manawa,  puoho  mai  la 
o  Laieikawai,  a  hai  mai  la  i  kana  moe. 

I  aku  la  o  Mailelaulii,  "  O  ka  makou  no  hoi  ia  e  kamailio  nei,  he 
moe  no  Mailehaiwale." 

E  hahai  ana  no  lakou  i  na  moeuhane,  puoho  mai  la  o  Kahalao- 
mapuana mai  ka  hiamoe  mai,  a  ninau  mai  i  ka  lakou  mea  e  kamailio 
ana. 

Hai  mai  la  o  Mailehaiwale  i  ka  moe  i  loaa  ia  ia,  "  I  uka  no  i 
Paliuli,  hele  ae  la  no  o  Halaaniani  a  lawe  ae  ana  no  ia  oe,  (Kaha- 
laomapuana,) a  hele  aku  nei  no  olua  ma  kahi  e  aku,  ku  aku  nei  ko'u 
uhane  nana  ia  olua,  hikilele  wale  ae  nei  no  hoi  au." 

Hai  ae  la  no  hoi  o  Laieikawai  i  kana  moe,  i  mai  la  o  Kahalaoma- 
puana, "Aole  i  make  o  Halaaniani,  kali  aku  kakou,  mai  uwe,  hoopau 
waimaka." 

A  no  keia  mea,  hooki  loa  ae  la  o  Laieikawai  i  kana  uwe  ana,  hoi 
aku  la  lakou  iuka  o  Paliuli. 

(Ma  keia  wahi,  e  kamailio  kakou  no  Halaaniani,  a  maanei  kakou 
e  ike  ai  i  kona  kalohe  launa  ole.) 


'240  HAWAIIAN    KOMANCK   OF   L.AIE1KAWAI  Iktiianhu 

When  lliilaiiniani  told  Laioilvawiii  lie  was  going  up  to  sco  Malic, 
tliis  was  in  oidvr  to  get  away  I'loni  iuT  aftiT  giving  her  his  coiii- 
iiiaiuls. 

The  fellow  went  up  and  met  Mulio.  His  sister  asked,  "  What  have 
you  come,  up  here  for?  " 

Said  Ilalaaniani,  "I  ha\'e  come  up  iiere  to  you  once  more  lo  siiow 
you  what  I  desire,  for  I  have  again  seen  a  heautiful  woman  with  a 
face  like  Laicikawai's. 

"  Yesterday  morning  when  I  went  outside  my  house  I  saw  this 
young  girl  with  the  lovely  face;  then  a  great  longing  took  possession 
of  me. 

•'And  because  I  remembered  that  you  were  the  one  who  fulfdled 
my  wishes,  therefore  I  have  come  up  here  again." 

Said  Malio  to  her  brother,  "  That  is  Laielohelohe,  another  of 
AVaka's  grandchildren;  she  is  betrothed  to  Kekalukaluokewa,  to  be 
his  wife.  Therefore  go  and  watch  the  girl's  house  without  being 
seen  for  four  days,  and  see  what  .she  does;  then  come  back  and  tell 
me;  then  I  will  send  you  to  .seduce  the  girl.  I  can  not  do  it  by  my 
power,  for  they  are  two." 

At  these  words  of  Malio,  Halaaniani  went  to  spy  outside  of  Laie- 
lohelohe's  house  without  being  seen ;  almost  twice  ten  days  he  lay  in 
wait;  then  he  saw  Laielohelohe  stringing  lehua  blossoms.  He  camo 
repeatedly  many  days ;  there  she  was  stringing  lehm  blossoms. 

Ilalaaniani  returned  to  his  sister  as  he  had  been  directed,  and  told 
her  what  he  had  seen  of  Laielohelohe. 

When  Malio  heard  the  story  she  told  her  brother  what  to  do  to 
win  Laielohelohe,  and  said  to  Halaaniani,  "  Go  now,  and  in  the  mid- 
dle of  the  night  come  up  here  to  me,  and  we  two  will  go  to  Laielo- 
helohe's  place." 

Halaaniani  went  away,  and  close  to  the  appointed  time,  then  he 
arose  and  joined  his  sister.  His  sister  took  a  ti-\&&i  trumpet  and 
went  with  her  brother,  and  close  to  the  place  where  Laielohelohe 
was  wont  to  string  lehua  blossoms. 

Then  Malio  said  to  Halaaniani,  "  You  climb  up  in  the  lehiM  tree 
where  you  can  see  Laielohelohe,  and  there  you  stay.  Listen  to  me 
play  on  the  ^Meaf  trumpet;  when  I  have  blown  five  times,  if  you 
see  her  turn  her  eyes  to  the  place  where  the  sound  comes  from,  then 
we  shall  surely  win,  but  if  she  does  not  look  toward  where  T  am 
playing,  then  we  shall  not  win  to-day." 

As  they  were  speaking  there  was  a  crackling  in  the  bushes  at  the 
place  where  Laielohelohe  strung  lehua  blossoms,  and  when  they 
looked,  there  was  Laielohelohe  breaking  lehna  blossoms. 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  241 

Ma  kela  olelo  a  Halaaniani  ia  Laieikawai  e  pii  e  halawai  me  Malio. 
la  laua  i  hookaawale  ai  mahope  iho  o  ka  Halaaniani  kauoha  ana  ia  ia. 

Pii  aku  la  oia  a  halawai  pu  me  Malio,  ninau  mai  la  kona  kaikua- 
hine,  "  Heaha  kau  o  uka  nei?  " 

I  aku  la  o  Halaaniani,  "  I  pii  hou  mai  nei  wau  ia  oe,  e  hooko  mai 
oe  i  ko'u  makemake,  no  ka  mea,  ua  ike  hou  au  he  kaikamahine  maikai 
i  like  kona  helehelena  me  ko  Laieikawai. 

"Ma  ke  awakea  o  nehinei,  ia'u  i  puka  ae  ai  iwaho  mai  ko  maua 
hale  ae.  Ike  aku  la  wau  i  keia  kaikamahine  opiopio  i  maikai  kona 
mau  helehelena ;  nolaila,  ua  pauhia  mai  wau  e  ka  makemake  nui. 

"A  no  ko'u  manao  o  oe  no  ka  mea  nana  e  hoopomaikai  nei  ia'u  ma 
na  mea  a'u  e  makemake  ai,  nolaila  wau  i  hiki  hou  mai  nei." 

I  aku  o  Malio  i  kona  kaikunane,  "O  Laielohelohe  na,  o  kekahi 
moopuna  a  Waka,  ua  hoopalauia  na  Kakalukaluokewa,  a  wahine 
haoa.  Nolaila,  a  hele  oe  e  makai  i  ka  hale  o  ua  kaikamahine  la 
me  ko  ike  oleia  mai,  i  eha  la  au  e  makai  aku  ai,  a  ike  oe  i  kana  hana 
mau,  alalia,  hoi  mai  oe  a  hai  mai  ia'u,  alalia,  na'u  e  hoouna  aku  ia  oe 
e  hoowalewale  i  ua  kaikamahine  la.  Aole  e  loaa  ia'u  ma  kuu  mana, 
no  ka  mea,  elua  laua." 

A  no  keia  olelo  a  Malio,  hele  aku  la  o  Halaaniani  e  hoohalua  mau 
mawaho  o  ko  Laielohelohe  hale  me  kona  ike  oleia  mai,  kokoke  alua 
anahulu  kona  hookalua  ana,  alalia,  ike  oia  i  ka  Laielohelohe  hana, 
he  kui  lehua.  Hoomau  pinepine  aku  la  oia  a  nui  na  la,  aia  no  oia  e 
hoomau  ana  i  kana  hana  he  kui  lehua. 

Hoi  aku  la  o  Halaaniani  e  halawai  me  ke  kaikuahine  e  like  me  kana 
kauoha,  a  hai  aku  la  i  na  mea  ana  i  ike  ai  no  Laielohelohe. 

A  lohe  0  Malio  i  keia  mau  mea,  alalia,  hai  aku  la  oia  i  na  mea  hiki 
ke  hanaia  aku  no  Laielohelohe  e  kona  kaikunane,  me  ka  i  aku  ia 
Halaaniani,  "  E  hoi  oe  a  ma  ka  waenakonu  o  ka  po,  alalia,  pii  mai  oe 
i  o'u  nei,  i  hele  aku  ai  kaua  ma  kahi  o  Laielohelohe." 

Hoi  aku  la  o  Halaaniani,  a  kokoke  i  ka  manawa  i  kauo  haia  nona, 
alalia,  ala  mai  la  oia  a  halawai  me  kona  kaikuahine.  Lalau  ae  la 
kona  kaikuahine  i  ka  pu  la-i,  a  hele  aku  la  me  kona  kaikunane,  a 
kokoke  aku  la  laua  ma"  kahi  a  Laielohelohe  e  kui  lehua  mau  ai. 

Ia  manawa,  olelo  aku  la  o  Malio  ia  Halaaniani,  "  E  pii  oe  maluna 
o  kekahi  laau,  ma  kahi  ou  e  ike  aku  ana  ia  Laielohelohe,  a  malaila  oe 
e  noho  ai.  E  hoolohe  mai  oe  i  ke  kani  aku  a  kuu  pu  la-i,  elima  a'u 
puhi  ana,  ina  ua  ike  oe  e  a-u  ana  kona  maka  i  kahi  i  kani  aku  ai  ka  pu 
la-i,  alalia  ka  hoi  loaa  ia  kaua,  aka  hoi,  i  aluli  ole  ae  kona  mau  maka  i 
kuu  hookani  aku,  alalia,  aole  e  loaa  ia  kaua  i  keia  la." 

Ia  laua  no  e  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  uina  mai  ana  kahi  a  ua 
o  Laielohelohe  e  kui  lehua  ai,  i  nana  aku  ka  hana  o  laua,  o  Laielo- 
helohe 6  haihai  lehua  ana. 
60604— IS— 31 


242  HAWAIIAN    KOMANCE    OF    LAIEIKAWAI  [eth.  ann.SS 

Then  Ilaliiaiiiani  climbed  up  the  trunk  of  a  tree  and  kept  watch. 
"When  ho  was  up  tlie  tree,  Malio's  trumpet  sounded,  again  it  sounded 
a  second  time,  so  on  (mtil  the  fifth  time,  but  Halaaniani  did  not 
see  tlie  girl  turn  lier  eyes  or  listen  to  the  sound. 

Malio  waited  for  Halaaniani  to  return  and  tell  what  he  had  seen, 
but  as  he  did  not  return,  Malio  again  blew  on  the  trumpet  five  times; 
still  Halaaniani  did  not  see  Laielohelohe  pay  the  least  attention 
until  she  w^ent  away  altogether. 

Halaaniani  came  back  and  told  his  sister,  and  his  sister  said,  "  We 
have  not  won  her  with  the  trumpet;  shall  we  try  my  nose  flute?  " 

The  two  returned  home,  and  very  early  in  the  morning,  they  came 
again  to  the  same  place  where  they  lay  in  ambush  before. 

No  sooner  were  they  arrived  tlian  Laielohelohe  arrived  also  at  her 
customary  station.  Malio  had  already  instructed  her  brother,  as 
follows : 

"  Take  lehua  flowers,  bind  them  into  a  cluster,  when  you  hear  me 
playing  the  nose  flute,  then  drop  the  bunch  of  flowers  right  over  her ; 
maybe  she  will  be  curious  about  this." 

Halaaniani  climbed  the  tree  right  over  where  Laielohelohe  was 
wont  to  sit.  Just  as  Malio's  nose  flute  sounded,  Halaaniani  dropped 
the  bunch  of  lehxiu  flowers  down  from  the  tree,  and  it  fell  directly 
in  front  of  Laielohelohe.  Then  Laielohelohe  turned  her  eyes  right 
upward,  saying, "  If  you  are  a  man  who  has  sent  me  this  gift  and  this 
music  of  the  flute,  then  you  are  mine;  if  you  are  a  woman,  then  you 
shall  be  my  intimate  friend." 

When  Halaaniani  heard  this  speech,  he  waited  not  a  moment  to 
descend  and  join  his  sister. 

To  Malio's  question  he  told  her  what  he  had  seen. 

Said  Malio  to  Halaaniani,  "We  will  go  home  and  early  in  the 
morning  come  here  again,  then  we  shall  find  out  her  intentions." 

They  went  home  and  returned  early  in  the  morning.  When  they 
had  taken  their  stations,  Laielohelohe  came  as  usual  to  string  lehua 
blossoms. 

Then  Malio  sounded  the  flute,  as  Laielohelohe  began  to  snip  the 
lehiM  blossoms,  and  she  stopped,  for  her  attention  was  attracted  to 
the  music. 

Three  times  Malio  sounded  the  nose  flute. 

Then  said  Laielohelohe,  "  If  you  are  a  woman  who  sounds  the  flut€, 
then  let  us  two  kiss." 


EECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  243 

la  manawa,  pii  ae  la  o  Halaaniani  ma  kekahi  kumu  laau  a  nana 
aku  la.  la  ianei  maluna  o  ka  laau,  kani  ana  ka  pu  la-i  a  Malio,  kani 
hou  aku  la  o  ka  lua  ia,  pela  a  hiki  i  ka  lima  o  ke  kani  ana  o  ka  pu  la-i, 
aole  o  Halaaniani  i  ike  iki  ua  huli  ae  ka  maka  a  hoolohe  i  keia  mea 
kani. 

Kali  mai  la  o  Malio  o  ka  hoi  aku  o  Halaaniani  e  hai  aku  i  kana 
mea  i  ike  ai,  aole  nae  i  hoi  aku,  nolaila,  hoomau  hou  aku  la  o  Malio  i 
ke  puhi  i  ka  pu  la-i  elima  hookani  ana,  aole  no  i  ike  iki  o  Halaaniani 
i  ka  nana  o  Laielohelohe  i  keia  mea,  a  hoi  wale  no. 

Hoi  aku  la  o  Halaaniani  a  kamailio  aku  i  kona  kaikuahine,  i  mai  la 
kona  kaikuahine,  "  Loaa  ole  ae  la  ia  kaua  i  ka  pu  la-i,  i  kuu  hano  aku 
ia  loaa  ?  " 

Hoi  aku  la  laua  ma  ko  laua  wahi,  a  ma  kekahi  kakahiaka  ae,  hiki 
hou  no  laua  i  kahi  mua  a  laua  i  hoohalua  ai. 

Ia  laua  nei  a  hiki  iho,  hiki  ana  no  o  Laielohelohe  ma  kona  wahi  mau. 
Mamua  nae  o  ko  laua  hiki  ana  aku,  ua  hai  mua  aku  o  Malio  i  kana 
olelo  i  kona  kaikunane  penei : 

'•  E  haku  oe  i  lehua,  e  huihui  a  lilo  i  mea  hookahi,  aia  lohe  oe  i  kuu 
hookani  aku  i  ka  hano,  oia  kou  wa  e  hookuu  iho  ai  i  keia  popo  lehua 
iluna  pono  ona,  malia  o  hoohuoi  keia  ia  mea." 

Pii  ae  la  o  Halaaniani  iluna  o  kekahi  laau  ma  kahi  kupono  ia 
Laielohelohe.  Ia  wa  no,  kani  aku  la  ka  hano  a  Malio,  ia  wa  no  hoi 
ko  Halaaniani  hoolei  ana  iho  i  ka  popo  lehua  mai  luna  iho  o  ka 
laau,  a  haule  pololei  iho  la  ma  ke  alo  ponoi  o  Laielohelohe.  Ia 
manawa,  alawa  pono  ae  la  na  maka  o  Laielohelohe  iluna,  me  ka 
olelo  ae,  "  Ina  he  kane  oe  ka  mea  nana  keia  makana,  a  me  keia  hano 
e  kani  nei,  alalia,  na'u  oe,  ina  he  wahine  oe,  alalia  i  aikane  oe  na'u." 

A  lohe  o  Halaaniani  i  keia  olelo,  he  mea  manawa  ole  ia  noho  ana 
ilalo  e  hui  me  kona  kaikuahine. 

Ninau  mai  o  Malio,  hai  aku  la  oia  i  kana  mea  i  ike  ai  no  Laielo- 
helohe. 

I  aku  o  Malio  ia  Halaaniani,  "  E  hoi  kaua  a  kakahiaka  hiki  hou 
mai  kaua  ianei,  ia  manawa  e  lohe  maopopo  aku  ai  kaua  i  kona 
manao." 

Hoi  aku  la  laua,  a  ma  kekahi  kakahiaka  ana  ae,  pii  hou  aku  la, 
la  laua  i  hiki  aku  ai  a  noho  iho,  hiki  mai  la  o  Laielohelohe  ma  kona 
wahi  mau  e  kui  lehua  ai. 

Ia  manawa,  hookani  aku  la  o  Malio  i  ka  hano  ia  Laielohelohe  e 
hoomaka  aku  ana  e  ako  lehua,  aole  nae  e  hiki,  no  ka  mea,  ua  lilo  loa 
o  Laielohelohe  i  ka  hoolohe  i  ka  mea  kani. 

Ekolu  hookani  ana  a  Malio  i  ka  hano. 

Ia  manawa  no,  pane  mai  o  Laielohelohe,  "Ina  he  wahine  oe  ka 
mea  nana  keia  hano,  alalia,  e  honi  no  kaua." 


244  HAWAIIAN    ROMANCE    OF   LAIEIKAWAI  [eth,ann.B3 

At  Laicloholohe's  words,  Malio  approched  Laielohelohe  and  the 
grill  saw  lier,  and  slic  was  a  stranger  to  Laielohelohe's  eyes. 

Then  she  started  to  kiss  her. 

And  as  the  girl  was  about  to  give  Ihe  promised  kiss,  Malio  said, 
"  Let  our  kiss  wait,  first  give  my  brother  a  kiss ;  when  you  two  have 
done,  then  we  will  kiss."' 

Then  said  Laielohelohe,  '*  You  and  your  brother  may  go  away,  do 
not  bring  him  into  nw  presence;  you  both  go  back  to  your  own  place 
and  do  not  come  here  again.  For  it  was  only  you  I  promised  to 
greet  with  a  kiss,  no  one  else;  should  I  do  as  you  desire,  I  should  dis- 
obey my  good  guardian's  command." 

When  Malio  heard  this  she  returned  to  her  brother  and  said,  "  We 
have  failed  to-day,  but  I  will  try  my  supernatural  arts  to  fulfill  your 
desire." 

They  went  back  to  the  house,  then  she  directed  Halaaniani  to  go 
and  spy  upon  Laieikawai. 

When  Halaaniani  came  to  Keaau  as  his  sister  directed,  he  neither 
saw  nor  heard  of  Laieikawai. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  245 

A  no  keia  olelo  a  Laielohelohe,  hoopuka  aku  la  o  Malio  imua  o 
Laielohelohe,  a  ike  mai  la  kela  ia  ianei,  a  he  mea  malihini  hoi  ia  i  ko 
Laielohelohe  mau  maka. 

Ia  wa,  hooniaka  mai  la  kela  e  hooko  e  like  me  kana  olelo  mua  ma 
ka  honi  ana  o  laua. 

A  no  ka  hahai  ana  mai  o  Laielohelohe  e  honi  me  Malio,  i  aku  o 
Malio,  "Alia  kaua  e  honi,  me  kim  kaikunane  mua  oe  e  honi  aku  ai, 
a  pau  ko  olua  manawa,  alalia,  honi  aku  kaua." 

I  mai  o  Laielohelohe,  "  E  hoi  oe  a  kou  kaikunane,  mai  hoike  mai 
ia  ia  imua  o'u,  e  hoi  olua  ma  ko  olua  wahi,  mai  hele  hou  mai.  No 
ka  mea,  o  oe  wale  no  ka'u  mea  i  ae  aku  e  haawi  i  ko'u  aloha  nou  ma 
ko  kaua  honi  ana,  aole  au  i  ae  me  kekahi  mea  e  ae.  Ina  e  hooko  au 
i  kau  noi,  alalia,  ua  kue  wau  i  ka  olelo  a  ko'u  mea  nana  e  malama 
maikai  nei." 

A  lohe  o  Malio  i  keia  olelo,  hoi  aku  la  a  hai  i  kona  kaikunane, 
me  ka  i  aku,  "Ua  nele  ae  nei  kaua  i  keia  la,  aka,  e  hoao  wau  ma 
kuu  mana,  i  ko  ai  kou  makemake." 

Hoi  aku  la  laua  a  hiki  i  ka  hale,  ia  manawa,  kena  ae  la  oia  ia 
Halaaniani  e  hele  e  makai  aku  ia  Laieikawai. 

Ia  Halaaniani  i  hiki  ai  ma  Keaau,  mamuli  o  ke  kauoha  a  kona 
kaikuahine,  aole  oia  i  ike  a  i  lohe  hoi  no  Laieikawai. 


CHAPTER  XXIV 

On  liis  arrival  there.  Halaauiani  heard  tliere  was  to  be  a  great  day 
for  Kakalukaluokewa,  a  day  of  celebration  for  the  marriage  of 
Laieloheloho  with  Kekahikahiokewa.  And  when  he  had  carefully 
noted  the  day  for  the  chief's  wedding  feast  he  returned  and  told  his 
sister  this  thing. 

When  Malio  heard  it  she  Siiid  to  her  brother,  "On  the  marriage 
day  of  Kekahikahiokewa  with  Laielohelohe,  on  that  day  Laielohelohe 
shall  be  j'ours.'' 

Now  Aiwohikupua's  sisters  were  wont  to  go  down  to  the  sea  at 
Keaau  to  keep  watch  for  their  husband,  to  make  sure  if  he  were 
dead  or  not. 

As  Aiwohikupua's  sisters  were  on  the  way  to  Keaau,  they  heard 
of  the  festi\al  for  Kekahikahiokewa  and  Laielohelohe. 

When  the  great  day  drew  near,  Waka  went  down  from  Paliuli 
to  meet  Kekalukaluokewa,  and  Waka  said  to  Kekalukaluokewa :  "To- 
morrow at  sunrise  call  together  all  the  people  and  the  chiefs  of  the 
household  to  the  place  prepared  for  the  celebration ;  there  let  all  be 
assembled.  Then  go  and  show  yourself  first  among  tliem  and  near 
midday  return  to  your  house  until  day  declines,  then  I  will  send 
a  mist  to  cover  the  land,  and  the  place  where  the  people  are  as- 
sembled. 

"When  the  mist  begins  to  close  down  over  the  land,  then  wait 
until  you  hear  the  birds  singing  and  they  cease;  wait  again  until 
you  hear  the  birds  singing  and  they  cease. 

"And  after  that  I  will  lift  the  mist  over  the  land.  Then  you  will 
see  up  to  Paliuli  where  the  cloud  rises  and  covers  the  mountain  top, 
then  the  mist  will  fall  again  as  before. 

"  Wait  this  time  until  you  hear  the  cry  of  the  dlae  bird,  and  the 
ewaewaiki  calling;  then  come  out  of  the  house  and  stand  before  the 
assembly. 

"Wait,  and  when  the  oo  birds  call  and  cease,  then  I  am  prepared  to 
send  Laielohelohe. 

"  When  the  voice  of  the  ilwipolena  sounds,  your  wife  is  on  the  left 
side  of  the  place  of  meeting.    Soon  after  this,  you  will  hear  the  land 
snails  ^'  singing,  then  do  you  two  meet  apart  from  the  assembly. 
246 


MOKUNA  XXIV 

la  manawa  nae  ana  i  hiki  aku  ai,  lohe  iho  la  o  Halaaniani,  he  la 
nui  no  Kekaliikaluokewa,  he  la  hookahakaha,  no  ka  hoao  o  Laielo- 
helohe  me  ua  Kekalukaluokewa  nei.  A  maopopo  iho  la  ia  Halaaniani 
ka  la  hookahakaha  o  na'lii,  hoi  aku  la  oia  a  hai  aku  i  kona  kaikuahine 
no  keia  mea. 

Ia  Malio  i  lohe  ai,  olelo  ae  la  oia  i  kona  kaikunane,  "A  hiki  i  ka  la 
hookahakaha  o  Kekalukaluokewa  me  Laielohelohe,  oia  ka  la  e  lilo  ai  o 
Laielohelohe  ia  oe." 

A  he  mea  mau  hoi  i  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  ka  iho  i  kai  o 
Keaau  e  hoohalua  ai  no  ka  lakou  kane,  no  ka  make  a  make  ole  paha. 

I  ua  mau  kaikualiine  nei  o  Aiwohikupua  e  iho  ana  i  Keaau,  lohe 
lakou  he  la  nui  no  Kekalukaluokewa  me  Laielohelohe. 

I  ke  kokoke  ana  aku  i  ua  la  nui  nei,  iho  aku  la  o  Waka  mai  Paliuli 
aku  e  halawai  me  Kekalukaluokewa  a  olelo  aku  la  o  Waka  ia  Kekaluka 
luokewa:  "Apopo,  i  ka  puka  ana  o  ka  la,  e  kuahaua  oe  i  na  kanaka  a 
pau,  a  me  kou  alo  alii  e  hele  aku  ma  kahi  au  i  hoomakaukau  ai  no 
ka  hookahakaha,  malaila  e  akoakoa  ai  na  mea  a  pau.  Ia  manawa  e 
hele  aku  oe  e  hoike  mua  ia  oe,  a  kokoke  aku  i  ke  awakea,  alaila,  e  hoi 
oe  i  kou  hale ;  aia  a  hiki  aku  mahope  iho  o  ka  auina  la,  ia  manawa, 
e  hoouhi  aku  wau  i  ka  noe  maluna  o  ka  aina,  a  maluna  hoi  o  kahi  e 
akoakoa  ai  na  kanaka. 

"Aia  a  hoomaka  mai  ke  poi  ana  o  ka  noe  ma  ka  aina,  alaila,  e  kali 
oe  ia  wa,  a  lohe  oe  i  ka  leo  ikuwa  a  na  manu  a  haalele  wale;  kali  hou 
aku  oe  ia  wa,  a  lohe  hou  oe  i  ka  leo  ikuwa  hou  o  na  manu  a  haalele 
wale. 

"A  mahope  oia  manawa,  e  hoopau  aku  no  wau  i  ka  noe  malima  o 
ka  aina.  Alaila,  e  nana  oe  ia  uka  o  Paliuli,  i  pii  ka  ohu  a  uhi  ilima 
o  na  kuahiwi,  ia  manawa  e  uhi  hou  ana  ka  noe  e  like  me  mamua. 

"  E  kali  oe  ia  manawa,  ina  e  lohe  oe  i  ke  keu  a  ka  Alae,  a  me  ka  leo 
o  ka  Ewaewaiki  e  hoonene  ana.  Ia  manawa,  e  puka  oe  mai  ka  hale  nei 
aku,  a  ku  mawaho  o  ke  anaina. 

"  Hoolohe  oe  a  e  kupinai  ana  ka  leo  o  na  manu  Oo  a  haalele,  alaila, 
ua  makaukau  wau  e  hoouna  mai  ia  Laielohelohe. 

"Aia  kupinai  mai  ka  leo  o  na  liwipolena,  alaila,  aia  ko  wahine  ma 
ke  kihi  hema  o  ka  aha.  A  ma  ia  hope  koke  iho  oia  manawa,  e  lohe 
auanei  oe  i  ka  leo  o  na  Kahuli  e  ikuwa  ana,  ia  manawa  e  hui  ai  olua 
ma  ke  kaawale. 

247 


248  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    IjAIEIKAWAI  lETii.ANN.ta 

"  And  when  you  two  meet,  a  sinjile  peal  of  thunder  will  crash,  the 
earth  tremble,  the  whole  plaec  of  assembly  shall  shake.  Then  I  will 
send  you  two  on  the  birds,  the  clouds  and  mist  shall  rise,  and  there 
will  be  you  two  resting  upon  the  birds  in  all  your  splendor.  Then 
comes  Laieikawai's  disgrace,  when  she  sees  her  shame  and  goes  off 
afoot  like  a  captive  slave." 

After  all  this  was  arranged,  Waka  returned  to  Paliuli. 

Already  has  Halaaniani's  expedition  been  described  to  look  after 
his  wife  Laieikawai  at  Keaau,  and  already  has  it  been  told  how  he 
heard  of  the  marriage  celebration  of  Kekalukaluokcwa  and  Laie- 
lohelohe. 

On  the  day  when  Waka  went  to  Keaau  to  meet  Kekalukaluokewa, 
as  we  have  seen  above. 

On  that  very  day.  Malio  told  Halaaniani  to  get  ready  to  go  down 
to  the  festival,  saying:  "To-morrow,  at  the  marriage  celebration  of 
Kekalukaluokewa  and  Laielohelohe,  then  Laielohelohe  shall  be  yours. 
For  them  shall  crash  the  thunder,  but  when  the  clouds  and  mist  clear 
away,  then  all  present  at  the  place  of  meeting  shall  behold  you  and 
Laielohelohe  resting  together  upon  the  wings  of  birds." 

Early  in  the  morning  of  the  next  day,  the  day  of  the  chief's  mar- 
riage celebration,  Kihanuilulumoku  was  summoned  into  the  presence 
of  Aiwohikupua's  sisters,  the  servants  who  guarded  Laieikawai. 

When  the  lizard  came,  Kahalaomapuana  said,  "  You  have  been 
summoned  to  take  us  down  to  the  sea  at  Keaau  to  see  Kekalukaluoke- 
wa's  wedding  feast.  Be  ready  to  take  us  down  soon  after  the  sun 
begins  to  decline." 

Kihanuilulumoku  went  away  until  the  time  appointed,  then  he 
came  to  them. 

And  as  the  lizard  started  to  come  into  his  mistress's  presence,  lo! 
the  land  was  veiled  thick  with  mist  up  there  at  Paliuli,  and  all 
around,  but  Kihanuilulumoku  did  not  hurry  to  his  mistresses,  for  he 
knew  when  the  chiefs'  meeting  was  to  take  place. 

When  Kekalukaluokewa  saw  this  mist  begin  to  descend  over  the 
land,  then  he  remembered  Waka's  charge. 

He  waited  for  the  remaining  signs.  After  hearing  the  voices  of 
the  ewaewaiki  and  the  land  shells,  then  Kekalukaluokewa  came  out 
of  his  house  and  stood  apart  from  the  assembly. 

Just  at  that  moment,  Kihanuilulumoku  stuck  out  his  tongue  as  a 
seat  for  Laieikawai  and  Aiwohikupua's  sisters. 

And  when  the  voice  of  the  thunder  crashed,  clouds  and  mist 
covered  the  land,  and  when  it  cleared,  the  place  of  meeting  was  to 
be  seen;  and  there  were  Laielohelohe  and  Halaaniani  resting  upon 
the  birds. 


BBCKWiTHl  TEXT   AND   TKA j; SL-VnON  249 

"la  olua  e  hui  ana,  hookahi  hekili  a  kui  ia  manawa,  nakolo  ka 
honua,  haalulu  ka  aha  a  pau.  Ia  manawa,  e  hooiina  aku  wau  ia 
oula  mahnia  o  na  manu,  a  mao  ae  ka  ohu  a  me  ka  noe,  aia  olua  e  kau 
aku  ana  iluna  o  na  manu  me  ko  olua  nani  nui.  Ia  manawa  e  ku 
ai  ka  makaia  o  Laieikawai,  i  ike  ai  oia  i  kona  hilahila,  a  holo  aku  me 
he  pio  kauwa  la." 

X  pau  keia  mau  mea,  hoi  aku  la  o  Waka  iuka  o  Paliuli. 

Mamua  iho  nei,  ua  oleloia  ua  hiki  aku  o  Halaaniani  i  Keaau,  e  ike  i 
ka  pono  o  kana  wahine  (Laieikawai),  a  ua  oleloia  no  hoi,  ua  lohe 
oia  he  hi  hookahakaha  no  Kekalukaluokewa  me  Laielohelohe. 

I  kehi  la  a  Waka  i  hiki  ai  i  Keaau  e  halawai  me  Kekalukaluokewa, 
e  like  me  ka  kakou  ike  ana  maluna  ae. 

Oia  no  ka  la  a  Malio  i  olelo  aku  ai  ia  Halaaniani  e  hoomakaukau 
no  ka  iho  e  ike  i  ka  la  hookahakaha  o  Laielohelohe  ma ;  me  ka  i  aku 
nae  o  Malio  i  kona  kaikunane,  "Apopo,  i  ka  la  hookahakaha  o 
Laielohelohe  me  Kekalukaluokewa,  ia  manawa  e  lilo  ai  o  Laielohelohe 
ia  oe,  no  laua  auanei  ka  hekili  ekui,  a  mao  ae  ka  ohu  a  me  ka  noe, 
alalia,  e  ike  auanei  ka  aha  a  pau,  o  oe  a  me  Laielohelohe  ke  kau  pu 
mai  iluna  o  ka  eheu  o  na  manu." 

I  ke  kakahiaka  nui  o  kekahi  la  ae,  oia  hoi  ka  la  hookahakaha  o 
ua  uaau  Alii  nei,  kiiia  aku  la  o  Kihanuilulumoku,  a  hele  mai  la 
imua  o  na  kaikuahine  o  Aiwuhikupua  kona  mau  kahu  nana  e  malama. 

A  hiki  mai  la  ua  moo  nui  nei,  olelo  aku  la  o  Kahalaomapuana, 
"  I  kiiia  aku  nei  oe  e  lawe  ae  oe  ia  makou  i  kai  o  Keaau,  e  nana 
makou  i  ka  la  hookahakaha  o  Kekalukaluokewa,  aia  a  hiki  i  ka 
auina  la  a  inahope  iho  oia  manawa  e  kii  mai  oe  a  iho  aku  kakou." 

Hoi  aku  la  o  Kihanuilulumoku,  ^  hiki  i  ka  manawa  i  kauohaia'i,  a 
hele  mai  la. 

I  ua  moo.nei  i  hoomaka  ai  e  hele  mai  imua  o  kona  mau  Haku,  aia 
hoi,  ua  uhi  paaia  ka  aina  i  ka  noe  mai  uka  o  Paliuli  a  puni  ka  aina ; 
aka,  aole  i  wikiwiki  o  Kihanuilulumoku  i  ka  lawe  i  kona  mau  Haku, 
no  ka  mea,  ua  maopopo  no  ia  Kihanuilulumoku  ka  manawa  e  hui  ai 
na'lii. 

A  ike  o  Kekalukaluokewa  i  keia  noe  i  uhi  mua  mai  maluna  o  ka 
aina,  alalia,  hoomanao  ae  la  ia  i  ke  kauoha  a  Waka. 

Kakali  hou  aku  la  no  oia  i  na  hoailona  i  koe.  Mahope  iho  oia 
manawa,  lohe  ae  la  keia  i  ka  leo  o  ka  Ewaewaiki  a  me  ke  Kahuli,  ia 
manawa,  puka  aku  la  o  Kekalukaloukewa  mai  kona  hale  aku  a  ku 
niawalio  o  ka  aha,  ma  kahi  kaawale. 

I  keia  manawa,  oia  ka  manawa  a  Kihanuilulumoku  i  kuu  aku  ai  i 
kona  alelo  i  waho  i  noho  iho  ai  o  Laieikawai  me  na  kaikuahine  o 
Aiwohikupua. 

A  i  ke  kui  ana  o  ka  leo  o  ka  hekili,  uhi  ka  ohu  a  me  ka  noe,  a  i 
ka  mao  ana  ae,  i  nana  aku  ka  hana  o  ka  aha,  aia  o  Laielohelohe  me 
Halaaniani  e  kau  mai  ana  iluna  o  na  manu. 
60604—18 32 


250  IIAUAIIAN    KOMANCP;    OK    I.AIKIKAWAI  |  UTii   iNK.  •» 

Then  niso  were  seen  Laieikiiwai  and  Aivvohikupua's  sisters  seated 
upon  the  tongue  of  Kihanuihilunioku,  the  great  lizard  of  Paliuli. 

Now  they  arrived  at  the  same  instant  as  those  for  whom  the  day 
was  celehrated ;  h) !  Laieikawai  saw  that  Ilahianiani  was  not  dead,  and 
she  rememhered  Kahahiomapuana's  i)rediction. 

When  Kekahikahiokewa  saw  Hahianiani  and  Laieh)lieh)lu'.  resting 
on  the  birds,  he  tliought  he  had  lost  Ijaiclohelohe. 

So  Kekalukaluokewa  went  up  to  I'aliidi  to  tell  Waka. 

And  Kekalukaluokewa  told  Waka  all  these  things,  saying: 
•'  Halaaniani  got  Laielohelohe ;  there  she  was  at  the  time  set,  she  and 
Halaaniani  seated  together !  " 

Said  ^\'aka,  "  He  shall  never  get  her;  but  let  us  go  down  and  1  will 
get  close  to  the  place  of  meeting;  if  sl>e  has  given  Halaaniani  a  kiss, 
the  thing  which  I  forbade  her  to  grant,  for  to  you  alone  is  my 
grandchild's  kiss  devoted — if  she  has  defiled  herself  with  him,  then 
we  lose  the  wife,  then  take  me  to  my  grave  without  pity-  But  if  she 
has  harkened  to  my  command  not  to  trust  anyone  else,  not  even  to 
open  her  lips  to  Halaaniani,  then  she  is  your  wife,  if  my  grand- 
child has  harkened  to  my  command." 

As  they  approached,  W^aka  sent  the  clouds  and  mist  over  the 
assembly,  and  they  could  not  distinguish  one  from  another. 

Then  W^aka  sent  Kekalukaluokewa  upon  the  birds,  and  when  the 
clouds  cleared,  lo !  Laielohelohe  and  Kekalukaluokewa  sat  together 
upon  the  birds.  Then  the  congregation  shouted  all  about  the  place  of 
assembly :  "  The  marriage  of  the  chiefs !  The  marriage  of  the 
chiefs!'"* 

When  Waka  heard  the  sound  of  shouting,  then  Waka  came  into 
the  presence  of  the  assembly  and  stood  in  the  midst  of  the  congrega- 
tion and  taunted  Laieikawai. 

WTien  Laieikawai  heard  W^aka's  taunts,  her  heart  smarted  and 
the  hearts  of  every  one  of  Aivvohikupua's  sisters  with  her;  then 
Kihanuilulumoku  bore  them  back  on  his  tongue  to  dwell  in  the  up- 
lands of  Olaa;  thus  did  Laieikawai  begin  to  burn  with  shame  at 
Waka's  words,  and  she  and  her  companions  went  away  together. 

On  that  day,  Kekalukaluokewa  wedded  Laielohelohe,  and  they 
went  up  to  the  uplands  of  Palitdi  until  their  return  to  Kauai.  And 
Halaaniani  became  a  vagabond;  nothing  more  remains  to  be  said 
about  him. 

And  when  the  chief  resolved  to  return  to  Kauai,  he  took  his  wife 
and  their  grandmother  to  Kauai,  and  the  men  together  with  them. 


BMCKwiTHl  TEXT   AND   TRANSLATION  251 

la  manawii  no  hoi,  ikeia  mai  la  o  Laieikawai  ine  na  kaiknahiiie  o 
Aiwohikupua  e  kau  mai  ana  iluna  o  ke  alelo  o  Kihanuilulumoku  ka 
moo  nui  o  Paliuli. 

la  lakou  i  hiki  ai  i  kela  manawa  hookahi  me  na  mea  nona  ka  la 
hookahakalia ;  aia  hoi  ua  ike  aku  la  o  Laieikawai  ia  Halaaniani  aole 
i  make,  alaila,  hoomanao  ae  la  oia  i  ka  olelo  wanana  a  Kahalaoma- 
puana. 

I  kela  manawa  a  Kekalukaluokewa  i  ike  aku  ai  e  kau  mai  ana  o 
Halaaniani  me  Laielohelohe  iluna  o  na  manu,  alaila,  manao  ae  la  o 
Kekalukaloukewa  i  kona  nele  ia  Laielohelohe. 

Ia  manawa,  pii  aku  la  o  Kekalukaluokewa  iuka  o  Paliuli,  e  hai 
aku  i  keia  mea  ia  Waka. 

A  hai  aku  la  o  Kakalukaloukewa  ia  Waka  i  keia  mau  mea,  "  Ua 
lilo  o  Laielohelohe  ia  Halaaniani,  aia  oia  ke  kau  pu  la  me  Halaaniani 
i  keia  manawa." 

I  mai  la  o  Waka,  "Aole  e  lilo  ia  ia,  aka,  e  iho  aku  kaua  a  kokoke 
aku  wau  i  ka  aha,  ina  ua  haawi  aku  oia  i  kona  ihu  e  honi  aku  ia 
Halaaniani,  ka  mea  a'u  i  kauoha  aku  ai  aole  e  lilo  i  ka  mea  e  ae,  a 
ia  oe  wale  no  e  laa'i  ka  ihu  o  kuu  moopuna,  a  laa  pu  no  hoi  me  kona- 
kino,  alaila,  ua  nele  kaua  i  ka  wahine  ole,  alaila,  e  lawe  aku  oe  ia'u 
i  ka  lua  me  ko  minamina  ole.  Aka  hoi,  ua  hoolohe  aku  la  ia  i  ka'u 
kauoha,  aole  e  lilo  i  kakahi  mea  e  ae,  aole  no  hoi  e  lilo  ka  leo  ma 
kona  pane  ole  aku  ia  Halaaniani,  alaila,  ua  wahine  no  oe,  ua  hoolohe 
no  kuu  moopuna  i  ka'u  olelo." 

Ia  laua  i  kokoke  e  hiki  aku,  hoouna  aku  la  o  Waka  i  ka  noe  a  me 
ka  ohu  maluna  o  ka  aha,  a  ike  ole  kekahi  i  kekahi. 

Ia  manawa  i  hoouna  aku  ai  o  Waka  ia  Kekalukaluokewa  maluna 
o  na  manu,  a  i  ka  mao  ana  ae  o  ka  noe,  aia  hoi  e  kau  pu  mai  ana  o 
Laielohelohe  me  Kekalukaluokewa  iluna  o  na  manu,  alaila,  uwa  ae 
la  ke  anaina  kanaka  a  puni  ka  ha,  "  Hoao  na'lii  e !  hoao  na'lii  e ! !  " 

A  lohe  o  Waka  i  keia  pihe  uwa,  alaila,  hiki  mai  la  o  Waka  imua  o 
ka  aha,  a  ku  mai  la  iwaenakonu  o  ke  anaina,  a  hoopuka  mai  la  i 
olelo  hoohilahila  no  Laieikawai. 

A  lohe  o  Laieikawai  i  keia  leo  hoohilahila  a  Waka  ia  ia,  walania 
iho  la  kona  naau,  a  me  na  kaikuahine  pu  kekahi  o  Aiwohikupua,  ia 
manawa,  lawe  aku  la  ke  alelo  o  Kihanuilulumoku  la  lakou  a  noho 
iuka  o  Olaa,  oia  ka  hoomaka  ana  o  Laieikawai  e  hoaaia  i  kona  hila- 
hila  nui  no  ka  olelo  a  Waka,  a  hele  pu  no  hoi  me  kona  mau  hoa. 

I  kela  la,  hoao  ae  la  o  Kekalukaluokewa  me  Laielohelohe,  a  hoi 
aku  la  iuka  o  Paliuli  a  hiki  i  ko  lakou  hoi  ana  i  Kauai.  A  lilo  iho  la 
a  Halaaniani  i  mea  nele  loa,  aole  ona  kamailio  i  koe. 

A  ma  ko  ke  Alii  kane  manaopaa,  e  hoi  no  i  Kauai,  lawe  ae  la  oia 
i  kana  wahine,  a  me  ko  laua  kupunawahine  i  Kauai,  o  na  kanaka  pu 
me  lakou. 


252  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  |etii   a!<n.«i 

Wlu'ii  tht\v  wi'ii!  read}'  to  it'tiirii,  they  left  Keiistu,  went  KrHt  to 
Honoiiliiili  on  Oaliii  and  lliere  took  Kapukaihsioa  with  theiu  to 
Kiuiiii ;  and  tliev  went  to  Kauai,  to  I'ihanaivahini,  and  turned  over 
the  rule  over  the  hind  and  its  divisions  to  Kapukaihaoa,  and  Waka 
was  made  the  third  heir  to  the  chief's  seat. 

(At  this  place  let  us  tell  of  Laieilcawai  and  her  meeting  with  the 
prophet,  Huliimaniani.) 

Laieikawai  was  at  Olaa  as  beautiful  as  ever,  but  the  art  of  resting 
on  the  wings  of  birds  was  taken  away  from  her;  nevertheless  some  of 
her  former  power  remained  and  the  signs  of  her  chiefly  rank,  accord- 
ing to  the  authority  the  sisters  of  Aiwohikupua  had  over  the  lizard. 


BECKWITH)  HAWAIIAN    ROMANCK    OF   LAIEIKAWAI  253 

A  makaukau  lakou  e  hoi,  haalele  lakou  ia  Keaau,  hiki  mua  lakou  i 
Oahu  nei,  ma  Honouliuli,  a  lawe  ae  la  ia  Kapukaihaoa  me  lakou  i 
Kauai,  a  hiki  lakou  i  Kauai,  ma  Pihanakalani,  a  ili  ae  la  ka  hoopono- 
pono  o  na  aina,  a  me  ke  aupuni  ia  Kapukaihaoa,  a  hooliloia  iho  la  o 
Waka  oia  ke  kolu  o  ka  hooilina  o  ka  noho  alii. 

(Ma  keia  wahi,  e  kamailio  kakou  no  Laieikawai,  a  me  kona  loaa 
ana  i  ka  Makaula  ia  Hulumaniani.) 

Ia  Laieikawai  ma  ma  Olaa,  e  noho  ana  no  oia  me  kona  nani,  aka, 
o  ka  maiia  noho  iluna  o  ka  eheu  o  na  manu,  oia  ka  mea  i  kaawale  mai 
o  Laieikawai  aku,  koe  no  nae  kekahi  man  kahiko  e  ae,  a  me  kekahi 
mau  hoailona  alii  ia  ia,  mamuli  o  ka  mana  i  loaa  i  na  kaikuahine  o 
Aiwohikupua,  mai  a  Kihanuilulumoku  ae. 


CJIAPTER  XXV 

AVhcn  Liiieikawai  returned  from  Keiiau  after  Waka  had  disgraced 
her,  and  dwelt  at  Olaa. 

Then  Aiwohilcupua's  sisters  consulted  how  to  comfort  the  heavy 
heart  of  the  princess,  Laieikawai,  for  her  shame  at  Waka's  re- 
proaches. 

They  went  and  told  Laieikawai  theii'  decision,  saying: 

''  O  princess  of  peace,  we  have  agreed  upon  something  to  relieve 
your  burden  of  shame,  for  not  you  alone  bear  the  burden;  all  of  us 
share  your  trouble. 

"Thcref()re,  princess,  we  be.seech  you,  best  ease  your  heart  of 
sorrow;  good  fortune  shall  be  yours  hereafter. 

•'We  have  agreed  here  to  share  3'our  fortune;  our  younger  sister 
has  consented  to  go  and  get  Kaonohiokala  for  your  husband,  the 
boy  chief  who  dwells  in  the  taboo  house  at  the  borders  of  Tahiti,  a 
brother  of  ours,  through  whom  Aiwohikupua  gained  the  rank  of 
chief. 

"  If  you  will  consent  to  your  brother  being  fetched,  then  we  shall 
win  greater  honor  than  was  ours  before,  and  you  will  become  a  sacred 
person  of  great  dignity  so  that  you  can  not  associate  with  us;  now 
this  is  what  we  have  thought  of;  you  consent,  then  your  reproach  is 
lifted,  Waka  is  put  to  shame." 

Said  Laieikawai,  "  Indeed  I  would  consent  to  ease  my  burden  of 
shame,  only  one  thing  I  will  not  consent  to — my  becoming  your  broth- 
er's wife ;  for  you  sa^'  he  is  a  taboo  chief,  and  if  we  should  be  united,  I 
should  not  see  you  again,  so  high  a  chief  is  he,  and  this  I  should  re- 
gret exceedingly,  our  friendship  together." 

Said  her  companions,  '"Do  not  think  of  us;  consider  your  grand- 
mother's taunts;  when  her  reproach  is  lifted,  then  we  are  happy, 
for  we  think  first  of  you." 

And  for  this  reason  Laieikawai  gave  her  consent. 

Then  Kahalaomapuaiia  left  directions  with  Laieikawai  and  her 
sisters,  saying :  "  I  go  to  get  our  brother  as  husband  for  the  princess ; 
your  duty  is  to  take  good  care  of  our  mistress;  wherever  she  goes, 
there  3'ou  go,  whatever  she  wishes,  that  is  yours  to  fulfill ;  but  let  her 
body  be  kept  pure  until  I  return  with  our  brother." 
254 


MOKUNA  XXV 

la  Laieikawai  ma  i  hoi  aku  ai  mai  Keaau  aku,  mahope  iho  o  kona 
hoohilahila  ana  e  Waka,  a  noho  ma  Olaa. 

la  manawa,  kukakuka  ae  la  na  kaikuahine  o  Aiwohikupua  i  ka 
Diea  hiki  ke  hooluohi  aku  i  ka  naau  kaumaha  o  ke  alii  (Laieikawai) 
no  kona  hilahila  i  ka  ole.Io  kumakaia  a  Waka. 

Hele  aku  la  lakou  a  hai  aku  la  i  ka  lakou  oleic  hooholo  i  kuka  ai 
imua  o  Laieikawai  me  ka  i  aku  : 

"  E  ke  Alii  wahine  o  ka  lai ;  ua  kukakuka  ae  nei  makou  i  mea 
6  hoopau  ai  i  kou  naau  kaumaha  no  kou  hoohilahilaia,  aka,  aole  o 
oe  wale  kai  kaumaha,  o  kakou  like  no  a  pau.  no  ka  mea,  ua  komo 
like  kakou  a  pau  no  ia  pilikia  hookahi. 

"  Nolaila,  e  ke  Alii  e,  ke  noi  aku  nei  makou  ia  oe,  e  pono  no  e 
hoopauia  kou  naau  kaumaha,  no  ka  mea,  e  hiki  mai  ana  ia  oe  ka 
pomaikai  ma  keia  manawa  aku. 

"  Ua  hooholo  ae  nei  makou  i  pomaikai  like  no  kakou,  ua  ae  ae 
nei  ko  kakou  kaikaina  e  kii  aku  ia  Kaonohiokala  i  kane  nau,  he 
keiki  Alii  e  noho  la  i  Kealohilani,  ua  hoonohoia  ma  ka  pea  kapu  o 
kukiilu  o  Tahiti,  he  kaikunane  no  no  kakou,  ko  Aiwohikupua  mea 
nana  i  hoalii  mai  ia  ia. 

"  Ina  e  ae  oe  e  kiiia  ko  kakou  kaikunane,  alalia,  e  loaa  ia  kakou 
ka  hanohano  nui  i  oi  aku  mamua  o  keia,  a  e  lilo  auanei  oe  i  mea 
kapu  ihiihi  loa,  me  ko  launa  ole  mai  ia  makou,  a  oia  ka  makou  i 
noonoo  iho  nei,  a  ae  oe,  alalia,  ku  kou  makaia,  hilahila  o  Waka." 

I  mai  la  o  Laieikawai,  "  Ua  ae  no  wau  e  hoopan  i  ko'u  kaumaha 
hilahila,  a  hookahi  a'u  mea  ae  ole,  o  kuu  lilo  ana  i  wahine  na  ko 
kakou  kaikunane;  no  ka  mea,  ke  olelo  mai  nei  oukou,  he  Alii  kapu 
keia,  a  ina  paha  e  hoao  maua,  pehea  la  wau  e  ike  hou  ai  ia  oukou, 
no  ka  mea,  he  Alii  kapu  keia,  a  oia  ka'u  mea  minamina  loa,  o  ko 
kakou  launa  pu  ana." 

I  aku  la  kona  mau  hoa,  "Mai  manao  mai  oe  ia  makou,  e  nana 
oe  i  ka  olelo  hoohilahila  a  ko  kupunawahine,  aia  ku  kona  makaia, 
alalia  pono  makou,  no  ka  mea,  o  oe  no  ka  makou  mea  manao  nui." 

A  no  keia  mea,  hooholo  ae  la  o  Laieikawai  i  kona  ae. 

Ia  manawa,  hai  mai  la  o  Kahalaomapuana  i  kana  olelo  kauoha 
ia  Laieikawai,  a  me  kona  mau  kaikuaana,  "  Ke  kii  nei  au  i  ko  kakou 
kaikunane  i  kane  na  ke  AUi,  e  pono  ia  oukou  ke  malama  pono  i  ko 
kakou  Haku,  ma  kana  wahi  e  hele  ai,  malaila  oukou,  na  mea  ana 
a  pau  e  makemake  ai,  oia  ka  oukou  e  hooko  aku;  aka,  koe  nae  ka 
maluhia  o  kona  kino  a  hiki  mai  maua  me  ke  kaikunane  o  kakou." 


2f)6  QAWAIIAN    KOMANCK    OF    I^IKIKAWAI  lErii  ASN.aj 

After  .saying  all  (his,  Kahala()inai)iiaiia  loft  her  sisters  and  was 
borno  on  the  back  of  the  lag  lizard  Kihanuiluliiinoku  and  went  to 
fetch  Kaonohiokalii. 

(At  this  place  we  will  leave  tjfl"  sjjcaking  of  this  journey;  we  must 
tell  about  Laieikawai  and  her  meeting  with  the  prophet  who  fol- 
lowed her  fi-om  Kauai  hither,  us  related  in  the  first  two  chapters  of 
this  story.) 

After  Kalialaomupiuina  kit  her  sisters,  the  desire  givw  svithin 
Laieikawai's  mind  to  tra\i:l  around  Hawaii. 

So  her  companions  carried  out  the  chief's  wish  and  they  set  out  to 
travel  around  about  Hawaii. 

On  the  prince.ss's  journey  around  Hawaii  they  went  first  to  Kau, 
then  Kona,  until  they  reached  Kaiopae  in  Kohala,  on  the  right-hand 
side  of  Kawaihae,  about  five  miles  distant;  there  they  stayed  several 
days  for  the  princess  to  rest. 

During-  the  days  they  were  there  the  seer  saw  the  rainbow  arching 
over  the  sea  as  if  right  at  Kawaihae.  The  uplands  of  Ouli  at  Waimea 
was  the  place  the  seer  looked  from. 

For  in  former  chapters  it  has  been  told  how  the  seer  came  to  Hilo, 
to  Kaiwilahilahi,  and  lived  there  some  years  waiting  for  the  sign  he 
was  seeking. 

But  when  it  did  not  come  to  the  seer  as  he  waited  for  the  sign  he 
.was  seeking,  then  he  waited  and  sought  no  longer  for  the  sign  he 
had  followed  from  Kauai  to  this  place. 

So  he  left  Hilo,  intending  to  go  all  the  w  ay  back  to  Kauai,  and  he 
set  out.  On  his  return,  he  did  not  leave  the  offerings  which  he  had 
brought  from  Kauai  thither,  the  pig  and  the  cock. 

When  he  reached  Waimea,  at  Ouli,  there  he  saw  the  rainbow  arch- 
ing over  the  sea  at  Kawaihae. 

And  the  seer  was  so  weary  he  was  not  quick  to  recognize  the  rain- 
bow, but  he  stayed  there,  and  on  the  next  day  he  did  not  see  the  sign 
again. 

Next  day  the  seer  left  the  place,  the  very  day  when  Laieikawai's 
party  left  Kaiopae,  and  came  back  above  Kahuwa  and  stopped  at 
Moolau. 

When  the  seer  reached  Puuloa  from  Waimea,  he  saw  the  rainbow 
arching  over  Moolau;  then  the  seer  began  to  wonder,  "Can  that  be 
the  sign  I  came  to  seek?" 

The  seer  kept  right  on  up  to  the  summit  of  Palalahuakii.  There 
he  saw  the  rainbow  plainly  and  recognized  it,  and  knew  it  was  the 
sign  he  was  seeking. 


EECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  257 

Mahope  iho  o  keia  mau  mea,  haalele  iho  la  o  Kahalaomapuana  i 
kona  mau  kaikuaana,  a  kau  aku  la  maluna  o  ua  moo  nui  nei  (Kiha- 
nuilulumoku),  a  kii  aku  la  ia  Kaonohiokala. 

(Ma  keia  wahi,  e  waiho  iki  i  ke  kamailio  ana  no  keia  mea.  E  pono 
ia  kakou  e  kamailio  no  Laieikawai,  a  me  kona  loaa  ana  i  ka  Makaula 
nana  i  ike  mai  Kauai  mai,  e  like  me  ka  mea  i  oleloia  ma  na  Mokuna 
mua  elua  o  keia  Kaao. ) 

Mahope  iho  o  ko  Kahalaomapuana  haalele  ana  i  kona  mau  kai- 
kuaana, kupu  ae  la  iloko  o  Laieikawai  ka  manao  makemake  e  kaapuni 
ia  Hawaii. 

A  no  keia  manao  o  Laieikawai,  hooko  aku  la  kona  mau  hoa  i  ko  ke 
Alii  makemake,  a  hele  aku  la  e  kaapuni  ia  Hawaii  a  puni. 

Ma  keia  huakai  kaapuni  a  ke  Alii,  ma  Kau  mua,  ma  Kona,  a 
hiki  lakou  ma  Kaiopae  i  Kohala,  ma  ka  aoao  akau  mai  Kawaihae 
mai,  aneane  elima  mile  ka  loihi  mai  Kawaihae  ae,  malaila  lakou 
i  noho  ai  i  kekahi  mau  la,  no  ka  mea,  ua  makemake  iho  la  ke  Alii 
wahine  e  hooluolu  malaila. 

Iloko  o  ko  lakou  mau  la  malaila,  ike  mai  la  ka  Makaula  i  ka 
pio  a  keia  anuenue  i  kai,  me  he  mea  la  i  Kawaihae  ponoi  la.  I  uka 
nae  o  Ouli.  ma  Waimea,  kahi  a  ka  Makaula  i  ike  mai  ai. 

Xo  ka  mea,  ua  oleloia  ma  na  Mokuna  mua  ae  nei,  ua  hiki  ka 
Makaula  ma  Hilo,  i  Kaiwilahilahi ;  a  ua  loihi  no  na  makahiki 
malaila  o  ke  kali  ana  i  kana  mea  i  imi  ai. 

Aka,  no  ka  hiki  pie  i  ua  Makaula  nei  ke  kali  no  kana  mea  i  imi 
ai,  nolaila,  hoopau  ae  la  oia  i  kona  manao  kali  a  me  ka  imi  aku 
no  kana  mea  i  ukali  mai  ai  mai  Kauai  mai. 

Nolaila,  haalele  keia  ia  Hilo,  a  manao  ae  la  oia  e  hoi  loa  i  Kauai, 
a  hoi  aku  la.  Iloko  nae  o  ko  ka  Makaula  hoi  ana,  aole  oia  i  haalele 
i  kana  mau  mea  i  la  we  mai  ai  mai  Kauai  mai  (oia  ka  puaa,  a  me 
ka  moa). 

Ma  keia  hoi  ana,  a  hiki  ma  Waimea,  i  Ouli,  oia  ka  ka  Makaula 
ike  ana  aku  i  ka  pio  a  ke  anuenue  i  kai  o  Kawaihae. 

A  no  ka  maluhiluhi  o  ua  Makaula  nei,  aole  oia  i  wikiwiki  mai 
e  ike  i  ke  ano  o  ke  anuenue.  nolaila,  hoomaha  iho  la  oia  malaila. 
A  ma  kekahi  la  ae,  aole  oia  i  ike  hou  i  keia  hoailona. 

Ma  kekahi  la  ae,  haalele  ka  Makaula  ia  wahi,  oia  la  no  hoi  ka  la 
a  Laieikawai  ma  i  haalele  ai  ia  kaiopae,  hoi  aku  la  a  mauka  o 
Kahuwa,  ma  Moolau  ko  lakou  wahi  i  noho  ai. 

I  ka  Makaula  i  hiki  mai  ai  i  Puuloa  mai  Waimea  mai,  ike  aku  la 
oia  e  pio  ana  ke  anuenue  i  Moolau,  ia  manawa,  haupu  iki  a«  la  ka 
manao  o  ka  Makaula  me  ka  nalu  ana  iloko  ona  iho,  "  O  Imu  mea  no 
paha  keia  i  imi  mai  nei." 

Hoomau  mai  la  ka  Makaula  i  kona  hele  ana  a  hiki  iluna  pono  o 
Palalahuakii,  alalia,  ike  maopopo  aku  la  oia  i  ke  ano  o  ke  anuenue, 
me  ka  hoomaopopo  iloko  ona,  a  ike  lea  i  kana  mea  e  imi  nei. 
60604—18 


258  HAWAIIAN     KOMANCE    OF    LAIEIKAWAI  Iktii.  ANN.  S3 

I'lu'ii  he  ])r:iyc'(l  to  \u>  fiod  to  interpret  tlie  riiiiibow  to  hiiri,  but  his 
god  ilid  not  answer  his  prayer. 

The  seor  U'lt  that  phue.  went  lo  Wailva  ami  stayed  theie.  for  it  was 
then  dark. 

In  the  early  morning,  lo!  the  i-ainbow  arched  over  the  sea  at 
Kaiopae,  for  I^aieikawai  had  i^one  back  there. 

Then  the  seer  went  away  to  the  place  where  he  had  seen  the  rain- 
bow, and.  approaching,  he  saw  Laieikawai  plainly,  strolling,  along 
the  sea  beach.  A  strange  sight  the  beautiful  woman  was,  and  there, 
directly  above  the  girl,  the  rainbow  bent. 

Then  the  seer  prayed  to  his  god  to  show  him  whether  this  woman 
was  the  one  he  was  seeking  or  not,  but  he  got  no  answer  that  day. 
Therefore,  the  seer  did  not  lay  down  his  offering  before  Laieikawai. 
The  seer  returned  and  stayed  above  Waika. 

The  next  day  the  seer  left  the  place,  went  to  Lamaloloa  and  re- 
mained there.  Then  he  went  repeatedly  into  the  temple  of  Pahauna 
and  there  prayed  unceasingly  to  his  god.  After  a  number  of  days  at 
Moolau,  Laieikawai  and  her  companions  left  that  place. 

They  came  and  stayed  at  Puakea  and,  because  the  people  of  the 
place  were  surf  riding,  gladly  remained. 

The  next  day  at  noon,  when  the  sun  shone  clear  over  the  land,  the 
prophet  went  outside  the  temple  after  his  prayer. 

Lo !  he  saw  the  rainbow  bending  over  the  sea  at  Puakea.  and  he 
went  away  thither,  and  saw  the  same  girl  whom  he  had  seen  before 
at  Kaiopae.  ' 

So  he  fell  back  to  a  distance  to  pray  again  to  his  god  to  show  him 
if  this  was  the  one  he  was  seeking,  but  he  got  no  answer  that  day ; 
and,  because  his  god  did  not  answer  his  petition,  he  almost  swore  at 
his  god,  but  still  he  persevered. 

He  approached  the  place  where  Laieikawai  and  her  sisters  were 
sitting. 

The  seer  was  greatly  disturbed  at  seeing  Laieikawai,  and  when  he 
had  reached  the  spot,  he  asked  Laieikawai  and  her  companions, 
'•  Why  do  you  sit  here  ?  Why  do  you  not  go  surfing  with  the  natives 
of  the  place?" 

The  princess  answered,  "  We  can  not  go ;  it  is  better  to  watch  the 
others." 

The  seer  asked  again,  "What  are  you  doing  here?" 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  259 

la  manawa,  pule  aku  la  oia  i  kona  akiia,  e  hai  mai  i  ke  ano  o  kela 
anuenue  ana  e  ike  nei:  aka,  aole  i  loaa  i  kona  akua  ka  hookoia  o  kana 
pule. 

Haalele  ka  Makaula  ia  wahi,  hiki  aku  la  oia  ma  Waika  a  malaila 
oia  i  noho  ai,  no  ka  mea,  ua  poeleele  iho  la. 

Ma  ke  kakahiaka  ana  ae,  aia  hoi,  e  pio  ana  ke  anuenue  i  kai  o 
Kaiopae,  no  ka  mea,  ua  iho  alcu  o  Laieikawai  ilaila. 

Ia  manawa,  iho  aku  la  ka  Makaula  a  hiki  i  kahi  ana  e  ike  nei  i  ke 
anuenue,  a  i  ka  hookokoke  ana  aku  o  ua  Makaula  nei,  ike  niaopopo 
aku  la  oia  ia  Laieikawai,  e  kono  mau  ana  i  ka  lae  kahakai.  He  mea 
e  ka  wahine  maikai,  aia  iluna  pono  o  ua  kaikamahine  nei  e  pio  ana 
ke  anuenue. 

Ia  manawa,  pule  aku  la  ka  Makaula  i  kona  alaia,  e  hoike  mai  ia  ia 
i  keia  wahine,  o  kana  mea  paha  e  imi  nei,  aole  paha.  Aka,  aole  i  loaa 
ka  hoike  ana  ma  ona  la,  nolaila,  aole  ka  Makaula  i  waiho  i  kana  mau 
mohai  imua  o  Laieikawai,  hoi  alai  la  ka  Makaula  a  noho  mauka  o 
Waika. 

I  kekahi  la  ae,  haalele  ka  Makaula  ia  wahi,  hiki  aku  la  keia  ma 
Lamaloloa,  a  noho  iho  la  malaila.  Ia  manawa,  komo  pinepine  ae  la 
oia  iloko  o  ka  Heiau  i  Pahauna,  malaila  oia  i  pule  hoomau  ai  i  kona 
akua.  Ua  loihi  na  la  mahope  iho  o  ka  noho  ana  o  Laieikawai  ma 
Moolau,  haalele  lakou  ia  wahi. 

Hele  alax  la  lakou  a  noho  ma  Puakea,  a  no  kahi  heenalu  malaila. 
noloila,  ia  lakou  malaila  e  makaikai  ana  i  ka  heenalu  ana  a  na 
kamaaina,  ua  nanea  loa  lakou  malaila. 

Ma  kekahi  la  ae,  ma  ke  awakea,  i  ka  wa  e  lailai  ana  ka  la  maluna 
o  ka  aina.  Ia  wa  ka  Makaula  i  puka  ae  ai  mailoko  ae  o  ka  Hciau, 
mahope  iho  o  ka  pau  ana  o  kana  pule. 

Aia  hoi,  ike  aku  la  oia  e  pio  ana  ke  anuenue  i  kai  o  Puakea,  iho 
aku  la  ua  Makaula  nei  a  hiki  ilaila,  ike  aku  la  oia,  ke  kaikamahine 
no  ana  i  ike  mua  ai  i  Kaiopae. 

A  no  keia  mea,  emi  hope  mai  la  oia  a  ma  ke  kaawale,  pule  hou  aku 
la  i  kona  alaia  e  hoike  mai  i  kana  mea  e  imi  nei ;  aka,  aole  no  i  loaa 
ka  hoike  ana  ma  ona  la.  A  no  ka  hooko  ole  ia  o  kana  mea  e  noi  nei 
i  kona  akua,  aneane  oia  e  hoohiki  ino  alai  i  kona  alaia ;  aka,  hoomana- 
wanui  no  oia. 

Hoopuka  loa  aku  la  a  ma  kahi  o  Laieikawai  ma  e  noho  ana. 

He  mea  pilikia  loa  i  ka  Makaula  ka  ike  ana  aku  ia  Laieikawai,  a 
ia  lakou  ma  kahi  hookahi,  ninau  aku  la  ka  Makaula  ia  Laieikawai 
ma,  "  Heaha  ka  oukou  mea  e  noho  nei  maanei,  aole  he  au  pu  me  na 
kamaaina  heenalu  mai?" 

"  He  mea  hiki  ole  ia  makou  ke  hele  aku,"  wahi  a  Laieikawai,  "  he 
pono  e  nana  aku  i  ka  na  kamaaina  heenalu  ana." 

Ninau  hou  aku  ka  Makaula,  "  Heaha  ka  oukou  hana  maanei  ?  " 


260  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   I^MEIKAWAI  (etu.asn.sj 

"We  iiio  sitting  here,  waitiiifi  for  a  canoe  to  carry  us  to  Maui, 
Moloivai,  Oahu.  and  to  Kauai,  tlien  we  shall  set  sail."  so  they  an- 
swered. 

To  this  the  seer  replied.  "  If  you  are  going  to  Kauai,  then  here  is 
my  canoe,  a  canoe  without  pay." 

Said  Laieikawai,  "If  we  go  on  board  your  canoe,  do  you  i-ccjuire 
anything  of  us?"' 

The  seer  answered,  "  Where  are  you?  Do  not  suppose  I  have  asked 
you  on  board  my  canoe  in  order  to  defile  you ;  but  my  wish  is  to  take 
you  all  as  my  daughters;  such  daughters  as  you  can  make  my  name 
famous,  for  my  name  will  live  in  the  saying,  'The  daughters  of 
Hulumaniani,'  so  my  name  shall  live;  is  not  this  enough  to  desire?" 

Then  the  seer  sought  a  canoe  and  found  a  double  canoe  with  men 
to  man  it. 

Early  in  the  morning  of  the  next  day  they  went  on  board  the 
canoe  and  sailed  and  rested  at  Honuaula  on  Maui,  and  from  there 
to  Lahaina,  and  the  next  day  to  Molokai ;  they  left  Molokai,  went  to 
Laie,  Koolauloa,  and  stayed  there  some  days. 

On  the  day  of  their  arrival  at  Laie,  that  night,  Laieikawai  said  to 
her  companions  and  to  her  foster  father : 

"I  have  heard  from  my  grandmother  that  this  is  my  birthplace; 
we  were  twins,  and  because  our  father  had  killed  the  first  children 
our  mother  bore,  because  they  were  girls,  when  we  also  were  born 
girls,  then  I  was  hidden  within  a  pool  of  water;  there  I  was  brought 
up  by  my  grandmother. 

"  And  my  twin,  the  priest  guarded  her,  and  because  the  priest  who 
guarded  my  companion  saw  the  prophet  who  had  come  here  from 
Kauai  to  see  us,  therefore  the  priest  commanded  my  gi-andmother  to 
flee  far  away:  and  this  was  why  I  was  carried  away  to  Paliuli  and 
why  we  met  there." 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TKANSLATIOX  261 

"  E  noho  ana  makou  maanei,  e  kali  ana  i  waa,  ina  he  waa  e  holo  ai 
i  Maui,  Molokai,  Oahu,  a  hiki  i  Kauai,  alaila,  holo  makou."  Pela 
aku  o  Laieikawai  ma. 

A  no  keia  oleic,  i  aku  ka  Makaula,  "  Ina  e  holo  ana  oukovi  i  Kauai, 
alaila,  aia  ia'u  ka  waa,  he  waa  uku  ole." 

I  aku  la  o  Laieikawai,  "A  ina  e  kau  makou  ma  ko  waa.  aole  anei  au 
hana  e  ae  no  makou  ?  " 

I  aku  la  ka  ISIakauIa,  "Auhea  oukou,  mai  manao  oukou  i  kuu  olelo 
ana,  e  kau  wale  oukou  maluna  o  kuu  waa,  e  hoohaumia  aku  ana  au 
ia  oukou;  aka,  o  ko'u  makemake,  e  lilo  oukou  i  mau  kaikamahine 
na'u,  me  he  mau  kaikamahine  ponoi  la,  i  lilo  ai  oukou  i  mea  nana  e 
hookaulana  i  ko'u  inoa,  aia  a  lilo  oukou  i  mea  e  kaulana  ai  au,  alaila, 
e  ola  auanei  ko'u  inoa.  Na  Kaikamahine  a  Hulumaniani,  aia  la, 
ola  kuu  inoa,  pela  wale  iho  la  no  ko'u  makemake  ? "' 

la  manawa,  imi  ae  la  ka  Makaula  i  waa,  a  loaa  ia  ia  he  kaulua,  me 
na  kanaka  pu  no  hoi. 

Ma  ke  kakahiaka  o  kekahi  la  ae,  kau  aku  la  lakou  maluna  o  na 
waa,  a  holo  aku  la  a  kau  ma  Honuaula,  i  Maui;  a  mai  laila  aku  a 
Lahaina,  a  ma  kekahi  la  ae,  i  Molokai;  haalele  lakou  ia  Molokai, 
hiki  lakou  ma  Laie.  Koolauloa,  a  malaila  lakou  i  nolio  ai  i  kekahi 
mau  la. 

Ia  la  a  lakou  i  hiki  ai  ma  Laie,  a  ia  po  iho  no.  olelo  ae  la  o 
Laieikawai  i  kona  mau  hoa,  a  me  ko  lakou  makuakane  hookama. 
Eia  kana  olelo : 

"Ua  lohe  au  i  ko'u  kupunawahine,  ianei  ko'u  wahi  i  hanau  ai,  he 
mau  mahoe  ka  maua,  a  no  ka  pepehi  o  ko  maua  makuakane  i  na  keiki 
mua  a  ko  maua  makuahine  i  hanau  ai  no  ka  hanau  kaikamahine  wale 
no,  a  ia  maua  hoi,  hanau  kaikamahine  no,  nolaila.  ahaiia'i  au  iloko 
0  ka  luawai,  malaila  ko'u  wahi  i  hanaiia  ai  e  ko'u  kupunawahine. 

"A  o  ko'u  lua,  lilo  ia  i  ke  kahuna  ka  malama,  a  no  ka  ike  ana  o 
ke  Kahuna  nana  i  malama  i  ko'u  kokoolua,  i  ka  Makaula  nana  i  ike 
mai  mai  Kauai  mai,  nolaila,  kauoha  ai  ke  Kahuna  i  ko'u  kupu- 
nawahine, e  ahai  loa ;  a  oia  ko'u  mea  i  ahaiia'i  i  Paliuli,  a  halawai 
wale  kakou." 


CIIAI'TKK   XXVI 

Wfu'n  till'  Mt-r  hfiinl  tliis  -t(uy  tlu'  si-cr  ^a\v  |)laiiily  that  this 
was  the  very  one  he  sought.  But  in  order  to  make  sure,  the  seer 
withdrew  to  a  distance  and  prayed  (o  liis  god  lo  eonfirni  the  girl's 
story. 

After  praying  he  came  badi  and  went  to  sleep,  and  as  he  slept 
the  seer  received  the  assurance  in  a  vision  from  his  god,  saying,  "  The 
time  has  come  to  fulfill  your  wishes,  to  free  you  from  the  weariness 
of  your  long  search.  She  is  here — tlie  one  who  told  you  her  story; 
this  is  the  one  you  are  seeking. 

"Therefore  arise  and  take  the  ottering  you  have  prepared  and  lay 
it  before  her,  having  blessed  her  in  the  name  of  your  god. 

"This  done,  linger  not;  carry  them  at  once  to  Kauai,  this  very 
night,  and  let  them  dwell  on  the  cliff's  of  Haeua  in  the  uplands  of 
Honopuwaiakuu." 

At  this  the  seer  awoke  from  his  dream;  he  arose  and  brought  the 
pig  and  the  cock  and  held  them  out  to  Laieikawai,  saying,  "  Blessed 
am  I,  my  mistress,  that  my  god  has  shown  you  to  me,  for  long  have 
I  followed  you  to  win  a  blessing  from  you. 

"  And  therefore  I  beseech  you  to  guard  these  bones  under  your  spe- 
cial favor,  my  mistress,  and  to  leave  this  trust  to  your  descendants 
unto  the  last  generation." 

Laieikawai  answered,  '"  Father,  the  time  of  my  prosperity  has 
passed,  for  Waka  has  taken  her  favor  from  me:  but  hereafter  I  shall 
win  honor  beyond  my  former  honor  and  glory;  then  you  shall  also 
rise  to  prosperity  with  us." 

And  after  these  things  the  ])ropliet  did  as  his  god  commanded — 
sailed  that  night  and  dwelt  in  the  place  commanded. 

JMany  days  the  seer  lived  here  with  his  daughter  above  Honopu- 
waiakua.    At  one  time  the  seer  made  one  of  his  customary  journeys. 

As  he  traveled  in  his  character  as  seer  he  came  to  Wailua.  Lo! 
all  the  virgin  daughters  of  Kauai  were  gathered  together,  all  of  the 
rank  of  chief  with  the  girls  of  well-to-do  families,  at  the  command  of 
Aiwohikupua  to  bring  the  virgins  before  the  chief,  the  one  who 
pleased  the  king  to  become  the  wife  of  Aiwohikupua. 
262 


MOKUNA  XXVI 

A  lohe  ka  Makaula  i  keia  mea,  alalia,  hoomaopopo  lea  ae  la  ka 
Makaula,  o  ka  mea  no  keia  ana  e  ami  nei.  Aka  hoi,  i  mea  e  maopopo 
lea  ai,  naue  aku  la  ka  Makaula  ma  kahi  kaawale,  a  pule  aku  la  i 
kona  akua  e  hooiaio  mai  i  ka  olelo  a  ke  kaikamahine. 

A  pau  kana  pule  ana,  hoi  mai  la  a  hiamoe  iho  la,  a  iloko  a  kona 
manawa  hiamoe,  hiki  mai  la  ma  o  ua  Makaula  nei,  ke  kuhikuhi  ma 
ka  hihio,  mai  kona  akua  mai,  me  ka  olelo  mai,  "  Ua  hiki  mai  ka 
manawa  e  hookoia'i  kou  makemake,  a  e  kuu  ai  hoi  ka  luhi  o  kou 
imi  ana  i  ka  loa.  Ano  hoi,  o  ka  mea  nona  ke  kaniailio  ana  nona  iho 
ia  oukou,  oia  no  ua  mea  la  au  i  imi  ai. 

"  Nolaila.  e  ala  ae  oe.  a  e  lawe  i  kau  mea  i  hooniakaukau  ai  nona,  e 
waiho  aku  i  kau  mohai  imua  ona,  me  ka  hoomaikai  mua  me  ka  inoa 
o  kou  akua. 

"A  pau  kau  hana,  alaila,  mai  kali,  e  lawe  koke  aku  ia  lakou  ma 
keia  po  no  i  Kauai,  a  hoonoho  i  na  pali  o  Haena.  inka  o  Honopu- 
waiakua." 

Ma  keia  mea,  puoho  ae  la  ka  Makaula  uuii  kona  hiamoe  ana,  ala 
ae  la  oia  a  lalau  aku  la  i  ka  puaa  a  me  ka  moa,  a  hahau  aku  la  imua 
o  Laieikawai,  me  ka  olelo  aku,  "  Pomaikai  wau  e  kuu  Haku,  i  ka 
hoike  ana  mai  a  kuu  akua  ia  oe,  no  ka  mea,  he  nui  ko'u  manawa  i 
ukali  aku  ai  ia  oe,  me  ka  manao  e  loaa  ka  pomaikai  mai  a  oe  mai. 

"A  nolaila,  ke  noi  aku  nei  au  ia  oe  e  ae  mai,  e  malamaia  keia  mau 
iwi  ma  kou  lokomaikai  e  kuu  Haku,  a  e  waiho  pu  ia  ka  pomaikai  me 
ka'u  mau  mamo  a  hiki  i  ka'u  hanauna  hope." 

I  aku  o  Laieikawai,  "  E  ka  makua.  ua  hala  ke  kau  o  ko'u  pomaikai 
nui,  no  ka  mea,  ua  lawe  aku  o  Waka  i  ka  hoopomaikaiia  mai  o'u  aku 
nei;  aka,  ma  keia  hope  aku,  e  kali  oe  a  loaa  ia'u  he  pomaikai  oi  aku 
mamua  o  ka  pomaikai  a  me  ka  hanohano  i  loaa  mua  ia'u,  alalia,  o  oe 
pu  kekahi  me  makou  ia  hoopomaikaiia." 

A  pau  keia  mau  mea,  lawe  ae  la  ka  Makaula  e  like  me  ke  kauoha  a 
kona  akua,  holo  aku  la  ia  po  a  hoonoho  i  kahi  i  kauohaia. 

I  ua  Makaula  nei  me  kana  mau  kaikamahine  mauka  o  Honopuwaia- 
kua,  a  he  mau  la  ko  lakou  uialaila.  He  mea  mau  i  ua  Jlakaula  nei  ke 
kaahele  i  kekahi  manawa. 

Iloko  o  kona  la  e  hele  ana  ma  kona  ano  Makaula,  ia  ia  hoi  i  hiki  alai 
ai  i  Wailua.  Aia  hoi,  ua  hoakoakoaia  na  kaikamahine  puupaa  a 
pau  o  Kauai,  ma  o  ka  poe  kaukaiialii  me  na  kaikamahine  koikoi, 
mainuli  nae  o  ka  olelo  kuahaua  a  Aiwohikupiui,  e  laweia  mai  na 
kaikamahine  puupaa  imua  o  ke  Alii,  o  ka  mea  a  ke  Alii  e  lealea  ai, 
oia  ka  wahine  a  ke  Alii  (Aiwohikupua). 


264  HAWAIIAN    liOMA.NCK    dl'    I.AIKI  KAWAI  I  Kill,  a  NX.  an 

Wlii'ii  tilt'  si'iT  (.•auK'  witliiri  tlic  ciowd.  lol  ilie  maiiloiis  were  as- 
scinbleil  in  one  place  before  (lie  eliiet'. 

The  seer  asked  sionie  one  in  the  crowd.  "  What  is  this  assembly  for, 
and  why  are  all  these  maidens  standing  in  a  circle  before  tiio  chief?" 

He  was  told,  "All  the  virgins  ha\e  been  summoned  by  the  chief's 
command,  and  the  two  who  i)lease  Aiwohikiipua,  these  he  will  take 
for  his  wives  in  place  of  Poliahu  and  Ilinaikamalama,  and  their 
parents  are  to  be  clot  lied  in  feather  cloaks. 

Then  the  seer  stood  before  the  chiefs  and  all  tlie  assembly  and  cried 
in  a  loud  voice : 

"O  chiefs,  it  is  a  wise  and  good  thing  for  the  chief  to  take  which- 
ever one  of  these  virgins  pleases  him,  but  not  one  of  tlicsc  can  fill  tlie 
loss  of  Poliahu  and  Hinaikainalama. 

"If  any  one  of  these  virgins  here  could  compare  in  beauty  with 
the  left  leg  of  my  daughters,  then  she  would  be  worth  it.  These 
are  pretty  enough,  but  not  like  my  daughters." 

Said  Aiwohikupua  in  an  angry  voice,  "  When  did  we  ever  know 
that  you  had  daughters !  " 

And  those  who  had  brought  their  daughters  before  the  chief 
looked  upon  the  seer  as  an  enemy. 

And  to  the  chief's  angry  words  the  seer  replied,  "  Did  I  not  seek 
diligently  and  alone  for  a  ruler  over  all  these  islands?  And  this 
lord  of  the  land,  she  is  my  daughter,  and  my  other  daughters,  they 
are  my  lord's  sisters. 

"  Should  my  daughter  come  hither  and  stand  upon  the  sea,  the 
ocean  would  be  in  tumult ;  if  on  land,  the  wind  would  blow,  the  sun 
be  darkened,  the  rain  fall,  the  thunder  crash,  the  lightning  flash,  the 
mountain  tremble,  the  land  would  be  flooded,  the  ocean  reddened,  at 
the  coming  of  my  daughter  and  lord." 

And  the  seer's  words  spread  fear  through  the  assembly.  But 
those  whose  virgin  daughters  were  present  were  not  pleased. 

They  strongly  urged  the  chief,  therefore,  to  bind  him  within  the 
house  of  detention,  the  prison  house,  where  the  chief's  enemies  are 
wont  to  be  imprisoned. 

Through  the  persistence  of  his  enemies,  it  was  decided  to  make 
the  seer  fast  within  that  place  and  let  him  stay  there  until  he  died. 

On  the  day  of  his  imprisonment,  that  night  at  dawn,  he  prayed 
to  his  god.  And  at  early  daybreak  the  door  of  the  house  was 
opened  for  him  and  he  went  out  without  being  seen. 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  265 

A  hiki  aku  la  ka  Makaula  iloko  o  kela  akoakoa,  aia  hoi,  ua  hoakoa- 
koaia  na  kaikamahine  ma  kahi  hookahi,  e  ku  ana  imua  o  ke  Alii. 

Ninau  aku  la  ka  Makaula  i  kekahi  poe  o  ka  Aha,  "  Heaha  ka  hana 
a  keia  Aha  ?  A  heaha  hoi  ka  hana  a  keia  poe  kaikamahine  e  ku  poai 
nei  imua  o  ke  Alii  ?  " 

Haiia  mai  la,  "Ua  kuahauaia  na  kaikamahine  puupaa  a  pau  ma 
ke  kauoha  a  ke  Alii,  a  o  ka  mea  a  Aivvohikupua  e  makemake  ai,  alalia, 
e  lawe  oia  elua  mau  kaikamahine  i  mau  wahine  nana,  a  o  laua  na  mea 
pani  ma  ka  hakahaka  o  Poliahu  a  me  Hinaikamalama,  a  o  na  makua 
nana  na  kaikamahine  i  laweia  i  mau  wahine  na  ke  Alii,  e  hoaahuia  ka 
Ahuula  no  laua." 

la  manawa,  ku  ae  la  ua  Makaula  nei,  a  kahea  aku  la  me  ka  leo  nui 
nnua  o  ke  Alii  a  me  ka  Aha  a  pau : 

"  E  ke  Alii,  ke  ike  nei  au,  he  mea  maikai  no  ke  Alii  ka  lawe  ana  i 
kekahi  o  keia  poe  puupaa  i  mea  hoolealea  no  ke  Alii;  aka,  aole  e 
hiki  i  kekahi  o  keia  poe  kaikamahine  puupaa  ke  pani  ma  ka  haka- 
haka o  Poliahu  a  me  Hinaikamalama. 

"  Ina  i  nana  iho  nei  wau  i  kekahi  o  keia  poe  puupaa,  ua  ane  like 
iki  aku  ka  maikai  me  ka  uha  hema  o  ka'u  mau  kaikamahine,  alalia, 
e  aho  la  ia.  He  nani  no  keia  poe,  aole  nac  e  like  aku  me  kekahi  o 
ka'u  poe  kaikamahine." 

I  mai  la  o  Aiwohikupua  me  ka  leo  huhu,  "  I  nahea  makou  i  ike 
ai  he  kaikamahine  kau  ?  " 

A  o  ua  Makaula  nei,  lilo  ae  la  ia  i  enemi  no  ka  poe  nana  na  kai- 
kamahine i  laweia  imua  o  ke  Alii. 

A  no  ka  olelo  huhu  ana  mai  o  ke  Alii,  i  aku  ua  Makaula  nei,  "  Owau 
hookahi  ka  mea  i  imi  ikaika  i  Haku  no  ka  aina  a  puni  na  moku,  o 
ua  Haku  la  o  ka  aina,  oia  ua  kaikamahine  la  a'u,  a  o  na  kaikamahine  e 
ae  a'u,  he  mau  kaikuahine  no  ia  no  kuu  Haku  kane. 

"  Ina  e  hele  mai  ua  kaikamahine  nei  a'u  a  ku  iloko  o  ke  kai,  he 
kaikoo  ma  ka  moana,  ina  e  ku  ma  ka  aina,  lulu  ka  makani,  main 
ka  la,  ua  ka  ua,  kui  ka  hekili,  olapa  ka  uwila,  opaipai  ka  mauna, 
waikahe  ka  aina,  pualena  ka  moana  i  ka  hele  a  kuu  kaikamahine 
Haku." 

A  no  keia  olelo  a  ka  Makaula,  lilo  iho  la  ia  olelo  ana  i  mea  eehia 
no  na  kanaka  a  puni  ka  aha.  Aka  hoi,  o  ka  poe  nana  na  kaikamahine 
puupaa,  aole  o  lakou  oluolu. 

Nolaila,  koi  ikaika  ae  la  lakou  i  ke  Alii,  e  hoopaaia  iloko  o  ka  hale 
paehumu  (Halepaahao),  kahi  e  hoopaa  ai  i  ko  ke  Alii  poe  lawehala. 

Ma  ka  manaopaa  o  kona  poe  enemi,  hooholoia  ae  la  ua  Makaula 
nei  e  laweia  iloko  o  kahi  paa,  a  malaila  oia  e  noho  ai  a  make. 

Ma  ka  la  o  ua  Makaula  nei  e  hoopaaia'i,  a  ma  ia  po  iho,  ma  ka 
wanaao,  pule  aku  la  oia  i  kona  akua,  a  ma  kona  ano  Makaula,  ua  hiki 
aku  ka  leo  o  kana  pule  imua  o  kona  akua.  A  ma  ka  malamalama  loa 
ana  ae,  ua  weheia  ka  puka  o  ka  hale  nona,  a  hele  aku  la  oia  me  kona 
ike  oleia  mai. 

60604—18 34 


266  IIAWAITAN    IIOMANCK    OF    I^IKIKAWAI  [btu   ANN  m 

In  the  morning  the  chief  sent  tlie  executioner  to  go  and  sec  how 
the  prophet  fared  in  prison. 

When  the  executioner  came  to  the  outside  of  tlie  prison,  he  called 
with  a  loud  voice: 

"()  llulumaniani !  ()  Huluinaniani !  Propliet  of  (lodl  How 
are  you?  Are  you  dead?"  Three  times  the  executioner  called, 
but  heard  not  a  sound  from  within. 

The  executioner  returned  to  the  chief  and  said,  "The  prophet 
is  dead." 

Then  the  chief  commanded  the  head  man  of  the  temple  to  make 
ready  for  the  daj'  of  sacrifice  and  flay  the  prophet  on  the  place 
of  sacrifice  before  the  altar. 

Now  the  seer  heard  this  command  from  some  distance  away,  and 
in  the  niglit  he  took  a  banana  plant  covered  with  tapa  like  a  human 
figure  and  put  it  inside  the  place  where  he  had  been  imprisoned, 
and  went  back  and  joined  his  daughters  and  told  them  all  about 
his  troubles. 

And  near  the  day  of  sacrifice  at  the  temple,  the  seer  took 
Laieikawai  and  her  companions  on  board  of  the  double  canoe. 

In  the  very  early  morning  of  the  day  of  sacrifice  at  the  temple 
the  man  was  to  be  brought  for  sacrifice,  and  when  the  head  men 
of  the  temple  entered  the  prison,  lo !  the  body  was  tightly  wrapped 
up,  and  it  was  brought  and  laid  within  the  temple. 

And  close  to  the  hour  when  the  man  was  to  be  laid  upon  the  altar 
all  the  people  assembled  and  the  chief  with  them ;  and  the  chief  went 
up  on  the  high  place,  the  banana  plant  was  brought  and  laid  directly 
under  the  altar. 

Said  the  chief  to  his  head  men,  "  Unwrap  the  tapa  from  the  body 
and  place  it  upon  the  altar  prepared  for  it." 

When  it  was  unwrapped  there  was  a  banana  plant  inside,  not  the 
prophet,  as  was  expected.  "  This  is  a  banana  plant !  Where  is  the 
prophet?"  exclaimed  the  chief. 

Great  was  the  chiefs  anger  against  the  keeper  of  the  prison  where 
the  prophet  was  confined. 

Then  all  the  keepers  were  called  to  trial.  While  the  chief's  keepers 
were  being  examined,  the  seer  arrived  with  his  daughters  in  a  double 
canoe  and  floated  outside  the  mouth  of  the  inlet. 

The  seer  stood  on  one  canoe  and  Aiwohikupua's  sisters  on  the  other, 
and  Laieikawai  stood  on  the  high  seat  between,  under  the  symbols  of 
a  taboo  chief. 

As  they  stood  there  with  Laieikawai,  the  wind  blew,  the  sun  was 
darkened,  the  sea  grew  rough,  the  ocean  was  reddened,  the  streams 
went  back  and  stopped  at  their  sources,  no  water  flowed  into  the 
sea.'*  After  this  the  seer  took  Laieikawai's  skirt '"  and  laid  it  down 
on  the  land;  then  the  thunder  cracked,  the  temple  fell,  the  altar 
crumbled. 


i^ 


.t>-' 


BECK  WITH)  TEXT   AND   TRAKSLATION  267 

la  kakahiaka,  lioouna  aku  la  ke  Alii  i  kona  Ilamuku  e  hele  aku  e 
ike  i  ka  poiio  o  ua  Makaula  nei  maloko  o  kahi  paa  o  ke  Alii. 

A  liiki  aku  la  ka  Ilamuku  mawaho  o  ka  hale,  kahi  i  hoopaaia'i  ka 
Makaula,  a  kahea  aku  la  oia  me  ka  leo  nui. 

"  E  Hulumaniani  e !  E  Hulumaniani  e ! !  E  ka  Makaula  o  ke 
akua ! ! !  Pehea  oe  ?  Ua  make  anei  oe  ?  "  Ekolu  hea  ana  o  ka  Ila- 
muku i  keia  olelo,  aole  nae  oia  i  lohe  i  kekahi  leo  noloko  mai. 

Hoi  aku  la  ka  Ilamuku,  a  hai  aku  la  i  ke  Alii,  "Ua  make  ka 
Makaula." 

E  hoomakaukau  no  ka  la  e  Kauwila  ai  ka  Heiau,  a  kau  aku.  la 
manawa,  kauoha  ae  la  ke  Alii  i  na  Luna  o  ka  Heiau,  a  kau  aku  i  ka 
Makaula  ma  ka  lele  imua  o  ke  kuahu. 

A  lohe  ka  Makaula  i  keia  mea  ma  kahi  kaawale  aku,  a  ma  ia  po 
iho,  lawe  aku  la  oia  hookahi  pumaia,  ua  wahiia  i  ke  kapa  me  he 
kupapau  la,  a  hookomoia  iloko  o  kahi  i  hoopaaia'i  ua  Makaula  nei, 
a  hoi  aku  la  a  hui  me  kana  mau  kaikamahine,  a  hai  aku  la  i  keia  mau 
mea,  a  me  kona  pilikia  ana. 

A  kokoke  i  ka  la  kauwila  o  ka  Heiau,  lawe  ae  la  ka  Makaula  ia 
Laieikawai,  a  me  kona  mau  hoa  pu  maluna  o  na  waa. 

I  ke  kakahiaka  nui  hoi  o  ka  la  e  kauwila  ai  ka  Heiau,  kiiia  aku 
la  ke  kanaka  o  ka  Heiau,  a  i  ke  komo  ana  aku  o  na  Luna  o  ke  Alii, 
aia  hoi,  ua  paa  i  ka  wahiia,  laweia  aku  la  a  waiho  maloko  o  ka  Heiau. 

A  kokoke  i  ka  hora  e  hauia'i  ke  kanaka  ma  ka  lele,  akoakoa  ae 
la  na  mea  a  pan,  a  me  ke  Alii  pu;  a  hiki  ke  Alii  iluna  o  ka  anuu, 
laweia  mai  la  ua  pumaia  la  i  wahiia  a  ku^Jono  malalo  o  ka  lele. 

I  aku  ke  Alii  i  kona  mau  Luna,  "  E  wehe  i  ke  kapa  o  ke  kupapau, 
a  kau  aku  iluna  o  ka  lele  i  hoomakaukauia  nona." 

I  ka  wehe  ana  ae,  aia  he  pumaia  ko  loko,  aole  ka  Makaula  ka  mea 
i  manaoia.  "He  pumaia  keia !  Auhea  hoi  ka  Makaula,"  wahi  a  ke 
Alii. 

Nui  loa  iho  la  ka  huhu  o  ke  Alii  i  na  Luna  o  ka  Halepaahao,  kahi 
1  hoopaaia'i  ka  Makaula. 

I  keia  manawa,  hookolokoloia  iho  la  kona  mau  Luna.  Ia  manawa 
hoi  e  hookolokoloia  ana  na  Luna  o  ke  Alii,  hiki  mai  la  ua  Makaula 
nei  me  kana  mau  kaikamahine  maluna  o  ke  kaulua,  a  lana  mawaho  o 
ka  nuku  o  ka  muliwai. 

Ku  mai  la  ka  Makaula  ma  kekahi  waa,  a  o  na  kaikuahine  o  Aiwohi- 
kupua  ma  kekahi  waa,  a  o  Laieikawai  hoi  iluna  o  ka  pola  o  na  waa 
kahi  i  ku  mai  ai,  iloko  hoi  o  kona  puloulou  Alii  kapu. 

Ia  wa  a  lakou  e  ku  la  me  Laieikawai,  lulu  ka  makani,  malu  ka  la, 
kaikoo  ke  kai,  pualena  ka  moana,  hoi  ka  waikahe  o  na  kahawai  a  paa 
1  na  kimiu  wai,  aole  he  puka  wai  i  kai.  A  pau  ia,  lawe  ka  Makaula  i 
ka  pa-u  o  Laieikawai  a  waiho  iuka,  ia  wa,  kui  ka  hekili,  hiolo  ka 
Heiau,  haihai  ka  lele. 


268  UA\VAIIAJ<    UOMANOK    OF    LAIEIKAWAI  |kthann;;3 

After  all  theyc  signs  liad  bocii  .lisphiyi'd.  AiwoliiUiipiia  and  the 
others  saw  Laieikawai  standing  ahovo  the  canoes  under  the  symbol 
of  a  taboo  chief.  'I'hen  the  assembly  shouted  aloud,  "  O  the  beautiful 
wonum  !  ()  the  beautiful  wonum  !     IIow  stately  she  stands!  " 

Then  the  men  ran  in  flocks  from  the  land  down  to  the  sea  beach; 
one  trampled  on  another  in  order  to  see. 

Then  the  seer  called  out  to  Aiwohikupua.  "  Your  keepers  are  not 
guilty:  not  by  their  means  was  I  freed  from  prison,  but  by  my  god, 
who  has  saved  me  from  many  perils;  and  this  is  my  lord. 

"  I  spoke  truly ;  this  is  my  daughter,  my  lord,  whom  I  went  to  seek, 
my  preserver.'" 

And  when  Aiwohikupua  looked  upon  Laieikawai  his  heart  trem- 
bled, and  he  fell  to  the  ground  as  if  dead. 

When  the  chief  recovered  he  commanded  his  head  man  to  bring 
the  seer  and  his  daughter  to  fill  the  place  of  Poliahu  and  Hinaika- 
malama. 

The  head  man  went  and  called  out  to  the  seer  on  the  canoe  and  told 
him  the  chief's  word. 

When  the  seer  heard  it  he  said  to  the  head  man,  "  Return  and  tell 
the  chief,  my  lord  indeed,  that  my  lordly  daughter  shall  never  be- 
come his  wife ;  she  is  chief  over  all  the  islands." 

The  head  man  went  away;  the  seer,  too,  went  away  with  his 
daughters,  nor  was  he  seen  again  after  that  at  Wailua;  they  re- 
turned and  dwelt  at  Honopuwaialuia. 


BKCKWITH]  TEXT   AND   TBANSLATION  269 

A  pau  keia  man  mea  i  ka  hoikeia,  i  nana  aku  ka  hana  o  Aiwohi- 
kupiia,  a  me  na  mea  e  ae,  e  kii  mai  ana  o  Laieikawai  maloko  o  ka 
puloulou  Alii  kapn  iluna  o  na  waa.  la  manawa,  kanikani  pihe  aku 
la  ka  aha,  "  Ka  wahine  maikai — e!  Ka  wahine  maikai — e!  Kilakila 
ia  e  ku  mai  la !  " 

la  manawa,  naholo  mai  la  ua  kanaka  a  ku  niauka  o  kahakai.  hehi 
kekahi  nialuna  o  kekahi  i  ike  lea  aku  lakou. 

Ia  manawa,  kahea  aku  la  ka  Makaula  ia  Aiwohikupua,  "  Mai 
hoahewa  aku  i  kou  mau  Luna,  aole  wau  na  lakou  i  hookuu  mai  kahi 
paa  mai,  na  kuu  akua  i  lawe  mai  ia'u  mai  kim  pilikia  mauwale  ana, 
a  kuu  Haku. 

"He  oiaio  ka'u  olelo  ia  oe,  he  kaikamahine  ka'u,  kuu  Huku  hoi 
a'u  i  imi  ai,  ka  mea  nana  keia  mau  iwi." 

A  no  ka  ike  maopopo  ana  aku  o  Aiwohikupua  ia  Laieikawai,  he 
mea  e  hoi  ka  haalulu  o  kona  puuwai,  a  waiho  aku  la  i  ka  honua  me 
he  mea  make  la. 

A  mama  ae  la  ke  Alii,  kauoha  ae  la  oia  i  kona  Luna  e  lawe  mai  i 
ka  Makaula  me  na  kaikamahine  pu  mai,  i  pani  ma  ka  hakahaka  o 
Poliahu,  a  me  Hinaikamalama. 

Hele  aku  la  ka  Luna  a  kahea  aku  la  i  ka  Makaula,  iluna  o  na  waa, 
me  ka  hai  aku  i  ka  olelo  a  ke  Alii. 

A  lohe  ka  Makaula  i  keia  mea,  hai  aku  la  oia  i  kana  olelo  i  ka 
Luna,  "  E  hoi  oe  a  ke  Alii,  kuu  Haku  hoi,  e  olelo  aku  oe,  aole  e  lilo 
kuu  kaikamahine  Haku  i  wahine  nana,  aia  he  Alii  aimoku,  alaila, 
lilo  kuu  kaikamahine." 

Hoi  aku  la  ka  Luna,  hoi  aku  la  no  hoi  ka  Makaula  me  kana  mau 
kaikamahine,  aole  nae  i  ike  houia  ma  ia  hope  iho  i  Wailua,  hoi  aku 
la  lakou  a  noho  i  Honopuwaiakua. 


CHAPTKK  XXVII 

In  this  chapter  we  will  tell  how  Kahalaoinapuana  went  to  get 
Kaonohiokala,  the  Eyeball-of-the-Sun,  the  betrothed  husband  of 
Laieikawai,  and  of  her  return. 

After  Kahalaonuipuana  had  laid  her  conuiiuiids  uj)(>n  her  sisters 
and  made  preparation  for  tiie  journey, 

At  the  rising  of  the  sun  Kahalaomapuana  entered  inside  Kiha- 
nuilulumoku  and  swam  through  the  ocean  and  came  to  The  Shining 
Heavens;  in  four  months  and  ten  days  they  reached  Kealohilani. 

When  they  arrived  they  did  not  see  Mokukelekahiki,  the  guard 
who  watches  over  Kaonohiokala's  wealth,  his  chief  counsellor  in  The 
Shining  Heavens;  twice  ten  days  they  waited  for  Mokukelekahiki 
to  return  from  his  gai-den  patch. 

Mokukelekahiki  returned  while  the  lizard  was  asleep  inside  the 
house;  the  head  alone  filled  that  gi-eat  house  of  Mokukelekahiki's, 
the  body  and  tail  of  the  lizard  were  still  in  the  sea. 

A  terrible  sight  to  Mokukelekahiki  to  see  that  lizard ;  he  flew  away 
up  to  Nuumealani,  the  Raised  Place  in  the  Heavens;  there  was  Kaeloi- 
kamalama,  the  magician,  who  closes  the  door  of  the  taboo  house  on 
the  borders  of  Tahiti,  where  Kaonohiokala  was  hidden. 

Mokukelekahiki  told  Kaeloikamalama  how  he  had  seen  the  lizard. 
Then  Kaeloikamalama  flew  down  with  Mokukelekahiki  from  the 
heights  of  Nuumealani,  the  land  in  the  air. 

As  Mokukelekahiki  and  his  companion  approached  the  house  where 
the  lizard  was  sleeping,  then  said  Kihanuilulumoku  to  Kaha- 
laomapuana, "  Wlien  those  men  get  here  who  are  flying  toward  us, 
then  I  will  throw  you  out  and  land  you  on  Kaeloikamalama's  neck, 
and  when  he  questions  you,  then  tell  him  you  are  a  child  of  theirs, 
and  when  he  asks  what  our  journey  is  for,  then  tell  him." 

Not  long  after,  Mokukelekahiki  and  Kaeloikamalama  thundered 
at  the  door  of  the  house. 

When  the  lizard  looked,  there  stood  Kaeloikamalama  with  the 
digging  spade  called  Kapahaelihonua,  The  Knife-that-cuts-the- 
earth,  twenty  fathoms  its  length,  four  men  to  span  it.  Thought  the 
lizard,  "  A  slaughterer  this."  There  was  Kaeloikamalama  swinging 
the  digging  spade  in  his  fingers. 
270 


MOKUNA  XXVII 

Ma  keia  Mokuna,  e  kamailio  kakou  no  ke  kii  ana  o  Kahalao- 
Eiapuana  ia  Kaonohiokala  i  kane  hoopalau  na  Laieikawai,  a  me  kona 
hoi  ana  mai. 

A  pan  ke  kauoha  a  Kahalaomapuana  i  kona  mau  kaikuaana.  a 
makaukau  hoi  kona  hele  ana. 

Ma  ka  puka  ana  o  ka  la,  komo  ae  la  o  Kahalaomapwana  iloko  o 
Kihanuilulumoku,  a  an  aku  la  ma  ka  moana  a  hiki  i  Kealohilani,  eha 
malama  me  ke  anahulu,  hiki  keia  iloko  o  Kealohilani. 

Ia  laua  i  hiki  aku  iii,  aole  laua  i  ike  ia  Mokukelekahiki  ke  kiai 
nana  e  malama  ko  Kaonohiokala  waiwai,  kona  Kuhina  Nui  hoi  iloko 

0  Kealohilani,  elua  anahulu  ko  laua  kali  ana,  hoi  mai  o  Mokukele- 
kahiki mai  ka  mahina  mai. 

Hoi  mai  la  o  Mokukelekahiki,  e  moe  ana  keia  moo  iloko  ka  hale, 

1  ke  poo  no  piha  o  loko  o  ua  hale  nui  nei  o  Mokukelekahiki,  o  ke  kina 
no  a  me  ka  huelo  o  ua  moo  nei,  iloko  no  o  ke  kai. 

He  mea  weliweli  ia  Mokukelekahiki  ka  ike  ana  i  ua  moo  nei,  lele 
aku  la  oia  a  hiki  iluna  o  Nuumealani,  ilaila  o  Kaeloikamalama  ke 
kupua  nui  nana  e  pani  ka  puka  o  ka  pea  kapu  o  kukulu  o  Tahiti, 
kahi  i  hunaia'i  o  Kaonohiokala. 

Hai  aku  la  o  Mokukelekahiki  ia  Kaeloikamalama  i  kona  ike  ana 
i  ka  moo.  Ia  manawa,  lele  aku  la  o  Kaeloikamalama  me  Mokukele- 
kahiki, mai  luna  mai  o  Nuumealani,  he  aina  aia  i  ka  lewa. 

Ia  hiki  ana  mai  o  Mokukelekahiki  ma  ma  ka  hale  e  moe  nei  ka  moo. 

Ia  manawa,  olelo  aku  la  o  Kihanuilulumoku  (ka  moo)  ia  Kahalao- 
mapuana, "  I  hiki  mai  auanei  keia  mau  kanaka  e  lele  mai  nei  i  o 
kaua  nei,  alaila,  e  luai  aku  wau  ia  oe  a  kau  ma  ka  a-i  o  Kaeloikama- 
lama, a  i  ninau  ae  ia  oe,  alaila,  hai  aku  oe,  he  kama  oe  na  laua.  a  i 
ninau  mai  i  ka  kaua  hana  i  hiki  mai  ai,  alaila,  hai  aku  oe." 

Aole  i  upuupu  iho  mahope  iho  o  ka  laua  kamailio  ana,  halulu  ana 
o  Mokukelekahiki  laua  me  Kaeloikamalama  ma  ka  puka  o  ka  hale. 

I  nana  aku  ka  hana  o  ua  moo  nei,  e  ku  mai  ana  o  Kaeloikamalama 
me  ka  laau  palau,  o  Kapahielihonua  ka  inoa.  he  iwakalua  anana  ka 
loa,  eha  kanaka  nana  e  apo  puni.  Manao  iho  la  ka  moo  he  luku 
keia,  aia  nae  e  oniu  ana  o  Kaeloikamalama  i  ka  laau  palau  i  ka 
welau  o  kona  lima. 


272  HAWAIIAN    KOMANCb:    OF    LAIWKAWAI  lETH   ANN  m 

Then  Kihauuilulumokvi  lifted  his  tail  out  of  tlie  water,  the  sea 
swelled,  the  waves  overwhelmed  the  cliffs  from  their  foundations 
as  high  waves  sweep  the  coast  in  February;  the  spume  of  the  sea 
rose  high,  the  sun  was  darkened,  white  sand  was  flung  on  the  shore. 

Then  fear  fell  upon  Kaeloikamalama  and  his  companion,  and 
they  started  lo  iiin  away  from  before  the  face  of  the  lizard. 

Then  Kihanuilulumoku  threw  out  Kahalaomapuana,  and  she  fell 
upon  Kacloiknmalama's  neck." 

Kaeloikamalama  asked,  "Whose  child  are  you?" 

Said  Kahalaomapuana,  "  The  child  of  Mokuekelekahiki,  of  Kaeloi- 
kamalama, of  the  magicians  who  guard  the  taboo  house  on  the  bor- 
ders of  Tahiti."  '== 

The  two  asked,  "  On  what  journey,  my  child,  do  you  come  hither?  " 

Kahalaomaptiana  answered,  "A  journey  to  seek  one  from  the 
heavens." 

Again  they  asked,  "To  seek  what  one  from  the  heavens?  " 

"  Kaonohiokala,"  replied  Kahalaomapuana,  "  the  high  taboo  one 
of  Kaeloikamalama  and  Mokukelekahiki." 

Again  they  asked,  "Kaonohiokala  found,  what  is  he  to  do?" 

Said  Kahalaomapuana,  "To  be  husband  to  the  prince^ss  of  broad 
Hawaii,  to  Laieikawai,  our  mistress." 

Again  they  asked,  "Who  are  you?  " 

She  told  them,  "  Kahalaomapuana,  the  youngest  daughter  of 
Moanalihaikawaokele  and  Laukieleula."  '^ 

AVhen  Mokukelekahiki  and  Kaeloikamalama  heard  she  was  their 
own  child,  then  they  released  her  from  Kaeloikamalama's  neck  and 
kissed  their  daughter. 

For  Mokukelekahild  and  Kaeloikamalama  were  brothers  of  Lau- 
kieleula, Aiwohikupua's  mother. 

Said  Kaeloikamalama,  "  We  will  show  you  the  road,  then  you 
shall  ascend." 

For  ten  days  they  journeyed  before  they  reached  the  place  to  go 
up;  Kaeloikamalama  called  out,  "O  Lanalananuiaimakua !  Great 
ancestral  spider.  Let  down  the  road  here  for  me  to  go  up ! !  There 
is  trouble  below ! ! !  " 

Not  long  after.  Great  ancestral  spider  let  down  a  spider-web 
that  made  a  network  in  the  air. 

Then  Kaeloikamalama  instructed  her,  saying,  "  Here  is  your  way, 
ascend  to  the  top,  and  you  will  see  a  house  standing  alone  in  a 
garden  patch;  there  is  Moanalihaikawaokele;  the  country  is  Kahaka- 
ekaea. 

"When  you  see  an  old  man  with  long  gray  hair,  that  is  Moana- 
lihaikawaokele ;  if  he  is  sitting  up,  don't  be  hasty ;  should  he  spy  you 
first,  you  will  die,  he  will  not  listen  to  you,  he  will  take  you  for 
another. 


iiEcKwiTHi  TEXT    AND   TRANSLATION  273 

la  manawa,  hapai  mai  la  o  Kihanuiluhimoku  i  kona  huelo  mailoko 
ae  o  ka  moana,  pii  ke  kai  iluna,  me  he  poi  ana  a  ka  nalu  i  ke  kumu 
pali,  me  lie  akuku  nalu  la  i  poi  iloko  o  ka  malama  o  Kauhia,  pii 
ke  ehu  o  ke  kai  iluna,  pouli  ka  la,  ku  ka  punakea  iuka. 

Ma  ia  wa,  kau  mai  la  ka  well  ia  Kaeloikamalama  ma,  hoomaka 
laua  e  holo  mai  ke  alo  aku  o  ua  moo  nei. 

Ia  manawa,  luai  aku  ana  o  Kihanuilulnmoku  ia  Kahalaomapuaiia, 
kau  ana  iluna  o  ka  a-i  o  Kaeloikamalama. 

Ninau  ae  la  o  Kaeloikamalama,  "  Nawai  ke  kama  o  oe?  " 

I  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  Na  Mokukelekahiki,  na  Kaeloi- 
kamalama; na  kupua  nana  e  malama  ka  pea  kapu  o  kukuhi  o 
Tahiti." 

Ninau  laua,  "  Heaha  ka  huakai  a  kuu  kama  i  hiki  mai  ai?" 

Hai  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  He  huakai  imi  Lani." 

Ninau  hou  laua,  "  Imi  i  ka  Lani  owai  ?  " 

•'  O  Kaonohiokala,"  wahi  a  Kahalaomapuana,  "'  ka  Lani  kapu 
a  Kaeloikamalama  laua  o  Mokukelekahiki." 

Ninau  hou  no  laua,  "A  loaa  o  Kaonohiokala,  heaha  ka  hana?  " 

I  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "I  kane  na  ke  kaikamahine  Alii 
o  Hawaiiakea,  na  Laieikawai,  ke  Haku  o  makou." 

Ninau  hou  no  laua  "Owai  oe?" 

Hai  aim  la  keia,  "  O  Kahalaomapuana,  ke  kaikamahine  muli  a 
Moanalihaikawaokele  laua  me  Laukieleula." 

A  lohe  o  Kaeloikamalama  laua  me  Mokukelekahiki,  he  mea  e  ko 
laua  aloha,  ia  manawa,  kuu  iho  la  mai  ka  a-i  iho,  honi  aku  la  i  ka 
ihu  o  ke  kaikamahine. 

No  ka  mea,  o  Mokukelekahiki,  a  me  Kaeloikamalama,  he  mau 
kaikunane  no  Laukieleula  ka  makuahine  o  lakou  me  Aiwohikupua. 

I  aku  la  o  Kaeloikamalala,  "  E  hele  kaua  a  loaa  ke  alanui,  alalia, 
pii  aku  oe." 

Hele  aku  la  laua  hookahi  anahulu,  hiki  i  kahi  e  pii  ai,  kahea  aku 
la  o  Kaeloikamalama,  "  E  ka  Lanalananuiaimakua — e !  kuuia  mai 
ke  alanui,  i  pii  aku  wa — u ! !  ua  hewa  o  lalo  ne — i ! ! !  " 

Aole  i  upuupu  iho,  kuu  mai  ana  o  Lanalananuiaimakua  i  ka 
punawelewele,  hihi  pea  ka  lewa. 

Ia  manawa,  aoao  aku  la  o  Kaeloikamalama,  "  Eia  ko  alanui,  i  pii 
auanei  oe  a  hiki  iluna,  a  i  ike  oe  hookahi  hale  e  ku  ana  iloko  o  ka 
mahina,  aia  ilaila  o  Moanalihaikawaokele  o  Kahakaekaea  ia  aina. 

"  I  nana  aku  auanei  oe,  ka  elemakule  e  loloa  ana  ka  lauoho,  ua  hina 
ke  poo,  o  Moanalihaikawaokele  no  ia.     Ina  e  noho  ana  iluna,  mai 
wikiwiki  aku  oe,  o  ike  e  mai  auanei  kela  ia  oe,  make  e  oe,  aole  e  lohe 
i  kau  oleic,  kuhi  auanei  ia  oe  he  mea  e. 
60604—18 35 


274  HAWAIIAN    ROMANCK    t)F    I,AIEIKAWAI  Ibiii.ann ij 

"Wait  until  he  is  asleep;  should  be  turn  liis  face  down  he  is  not 
asleep,  but  when  j'ou  see  him  with  the  face  turned  up,  he  is  really 
asleep;  then  approach  not  the  windward,  go  to  the  leeward,  and  sit 
upon  his  breast,  holding  tight  to  his  beard,  then  call  out: 

"  O  MoaiiHllhalkuvvaokelo — O  ! 

Hero  mil  I — your  child, 

Child  of  LaukieU'ula, 

Child  of  MokukelekahiUi, 

Child  of  Kaeloikiiiiialarna, 

The  brothers  of  my  mother, 

Mother,  mother. 

Of  me  and  my  older  sisters 

And  my  brother,  Aiwohikupua, 

Grant  me  the  sight,  the  long  sight,  the  liocp  sight, 

Release  the  one  in  the  heavens, 

My  brother  and  lord. 

Awake !     Arise ! 

"So  you  must  call  to  him,  ;ind  if  he  questions  you,  then  tell  him 
about  your  journey  here. 

"On  the  way  up,  if  fine  rain  covers  you,  that  is  your  mother's 
doings;  if  cold  comes,  do  not  be  afraid.  Keep  on  up;  and  if  you  smell 
a  fragrance,  that  too  is  your  mother's,  it  is  her  fragrance,  then  all 
is  well,  you  are  almost  to  the  top;  keep  on  up,  and  if  the  sun's  rays 
pierce  and  the  heat  strikes  you,  do  not  fear  when  you  feel  the  sun's 
hot  breath ;  try  to  bear  it  and  you  will  enter  the  shadow  of  the  moon ; 
then  you  will  not  die,  j'ou  have  entered  Kahakaekaea." 

When  they  had  finished  talking,  Kahalaomapuana  climbed  up,  and 
in  the  evening  she  was  covered  with  fine  rain ;  this  she  thought  was 
her  father's  doings;  at  night  until  dawn  she  smelled  the  fragrance  of 
the  klele  plant;  this  she  thought  was  her  mother's  art;  from  dawn 
until  the  sun  was  high  she  was  in  the  heat  of  the  sun,  she  thought  this 
was  her  brother's  doing. 

Then  she  longed  to  reach  the  shadow  of  the  moon,  and  at  evening 
she  came  into  the  shadow  of  the  moon;  she  knew  then  that  she  had 
entered  the  land  called  Kahakaekaea. 

She  saw  the  big  house  standing,  it  was  then  night.  She  ap- 
proached to  the  leeward;  lo!  Moanalihaikawaokele  was  still  awake; 
she  waited  at  a  distance  for  him  to  go  to  sleep,  as  Kaeloikamalama 
had  instructed  her.    Still  Moanalihaikawaokele  did  not  sleep. 

When  at  dawn  she  went,  Moanalihaikawaokcle's  face  was  turned 
upwards,  she  knew  he  was  asleep;  she  ran  quickly  and  seized  her 
father's  beard  and  called  to  him  in  the  words  taught  her  by  Kaeloi- 
kamalama, as  shown  above. 


BECKWITH)  TEXT    AND    TRANSLATION  275 

"  Kali  akii  oe  a  moe,  e  huli  ana  ke  alo  i  lalo,  aole  i  nioe,  aka,  L  nana 
aku  oe,  a  i  huli  ke  alo  iluna,  ua  moe  ka  hoi,  alaila,  hele  aku  oe,  mai 
hele  oe  ma  ka  makani,  hele  oe  ma  ka  lulu,  a  noho  iluna  o  ka  umauma, 
paa  oe  a  paa  i  ka  umiumi,  alaila,  kahea  iho  oe: 

'•  E  Moanalihaikawaokele — e  ! 
Eia  wau  he  kaiua  nau. 
He  kama  na  Laukieleula, 
He  kama  na  Mokukelekahlki, 
He  kaina  na  Kaeloikamalania. 
Na  kaikunane  o  kuu  makuahine : 
Makuakane,  makuakane  Uoi, 
O  o'u  me  o'u  kaikuaana, 
Me  kuu  kaikunane  o  Aiwohikupua  hoi. 
Homai  he  ike,  he  ike  nui,  he  ike  loa, 
Kuuia  mai  kuu  Lani, 
Kuu  kaikunane  Haku — e. 
E  ala  !    E  ala  mai  o — e ! !  " 

"  Pela  auanei  oe  e  hea  iho  ai,  a  ina  e  ninau  mai  kela  ia  oe,  alaila, 
hai  aku  oe  i  kau  huakai  i  hele  mai  ai. 

"  I  pii  auanei  oe,  a  i  uhi  ke  awa,  na  ko  makuakane  ia  hana,  i  hiki 
mai  ke  anu  ma  ou  la,  mai  maka'u  oe.  Alaile,  pii  no  oe,  a  i  honi  oe  i 
ke  ala,  o  ko  makuahine  no  ia,  nona  ke  ala,  alaila,  palekana,  kokoke 
06  e  piika  iluna,  pii  no  oe,  a  i  o  mai  auanei  ka  kukuna  o  ka  la,  a  i 
keehi  ka  wela  ia  oe  mai  maka'u  oe,  i  ike  auanei  oe  i  ka  oi  o  ka  nohi  o 
ka  la,  alaila,  hoomanawanui  aku  no  oe  a  komo  i  ka  malu  o  ka  mahina, 
alaila,  pau  ka  make,  o  ko  komo  no  ia  iloko  o  Kahakaekaea." 

A  pau  ka  laua  kamailio  ana  no  keia  mau  mea ;  pii  aku  la  o  Kahala- 
omapuana,  a  ahiahi,  paa  oia  i  ke  awa,  manao  ae  la  keia  o  ka  ka 
makuakane  hana  ia,  mai  ia  po  a  wanaao,  honi  oia  i  ke  ala  o  ke  kiele, 
manao  ae  la  keia  o  ka  maloiahine  ia,  mai  ia  wanaao  a  kiekie  ka  la, 
loa  a  oia  i  ka  wela  o  ka  la,  manao  ae  la  oia,  o  ka  hana  keia  a  kona 
kaikunane. 

Ia  manawa,  ake  aku  la  keia  e  komo  i  ka  malu  o  ka  mahina,  a  ma 
ke  ahiahi,  hiki  alai  la  oia  i  ka  malu  o  ka  mahina,  manao  ae  la  keia,  ua 
komo  i  ka  aina  i  kapaia  o  Kahakaekaea. 

Ike  aku  la  oia  i  keia  hale  nui  e  ku  ana,  ua  po  iho  la,  hele  aku  la  oia 
ma  ka  lulu,  aia  no  e  ala  mai  ana  o  Moanalihaikawaokele,  hoi  mai  la 
oia  a  ma  kahi  kaawale,  e  kali  ana  o  ka  moe  iho,  e  like  me  ke 
kuhikuhi  a  Kaeloikamalama.  Aoale  nae  i  loaa  ka  hiamoe  ia 
Moanalihaikawaokele. 

A  ma  ka  wanaao,  hele  aku  la  keia,  iluna  ke  alo  o  Moanalihaika- 
waokele, manao  ae  la  keia  ua  hiamoe,  holokiki  aku  la  keia  a  paa  ma 
ka  umiumi  o  ka  makuakane,  kahea  iho  la  e  like  me  ke  aoao  ana  a 
Kaeloikamalama  i  hoikeia  maluna. 


276  HAWAIIAN    HOMANCK    OK    LAIKIKAWAI  lEiH    Ann.  u 

MoaiiiilihiiilcuwiioUek'  awoke;  his  beard,  the  phvce  where  his 
strength  lay,  was  held  last;  he  struggled  to  free  liiinself;  Kahala- 
oiiiapuana  held  the  beard  tight;  he  kept  on  twisting  here  and  there 
ujilil  liis  breath  was  exhausted. 

He  asked,  "Whose  chihl  are  you?" 

Said  she,  "Yours." 

Again  he  asked,  "Mine  by  whoniT* 

She  answered,  "Yours  by  Laukicleula." 

Again  he  asked,  "Who  arc  }'<>u?" 

"It  is  Kahahioniapuana." 

Said  the  father,  "Let  go  my  beard;  you  are  indeed  my  child."' 

She  let  go,  and  the  father  arose  and  set  her  upon  his  lap  and  wailed, 
and  when  he  had  ended  wailing,  the  father  asked,  "  On  what  journey 
do  you  come  hither?" 

"A  journey  to  seek  one  from  the  heavens,"  answered  Kahalao- 
mapuana. 

"To  seek  what  one  from  the  heavens?" 

"Kaonohiokala,"  the  girl  answered. 

"The  high  one  found,  what  is  he  to  do?" 

Said  Kahalaomapuana,  "I  have  come  to  get  my  brother  and  lord 
to  be  the  husband  to  the  princess  of  broad  Hawaii,  to  Laieikawai, 
our  royal  friend,  the  one  who  protects  us." 

She  related  all  that  her  brother  had  done,  and  their  friend. 

Said  Moanalihaikawaokele,  "The  consent  is  not  mine  to  give,  your 
mother  is  the  only  one  to  grant  it,  the  one  who  has  charge  of  the 
thief;  she  lives  there  in  the  taboo  place  prohibited  to  me.  When 
your  mother  is  unclean,  she  returns  to  me,  and  when  her  days  of 
uncleanness  are  over,  then  she  leaves  me,  she  goes  back  to  the  chief. 

"Therefore,  wait  until  the  time  comes  when  your  mother  returns, 
then  tell  her  on  Avhat  journey  you  have  come  hither." 

They  waited  seven  days;  it  was  Laukieleula's  time  of  uncleanness. 

Said  Moanalihaikawaokele,  "It  is  almo.st  time  for  your  mother  to 
come,  so  to-night,  get  to  the  taboo  house  first  and  sleep  there;  in 
the  early  morning  when  she  comes,  you  will  be  sleeping  in  the  house ; 
there  is  no  place  for  her  to  go  to  get  away  from  you,  because  she  is 
unclean.  If  she  questions  you,  tell  her  exactly  what  you  have  told 
me." 

That  night  Moanalihaikawaokele  sent  Kahalaomapuana  into  the 
house  set  apart  for  women. 


BECKwiTH)  TEXT   AND   TRANSLATION  277 

Ala  ae  la  o  Moanalihaikawaokele,  ua  paa  kahi  e  ikaika  ai,  o  ka 
umiumi,  kupaka  ae  la  aole  e  hiki,  ua  paa  loa  ka  umiumi  ia  Kahalao- 
mapuana,  o  i  noke  i  ke  kupaka  i  o  ianei,  a  pau  ke  alio  o  Moanalihaika- 
waokele. 

Ninau  ae  la,  "  Nawai  ke  kama  o  oe?" 

I  aku  la  keia,  "  Nau  no." 

Ninau  hou  kela,  "  Na'u  me  wai?" 

Hai  aku  keia,  "  Nau  no  me  Laukieleula." 

Ninau  hou  kela,  "  Owai  oe?" 

"  O  Kahalaomapuana." 

I  ae  la  ka  makuakane,  "  Kuuia  ae  kuu  umiumi,  he  kama  io  oe  na'u." 

Kuu  ae  la  keia,  ala  ae  la  ka  makuakane,  a  hoonoho  iho  la  iluna  o 
ka  uha,  uwe  iho  la,  a  pau  ka  uwe  ana,  ninau  iho  ka  makuakane, 
"  Heaha  kau  huakai  i  hiki  mai  ai?" 

"  He  huakai  imi  Lani,"  wahi  a  Kahalaomapuana. 

"  Imi  owai  ka  Lani  e  imi  ai?" 

"  O  Kaonohiokala,"  wahi  a  ke  kaikamahine. 

"  A  loaa  ka  Lani,  heaha  ka  hana?" 

I  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "  I  kii  mai  nei  au  i  kuu  kaikunane 
Haku,  i  kane  na  ke  kaikamahine  Alii  o  Hawaiiakea,  na  Laieikawai, 
ke  aikane  Alii  a  makou,  ko  makou  mea  nana  i  malama." 

Hai  aku  la  oia  i  na  mea  a  pau  i  hanaia  e  ko  lakou  kaikunane.  a  me 
ka  lakou  aikane. 

I  mai  la  o  Moanalihaikawaokele,  "Aole  na'u  e  ae  aku,  na  ko 
makuahine  wale  no  e  ae  aku,  ka  mea  nana  ke  Alii,  aia  ke  noho  la 
i  kahi  kapu,  kahi  hiki  ole  ia'u  ke  hele  aku,  aia  hanawai  ko  makua- 
hine, alalia,  hoi  mai  i  o'u  nei,  a  pau  na  la  haumia  o  ko  makuahine, 
alalia,  pau  ka  ike  ana  me  a'u,  hoi  no  me  ke  Alii. 

"  Nolaila,  e  kali  oe,  a  hiki  i  na  la  mai  o  ko  makuahina,  i  hoi  mai 
kela,  alalia,  hai  aku  oe  i  kau  huakai  i  hiki  mai  ai  ianei." 

Kakali  iho  la  laua  ehiku  la,  maopopo  iho  la  na  la  e  hanawai  ai  o 
Laukieleula. 

I  aku  la  o  Moanalihaikawaokele  ia  Kahalaomapuana,  "  Ua  kokoke 
mai  ka  la  e  mai  ai  ko  makuahine,  nolaila,  ma  keia  po,  e  hele  mua  oe 
ma  ka  Halepea,  malaila  oe  e  moe  ai,  i  hiki  mai  kela  i  kakahiaka,  e 
moe  aku  ana  oe  i  ka  hale,  aole  ona  wahi  e  hele  e  aku  ai,  no  ka  mea, 
ua  haumia,  ina  e  ninau  ia  oe,  hai  pololei  aku  no  oe  e  like  me  kau 
olelo  ia'u." 

Ma  ia  po  iho,  hoouna  aku  la  o  Moanalihaikawaokele,  ia  Kahalao- 
mapuana iloko  o  ka  Halepea. 


CIIAPTEE  XXVIII 

Ver^V  early  in  tlie  luorniiig  came  Laukieleula;  when  she  saw  some- 
one sleeping  there,  she  could  not  go  away  because  she  was  unclean 
and  that  house  was  the  only  one  open  to  her.  "  Who  are  you,  lawless 
one,  mischief-maker,  who  have  entered  my  taboo  house,  the  place 
prohibited  to  any  other?  "    So  spoke  the  mistress  of  the  house. 

Said  the  stranger,  "  I  am  Kahalaonuipuana,  the  last  fruit  of  your 
womb." 

Said  the  mother,  "Alas!  my  ruler,  return  to  your  father.  I  can 
not  see  you,  for  my  days  of  uncleanness  have  come;  when  they  are 
ended,  we  will  visit  together  a  little,  then  go." 

So  Kahalaomapuana  went  back  to  Moanalihaikawaokele;  the 
father  asked,  "  How  was  it?  " 

The  daughter  said,  "  She  told  me  to  return  to  you  until  her  days  of 
uncleanness  were  ended,  then  she  would  come  to  see  me." 

Three  days  the  two  stayed  there;  close  to  the  time  when  Laukie- 
leula's  uncleanness  would  end,  Moanalihaikawaokele  said  to  his 
daughter,  "Come!  for  your  mother's  days  are  almost  ended;  to- 
morrow, early  in  the  morning  before  daylight,  go  and  sit  by  the 
water  hole  where  she  washes  herself;  do  not  show  yourself,  and 
when  she  jumps  into  the  pool  and  dives  under  the  water,  then  run 
and  bring  hither  her  skirt  and  her  polluted  clothes;  when  she  has 
bathed  and  returns  for  the  clothes,  they  will  be  gone;  then  she  will 
think  that  I  have  taken  them;  when  she  comes  to  the  house,  then 
you  can  get  what  you  wish. 

"  If  you  two  weep  and  cease  weeping  and  she  asks  you  if  I  have 
taken  her  clothes,  then  tell  her  you  have  them,  and  she  will  be 
ashamed  and  shrink  from  you  because  she  has  defiled  you ;  then  she 
will  have  nothing  great  enough  to  recompense  you  for  your  defile- 
ment, only  one  thing  will  be  great  enough,  to  get  you  the  high  one; 
then  when  she  asks  you  what  you  desire,  tell  her;  then  you  shall  see 
your  brother;  we  shall  both  see  him,  for  I  see  him  only  once  a  year; 
he  peeps  out  and  disappears." 

At  the  time  the  father  had  said,  the  daughter  arose  very  early  in 
the  morning  before  daylight,  and  went  as  her  father  had  directed. 

When  she  arrived,  she  hid  close  to  the  water  hole;  not  long  after, 
the  mother  came,  took  off  her  polluted  clothes  and  sprang  into  the 
water. 

278 


MOKUNA  XXVIII 

Ma  ke  kakahiaka  nui,  hiki  ana  o  Laukieleula,  i  nana  mai  ka  hana 
e  moe  ana  keia  mea,  aole  nae  e  hiki  i  ua  o  Laukieleula  ke  hookaawale 
ia  ia,  no  ka  mea,  ua  haumia,  o  kela  hale  wale  no  kahi  i  aeia  nona, 
"  Owai  oe  e  keia  kupu,  e  keia  kalohe,  nana  i  komo  kuu  wahi  kapu, 
kahi  hiki  ole  i  na  mea  e  ae  ke  komo  ma  keia  wahi  ?"  Pela  aku  ka  mea 
hale. 

Hai  aku  ka  malihini,  "  O  Kahalaomapuana  au,  ka  hua  hope  loa 
a  kou  opu." 

I  aku  ka  makuahine,  "Auwe !  e  kuu  Haku,  e  hoi  oe  me  ko  makua- 
kaue,  aole  e  hiki  ia'u  e  ike  ia  oe,  no  ka  mea,  ua  hiki  mai  kuu  mau  la 
haumia,  aia  a  pau  kuu  haumia  ana,  e  launa  no  kaua  no  ka  manawa 
pokole  a  hele  aku." 

A  no  keia  mea,  hoi  aku  la  o  Kahalaomapuana  me  Moanalihai- 
kawaokele,  ninau  mai  la  ka  makuakane,  "  Pehea  mai  la?" 

I  aku  ke  kaikamahine,  "  Olelo  mai  nei  ia'u  e  hoi  mai  me  oe,  a  pau 
ka  manawa  haumia,  alalia  hele  mai  e  ike  ia'u." 

Noho  iho  la  laua  ekolu  la,  kokoke  i  ka  wa  e  pau  ai  ka  haumia  o 
Laukieleula,  olelo  aku  o  Moanalihaikawaokele  i  ke  kaikamahine,  "  O 
hele,  no  ka  mea,  ua  kokoke  mai  ka  wa  mau  o  ko  makuahine,  hele  no  oe 
i  kakahiaka  nui  poeleele  o  ka  la  apopo,  a  noho  ma  ka  luawai,  kahi  ana 
e  hoomaemae  ai  ia  ia,  mai  hoike  oe,  aia  a  lele  kela  iloko  o  ke  kiowai,  a  i 
luu  ilalo  o  ka  wai,  alalia,  holo  aku  oe  a  lawe  mai  i  ka  pa-u,  a  me  ke 
kapa  ona  i  haumia  i  kona  mai,  i  auau  kela  a  hoi  mai  ma  kapa,  aole 
ke  kapa,  alalia  manao  mai  ua  kii  aku  au,  i  hoi  mai  ai  kela  i  ka  hale 
nei,  alalia  ki  kou  makemake. 

"Ina  i  uwe  olua  a  i  pau  ka  uwe  ana,  a  i  ninau  mai  ia'u  i  ke  kapa 
ona  au  i  lawe  mai  ai,  alalia,  hai  aku  oe,  aia  ia  oe ;  a  e  hilahila  kela 
me  ka  menemene  ia  oe  i  ko  haumia  ana,  oia  hoi,  aole  ana  mea  nui  e 
ae  e  uku  mai  ai  no  kou  haumia  i  kona  kapa  i  hoohaumiaia  i  kona 
mai,  hookahi  wale  no  mea  nui  ana  o  ka  Lani  au  i  kii  mai  nei,  aia  a 
ninau  kela  i  kou  makemake,  alalia,  hai  aku  oe,  o  ko  ike  ka  hoi  ia  i  ko 
kaikunane,  ike  pu  me  a'u,  no  ka  mea,  hookahi  wale  no  a'u  ike  ana  i 
ka  makahiki  hookahi,  he  kiei  mai  ka,  o  ka  nalo  aku  la  no  ia." 

A  hiki  i  ka  manawa  a  ka  makuakane  i  olelo  ai,  aia  ae  la  ke 
kaikamahine  i  kakahiaka  nui  poeleele,  a  hele  aku  la  e  like  me  ke 
kauoha  a  kona  makuakane. 

Ia  ia  i  hiki  aku  ai,  pee  iho  la  ma  kahi  kokoke  i  ke  koiwai,  aole  i 
upuupu  iho,  hiki  ana  ka  makuahine,  a  wehe  i  ke  kapa  i  hoohaumiaia, 
a  lele  aku  la  iloko  o  ka  wai. 


'iJaU  HAWAIIAN    KOMANCK    l)F   I^VIKIKAWAI  lUTHANN.n 

Tln'n  the  girl  took  the  things  as  directed  and  returned  to  her  father. 

8iie  had  not  been  there  h)ng;  the  niothei-  came  in  a  rage;  Moana- 
lihaikawaokeU'  absented  iiiniself  and  oidy  the  daughter  remained  in 
the  house. 

"  O  Moanalihaikawaokele,  give  me  back  iny  polluted  clothes,  h^t 
me  take  them  to  wash  in  tlie  water."  No  answer;  three  times  she 
called,  not  once  an  answer;  siie  peeped  into  the  house  where  Kahala- 
omapuana  lay  sleeping,  her  head  (covered  with  a  clean  piece  of  tapa. 

She  called,  "  O  Moanalihaikawaokele,  give  me  back  my  polluted 
skirt;  let  me  take  it  to  wash  in  the  water." 

Then  Kahalaomapuana  started  up  as  if  she  had  been  asleep  and 
said  to  her  mother,  "My  mother  and  ruler,  he  has  gone;  only  I 
am  in  the  house;  that  polluted  skirt  of  yours,  here  it  is." 

"Alas !  my  ruler.  I  shrink  with  fear  of  evil  for  you,  because  you 
have  guarded  my  skirt  that  was  polluted ;  what  recompense  is  there 
for  the  evil  I  fear  for  you,  my  ruler?  " 

She  embraced  the  girl  and  wailed  out  the  words  in  the  line  above. 

When  she  had  ceased  wailing,  the  mother  asked,  "  On  what  journey 
do  you  come  hither  to  us  ?  " 

"I  come  to  get  my  older  brother  for  a  husband  for  our  friend, 
the  princess  of  the  great  broad  land  of  Hawaii,  Laieikawai,  our 
protector  when  we  were  lovelessly  deserted  by  our  older  brother; 
therefore  we  are  ashamed;  we  have  no  way  to  repay  the  princess 
for  her  protection;  and  for  this  reason  permit  me  and  my  princely 
brother  to  go  down  below  and  bring  Laieikawai  up  here."  These 
were  Kahalaomapuana's  words  to  her  mother. 

The  mother  said,  "  I  grant  it  in  recompense  for  your  guarding  my 
polluted  garment. 

"  If  anyone  else  had  come  to  get  him,  I  would  not  have  consented ; 
since  you  come  in  person,  I  will  not  keep  him  back. 

"Indeed,  your  brother  has  said  that  you  are  the  one  he  loves 
best  and  thinks  the  most  of;  so  let  us  go  up  and  see  your  brother. 

"  Now  you  wait  here ;  let  me  call  the  bird  guardian  of  you  two, 
•who  will  bear  us  to  the  taboo  house  at  the  borders  of  Tahiti." 


BECKWITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  281 

la  manawa,  lawe  ae  la  ke  kaikamahine  i  ka  mea  i  kaiiohaia  ia  ia, 
a  hoi  aku  la  me  ka  makuakane. 

Aole  keia  i  liiUiu  iho,  haliilu  ana  ka  makualiine,  ua  hookaawale 
mua  ae  o  Moanalihaikawaokele  ia  ia  ma  ke  kaawale,  o  ke  kaikamahine 
wale  no  ko  ka  hale. 

"  E  Moanalihaikawaokele,  o  kuu  kapa  i  haumia,  homai,  e  lawe  ae 
au  e  hoomaemae  i  ka  wai."  Aole  nae  he  ekemu  mai,  ekolu  ana  kahea 
ana,  aole  nae  he  ekemuia  mai,  kiei  aku  la  keia  iloko  o  ka  hale,  e  nioe 
ana  o  Kahalaomapuana,  ua  pulou  iho  i  ke  kapa  i  hoohaumia  ole  ia. 

Kahea  iho  la,  "  E  Moanalihaikawaokele,  homai  kuu  kapa  i  haumia 
i  kuu  mai,  e  lawe  ae  au  e  hoomaemae  i  ka  wai." 

Ia  manawa,  puoho  ae  la  o  Kahalaomapuana,  me  he  mea  la  ua 
hiamoe,  me  ka  i  aku  i  ka  makuahine,  "  E  kuu  Haku  makuahine,  ua 
hele  aku  nei  keia,  owau  wale  no  ko  ka  hale  nei,  a  o  ko  kapa  nae  i 
haumia  i  ko  mai,  eia  la." 

"Auwe !  e  kuu  Haku,  he  nui  kuu  menemene  ia  oe  i  kou  malama  ana 
i  ke  kapa  i  haumia  ia'u,  a  heaha  la  auanei  ka  uku  o  kuu  menemene 
ia  oe  e  kuu  Haku  ?  " 

Apo  aku  la  ia  i  ke  kaikamahine,  a  uwe  aku  la  i  ka  mea  i  oleloia  ma 
ka  pauku  maluna  ae  nei. 

A  pau  ka  uwe  ana,  ninau  iho  ka  makuahine,  "  Heaha  kau  huakai  i 
hiki  mai  ai  i  o  maua  nei  ?  " 

"I  kii  mai  nei  au  i  kuu  kaikunane  i  kane  na  ke  aikane  a  makou, 
ke  Alii  wahine  o  Hawaii-nui-akea,  o  Laieikawai,  ka  mea  nana  i 
malama  ia  makou  iloko  o  ko  makou  haaleleia'na  e  ko  makou  kai- 
kunane aloha  ole,  nolaila,  ua  hilahila  makou,  aola  a  makou  uku  e 
uku  aku  ai  no  ka  malama  ana  a  ke  Alii  ia  makou;  a  no  ia  mea,  e 
ae  mai  oe  e  iho  ae  au  me  kuu  kaikunane  Lani  ilalo,  a  lawe  mai  ia 
Laieikawai  iluna  nei."  O  ka  Kahalaomapuana  olelo  keia  imua  o 
kona  makuahine. 

I  mai  la  ka  makuahine,  "Ke  ae  aku  nei  au,  no  ka  mea,  aole  o'u 
uku  no  kou  malama  ana  i  kuu  kapa  i  haumia  ia'u. 

"  Ina  no  la  hoi  he  mea  e  ka  mea  nana  i  kii  mai  nei,  ina  no  la  hoi 
aole  wau  e  ae  aku ;  o  ko  kii  paka  ana  mai  nei,  aole  au  e  aua  aku. 

"  Oia  hoi,  ua  olelo  no  ko  kaikunane  o  oe  hookahi  no  kana  mea  i 
oi  aku  ke  aloha,  a  me  ka  manao  nui ;  a  nolaila,  e  pii  kaua  e  ike  i  ko 
kaikunane. 

"Nolaila,  e  kali  oe  pela,  e  hea  ae  au  i  ke  kahu  mianu  o  olua,  a 
nana  kaua  e  lawe  aku  a  komo  i  ka  pea  kapu  o  kukulu  o  Tahiti." 
60604—18 36 


282  HAWAIIAN   ROMANCE   OF  LAIEIKAWAI  Ieth.ann.3» 

Then  tlio  iiiolluT  cullod: 

O  Hiilulu  at  the  lid^e  of  the  light, 

The  bird  who  covers  the  sun, 

The  heat  returns  to  Kealohllaiii. 

The  bird  who  stops  up  the  rain, 

The  streiini-heads  are  dry  of  iS'uuiiieiihuil. 

The  bird  who  holds  back  the  clouds  above, 

The  painted  clouds  wove  across  the  ocean. 

The  Islands  are  flooded, 

Kahakaekaea  trembles, 

The  heavens  flood  not  the  earth. 

O  the  lawless  ones,  the  mischief  makers ! 

O  Mokukelekahlki ! 

O  Kaelolkamalama ! 

The  lawless  ones  who  close  the  taboo  bouse  at  the  borders  of  Tahiti, 

Here  Is  one  from  the  heavens,  a  child  of  yours. 

Come  and  receive  her,  take  her  above  to  Awakea,  the  noonday. 

Then  that  bird  ''  drooped  its  wings  down  and  its  body  remained 
aloft,  then  Laukieleula  and  Kahalaomapuana  rested  upon  the  bird's 
wings  and  it  flew  and  came  to  Awakea,  the  Noonday,  the  one  who 
opens  tlie  door  of  the  sun  where  Kaonohiokala  lived. 

At  tlie  time  they  arrived,  the  entrance  to  the  chief's  house  was 
blocked  by  thunderclouds. 

Then  Laukieleula  ordered  Noonday,  "  Open  the  way  to  the  chief's 
place!" 

Then  Noonday  put  forth  her  heat  and  the  clouds  melted  before 
her;  lo!  the  chief  appeared  sleeping  right  in  the  eye  of  the  sun  in 
the  fire  of  its  intensest  heat,  so  he  was  named  after  this  custom 
The  Eye  of  the  Sun. 

Then  Laukieleula  seized  hold  of  one  of  the  sun's  rays  and  held  it. 
Then  the  chief  awoke. 

"^Mien  Kohalaomapuana  looked  upon  her  lirother  his  eyes  were 
like  lightning  and  his  skin  all  over  his  body  was  like  the  heat  of  the 
furnace  where  iron  is  melted. 

Laukieleula  cried  out,  "  O  my  heavenly  one,  here  is  your  sister, 
Kahalaomapuana,  the  one  j'ou  love  best,  here  she  is  come  to  seek  you." 

When  Kaonohiokala  heard  he  awoke  from  sleep  and  signed  with 
his  eyes  to  Laukieleula  to  call  the  guards  of  the  shade.    She  called : 

O  big  bright  moon, 

O  moving  cloud  of  Kaialea, 

Guards  of  the  shadows,  present  yourselves  before  the  chief. 

Then  the  guards  of  the  shade  came  and  stood  before  the  chief.  Lo ! 
the  heat  of  the  sun  left  the  chief. 

When  the  shadows  came  over  the  place  where  the  chief  lay,  then 
he  called  his  sister,  and  went  to  her,  and  wept  over  her,  for  his  heart 
fainted  with  love  for  his  youngest  sister,  and  long  had  been  the  days 
of  fheir  separation. 


BECK  WITH]  TEXT   AND   TEANSLATION  283 

la  manawa,  hea  aku  la  ka  makuahine, 

"  E  Haluluikekihiokainalama— e, 
Ka  mauu  nana  e  pani  ka  la, 
Hoi  ka  wela  I  Kealohilaui, 
Ka  manu  nana  e  alai  ka  ua, 
Maloo  na  kumuwai  o  Nuumealani. 
Ka  manu  nana  i  kaohi  na  ao  luua, 
Nee  na  opua  i  ka  moana, 
Huliamahi  na  moku, 
Naueue  Kahakaekaea, 
Palikaulu  ole  ka  lani, 
O  na  kupii,  na  eu, 
O  Mokukelekahiki, 
O  Kaeloikamalama, 

Na  kupu  nana  e  pani  ka  pea  kapu  o  kukulu  o  Tahiti, 
Eia  la  he  Lani  hou  he  kana  nau, 
Kiiia  mai,  lawe  aku  1  luna  i  o  Awakea." 

la  wa,  kuu  iho  la  ua  manu  nei  i  na  eheu  i  lalo,'  a  o  ke  kino  aia  no  i 
luna.  Ma  ia  wa,  kau  aku  la  o  Laukieleula  me  Kahalaomapuana  i 
luna  o  ka  eheu  o  ua  manu  nei,  o  ka  lele  aku  la  no  ia  a  hiki  i  o  Awakea, 
ka  mea  nana  e  wehe  ke  pani  o  ka  la,  kahi  i  noho  ai  o  Kaonohiokala. 

Ia  manawa  a  laua  i  hiki  aku  ai,  ua  paniia  aku  la  ko  ke  Alii  wahi 
e  na  ao  hekili. 

Alalia,  kena  ae  la  o  Laukieleula  ia  Awakea,  "  Weheia  mai  ke  pani 
0  kahi  o  ke  Alii." 

Ia  manawa,  ke  ae  la  o  Awakea  me  kona  wela  nui,  a  auhee  aku  la  na 
ao  hekili  imua  ona.  Aia  hoi  ikeia  aku  la  ke  Alii  e  moe  mai  ana  i 
ka  onohi  pono  o  ka  la,  i  ka  puokooko  hoi  o  ka  wela  loa,  nolaila  i 
kapaia'i  ka  inoa  o  ke  Alii,  mamuli  oia  ano  (Kaonohiokala). 

Ia  manawa,  lalau  iho  la  o  Laukieleula  i  kekahi  kukuna  o  ka  la 
a  kaohi  iho  la.    Ia  manawa,  aia  mai  la  ke  Alii. 

Ia  Kahalaomapuana  i  ike  aku  ai  i  kona  kaikunane,  ua  like  na  maka 
me  ka  uwila,  a  o  kona  ili  a  me  kona  kino  a  puni,  ua  like  me  ka  okooko 
o  ke  kapuahi  hooheehee  hao. 

Kahea  aku  la  o  Laukieleula,  "E  kuu  Lani,  eia  ko  kuahine  o  Kahala- 
omapuana, ka  mea  au  e  aloha  nui  nei,  eia  la  ua  imi  mai  nei  ia  kaua." 

A  lohe  o  Kaonohiokala,  aia  mai  la  mai  kona  hiamoe  ana,  alawa 
ae  la  kela  ia  Laukieleula,  e  hea  aku  i  na  kiai  o  ka  malu.    Kahea  ae  la. 

"  E  ka  Mahinanuilvonane, 
E  Kaohukolokaialea, 
Na  kiai  o  ka  malumalu,  kulia  imua  o  ke  Alii." 

Ia  manawa,  hele  mai  la  na  kiai  o  ka  malu  a  ku  iho  la  imua  o  ke 
Alii.    Aia  hoi,  ua  holo  ka  wela  o  ka  la  mai  ke  Alii  aku. 

A  loaa  ka  malumalu  imua  o  ko  ke  Alii  wahi  moe,  alalia,  kahea 
mai  la  i  ke  kaikuahine,  a  hele  aku  la  a  uwe  iho  la,  no  ka  mea,  ua 
maeele  kona  puuwai  i  ke  aloha  no  kona  kaikuahine  opiopio.  A  he 
nui  no  hoi  na  la  o  kc  kaawale  ana. 


284  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ietm  ann.33 

"When  their  wailing  was  ended  he  asked,  "Whose  child  are  you?  " 

Said  the  sister,  "  Mokukelekahiki's,  Kaeloikaniidanurs,  Moanalihai- 
kawaokele's  through  Laukii'louhi." 

Again  the  brotiier  asked,  "  What  is  your  journey  I'or?  " 

Then  she  tohl  him  the  same  thing  she  had  tohl  tiie  mother. 

When  the  chief  heard  these  things,  he  turned  to  their  motlier  and 
asked,  "  Laukieleula,  do  you  consent  to  my  going  to  get  the  one 
whom  she  speaks  of  for  my  wife  ?  " 

"  I  have  already  given  you,  as  she  requested  nie;  if  anyone  else  had 
brought  her  to  get  you,  if  she  had  not  come  to  us  two,  she  might  have 
stayed  below;  grant  your  little  sister's  re()uest,  for  you  first  opened 
the  pathway,  she  closed  it;  no  one  came  before,  none  after  her." 
Thus  the  mother. 

After  this  answer  Kaonohiokala  asked  further  about  her  sisters 
and  her  brother. 

Then  said  Kahalaoniapuana,  "My  brother  has  not  done  right;  he 
has  opposed  our  living  with  this  woman  whom  I  am  come  to  get  j-ou 
for.  When  he  first  went  to  woo  this  woman  he  came  back  again  after 
us ;  we  went  with  him  and  came  to  the  woman's  house,  the  princess  of 
whom  I  speak.  That  night  we  went  to  the  uplands;  in  the  midst 
of  the  forest  there  she  dwelt  with  her  grandmother.  We  stood  out- 
side and  looked  at  the  workmanship  of  Laieikawai's  house,  inwrought 
with  the  yellow  feathers  of  the  oo  bird. 

"  Mailehaiwale  went  to  woo  her,  gained  nothing,  the  woman  re- 
fused; Mailekaluhea  went,  gained  nothing  at  all;  Mailelaulii  went, 
gained  nothing  at  all;  Mailepakaha  went,  gained  nothing  at  all;  she 
refused  them  all;  I  remained,  I  never  went  to  woo  her;  he  went  away 
in  a  rage  leaving  us  in  the  jungle. 

"When  he  left  us,  we  followed;  our  brother's  rage  waxed  as  if  we 
had  denied  his  wish. 

"Then  it  was  we  returned  to  where  he  left  us,  and  the  princess 
protected  us,  until  I  left  to  come  hither ;  that  is  how  we  live." 

When  Kaonohiokala  heard  this  story,  he  was  angry.  Then  he 
said  to  Kahalaoniapuana,  "  Return  to  your  sisters  and  to  your  friend, 
the  princess;  my  wife  she  shall  be;  wait,  and  when  the  rain  falls 
and  floods  the  land,  I  am  still  here. 

"Wlien  the  ocean  billows  swell  and  the  surf  throws  white  sand 
on  the  shore,  I  am  still  hei-e;  when  the  wind  whips  the  air  and  for 
ten  days  lies  calm,  when  thunder  peals  without  rain,  then  I  am  at 
Kahakaekaea. 

"When  the  dry  thunder  peals  again,  then  ceases,  I  have  left  the 
taboo  house  at  the  borders  of  Tahiti.  I  am  at  Kealohilani,  my 
divine  body  is  laid  aside,  only  the  nature  of  a  taboo  chief  remains, 
and  I  am  become  a  human  being  like  you. 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  285 

A  pau  ka  uwe  ana,  ninau  iho  la,  "  Nawai  ke  kama  o  oe?" 

Pane  aku  ke  kaikuahine,  "  Na  Mokukelekahiki,  na  Kaeloika- 
malama,  na  Moanalihaikawaokele  laua  o  Laukieleula." 

Ninau  hoii  mai  la  ke  kaikunane,  "Heaha  ka  huakai?" 

Alalia,  hai  a\u  la  kela  e  like  me  kana  olelo  i  ka  makuahine. 

A  lohe  ke  Alii  i  keia  man  olelo,  haliu  aku  la  oia  i  ko  laua  maku- 
ahine, me  ka  ninau  aku,  "  Laukieleula,  ua  ae  anei  oe  ia'u  e  kii  i  ka 
mea  a  ianei  e  olelo  mai  nei  i  wahine  na'u?" 

"Ua  haawi  mua  wau  ia  oe  ua  lilo,  e  like  me  kana  noi  ia'u;  ina  o 
kekahi  o  lakou  kai  kii  mai  nei,  ina  aole  e  hiki  mai  i  o  kaua  nei,  i  lalo 
aku  la  no,  hoi;  aeia  aku  ka  olelo  a  kou  pokii,  no  ka  mea,  nau  i  wehe 
mlia  ke  alanui,  a  na  ko  kaikuahine  i  pani  mai,  aohe  he  mea  mamua 
ou,  a  aohe  no  hoi  he  mea  mahope  iho,"  pela  aku  ka  makuahine. 

A  pau  keia  mau  olelo,  ninau  hou  mai  la  o  Kaonohiokala  ia 
Kahalaomapuana  no  kona  mau  kaikuaana  a  me  kona  kaikunane. 

Alalia  hai  aku  la  o  Kahalaomapuana,  "Aole  he  pono  o  ko  makou 
kaikunane,  ua  kue  ko  makou  noho  ana,  o  keia  wahine  no  a'u  i  kii  mai 
nei  ia  oe.  I  ka  huakai  mua  ana  i  kii  ai  i  ua  wahine  nei ;  hoi  hou  ae  ia 
makou,  hele  no  makou  a  hiki  i  kahi  o  ua  wahine  nei,  ke  Alii  wahine 
a'u  e  olelo  nei.  I  ka  po,  hiki  makou  i  uka,  iloko  o  ka  ululaau  oia  wale 
no  a  me  kona  kupunawahine  ko  ia  wahi.  Ku  makou  mawaho,  i  nana 
aku  ka  hana  i  ka  hale  o  ua  o  Laieikawai,  ua  uhiia  mai  i  ka  hulu 
melemele  o  ka  Oo. 

"  Kii  o  Mailehaiwale,  aole  i  loaa,  hoole  no  ua  wahine  nei,  kii  aku 
o  Mailekaluhea,  aole  no  i  loaa,  Idi  aku  o  Mailelaulii,  aole  no  i  loaa, 
kii  aku  o  Mailepakaha,  aole  no  i  loaa,  i  ka  hoole  wale  no  a  pau  lakou, 
koe  owau,  aole  hoi  wau  i  kii,  o  ka  huhu  iho  la  no  ia  ia  makou  haalele 
i  ka  nahelehele. 

"A  haalele  kela  ia  makou,  ukali  aku  makou  mahope,  pakela  loa  no 
ko  makou  kaikunane  i  ka  huhu,  me  he  mea  la  na  makou  i  hoole  kona 
makemake. 

"  Nolaila  la,  hoi  hou  makou  a  kahi  i  haalele  mua  ia  ai,  na  ua 
kaikamahine  Alii  la  i  malama  ia  makou,  a  haalele  wale  aku  la 
wau,  hele  mai  nei,  oia  iho  la  ko  makou  noho  ana." 

A  lohe  0  Kaonohiokala  i  keia  mau  olelo,  he  mea  e  ka  huhu.  Ia 
manawa,  olelo  aku  la  oia  ia  Kahalaomapuana,  "  E  hoi  oe  me  ou 
kaikuaana  a  me  ke  aikane  Alii  a  oukou,  kuu  wahine  hoi,  kali  mai 
oukou,  i  nee  ka  ua  ma  keia  hope  iho,  a  i  lanipili,  eia  no  wau  i  anei. 

"  I  kaikoo  auanei  ka  moana,  a  i  ku  ka  punakea  i  uka,  eia  no  wau 
i  anei.  Ina  e  paka  makani  a  hookahi  anahulu  malie,  i  kui  paloo  ka 
hekili,  aia  wau  i  Kahakae  kaea. 

"Kui  paloo  hou  auanei  ka  hekili  ekolu  pohaku,  ua  hala  ia'u  ka 
pea  kapu  o  kukulu  o  Tahiti,  aia  wau  i  Kealohilani,  ua  pau  kuu  kino 
kapu  Akua  alalia  o  kuu  kapu  Alii  koe,  alalia  noho  kanaka  aku  wau 
ma  ko  kakou  ano. 


286  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   I.AIEIKAWAI  1etii.ann.33 

"AftiT  this,  lu'arkcii,  iiiul  when  the  thmi(K'r  mils,  the  rain  pours 
down,  the  ocean  swells,  the  laiul  is  Hooded,  tiie  lightning  flashes,  a 
mist  overhangs,  a  rainbow  arches,  a  colored  cloud  rises  on  the  ocean, 
for  one  month  bad  weather  closes  down,"  when  the  storm  clears, 
there  I  am  behind  the  mountain  in  the  shadow  of  the  dawn. 

"  AVait  here  and  at  daybreak,  M'hen  I  leave  the  summit  of  the 
mountain,  then  you  shall  see  me  sitting  within  the  sun  in  the  center 
of  its  ring  of  light,  encircled  by  the  rainbow  of  a  chief. 

"  Still  we  shall  not  yet  meet;  our  meeting  shall  be  in  the  dusk  of 
evening,  when  the  moon  rises  on  the  night  of  full  moon ;  then  I  will 
meet  my  wife. 

"  After  our  marriage,  then  I  will  bring  destruction  over  the  earth 
upon  those  who  have  done  you  wrong. 

"Therefore,  take  a  sign  for  Laieikawai,  a  rainbow;  thus  shall  I 
know  my  wife." 

These  words  ended,  she  returned  by  the  same  way  that  she  had 
climbed  up,  and  within  one  month  found  Kihanuilulumoku  and 
told  all  briefly,  "We  are  all  right;  we  have  prospered." 

She  entered  into  Kihanuilulumoku  and  swam  over  the  ocean;  as 
many  days  as  they  were  in  going,  so  many  were  they  in  returning. 

They  came  to  Olaa.  Laieikawai  and  her  companions  were  gone; 
the  lizard  smelled  all  about  Hawaii;  nothing.  They  went  to  Maui; 
the  lizard  smelled  about;  not  a  trace. 

He  sniffed  about  Kahoolawe,  Lanai,  Molokai.  Just  the  same. 
They  came  to  Kauai ;  the  lizard  sniifed  about  the  coast,  found  noth- 
ing; sniffed  inland;  there  they  were,  living  at  Honopuwaiakua,  and 
Kihanuilulumoku  threw  forth  Kahalaomapuana. 

The  princess  and  her  sisters  saw  her  and  rejoiced,  but  a  stranger 
to  the  seer  was  this  younger  sister,  and  he  was  terrified  at  sight  of 
the  lizard;  but  because  he  was  a  prophet,  he  stilled  his  fear. 

Eleven  months,  ten  days,  and  four  days  over  it  was  since  Kahala- 
omapuana left  Laieikawai  and  her  companions  until  their  return 
from  The-shining-heavens. 


BECK  WITH]  TEXT   AND   TRANSLATION  287 

"Ma  ia  hope  iho,  hoololie  mai  oukoii  a  i  hiii  ka  liekili,  ua  ka  iia, 
kaikoo  ka  moana,  he  waikahe  ma  ka  aina,  olapa  ka  uwila,  iihi  ka  noe, 
pio  ke  anuenue,  ku  ka  piinohu  i  ka  moana,  hokahi  mahima  e  poi  ai 
ka  ino  a  mao  ae,  aia  wau  ma  ke  kua  o  na  manna  i  ka  wa  molehulehu 
o  ke  kakahiaka. 

"Kali  mai  oukou  a  i  puka  akii  Iia  hi,  a  haalele  iho  i  ka  piko  o  na 
mauna ;  ia  manawa,  e  ike  ae  ai  oukou  ia\i  e  noho  ana  wau  iloko  o  ka 
la,  iwaena  o  ka  LuakaLai,  i  hoopuniia  i  na  onohi  Alii. 

"Aole  nae  kakou  e  halawai  ia  manawa ;  aia  ko  kakou  halawai  i 
ka  ehu  ahiahi;  ma  ka  puka  ana  mai  o  ka  mahina  i  ka  po  i  o  Ma- 
healani,  alalia  e  hui  ai  au  me  kuu  wahine. 

"Aia  a  hoao  maua,  alaila,  e  hoomaka  wau  i  ka  luku  maluna  o  ka 
aina  no  ka  poe  i  hana  ino  mai  ia  oukou. 

"  Nolaila,  e  lawe  aku  oe  i  ka  hoailona  o  Laieikawai,  he  anuenue 
o  kuu  wahine  ia.'' 

A  pau  keia  man  mea,  hoi  iho  la  oia  ma  ke  aia  ana  i  pii  aku  ai, 
hookahi  malama,  a  halawai  iho  la  me  Kihanuilulumoku,  hai  aku  la  i 
ka  hua  olelo,  "  Ua  pono  kaua,  ua  waiwai  no  hoi." 

Komo  ae  la  oia  iloko  o  Kihanuilulumoku,  au  aku  la  ma  ka 
moana,  e  like  me  na  la  o  ka  hele  ana  aku,  pela  no  ka  loihi  o  ka 
hoi  ana  mai. 

Hiki  laua  i  Olaa,  aole  a  Laieikawai  ma,  hanu  ae  la  ua  moo  nei 
a  puni  o  Hawaii,  aole.     Hiki  laua  i  Maui,  hanu  ae  la  ka  moo,  aole  no. 

Hanu  aku  la  ia  Kahoolawe,  Lanai,  a  me  Molokai,  oia  ole  like  no. 
Hiki  laua  i  Kauai,  hanu  ae  la  a  puni  aole  i  loaa,  hanu  ae  la  i  na 
mauna,  aia  hoi,  e  noho  ana  i  Honopuuwaiakua,  luai  aku  la  ua  o 
Kihanuilulumoku  ia  Kahalaomapuana. 

Ike  mai  la  ke  Alii  a  me  kona  mau  kaikuaana,  he  mea  e  ka  olioli. 
Aka,  he  mea  malihini  nae  i  ka  Makaula  keia  kaikamahine  opiopio, 
a  he  mea  weliweli  no  hoi  i  ua  Makaula  nei  ka  ike  ana  i  ka  moo, 
aka,  ma  kona  ano  Makaula,  ua  hoopauia  kona  maka'u. 

He  umikumamakahi  malama,  me  ke  anahulu,  me  eha  la  keu,  oia 
ka  loihi  o  ke  kaawale  ana  o  Kahalaomapuana  mai  ka  la  i  haalele  ai  ia, 
Laieikawai  ma,  a  hiki  i  ko  laua  hoi  ana  mai  mai  Kealohilani  mai. 


CHAPTER  XXIX 

When  Kaliiilaomapiiana  returned  from  Kealohihuii,  from  her  jour- 
ney in  search  of  a  chief,  she  rehited  the  story  of  her  trip,  of  its  wind- 
ings and  twistings,  and  all  the  things  she  had  seen  while  she  was 
away. 

When  she  recited  the  charge  given  her  by  Kaonohiokala,  Laieika- 
wai  said  to  her  companions,  "  O  comrades,  as  Kahalaomapuana  tells 
me  the  message  of  your  brother  and  my  husband,  a  strange  forebod- 
ing weighs  upon  me,  and  I  am  amazed ;  I  supposed  him  to  be  a  man, 
a  mighty  god  that !  When  I  think  of  seeing  him,  however  I  may  de- 
sire it,  I  am  ready  to  die  with  fear  before  he  has  even  come  to  us." 

Her  companions  answered,  "  He  is  no  god ;  he  is  a  man  like  us,  yet 
in  his  nature  and  appearance  godlike.  He  was  the  firstborn  of  us; 
he  was  greatly  beloved  by  our  parents;  to  him  was  given  superhuman 
powers  which  we  have  not,  except  Kahalaomapuana;  only  they  two 
were  given  this  power;  his  taboo  rank  still  remains;  therefore,  do 
not  fear;  when  he  comes,  you  will  see  he  is  only  a  man  like  us." 

Now,  before  Kahalaomapuana's  return  from  Kealohilani,  the  seer 
foresaw  what  was  to  take  place,  one  month  before  her  return.  Then 
the  seer  prophesied,  in  these  words :  "  A  blessing  descends  upon  us 
from  the  heavens  w^hen  the  nigjits  of  full  moon  come. 

"  When  we  hear  the  thunder  peal  in  dry  weather  and  in  wet,  then 
we  shall  see  over  the  earth  rain  and  lightning,  billows  swell  on  the 
ocean,  freshets  on  the  land,  land  and  sea  covered  thick  with  fog, 
fine  mist  and  rain,  and  the  beating  of  the  ocean  rain. 

"  When  this  passes,  on  the  day  of  full  moon,  in  the  dusk  of  the 
early  morning,  at  the  time  when  the  sun's  rays  strike  the  mountain 
tops,  then  the  earth  shall  behold  a  youth  sitting  within  the  eye  of  the 
sun,  one  like  the  taboo  child  of  my  god.  Afterwards  the  earth  shall 
behold  a  great  destruction  and  shall  see  all  the  haughty  snatched 
away  out  of  the  land ;  then  we  shall  be  blessed,  and  our  seed." 

When  his  daughters  heard  the  seer's  prophecy,  they  wondered 
within  themselves  that  he  should  prophesy  at  this  distance,  without 
knowing  anything  about  their  sister's  mission  for  which  they  waited. 

As  a  prophet  it  was  his  privilege  to  proclaim  about  Kauai  those 
things  which  he  saw  would  come  to  pass. 


MOKUNA  XXIX 

la  Kahalaomapuana  i  hoi  mai  ai  mai  kana  huakai  imi  Alii,  mai 
Kealohilani  mai,  hai  aku  la  oia  i  ka  moolelo  o  ko  laua  hele  ana,  a 
me  iia  bihia  he  nue,  a  me  na  lauwili  ana,  a  me  na  mea  a  pan  ana  i 
ike  ai  iloko  o  kona  manawa  hele. 

Iloko  nae  o  kana  manawa  e  olelo  nei  no  ka  oleic  kauoha  a  Kaono- 
hiokala,  i  mai  la  o  Laieikawai  i  kona  mau  hoa,  "  E  na  hoa,  ia  Kaha- 
laomapuana, e  olelo  nei  no  Kaonohiokala  ke  kaikunane  o  kakou, 
kuu  kane  hoi,  ke  kau  e  mai  nei  ia'u  ka  halia  o  ka  maka'u,  a  me  ka 
weliweli,  ke  kuhi  nei  au  he  kanaka,  he  Akua  nui  loa  ka !  lahona 
paha  a  ike  aku,  o  kuu  make  no  paha  ia,  no  ka  mea,  ke  maka'u  honua 
e  mai  nei  no  i  kona  manawa  aole  me  kakou." 

I  aku  la  kona  mau  hoa,  "Aole  ia  he  Akua,  he  kanaka  no  e  like  me 
kakou,  o  kona  ano  nae,  a  me  kona  helehelena,  he  ano  Akua.  A  no 
kona  hanau  mua  ana,  lilo  ai  oia  i  hiwahiwa  na  na  makua  o  kakou, 
ma  ona  la  i  haawiia'i  ka  mana  nui  hiki  ole  ia  makou,-  a  o  Kaha- 
laomapuana nei,  alua  wale  no  mea  i  haawiia'i  ka  mana,  koe  aku  nae 
ke  kapu  no  ko  kakou  kaikunane,  nolaila,  mai  maka'u  oe;  aia  no 
hoi  paha  a  hiki  mai  la,  ike  aku  no  hoi  paha  oe  la,  he  kanaka  no  e 
like  me  kakou." 

'Mamua  aku  nae  o  ko  Kahalaomapuana  hoi  ana  mai  Kealohilani 
mai,  ua  ike  mua  aku  ka  Makaula  hookahi  malama  mamua'ku  o  ko 
laua  hoi  ana  mai.  Nolaila,  wanana  mua  ka  Makaula  me  ka  olelo  iho, 
"  E  loaa  ana  ka  pomaikai  ia  kakou  mai  ka  lewa  mai,  aia  a  hiki  aku 
i  na  po  mahina  konane  e  hiki  mai  ai. 

"  Aia  a  lohe  aku  kakou  i  ka  hekili  kui  pamaloo,  a  me  ka  hekili 
iloko  o  ke  kuaua,  ia  manawa  e  ike  ai  ko  ka  aina  nei,  he  ua  me  ka 
uwila,  he  kaikoo  ma  ka  moana,  he  waikahe  ma  ka  aina,  uhi  paaia  ka 
aina,  a  me  ka  moana  a  puni  e  ka  noe,  ke  awa,  ka  ohu,  a  me  ke  kualau. 

"  A  hala  ae  ia,  a  i  ka  la  o  Mahealani,  ma  ka  ehu  kakahiaka,  i  ka 
manawa  e  keehi  iho  ai  na  kukuna  o  ka  la  i  ka  piko  o  na  niauna,  ia 
manawa  e  ike  aku  ai  ko  ka  aina,  he  Kamakahi  ke  noho  mai  ana  iloko 
o  ka  onohi  o  ka  la,  he  mea  like  me  ke  keiki  kapu  a  kuu  Akua.  E  ike 
auanei  ka  aina  i  ka  luku  nui  ma  ia  hope  iho,  a  nana  e  kaili  aku  i  ka 
poe  hookiekie  mai  ka  aina  aku,  alalia,  no  kakou  ka  pomaikai,  a  me 
ka  kakou  pua  aku." 

A  lohe  kana  mau  kaikamahine  i  keia  wanana  a  ka  Makaula,  nalu 
iho  la  lakou  iloko  o  lakou  iho  ma  ke  kaawale  i  keia  wanana  a  ka 
Makaula,  me  ka  hai  ole  aku  i  ua  Makaula  nei,  no  ka  mea,  ua  hooma- 
nao  wale  ae  la  lakou  no  ka  lakou  mea  i  hooima  ai  i  ko  lakou  kaikaina. 

Ma  kona  ano  Makaula,  ua  hiki  ia  ia  ke  hele  aku  e  kukala  ma  Kauai 
a  puni,  me  ka  hai  aku  i  kana  mea  i  ike  a  no  na  mea  e  hiki  mai  ana 
mahope. 

60604—18 37  289 


290  TIAWAITAN    ROMANCE    OF    TATKIKAW  AI  I  F.i  II   ANN.  S3 

So,  before  loiivinji  his  duiighters,  he  conHuiuuk'd  tliciii  und  said, 
"  My  daughters.  I  am  giving  you  my  instructions  before  U'uving  you, 
not,  indeed,  for  long;  but  I  go  to  announce  those  things  which  I  have 
toUl  you.  and  shall  return  hither.  Therefore,  dwell  here  in  this  place, 
which  my  god  has  pointed  out  to  lue,  aiul  keep  yourselves  pure  until 
my  prophecy  is  fulfilled." 

The  pio])het  went  away,  as  he  had  determined,  and  he  went  into 
the  presence  of  the  chiefs  and  men  of  position,  at  the  place  where  the 
chiefs  were  assembled ;  there  he  proclaimed  what  he  had  seen. 

And  first  he  came  to  Aiwohikupua  and  said,  "  From  this  day,  erect 
flag  signals  around  your  dwelling,  and  bring  inside  all  whom  you 
love. 

"  For  there  comes  shortly  a  destruction  over  the  earth ;  never  has 
any  destruction  been  seen  before  like  this  which  is  to  come;  never 
will  any  come  hereafter  when  this  destruction  of  which  I  tell  is 
ended. 

"  Before  the  coming  of  the  wonder-worker  he  will  give  you  a  sign 
of  destruction,  not  over  all  the  people  of  the  land,  but  over  you 
youi-self  and  your  people ;  then  the  high  ones  of  earth  shall  lie  down 
before  him  and  your  pride  shall  be  taken  from  you. 

"  If  you  listen  to  my  word,  then  you  will  be  spared  from  the  de- 
struction that  is  verily  to  come;  therefore,  prepare  yourselves  at 
once." 

And  because  of  the  seer's  words,  he  was  driven  away  from  before 
the  face  of  the  chief. 

Thus  he  proclaimed  to  all  the  chiefs  on  Kauai,  and  the  chiefs  who 
listened  to  the  seer,  they  were  spared. 

He  went  to  Kekalukaluokewa,  with  his  wife  and  all  in  their  com- 
pany. 

And  as  he  said  to  Aiwohikupua,  so  he  said  to  Kekalukaluokewa, 
and  he  believed  him. 

But  Waka  would  not  listen,  and  aswered,  "  If  a  god  is  the  one  to 
bring  destruction,  then  I  have  another  god  to  save  me  and  my  chiefs." 

And  at  Waka's  words  the  seer  turned  to  the  chiefs  and  said,  "  Do 
not  listen  to  your  grandmother,  for  a  great  destruction  is  coming 
over  the  chiefs.  Plant  flag  signals  at  once  around  you,  and  bring  all 
dear  to  you  inside  the  signals  you  have  set  up,  and  whoever  will  not 
believe  me,  let  them  fall  in  the  great  day  of  destruction. 

"When  that  day  comes,  the  old  women  will  lie  down  before  the 
soles  of  the  feet  of  that  mighty  youth,  and  plead  for  life,  and  not 
get  it,  because  they  have  disbelieved  the  words  of  the  prophet." 

And  because  Kekalukaluokewa  knew  that  his  former  prophecies 
had  been  fulfilled,  therefore  he  rejected  the  old  woman's  counsel. 


BEOKWiTH]  TEST   AND   TRANSLATION  291 

A  no  keia  mea,  kauoha  iho  la  oia  i  kana  mau  kaikamahine,  mamua 
0  kona  haalele  ana  ia  lakou,  me  ka  olelo  akn,  "  E  a'u  mau  kaikama- 
hine, ke  hole  nei  au  ma  kuu  aoao  mau,  e  haalele  ana  wau  ia  oukou, 
Hole  nae  e  hele  loa  ana,  aka,  e  hele  ana  wau  e  hai  aku  i  keia  mea  a'u  e 
kamailio  nei  ia  oukou,  a  hoi  mai  wau ;  nolaila,  e  noho  oukou  ma  kahi 
a  kuu  Akua  i  kuhikuhi  ai  ia'u,  e  waiho  oukou  ia  oukou  maloko  o  ka 
maluhia  a  hiki  i  ka  hookoia'na  o  kuu  wanana." 

Hele  aku  la  ua  Makaula  nei  e  like  me  kona  manaopaa,  a  hele  aku  la 
oia  imua  a  na'lii  a  me  ka  poe  koikoi,  ma  kahi  e  akoakoa  ai  na'lii, 
malaila  oia  i  kukala  aku  ai  e  like  me  kona  ike. 

A  hiki  niua  oia  i  o  Aiwohikupua,  me  ka  i  aku,  "  Mai  keia  la  aku, 
e  kukulu  mua  oe  i  mau  lepa  a  puni  kou  wahi,  a  e  hookomo  i  kau  poe 
aloha  a  pau  maloko. 

"  No  ka  mea,  ma  keia  hope  koke  iho,  e  hiki  mai  ana  ka  luku  maluna 
o  ka  aina,  aole  e  ikeia  kekahi  luku  mamua  aku,  e  like  me  ka  luku  e 
hiki  mai  ana,  aole  hoi  mahope  iho  o  ka  pau  ana  ae  o  keia  lukii  a'u  e 
olelo  nei. 

"  Mamua  o  ka  hiki  ana  mai  o  ka  mea  mana,  e  hoike  mai  no  oia  i 
hoailona  no  ka  luku  ana,  aole  maluna  o  na  makaainana,  maluna  pono 
iho  no  ou,  a  o  kou  poe,  ia  manawa,  e  moe  ai  na  mea  kiekie  o  ka  aina 
nei  imua  ona,  a  e  kailiia  aku  ka  hanohano  mai  a  oe  aku. 

•'  Ina  e  hoolohe  oe  i  ka'u  olelo,  alalia,  e  pakele  oe  i  ka  luku  e  hiki 
mai  ana,  a  oiaio ;  ano  e  hoomakaukau  oe  ia  oe." 

A  no  keia  olelo  a  ka  Makaula,  kipakuia  mai  la  ka  Makaula  mai  ke 
alo  mai  o  ke  Alii. 

Pela  oia  i  kukula  hele  ai  imua  o  na'lii  a  puni  o  Kauai,  o  ka  poe  alii 
i  lohe  i  ka  ka  Makaula,  o  lakou  no  kai  pakele. 

Hele  aku  oia  imua  o  Kekalukaluokewa,  kana  w-ahine,  a  me  ko  laua 
alo  a  pau. 

E  like  me  ka  olelo  no  Aiwohikupua,  pela  kana  olelo  ia  Kekalu- 
kaluokewa, a  manaoio  mai  la  oia. 

Aka,  o  Waka,  aole  oia  i  hooko,  me  ka  olelo  mai,  "  Ina  he  Akua  ka 
mea  nana  e  luku  mai,  alalia,  he  Akua  no  ko'u  e  hiki  ai  ke  hoopakele 
ia'u,  a  me  ka'u  mau  Alii." 

A  no  keia  olelo  a  Waka,  haliu  aku  la  ka  Makaula  i  ke  Alii,  a  olelo 
aku  la,  "  Mai  hoolohe  i  ka  ko  kupunawahine,  no  ka  mea,  e  hiki  mai 
ana  ka  luku  nui  maluna  o  na'lii.  Ano  e  kukulu  i  lepa  a  pimi  oe,  a  e 
hookomo  i  kau  mea  aloha  maloko  o  no  lepa  i  kukuluia,  a  o  ka  mea  e 
manaoio  ole  i  ka'u,  e  haule  no  lakou  iloko  o  ka  luku  nui. 

"A  hiki  i  ua  la  la,  e  moe  ana  na  luahine  ma  na  kapua  i  o  ke  keiki 
mana,  me  ke  noi  aku  i  oia,  aole  e  loaa,  no  ka  mea,  ua  hoole  i  ka  olelo 
a  ka  Makaula  nei." 

A  no  ka  mea,  ua  ike  o  Kekalukaluokewa  i  ke  ko  mau  o  kana  mau 
wanana  mamua  aku,  nolaila,  ua  pale  keia  i  ka  olelo  a  ka  luahine. 


292  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    I^IKIKAWAI  Inn   ann.  33 

When  tlie  spcr  loft  the  chief  phuited  flajf  signals  all  around  the 
palace  and  stayed  within  the  protected  place  as  the  prophet  had 
commanded. 

At  the  end  of  his  circuit,  the  seer  returned  and  dwelt  with  his 
daughters. 

For  no  other  reason  than  love  did  the  seer  go  to  tell  those  things 
which  he  saw.  He  had  been  back  one  day  with  his  daughters  at 
Honopuwaiakua  when  Kahalaomapuana  arrived,  as  described  in  the 
chapter  before. 


BECKWITH]  TEXT   AND   TEAKSLATION  293 

A  hala  aku  la  ka  Makaula,  kukulu  ae  la  ke  Alii  i  lepa  a  puni  kona 
Hale  Alii,  a  noho  iho  la  maloko  o  kahi  hoomalu  e  like  me  ka  olelo  a 
ka  Makaula. 

A  pau  ka  huakai  kaapuni  a  ka  Makaula,  hoi  aku  la  oia  a  noho  me 
kana  mau  kaikamahine. 

No  ke  aloha  wale  no  o  ka  Makaula  ke  kumu  o  kona  hele  ana  aku  e 
hai  i  kana  mea  i  ike  ai.  Hookahi  la  o  kona  noho  ana  me  kana  mau 
kaikamahine  ma  Honopuuwaiakua,  mai  kona  hoi  ana  aku  mai  kaa- 
puni, hiki  mai  o  Kahalaomapuana,  e  like  me  ka  kakou  ike  ana  mamua 
ae  nei  i  hoikeia  ma  neia  Mokuna. 


CHAPTER  XXX 

Ten  days  after  Kahalaomapuana's  return  from  Kealohilani  canie 
the  first  of  their  brother's  promised  signs. 

So  the  signs  began  little  by  little  during  five  days,  and  on  the  sixth 
day  the  thunder  cracked,  the  rain  poured  down,  the  ocean  billows 
swelled,  the  land  was  flooded,  the  lightning  flashed,  the  mist  closed 
down,  the  rainbow  arched,  the  colored  cloud  rose  over  the  ocean. 

Then  the  seer  said,  "  My  daugliters,  the  time  is  come  when  my 
prophecy  is  fulfilled  as  I  declared  it  to  j'ou." 

The  daughters  answered,  ''  This  is  what  we  have  been  whispering 
about,  for  first  you  told  us  these  things  while  Kahalaomapuana  had 
not  yet  returned,  and  since  her  return  she  has  told  us  the  same  thing 
again." 

Said  Laieikawai,  "  I  tremble  and  am  astonished,  and  how  can  my 
fear  be  stilled?  " 

"  Fear  not ;  be  not  astonished ;  we  shall  prosper  and  become  mighty 
ones  among  the  islands  round  about ;  none  shall  be  above  us ;  and  you 
shall  rule  over  the  land,  and  those  who  have  done  evil  against  you 
shall  flee  from  you  and  be  chiefs  no  more. 

''  For  this  have  I  followed  you  persistently  through  danger  and 
cost  and  through  hard  weariness,  and  I  see  prosperity  for  me  and 
for  my  seed  to  be  mine  through  you." 

One  month  of  bad  weather  over  the  land  as  the  last  sign;  in  the 
earlj'  morning  when  the  rays  of  the  sim  rose  above  the  mountain, 
Kaonohiokala  was  seen  sitting  within  the  smoking  heat  of  the  sun, 
right  in  the  middle  of  the  sun's  ring,  encircled  with  rainbows  and  a 
red  mist. 

Then  the  sound  of  shouting  was  heard  all  over  Kauai  at  the  sight 
of  the  beloved  child  of  Moanalihaikawaokele  and  Laukieleula,  the 
great  high  chief  of  Kahakaekaea  and  Nuumcalani. 

Behold !  a  voice  shouting,  "  The  beloved  of  Hulumaniani !  the 
wonderful  prophet !  Hulumaniani !     Give  us  life !  " 

From  morning  until  evening  the  shouting  lasted,  until  they  were 
hoarse  and  could  only  point  with  their  hands  and  nod  their  heads, 
for  they  were  hoarse  with  shouting  for  Kaonohiokala. 

Now,  as  Kaonohiokala  looked  down  upon  the  earth,  lo !  Laieikawai 
was  clothed  in  the  rainbow  garment  his  sister,  Kahalaomapuana,  had 
brought  her;  then  through  this  sign  he  recognized  Laieikawai  as  his 
betrothed  wife. 
204 


MOKUNA  XXX 

Hookahi  aiiahulu  mahope  iho  o  ko  Kahalaomapuana  hoi  ana  mai 
mai  Kealohilani  mai,  ia  manawa,  hiki  mai  la  ka  hoailona  mua  a 
ko  lakou  kaikimane,  e  like  me  ke  kauoha  i  kona  kaikuahine. 

Pela  i  hoao  liilii  ai  na  hoaUona  iloko  o  na  la  elima,  a  i  ke  ono  o 
ka  la,  kui  ka  hekili,  ua  ka  ua,  kaikoo  ka  moana,  waikahe  ka  aina, 
olapa  ka  uwila,  ulii  ka  noe,  pio  ke  anuenue,  ku  ka  pimohii  i  ka 
moana. 

Ia  manawa,  olelo  aku  ka  Makaula,  "E  a"u  mau  kaikamahine,  ua 
hiki  mai  ka  hoohoia'na  o  kuu  wanana  e  like  me  ka'u  olelo  mua  ia 
oukou." 

I  aku  la  na  kaikamahine,  "  Oia  hoi  ka  makou  i  hamumu  iho  nei, 
no  ka  mea,  ua  lohe  mua  no  makou  i  keia  mea  ia  oe,  oiai  aole  keia 
(Kahalaomapuana)  i  hiki  mai,  a  ma  ka  ianei  hoi  ana  mai  nei,  lohe 
hope  makou  ia  ianei." 

Olelo  mai  la  o  Laieikawai,  "  He  haalulu  nui  ko'u,  a  me  ka  weliweli, 
a  pehea  la  e  pau  ai  kuu  maka'u?" 

"  Mai  maka'u  oe,  aole  hoi  e  weliweli,  e  hiki  mai  ana  ka  pomaikai  ia 
kakou,  a  e  lilo  auanei  kakou  i  mea  nui  nana  e  ai  na  moku  a  puni, 
aole  kekahi  mea  e  ae,  a  e  noho  Alii  auanei  oukou  maluna  o  ka  aina, 
a  e  holo  aku  ka  poe  liana  ino  mai  ia  oukou  mai  ka  noho  Alii  aku. 

"Nolaila  wau  i  ukali  ai  me  ka  hoomanawanui  iloko  o  ka  luhi,  a 
me  ka  inea,  iloko  o  na  pilikia  he  nui,  a  ke  ike  nei  wau,  no'u  ka 
pomaikai  a  no  ka'u  mau  pua,  mai  ia  oukou  mai." 

Hookahi  malama  o  ka  ino  ma  ka  aina  no  ka  hoailona  hope,  ma 
ke  kakahiaka,  i  na  kukuna  o  ka  la  i  haalele  iho  ai  i  na  mauna.  Ikeia 
aku  la  o  Kaonohiokala  e  noho  ana  iloko  o  a  wela  kukanono  o  ka 
la,  mawaena  pono  o  ka  Luakalai,  i  hoopuniia  i  na  anuenue,  a  me  ka 
ua  koko. 

I  keia  wa  no,  lolieia  aku  la  ka  pihe  uwa  a  puni  o  Kauai,  i  ka  ike 
ana  aku  i  ka  Hiwahiwa  Kamakahi  a  Moanalihaikawaokele  laua  o 
Laukieleula,  ke  Alii  nui  o  Kahakaekaea,  a  me  Nuumealani. 

Aia  hoi  he  leo  uwa,  "Ka  Hiwahiwa  a  Hulumaniani — e!  Ka 
Makaula  nui  mana !    E  Hulumaniani — e !    Homai  he  ola !  " 

Mai  ke  kakahiaka  a  ahiahi  ka  uwa  ana,  ua  paa  ka  leo,  o  ke 
kuhikuhi  wale  iho  no  a  ka  lima  aohe  leo,  me  ke  kunou  ana  o  ke  poo, 
no  ka  mea,  ua  paa  ka  leo  i  ka  uwa  ia  Kaonohiokala. 

Ia  manawa  a  Kaonohiokala  e  nana  mai  ana  i  ka  honua  nei,  aia 
hoi,  e  aahu  mai  ana  o  Laieikawai  i  ke  kapa  anuenue  a  kona 
kaikuahine  (Kahalaomapuana)  i  lawe  mai  ai,  alalia,  maopopo  ae  la 
ia  ia  o  Laieikawai  no  keia,  ka  wahine  hoopalau  ana. 

295 


296  HAWAIIAN    ROMANCE    OF   lAIEIKAWAI  lEiii.  ann.  33 

In  the  dusk  of  the  evening,  at  the  rising  of  the  bright  full  moon, 
he  entered  the  prophet's  inclosure. 

AVhen  he  came,  all  his  sisters  bowed  down  before  him,  and  the 
prophet  before  the  Beloved. 

And  Laieikawai  was  about  to  do  the  same ;  when  the  Beloved  saw 
Laieikawai  about  to  Inieel  he  cried  out,  "O  my  wife  and  ruler!  O 
Laieikawai !  do  not  kneel,  we  are  equals." 

"  My  lord,  I  am  amazed  and  tremble,  and  if  you  desire  to  take  my 
life,  it  is  well;  for  never  have  I  met  before  with  anyone  so  terrible 
as  this !  "  answered  Laieikawai. 

"  I  have  not  come  to  take  your  life,  but  on  my  sister's  visit  to  me 
I  gave  her  a  sign  for  me  to  know  you  by  and  recognize  you  as  my 
betrothed  wife ;  and  therefore  have  I  come  to  fulfill  her  mission,"  so 
said  Kaonohiokala. 

When  his  sisters  and  the  seer  heard,  then  they  shouted  with  joyful 
voices,  "  Amen !  Amen  !  Amen !  it  is  finished,  flown  beyond !  "  They 
rose  up  with  joy  in  their  eyes. 

Then  he  called  to  his  sisters,  "  I  take  my  wife  and  at  this  time  of 
the  night  will  come  again  hither."  Then  his  wife  was  caught  away 
out  of  sight  of  her  companions,  but  the  prophet  had  a  glimpse  of 
her  being  carried  on  the  rainbow  to  dwell  within  the  moon;  there 
they  took  in  pledge  their  moments  of  bliss. 

And  the  next  night  when  the  moon  shone  bright,  at  the  time  when 
its  light  decreased,  a  rainbow  was  let  down,  fastened  to  the  moon 
and  reaching  to  the  earth;  when  the  moon  was  directly  over  Honopu- 
waiakua,  then  the  chiefs  appeared  above  in  the  sky  in  their  majesty 
and  stood  before  the  prophet,  saying :  "  Go  and  summon  all  the  people 
for  ten  days  to  gather  together  in  one  place;  then  I  will  declare  my 
wrath  against  those  who  have  done  you  wrong. 

"At  the  end  of  ten  days,  then  we  shall  meet  again,  and  I  will  tell 
you  what  is  well  for  you  to  do,  and  my  sisters  with  you." 

AVhen  these  words  were  ended  the  seer  went  away,  and  when  he 
had  departed  the  five  sisters  were  taken  up  to  dwell  with  the  wife 
in  the  shelter  of  the  moon. 

On  the  seer"s  circuit,  according  to  the  command  of  the  Beloved,  he 
did  not  encounter  a  single  person,  for  all  had  gone  up  to  Pihanaka- 
lani,  the  place  where  it  had  been  predicted  that  victory  should  be 
accomplished. 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  297 

Ma  ka  ehu  ahiahi,  ma  ka  puka  ana  mai  a  ka  mahina  konane  o 
Mahealani,  hiki  mai  la  iloko  o  ke  anapuni  a  ka  Makaula. 

la  Kaonohiokala  i  hiki  mai  ai,  moe  kukuli  iho  la  kona  mau 
kaikuahine,  a  me  ka  Makaula  imua  o  ka  Hiwahiwa. 

A  0  Laieikawai  kekahi,  i  ka  Hiwahiwa  i  ike  mai  ai  ia  Laieikawai 
e  hoomaka  ana  e  kukuli;  kahea  mai  la  ka  Hiwahiwa,  "E  kuu  Haku 
wahine,  e  Laieikawai  e !    mai  kukuli  oe,  ua  like  no  kaua." 

"E  kuu  Haku,  he  weliweli  ko'u,  a  me  ka  haalulu  nui.  A  ino  i 
manao  oe  e  laws  i  kuu  ola  nei,  e  pono  ke  lawe  aku,  no  ka  mea,  aole 
wau  i  halawai  me  kekahi  mea  weliweli  nui  mamua  e  like  me  keia," 
wahi  a  Laieikawai. 

"Aole  au  i  hiki  mai  e  lawe  i  kou  ola,  aka,  ma  ka  huakai  a  kuu 
kaikuahine  i  hiki  ae  nei  i  o'u  la,  a  nolaila,  ua  haawi  mai  wau  i 
hoailona  no'u  e  ike  ai  ia  oe,  a  e  maopopo  ai  ia'u  o  oe  kuu  wahine 
hoopalau,  a  nolaila  ua  hele  mai  au  e  hooko  e  like  me  kana  Mi  ana  ae 
nei,"  pela  aku  o  Kaonohiokala. 

A  lohe  kona  mau  kaikuhine  a  me  ka  Makaula  pu,  alalia  hooho 
maila  lakou  me  ka  leo  olioli : 

"Amama!  Amama!  Amama!  Ua  noa,  lele  wale  aku  la."  Ala  ae 
lakou  i  luna  me  ka  maka  olioli. 

Ia  manawa,  kahea  iho  la  oia  i  kona  mau  kaikuahine,  "Ke  lawe 
nei  wau  i  kuu  wahine,  a  ma  kela  po  e  hiki  hou  mai  maua."  Alalia, 
kailiia  aku  la  kana  wahine  me  ka  ike  oleia  e  kona  mau  hoa,  aka,  o  ka 
Makaula  ka  mea  i  ike  aweawea  aku  i  ka  laweia  ana  ma  ke  anuenue  a 
noho  i  loko  o  ka  Mahina,  malaila  i  hooiaio  ai  laua  i  ko  laua  mau 
minute  oluolu. 

A  ma  kekahi  po  ae,  i  ka  mahina  e  konane  oluolu  ana,  i  ka  wa  hapa 
o  ka  lai. 

Kuuia  mai  la  kekahi  anuenue  i  uliliia  mai  luna  mai  o  ka  mahina  a 
hiki  i  lalo  nei,  i  ka  wa  e  kupono  ana  ka  mahina  i  luna  pono  o 
Honopuuwaiakua. 

Ia  manawa,  iho  mai  la  na'lii  o  ka  lewa  me  ko  laua  ihiihi  nui  a  ku 
mai  la  i  mua  o  ka  Makaula,  me  ka  olelo  iho,  "  E  hele  ae  oe  e  kala 
aku  i  na  mea  a  pau  i  hookahi  anahulu,  e  hoohuiia  ma  kahi  hookahi, 
alalia,  e  hoopuka  aku  wau  i  olelo  hoopai  no  ka  poe  i  hana  ino  mai  ia 
oukou. 

"A  pau  na  la  he  umi.  alalia  e  liui  hou  kaua,  a  na'u  no  e  hai  aku  i 

ka  mea  e  pono  ai  ke  hana  oe,  a  me  kau  mau  kaikamahine  pu  me  oe." 

A  pau  keia  mau  olelo,  hele  aku  la  ka  Makaula,  a  hala  ia,  alalia 

kaili  puia  aku  la  na  kaikuahine  elima  i  luna  a  noho  pu  me  ia  i  ka  olu 

o  ka  Mahina. 

I  ka  Makaula  i  kaapuni  ai  mamuli  o  ka  olelo  a  ka  Hiwahiwa,  aole 
oia  i  halawai  me  kekahi  kanaka  hookahi,  no  ka  mea,  ua  pau  i  uka 
o Pihanakalani,  kahi  i  oleloia  he  lanakila. 


298  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  Ietii   a;.n  33 

Aftor  ton  ilay^  tlu>  mcoi-  loluriu-d  to  Iloiiopiiwiiiakua;  lo!  it  was  de- 
sertml. 

Then  Kaonoliiokala  met  him,  and  the  seer  told  liiin  about  llie  cir- 
cuit he  had  made  at  the  Beloved's  command. 

Then  the  prophet  was  talcen  up  also  to  dwell  in  the  moon. 

And  in  the  morning  of  the  next  day,  at  sunrise,  when  the  hot  rays 
of  the  sun  rose  over  the  mountains, 

Then  the  Beloved  began  to  punish  Aiwohikupua  and  Waka. 

To  Waka  he  meted  out  death,  and  Aiwohikupua  was  punished  by 
being  deprived  of  all  his  wealth,  to  wander  like  a  vagrant  over  the 
earth  until  the  end  of  his  days. 

At  the  Request  of  Laieikawai  to  spare  Laielohelohe  and  her  hus- 
band, the  danger  passed  them  by,  and  they  became  rulers  over  the 
land  thereafter. 

Now  in  the  early  morning  of  the  day  of  Aiwohikupua's  and 
Waka's  downfall, 

Lo!  the  multitude  assembled  at  Pihanakalani  saw  a  rainbow  let 
down  from  the  moon  to  earth,  trembling  in  the  hot  rays  of  the  sun. 

Then,  as  they  all  crowded  together,  the  seer  and  the  five  girls  stood 
on  the  ladder  way,  and  Kaonohiokala  and  Laieikawai  apart,  and  the 
soles  of  their  feet  were  like  fire.  This  was  the  time  when  Aiwohi- 
kupua and  Waka  fell  to  the  ground,  and  the  seer's  prophecy  was  ful- 
filled. 

When  the  chief  had  avenged  them  upon  their  enemies,  the  chief 
placed  Kahalaomapuana  as  ruler  over  them  and  stationed  his  other 
sisters  over  separate  islands.  And  Kekalukaluokewa  was  chief  coun- 
sellor under  Laielohelohe,  and  the  seer  was  their  companion  in  coun- 
cil, with  the  power  of  chief  counsellor". 

After  all  these  things  were  put  in  order  and  well  established, 
Laieikawai  and  her  husband  were  taken  on  the  rainbow  to  the  land 
within  the  clouds  and  dwelt  in  the  husband's  home. 

In  case  her  sisters  should  do  wrong  then  it  was  Kahalaomapuana's 
duty  to  bring  word  to  the  chief. 

But  there  \\  as  no  fault  to  be  found  with  his  sisters  until  they  left 
this  world. 


BBCKWiTU]  TEXT   AND   TRANSLATION  299 

A  pau  na  la  he  umi,  hiki  aku  ka  Makaula  i  Honopuwaiakua,  aia 
hoi  ua  mehameha. 

la  manawa,  halawai  mai  la  me  ia  o  Kaonohiokala,  a  hai  aku  la  i 
kana  olelo  hoike  no  kana  oihana  kaapuni  e  like  me  ke  kauoha  a  ka 
Hiwahiwa. 

Ia  manawa  kaili  puia  aku  la  ka  Makaula  a  noho  i  ka  mahina. 

A  i  ke  kakahiaka  o  kekahi  la  ae,  ma  ka  puka  ana  mai  o  ka  la,  i  ka 
wa  i  haalele  iho  ai  na  kukuna  wela  o  ka  la  i  na  mauna. 

Ia  manawa  ka  hoomaka  ana  o  ka  Hiwahiwa  e  hoopai  ia  Aiwohiku- 
pua  a  me  Waka  pu. 

Haawiia  ka  make  no  Waka,  a  o  Aiwohikupua,  hoopaiia  aku  la  ia 
e  lilo  i  kanaka  ilihune,  e  aea  haukae  ana  maluna  o  ka  aina  a  hiki  i 
kona  mau  la  hope. 

Ma  ke  noi  a  Laieikawai,  e  hoopakele  ia  Laielohelohe  a  me  kana 
kane,  nolaila,  ua  maalo  ae  ka  pilikia  mai  o  laua  ae,  a  no  laua  kekahi 
kuleana  ma  ka  aina  ma  ia  hope  iho. 

I  ke  kakahiaka  nae,  i  ka  hoomaka  ana  o  ka  luku  ia  Aiwohikupua  a 
me  Waka. 

Aia  hoi,  o  ke  anaina  i  akoakoa  ma  Pihanakalani,  ike  aku  la  lakou 
i  ke  anuenue  i  kiiuia  mai  ma  ka  mahina  mai,  i  uliliia  i  na  kukuna 
wela  o  ka  la. 

Alalia,  ia  manawa  akoakoa  lakou  a  pau,  ka  Makaula,  a  me  na 
kaikamahine  elima  e  kau  mai  ana  ma  ke  aia  i  uliliia,  a  o  Kaonohi- 
okala me  Laieikawai  ma  ke  kaawale,  a  he  mau  kapuai  ko  laua  me  he 
ahi  la.  Oia  ka  manawa  a  Aiwohikupua  a  me  Waka  i  haula  ai  i  ka 
houna,  me  ka  apono  i  ka  olelo  a  ka  Makaula. 

A  pau  ka  hoopai  a  ke  Alii  no  na  enemi,  hoonoho  ae  la  ke  Alii  oluna 
ia  Kahalaomapuana  i  Moi,  a  hoonoho  pakahi  aku  la  i  na  kaikuahine 
ona  ma  na  mokupui.  A  o  Kekalukaluokewa  no  ke  Kuhina  Nui,  a  me 
Laielohelohe,  a  o  ka  Makaula  no  ko  lakou  mau  hoa  kuka  ma  ke  ano 
Kuhina  Nui. 

A  pau  ka  hooponopono  ana  no  keia  mau  mea  a  pono  ka  noho  ana, 
kaili  puia  aku  la  o  Laieikawai  e  kana  kane  ma  ke  anuenue  iloko  o  na 
ao  kaalelewa  a  noho  ma  kahi  mau  o  kana  kane. 

Ina  e  hewa  kona  mau  kaikuahine,  alalia  na  Kahalaomapuana  e 
lawe  ka  olelo  hoopii  imua  o  ke  Alii. 

Aka,  aole  i  loaa  ka  hewa  o  kona  mau  kaikuahine  ma  ia  hope  iho  a 
hiki  i  ka  haalele  ana  i  keia  ao. 


CHAPTER  XXXI 

After  the  marriage  of  Laieikawai  and  Kaonohiokala,  when  his 
sisters  and  the  seer  and  Kekahikahiokewa  and  his  wife  were  well 
established,  after  all  this  had  been  set  in  order,  they  returned  to 
the  country  in  the  heavens  called  Kahakaekaea  and  dwelt  in  the 
taboo  house  on  the  borders  of  Tahiti. 

And  when  she  became  wife  under  the  marriage  bond,  all  power 
was  given  her  as  a  god  except  that  to  see  hidden  things  and  those 
obscure  deeds  which  were  done  at  a  distance ;  only  her  husband  had 
this  power. 

Before  they  left  Kauai  to  return  to  the  heavens,  a  certain  agree- 
ment was  made  in  their  assembly  at  the  government  council. 

Lo!  on  that  day,  the  rainbow  pathway  was  let  down  from 
Nuumealani  and  Kaonohiokala  and  Laieikawai  mounted  upon  that 
way,  and  she  laid  her  last  commands  upon  her  sisters,  the  seer,  and 
Laielohelohe ;  these  were  her  words: 

"  My  companions  and  our  father  the  prophet,  my  sister  born 
with  me  in  the  womb  and  your  husband,  I  return  according  to  our 
agreement;  I  leave  you  and  return  to  that  place  where  you  will  not 
soon  come  to  see  me;  therefore,  live  in  peace,  for  each  alike  has 
prospered,  not  one  of  you  lacks  fortune.  But  Kaonohiokala  will 
visit  you  to  look  after  your  welfare." 

After  these  words  they  were  borne  away  out  of  sight.  And  as 
to  her  saying  Kaonohiokala  would  come  to  look  after  the  welfare  of 
her  companions,  this  was  the  sole  source  of  disturbance  in  Laieika- 
wai's  life  with  her  husband. 

"While  Laieikawai  lived  at  home  with  her  husband  it  was  Kaono- 
hiokala's  custom  to  come  down  from  time  to  time  to  look  after  his 
sisters'  welfare  and  that  of  his  young  wife  three  times  every  year. 

They  had  lived  perhaps  five  years  under  the  marriage  contract, 
and  about  the  sixth  year  of  Laieikawai's  happy  life  with  her  hus- 
band, Kaonohiokala  fell  into  sin  with  Laielohelohe  without 
knowing  of  his  falling  into  sin. 
300 


MOKUNA  XXXI 

Mahope  o  ko  Laieikawai  hoao  ana  me  Kaonohiokala,  me  ka  hoo- 
ponopono  i  ka  noho  ana  o  kona  man  kaikuahine,  ka  Makaula,  a  me 
Kekalukaluokewa  ma ;  a  pan  keia  man  mea  i  ka  hooponoponoia,  hoi 
aim  la  laua  iluna  o  ka  aina  i  oleloia  o  Kahakaefaea,  o  noho  ma  ka 
pea  kapu  o  Kukulu  o  Tahiti. 

A  no  ka  lilo  ana  o  Laieikawai  i  wahine  mau  ma  ka  berita  paa, 
nolaila,  haawiia  ae  la  ia  ia  kekahi  mau  hana  mana  a  pan  ma  ke  ano 
Akua,  e  like  me  kana  kane ;  koe  nae  ka  mana  hiki  ole  ke  ike  i  na  mea 
huna,  a  me  na  hana  pohihihi  i  hanaia  ma  kahi  mamao,  no  kana  kane 
wale  no. 

Mamua  nae  o  ko  laua  haalele  ana  ia  Kauai,  a  hoi  aku  iluna, 
ua  hanaia  kekahi  olelo  hooholo  iloko  o  ko  lakou  akoakoa  ana;  ma 
ka  ahaolelo  hooponopono  aupuni  ana. 

Oia  hoi,  i  ka  la  i  kuuia  mai  ai  ke  alanui  anuenue  mai  Nuumealani 
mai,  a  kau  aku  la  o  Kaonohiokala,  a  me  Laieikawai  maluna  o  ke  ala 
anuenue  i  oleloia,  a  waiho  mai  la  i  kona  leo  kauoha  hope  i  kona 
mau  hoa,  ka  Makaula,  a  me  Laielohelohe,  eia  kana  olelo : 

"  E  o'u  mau  hoa,  a  me  ko  kakou  makuakane  Makaula,  kuu  kaikaina 
i  ka  aa  hookahi,  a  me  ka  kaua  kane;  ke  hoi  nei  au  mamuli  o  ka 
mea  a  kakou  i  kuka  ai,  a  ke  haalele  nei  wau  ia  oukou,  a  hoi  aku  i 
kahi  hiki  ole  ia  oukou  ke  ike  koke  ae ;  nolaila,  e  nana  kekahi  i  kekahi 
me  ka  noho  like,  no  ka  mea,  ua  hoopomaikai  like  ia  oukou,  aole  kekahi 
mea  o  oukou  i  hooneleia  i  ka  pomaikai.  Aka,  oia  nei  (Kaonohi- 
okala) no  ko  maua  mea  e  hiki  mai  i  o  oukou  nei,  e  ike  i  ka  pono  o 
ko  oukou  noho  ana." 

A  pau  keia  mau  mea,  laweia  aku  la  laua  me  ko  laua  ike  oleia.  A  e 
like  me  ka  olelo,  "  o  Kaonohiokala  ka  mea  iho  mai  e  ike  i  ka  pono 
o  kona  mau  hoa,"  oia  kekahi  kimiu  i  haunaele  ai  ko  Laieikawai  ma 
noho  ana  me  kana  kane. 

Ia  Laieikawai  ma  ko  laua  wahi  me  kana  kane,  he  mea  mau  ia 
Kaonohiokala  ka  iho  pinepine  mai  ilalo  nei  e  ike  i  ka  pono  o  kona  mau 
kaikuahine,  a  me  kana  wahine  opio  (Laielohelohe),  ekolu  iho  ana  i 
ka  makahiki  hookahi. 

Elima  paha  makahiki  ka  loihi  o  ko  laua  noho  ana  ma  ka  hoohiki 
paa  o  ka  berita  mare ;  a  i  ke  ono  paha  o  ka  makahiki  o  ko  Laieikawai 
ma  noho  pono  ana  me  kana  kane,  ia  manawa,  haula  iho  la  o  Kaono- 
hiokala i  ka  hewa  me  Laielohelohe;  me  ka  ike  ole  o  na  mea  e  ae  i 
keia  haule  ana  i  ka  hewa. 

301 


302  HAWAIIAN     UOMANCK    OF    LAIKIKAWAI  [ETll   ANN.  sa 

After  L;iieika\v:ii  had  lived  three  months  al)ove,  Kaonohiokala 
went  down  to  look  after  his  sister's  welfare,  and  returned  to 
Laieikawai;  so  he  did  until  the  third  year,  and  after  three  years 
of  going  below  to  see  after  his  sisters,  lo!  Laielohelohe  was  full- 
grown  and  her  iieauty  had  increased  and  surpassed  that  of  her  sister, 
Laieikawai's. 

Not  at  this  time,  however,  did  Kaonohiokala  fall  into  sin,  but  his 
sinful  longing  had  its  beginiiing. 

On  every  trip  Kaonohiokala  took  to  do  his  work  below,  for  four 
j'ears,  lo!  Laielohelohe's  loveliness  grew  beyond  what  he  had  seen 
before,  and  his  sinful  lust  increased  mightily,  but  by  his  nature 
as  a  child  of  god  he  persisted  in  checking  his  lust;  for  perhaps  a 
minute  the  lust  flew  from  him,  then  it  clung  to  him  once  more. 

In  the  fifth  year,  at  the  end  of  the  first  quarter,  Kaonohiokala 
went  away  to  do  his  work  below. 

At  that  time  virtue  departed  far  from  the  mind  of  Kaonohiokala 
and  he  fell  into  sin. 

Now  at  this  time,  when  he  met  his  sisters,  the  prophet  and  his 
punalua  and  their  wife  (Laielohelohe),  Kaonohiokala  began  to  redis- 
tribute the  land,  so  he  called  a  fresh  council. 

And  to  carry  out  his  evil  purpose,  he  transferred  his  sisters  to  be 
guards  over  the  land  called  Kealohilani,  and  arranged  that  they 
should  live  with  Mokukelekahiki  and  have  charge  of  the  land  with 
him. 

Wlien  some  of  his  sisters  saw  how  much  greater  the  honor  was  to 
become  chiefs  in  a  land  they  had  never  visited,  and  serve  with  Moku- 
kelekahiki there,  they  agreed  to  consent  to  their  brother's  plan. 

But  Kahalaomapuana  would  not  consent  to  return  to  Kealohilani, 
for  she  cared  more  for  her  former  post  of  honor  than  to  return  to 
Kealohilani. 

And  in  refusing,  she  spoke  to  her  brother  as  follows :  "  My  high 
one,  as  to  your  sending  us  to  Kealohilani,  let  them  go  and  I  will 
remain  here,  living  as  you  first  placed  me;  for  I  love  the  land  and 
the  people  and  am  accustomed  to  the  life ;  and  if  I  stay  below  here 
and  you  above  and  they  between,  then  all  will  be  well,  just  as  we  were 
born  of  our  mother;  for  you  broke  the  way,  your  little  sisters  fol- 
lowed you,  and  I  stopped  it  up ;  that  was  the  end,  and  so  it  was." 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  303 

I  ka  ekolu  malama  o  Laieikawai  ma  iluna,  iho  inai  la  o  Kaono- 
hiokala  e  ike  i  ka  pono  o  kona  mau  kaikuahine,  a  hoi  aku  la  me 
Laieikawai,  pela  i  kela  a  me  keia  hapakolu  o  ka  makahiki,  a  i  ka 
ekolu  makahiki  o  ko  Kaonohiokala  liuakai  makai  i  ka  pono  o  kona 
mau  kaikuahine;  aia  hoi,  ua  hookanaka  makua  loa  ae  la  kana  wahine 
opio  (Laielohelohe),  alalia,  ua  pii  mai  a  mahuahua  ka  wahine  mai- 
kai,  a  oi  ae  mamua  o  kona  kaikuaana  o  Laieikawai. 

Aole  nae  i  haula  o  Kaonohiokala  ia  manawa  i  ka  hewa,  aka,  ua 
hoomaka  ae  kona  kuko  ino  e  hana  i  ka  mea  pono  ole. 

I  kela  hele  ana  keia  hele  ana  a  Kaonohiokala  i  kana  hana  mau  ilalo 
nei,  a  hiki  i  ka  eha  makahiki;  aia  hoi,  ua  hoomahuahuaia  mai  ka 
nani  o  Laielohelohe  mamua  o  kana  ike  mua  ana,  a  mahuahua  loa 
ae  la  ka  manao  ino  o  Kaonohiokala;  aka,  ma  kona  ano  keiki  Akua, 
hoomanawanui  aku  la  no  oia  e  pale  ae  i  kona  kuko,  hookahi  paha 
minute  e  lele  aku  ai  ke  kuko  mai  ona  aku,  alalia,  pili  mai  la  no. 

I  ka  lima  o  ka  makahiki,  ma  ka  pau  ana  o  ka  hapaha  mua  o  ua 
makahiki  la,  iho  hou  mai  la  o  Kaonohiokala  i  kana  hana  mau  ilalo 
nei. 

I  kela  manawa,  ua  kailiia  aku  ko  Kaonohiokala  manao  maikai  mai 
ona  aku  a  kaawale  loa,  a  haule  iho  la  oia  i  ka  hewa. 

I  kela  manawa  no  hoi,  ia  ia  e  halawai  la  me  kona  mau  kaikuahine, 
a  me  ka  Makaula  hoi,  ka  punalua  a  me  ka  laua  wahine  hoi  (Laielo- 
helohe), hoomaka  ae  la  o  Kaonohiokala  e  hooponopono  hou  no  ke 
aupuni,  a  nolaila,  ua  hoomaka  hou  ka  ahaolelo. 

A  i  mea  e  pono  ai  ko  ke  Alii  manao  kolohe,  hoolilo  ae  la  oia  i  kona 
mau  kaikuahine  i  poe  kiai  no  ka  aina  i  oleloia  o  Kealohilani,  a  na 
lakou  e  hooponopono  pu  me  Mokukelekahiki  i  ka  noho  ana,  a  me  na 
hana  a  pau  e  pili  ana  i  ka  aina. 

A  ike  ae  la  kekahi  o  kona  mau  kaikuahine,  ua  oi  aku  ka  hanohano 
mamua  o  keia  noho  ana,  no  ka  mea,  ua  hooliloia  i  mau  alii  no  kahi 
hiki  ole  ia  lakou  ke  noho  e  lawelawe  pu  me  Mokukelekahiki,  nolaila, 
hooholo  ae  la  lakou  i  ka  ae  mamuli  o  ka  olelo  a  ko  lakou  kaikunane. 

Aka,  o  Kahalaomapuana,  aole  oia  i  ae  alai  e  hoi  iloko  o  Kealohi- 
lani ;  no  ka  mea,  ua  oi  aku  kona  minamina  i  ka  hanohano  mau  i  loaa 
ia  ia  mamua  o  ka  hoi  ana  i  Kealohilani. 

A  no  ko  Kahalaomapuana  ae  ole,  hoopuka  aku  la  oia  i  kana  olelo 
imua  o  kona  kaikunane,  "  E  kuu  Lani,  ma  kou  hoolilo  ana  ae  nei  ia 
makou  e  hoi  i  Kealohilani,  a  o  lakou  no  ke  hoi,  a  owau  nei  la,  e 
noho  ae  no  wau  ilalo  nei,  e  like  me  kau  hoonoho  mua  ana ;  no  ka  mea, 
ke  aloha  nei  wau  i  ka  aina  a  me  na  makaainana,  a  ua  maa  ae  nei  no 
hoi  ka  noho  ana ;  a  ina  owau  no  malalo  nei,  o  oe  no  maluna  mai,  a  o 
lakou  nei  hoi  iwaena  ae  nei,  alalia,  pono  iho  no  kakou,  like  loa  me  ka 
hanau  ana  mai  a  ko  kakou  makuahine,  no  ka  mea,  nau  i  wahi  ke 
alanui,  a  o  kou  mau  pokii  hoi,  hele  aku  mahope  ou,  a  na'u  hoi  i  pani 
aku,  o  ke  oki  no  ia,  a  oia  la." 


304  HAWAIIAN    ROMANCK   OF   LAIEIKAWAI  |ktii.ann,88 

Xow  lie  know  tli;it  his  vcmiigcst  sister  had  spoken  well;  hut  be- 
cause of  Kaonohiokala's  great  desire  to  get  her  away  so  that  she 
woidd  not  detect  his  mischievous  doings,  therefore  he  cast  lots  upon 
his  sisters,  and  the  one  upon  whom  the  lot  rested  must  go  back  to 
Kealohilani. 

Said  Kaoiiohiukalu  to  his  sisters,  "Go  and  pull  a  grass  flower;  do 
not  go  together,  every  one  by  herself,  then  the  oldest  return  and 
give  it  to  me,  in  the  oi'der  of  your  birth,  and  the  one  who  has  the 
longest  grass  stem,  she  shall  go  to  Kealohilani." 

Every  one  went  separately  and  returned  as  they  had  been  told. 

The  first  one  went  and  pulled  one  about  two  inches  in  length,  and 
the  second  one  pulled  and  broke  her  flower  perhaps  three  inches  and 
a  half;  and  the  third,  she  pulled  her  grass  stem  about  two  inches 
long;  and  the  fourth  of  them,  hers  was  about  one  inch  long;  and 
Kahalaomapuana  did  not  pull  the  tall  flowers,  she  pulled  a  very  short 
one,  about  three  feet  long  hers  was,  and  she  cut  off  half  and  came 
back,  thinking  her  grass  stem  was  the  shortest. 

But  in  comparing  them,  the  oldest  laid  hers  down  before  her 
brother.  Kahalaomapuana  saw  it  and  was  much  surprised,  so  she 
secretly  broke  hers  inside  her  clothing;  but  her  brother  saw  her 
doing  it  and  said,  "  Kahalaomapuana,  no  fooling !  leave  your  grass 
stem  as  it  is." 

The  others  laid  down  theirs,  but  Kahalaomapuana  did  not  show 
hers;  said  he,  "  The  lot  rests  upon  you." 

Then  she  begged  her  brother  to  draw  the  lot  again;  again  they 
drew  lots,  again  the  lot  rested  upon  Kahalaomapuana;  Kahalao- 
mapuana had  nothing  left  to  say,  for  the  lot  rested  upon  her. 

Lo !  she  was  sorrowful  at  separating  herself  from  her  own  chief - 
house  and  the  people  of  the  land ;  darkened  was  the  princess's  heart 
by  the  unwelcome  lot  that  sent  her  back  to  Kealohilani. 

And  on  the  day  when  Kahalaomapuana  was  to  depart  for  Ke- 
alohilani, the  rainbow  w-as  let  down  from  above  the  earth. 

Then  she  said  to  her  brother,  "  Let  the  pathway  of  my  high  one 
wait  ten  days,  and  let  the  chiefs  be  gathered  together  and  all  the 
people  of  the  land,  that  I  may  show  them  my  great  love  before  you 
take  me  away." 

When  Kaonohiokala  saw  that  his  sister's  words  were  well,  he  grant- 
ed her  wish ;  then  the  pathway  was  taken  up  again  with  her  Ijrother. 


racKWiTHl  TEXT    AND    TRANgr>ATION  305 

A  no  keia  olelo  a  koiia  kaikuahine  muli  loa,  manao  iho  la  oia,  ua 
pono  ka  olelo  a  kona  kaikuahine.  Aka.  no  ke  ake  nui  o  Kaonoliiokala 
e  kaawale  akii  oia  i  kahi  e,  i  mea  e  ike  oleia'i  kona  kalohe  ana,  nolaila, 
hailona  aku  la  oia  i  kona  mai  Kaikuahine,  a  o  ka  mea  e  ku  ai  ka 
hailona,  oia  ke  hoi  iloko  o  Kealohilani. 

I  aku  la  o  Kaonoliiokala  i  kona  nuiu  kaikuahine,  "E  liele  oukou  e 
u-u  mai  i  pua  Kilioopu,  aole  e  hui  i  ko  oukou  hele  ana,  e  hele  oukou 
ma  ke  kaawale  kekahi  i  kekahi,  a  loaa,  alaila,  e  hoi  mai  ko  oukou 
mua  a  haawi  mai  ia'u,  e  like  me  ko  hanau  ana,  pela  oukou  e  heleai, 
a  pela  no  hoi  oukou  ko  hoi  mai,  a  o  ka  mea  loihi  o  kana  Kilioopu,  oia 
ke  hoi  i  Kealohilani." 

Hele  aku  la  kola  a  me  keia  o  lakou  ma  ke  kaawale,  a  hoi  mai  la 
e  like  me  ka  mea  i  oleloia  ia  lakou. 

Hele  aku  la  ka  mea  mua,  a  huhuki  mai  la  elua  iniha  paha  ka  loihi 
o  kana,  a  o  ka  lua  hoi,  huhuki  mai  la,  a  oki  ae  la  i  kana  Kilioopu 
ekolu  iniha  a  me  ka  hapa  paha;  a  o  ke  kolu  hoi,  huhuki  mai  la  i 
kana  Kilioopu,  elua  iniha  paha  ka  loihi ;  a  o  ka  eha  o  lakou  hookahi 
iniha  paha  ka  loihi  o  kana,  a  o  Kahalaomapuana  hoi,  aole  oia  i 
huhuki  mai  ma  ke  Kilioopu  loloa,  huhuki  mai  la  oia  ma  ka  mea 
liilii  loa,  ekolu  kapuai  paha  kona  loa;  a  oki  ae  la  oia  i  ka  hapalua 
(»  kana,  a  hoi  aku  la,  me  ka  manao  o  kana  Kilioopu  ka  pokole. 

Aka,  i  ka  hoohalike  ana,  kiola  aku  la  ka  mua  i  kana  imua  o  ko 
lakou  kaikunane,  ike  akn  la  o  Kahalaomapuana  i  ka  ka  mua,  he  mea 
kahaha  loa  ia  ia,  nolaila,  momoku  malu  ae  la  oia  i  kana  iloko  o  kona 
aahu,  aka,  ua  ike  aku  la  kona  kaikunane  i  kana  hana,  i  aku  la,  "E 
Kahalaomapuana,  mai  hana  malu  oe.  e  waiho  i  kau  Kilioopu  pela." 

Kiola  aku  la  na  mea  i  koe  i  ka  lakou,  aka,  o  Kahalaomapuana,  aole 
j  hoike  mai,  i  mai  nae  "Ua  ku  ia'u  ka  hailona." 

A  no  keia  mea,  koi  aku  la  oia  i  kona  kaikunane  e  hailona  hou;  e 
hailona  hou  ana,  ku  hou  no  ia  Kahalaomapuana  ka  hailona;  aole 
olelo  i  koe  a  Kahalaomapuana,  no  ka  mea,  ua  ku  ka  hailona  ia  ia. 

Oia  hoi,  he  mea  kaumaha  nae  ia  Kahalaomapuana,  ke  kaawale 
ana'ku  mai  kona  noiio  Alii  aku,  a  me  na  makaainana,  no  ka  mea,  ua 
hoopouliia  ko  ke  Alii  wahine  naau  makemake  ole  e  hoi  i  Kealohilani 
p  ka  hailona. 

A  i  ka  la  o  Kahalaomapuana  i  hoi  ai  i  Kealohilani,  kuuia  mai  la 
ke  anuenue  mai  luna  mai  a  hiki  ilalo  nei. 

Ia  manawa,  hai  aku  la  oia  i  kana  olelo  imua  o  kona  kaikunane, 
nje  ka  i  aku,  "E  ku  ke  alanui  o  kuu  Lani  pela,  e  kali  no  na  la  he  uini, 
e  hoakoakoaia  mai  na'lii,  a  me  na  makaainana  a  pau,  i  hoike  aku  ai 
wau  i  ko'u  aloha  nui  ia  lakou  mamua  o  kou  lawe  ana  aku  ia'u." 

A  ike  iho  la  o  Kaonohiokala,  ua  pono  ka  olelo  a  kona  kaikuahine 
hooholo  ae  la  oia  i  kona  manao  ae;  alalia,  lawe  houia  aku  la  ke  alanui 
iluna  me  kona  kaikunane  pu. 
60G04— IS :!9 


30H  HAWAIIAN     HOMANCK    OF    I^VIKIKAW'AI  Ibtii    ann   ,i.i 

And  on  tin-  teiitli  day,  tlie  pathway  was  let  down  a<;;ain  before  tlio 
assembly,  and  Kahalaomapuaiia  mounted  upon  the  ladder  way  pre- 
pared for  her  and  tiirnetl  wilh  heavy  heart,  her  eyes  tilled  with  a 
Hood  of  tears,  the  water  drops  of  Kulanihakoi,  and  said:  "O  chiefs 
and  people,  I  am  leaving  you  to  i-eturn  to  a  land  unknown  to  you; 
only  I  and  my  older  sisters  have  visited  it;  it  was  not  my  wish  to  go 
back  to  this  land,  but  my  hand  decided  my  leaving  you  according 
to  (he  lot  laid  by  my  divine  brother.  But  I  know  that  every  one  of 
us  has  a  god,  no  one  is  without;  now,  therefore,  do  you  pray  to  your 
god  and  I  will  pray  to  my  god,  and  if  our  prayer  has  might,  then 
shall  we  meet  again  hereafter.  Love  to  you  all,  love  to  the  land,  we 
cease  and  disappear." 

Then  she  caught  hold  of  her  garirient  and  lield  it  up  to  her  eyes 
before  the  assembly  to  hide  her  feeling  for  tlus  people  and  the  land. 
And  she  was  borne  by  the  rainbow  to  the  land  above  the  clouds,  to 
Lanikiiakaa.  the  heavens  higher  up. 

The  great  reason  why  Kaonohiokala  wished  to  separate  Kahalao- 
mapuana  in  Kealohilani  was  to  hide  his  evil  doings  with  Laieloheloho, 
for  Kahalaomapuana  was  the  only  one  who  could  see  things  done  in 
secret;  and  she  was  a  resolute  girl,  not  one  to  give  in.  Kaonohiokala 
thought  she  might  disclose  to  Moanalihaikawaokele  this  evil  doing; 
so  he  got  his  sister  away,  and  by  his  supernatural  arts  he  made  the 
lot  fall  to  Kahalaomapuana. 

When  his  sister  had  gone,  about  the  end  of  the  second  quarter  of 
the  fifth  year,  he  went  away  below  to  carry  out  his  lustful  design 
upon  Laielohelohe. 

Not  just  at  that  time,  but  he  made  things  right  with  Kekaluka- 
Inokewa  by  putting  him  in  Kahalaomapuana's  place  and  the  seer  as 
his  chief  counsellor. 

Mailehaiwale  was  made  governor  on  Kauai,  Mailekaluhea  on  Oahu, 
Mailelaulii  on  Maui  and  the  other  islands,  Mailepakaha  on  Hawaii. 


IIKCKWITHI  TKXT    AND    TBANSLATION  307 

A  i  kii  umi  o  ka  la,  kuuia  mai  la  ua  alanui  nei  imiia  o  ke  anaina, 
a  kau  aku  la  o  Kahalaomapuana  iluna  o  ke  alaimi  ulili  i  hoonia- 
kaukauia  nona,  a  hull  mai  la  me  ka  naau  kaumaha,  i  hoopihaia  kona 
mau  maka  i  na  kiilii  wai  o  Kulanihakoi,  me  ka  i  mai,  "E  na'lii,  na 
makaainana,  ke  haalele  nei  wau  ia  oukou,  ke  hoi  nei  wau  i  ka  aina 
a  oukou  i  ike  ole  ai,  owau  a  me  o'u  mau  kaikuaana  wale  no  kai  ike ; 
aole  nae  no  ko'u  makemake  e  hoi  ia  aina,  aka,  na  ko'u  lima  no  i  ae 
ia'u  e  haalele  ia  oukou  mamuli  o  ka  hailona  a  kuu  kaikunane  Lani 
nei.  Aka  hoi,  ua  ike  no  wau  he  mau  Akua  like  ko  kakou  a  pau,  aole 
mea  nele,  nolaila,  e  pule  oukou  i  ke  Akua,  a  e  pule  no  hoi  wau  i  ko'u 
Akua,  a  ina  i  mana  na  pule  a  kakou,  alaila,  e  halawai  hou  ana  no 
kakou  ma  keia  hope  akn.  Aloha  oukou  a  pau,  aloha  no  hoi  ka  aina, 
oki  kakou  la  nalo." 

Alaila,  lalau  ae  la  oia  i  kona  aahu,  a  palulu  ae  la  i  ivoua  mau  maka 
inma  o  ke  anaina,  i  mea  e  huna  ai  i  kona  manaonao  i  na  makaainana 
a  me  ka  aina.  A  laweia'ku  la  oia  ma  ke  anuenue  iloko  o  na  ao 
kalelewa  ma  ka  Lanikuakaa. 

O  ke  kumu  nui  o  ko  Kaonohiokala  manao  nui  e  hookavvale  ia 
Kahalaomapuana  i  Kealohilani,  i  mea  e  nalo  ai  kona  kalohe  ia  Laielo- 
helohe;  no  ka  mea,  o  Kahalaomapuana,  aia  kekahi  ike  ia  ia,  he  ike 
hiki  ke  hanaia  kekahi  hana  ma  kahi  malu;  a  he  kaikamahine  manao- 
paa  no,  aole  e  hoopilimeai.  O  manao  auanei  o  Kaonohiokala  o  haiia 
kana  hana  kalohe  ana  imua  o  Moaualihaikawaokele,  nolaila  oia  i 
hookaawale  ai  i  kona  kaikuahine,  a  nut  ke  ano  Akua  o  Kaonohiokala, 
ua  lilo  ka  hailona  ia  Kahalaomapuana. 

A  kaawale  aku  la  kona  kaikuahine,  a  i  ka  pau  ana  palia  o  a 
hapaha  elua  o  ka  lima  o  ka  makahikl,  iho  hou  mai  la  oia  ihilo  nei  e 
hooko  i  kona  manao  kuko  ia  Laielohelohe. 

Aole  nae  oia  i  hooko  koke  ia  manavva;  aka,  i  mea  e  pono  ai  oia 
imua  o  Kekalukaluokewa  nolaila,  waiho  aku  la  oia  imua  o  Kekalu- 
kaluokewa  e  pani  ma  ka  hakahaka  o  Kahalaomapuana,  a  o  ka  Ma- 
kaula  no  kona  Kuhina  Niii. 

A  hoonohoia  aku  la  o  Mailehaiwale  i  Kiaaina  paha  no  Kauai; 
ia  Mailekaluhea  no  Oahu;  o  Mailelaulii  no  Maui  a  me  na  moku  e  ae; 
ia  Mailepakaha  no  Hawaii. 


CHAPTER  XXXII 

When  Kt-kaliikaliiokewa  became  head  over  the  group,  then  Kaono- 
hiokahv  sent  him  to  make  a  tour  of  the  ishinds  and  perform  the  func- 
tions of  a  ruler,  and  he  put  Laielohelohe  in  Kekahikahiokewa's  phice 
as  his  substitute. 

And  for  this  reason  Kekalukaluokewa  took  his  chief  cotmseiior 
(the  propiiet)  with  him  on  the  ciicuit. 

80  Kekalukahiokewa  left  Pihanakalani  and  started  on  the  business 
of  visiting  tlie  group ;  the  same  day  Kaonohiokala  left  those  below. 

When  Kaonohiokala  started  to  return  he  did  not  go  all  the  way  up, 
but  just  watched  that  day  the  sailing  of  Kekalukaluokewa's  canoes 
over  the  ocean. 

Then  Kaonohiokala  came  back  down  and  sought  the  companion- 
ship of  Laielohelohe,  but  not  just  then  was  the  sin  committed. 

When  the  two  met,  Kaonohiokala  asked  Laielohelohe  to  separate 
herself  from  the  r&st,  and  at  the  high  chief's  command  the  princess's 
retainers  withdrew. 

When  Ivaielohelohe  and  Kaonohiokala  were  alone  he  said,  "This 
is  the  third  year  that  I  have  desired  you,  for  your  beauty  has  grown 
and  overshadowed  your  sister's,  Laieikawai's.  Now  at  last  my 
patience  no  longer  avails  to  turn  away  my  passion  from  you." 

"  O  mj'  high  one,"  said  Laielohelohe,  "  how  can  you  rid  yourself  of 
your  passion  ?     And  what  does  my  high  one  see  fit  to  do  ?  " 

"  Let  us  loiow  one  another."  said  Kaonohiokala.  "  this  is  the  only 
thing  to  be  done  for  me." 

Said  Laielohelohe,  "  We  can  not  touch  one  another,  my  high  one, 
for  the  one  who  brought  me  up  from  the  time  I  was  born  until  I 
found  my  husband,  he  has  strictly  bound  me  not  to  defile  my  flesh 
with  anyone;  and,  therefore,  my  high  one.  it  is  his  to  grant  your 
wish." 

"When  Kaonohiokala  heard  this,  then  he  had  some  check  to  his 
j)assion,  then  he  returned  to  the  heavens  to  his  wife,  Laieikawai.  He 
had  not  been  ten  days  there  when  he  was  again  thick-pressed  by  the 
thunders  of  his  evil  lust,  and  he  could  not  hold  out  against  it. 

To  ease  this  passion  he  was  again  forced  down  below  to  meet 
Laielohelohe^ 


MOKUNA  XXXII 

A  lilo  ae  la  o  Kekalukaluokewa  i  poo  kiekie  ma  ke  aupuni,  alalia, 
hoouna  aku  la  o  Kaonohiokala  ia  Kekalukaluokewa  e  hele  e  kaapuni 
ma  na  mokupuni  a  pau  e  lawelawe  i  kana  oihana  Moi,  a  hoonoho  iho 
la  ia  Laielohelohe  ma  ko  Kekalukaluokewa  wahi  ma  ke  ano  hope  Moi. 

A  no  keia  mea,  lawe  ae  la  o  Kekalukaluokewa  i  kona  Kuhina  Nui 
(ka  Makaula),  ma  kana  huakai  kaapuni. 

I  ka  la  i  haalele  ai  o  Kekalukaluokewa  ia  Pihanakalani,  a  hele  aku 
la  ma  kana  oihana  kaapuni.  Ia  la  no  hoi  ka  haalele  ana  o  Kaonohi- 
okala ia  lalo  nei. 

Ma  kela  hoi  ana  o  Kaonohiokala,  aole  nae  oia  i  hiki  loa  iluna,  aka, 
ua  ike  nae  oia  ia  la  e  holo  ana  na  waa  o  Kekalukaluokewa  i  ka  moana. 

A  no  ia  mea,  hoi  hou  mai  la  o  Kaonohiokala  mai  luna  mai  a  hiki 
ilalo  nei,  a  lavma  iho  la  me  Laielohelohe,  aole  nae  i  hanaia  ka  hewa 
ia  manawa. 

Ia  laua  me  Laielohelohe  e  halawai  la,  noi  aku  la  o  Kaonohiokala  ia 
Laielohelohe  e  hookaawaleia  na  mea  e  ae,  a  ma  kona  ano  Mea  Nui, 
ua  hookaawaleia  ko  ke  Alii  wahine  mau  aialo. 

Ia  Laielohelohe  me  Kaonohiokala  o  laua  wale  no  ma  ke  kaawale, 
i  aku  la,  "O  ka  ekolu  keia  o  ko'u  mai  makahiki  (puni)  o  ka  make- 
make  ana  ia  oe,  no  ka  mea,  ua  ulu  kou  nani  a  papale  maluna  o  kou 
kaikuaana  (Laieikawai).  A  nolaila,  ma  na  la  hope  nei,  ua  hiki  ole 
ia'u  ke  hoomanawanui  e  pale  aku  i  ke  kuko  no'u  ia  oe  mai  o'u  aku." 

"  E  kuu  Lani  e,"  wahi  a  Laielohelohe,  "  pehea  la  e  kaawale  ai  ia 
kuko  ou  mai  a  oe  ae?  A  heaha  la  ka  manao  o  kuu  Lani  e  pono  ai 
ke  hana  ?  " 

"  E  launa  kino  kaua,"  wahi  a  Kaonohiokala,  "oia  wale  no  ka  mea 
e  pono  ai  ke  hanaia  imua  o'u." 

I  aku  la  o  Laielohelohe,  "Aole  kaua  e  launa  kino  e  kuu  Lani,  no 
ka  mea,  o  ka  mea  nana  i  malama  ia'u  mai  kuu  wa  uuku  mai  a  loaa 
wale  kuu  kane.  nana  ka  olelo  paa  ma  o'u  la,  aole  e  haawi  i  kuu  kino 
me  kahi  mea  e  ae  e  hoohauinia;  a  nolaila,  e  kuu  Lani  el  na  ka  mea 
nana  ka  hoohiki  paa  ia'u  e  ae  aku  i  kou  makemake." 

A  lohe  o  Kaonohiokala  i  keia  mea,  akahi  no  a  lioomohalaia  ke 
kuko  ino  iloko,  alaila,  hoi  aku  la  oia  iluna  me  kana  wahine  (Laie- 
ikawai). Aole  nae  i  iinahulu  kona  mau  la  i  hma.  uhi  paapu  houia 
mai  la  oia  e  na  hekili  o  ke  kuko  ino.  a  hiki  ole  ke  hoomanawanui  no 
ke  kuko. 

A  na  keia  kuko,  kaikai  kino  houia  mai  la  oia  mai  hina  mai  e 
halawai  hou  me  Laielohelohe. 


310  ItAWAHAN     1U)MAN(^K.    OK    I,AI  KI  K  A  WAI  I  Kill    ann.jb 

Ami  liaviiii;  lieard  that  her  {^luudian  wlio  bound  her  must  give  his 
consent,  he  tirst  sought  Kapukiiiluioa  and  asked  his  consent  to  the 
chief's  purpose. 

80  he  went  fiist  and  said  to  Kapukaihaoa :  "  1  wish  to  unite  myself 
with  Laielohelolie  for  a  time,  not  to  take  her  away  altogether,  but  to 
ease  my  heavy  lieart  of  its  lust  after  your  foster  child;  for  I  first 
begged  my  boon  of  lier.  but  she  sent  me  for  your  consent,  and  so  I 
liave  come  to  you." 

Said  Kapukaihaoa:  "High  one  of  the  highest,  I  grant  your  re- 
quest, my  high  one;  it  is  well  for  you  to  go  in  to  my  foster  child; 
for  no  good  has  come  to  me  from  my  charge.  It  was  our  strong 
desire,  mine  and  hers  who  took  care  of  your  wife  Laieikawai, 
that  Kekaiukahiokewa  shotdd  l)e  our  foster  child's  husband;  very 
good,  but  in  settling  the  rule  over  the  islands,  the  gain  has  gone 
to  others  and  I  have  nothing.  For  he  has  given  all  the  islands  (o 
your  sisters,  and  I  have  nothing,  the  one  who  provided  him  with  his 
wife;  so  it  will  be  well,  in  order  to  avoid  a  second  misfortune,  that 
you  have  the  wife  for  the  two  of  you." 

At  the  end  of  their  secret  conference,  Kapukaihaoa  went  with  the 
chief  to  Laielohelohe. 

Said  he,  "  My  ward,  here  is  the  husband,  be  ruled  by  him ;  heavens 
above,  earth  beneath ;  a  solid  fortune,  nothing  can  shake  its  founda- 
tion ;  and  look  to  the  one  who  bore  the  burden." 

Then  Laielohelohe  dismissed  her  doubts;  and  Kaonohiokala  took 
Laielohelohe  and  they  took  their  pleasure  together. 

Three  days  after,  Kaonohiokala  returned  to  Kahakaekaea. 

And  after  he  had  been  some  days  absent,  the  pangs  of  love  caught 
him  fast,  and  changed  his  usual  appearance. 

Then  on  the  fourth  day  of  their  separation,  he  told  a  lie  to  Laieika- 
wai and  said,  "  This  was  a  strange  night  for  me,  I  never  slept,  there 
was  a  drumming  all  night  long." 

Said  Laieikawai,  "What  was  it?" 

Said  Kaonohiokala,  "  Perhaps  the  people  below  are  in  trouble." 

"  Perhaps  so,"  said  Laieikawai.    "  Why  not  go  down  and  see?" 

And  at  his  wife's  mere  suggestion,  in  less  than  no  time  Kaono- 
hiokala was  below  in  the  companionship  of  Laielohelohe.  But  Laie- 
lohelohe never  thought  of  harm ;  what  was  that  to  her  mind ! 

When  they  met  at  the  chief's  wish,  Laielohelohe  did  not  love 
Kaonohiokala,  for  the  princess  did  not  wish  to  commit  sin  with  the 
great  chief  from  the  hea^  ens,  hut  (o  satisfy  her  guardian's  greed. 


BECKWiTHj  TEXT    AND    TKANSLATION  311 

A  no  ka  lohe  miia  ana  o  Kaonohiokala  "  na  ka  mea  nana  i 
inalama  "  ia  ia  ka  "  hoohiki  paa  e  ae  aku."  Nolaila,  kii  mua  aku  la 
oia  ma  o  Kapukaihaoa  la,  e  noi  aku  e  ae  mai  i  ko  ke  Alii  makemake. 

A  nolaila  hoi,  hele  niua  aku  la  oia  a  olelo  alui  ia  Kapukaihaoa, 
"  Ua  makemake  wau  e  lawe  ia  Laielohelohe  e  pili  me  a'u  i  keia 
manawa,  aole  nae  no  ke  kaili  loa  mai,  aka,  i  mea  e  hoomama  ae  ai  i 
ko'u  naau  kaumaha  i  ke  kuko  i  kau  milimili,  no  ka  mea,  ua  noi  mua 
aku  wau  i  ua  milimili  la  au  i  kuu  makemake;  aka,  ua  kuhikuhi  mai 
kela  nau  e  ae  aku,  a  nolaila,  kii  mai  nei  wau  ma  ou  la." 

I  aku  o  Kapukaihaoa,  "  E  ka  lani  o  na  lani,  ke  ae  aku  nei  wau 
ma  kau  noi  e  kuu  Lani,  he  mea  pono  nou  e  komo  aku  oe  me  ka'u 
milimili;  no  ka  mea,  ua  ike  au  i  ko'u  pomaikai  ole  no  ka'u  mea  i 
luhi  ai,  ua  upu  aku  hoi  ko  maua  manao  me  ka  mea  nana  i  malama 
kau  wahine  (Laieikawai),  o  Kekalukaluokewa  ke  kane  a  ka'u  hanai, 
ua  pono  no,  aka,  i  keia  noho  aupuni  ana,  ua  lilo  ka  pomaikai  i  na 
mea  e  ae,  nolaila,  ua  nele  wau.  No  ka  mea  hoi,  ua  haawi  ae  nei  kela 
i  na  moku  a  pau  i  ou  kaikuahine,  koe  hoi  wau  ka  mea  nana  kana 
wahine  i  wahine  ai,  a  nolaila  e  aho  hoi  ke  ka  i  ka  nele  lua.  a  nau  ka 
wahine  a  olua." 

A  pau  keia  niau  kamailio  a  laua  ma  ke  kaawale,  hele  aku  la  o 
Kapukaihaoa  me  ke  Alii  pu  a  hiki  o  Laielohelohe  la. 

I  aku  la,  "  E  kuu  luhi,  eia  ke  kane,  nohoia,  he  lani  iluna  he  honua 
ilalo,  keehi'a  kulana  a  paa,  a  nana  mai  i  ka  mea  nana  i  luhi." 

Alaila  he  mea  kanalua  ole  ia  ia  Laielohelohe;  a  lawe  ae  la  o 
Kaonohiokala  ia  Laielohelohe,  a  hui  oluolu  iho  la  laua. 

Ekolu  raau  la  o  laua  ma  ka  laua  mau  hana,  hoi  aku  la  o 
Kaonohiokala  i  Kahakaekaea. 

A  mahope  iho  oia  mau  la  kaawale,  ua  aalci  paaia  ke  aloha  wela  i 
luna  o  Kaonohiokala,  a  ano  e  kona  mau  helehelena. 

Ia  manawa,  hoopuka  aku  la  o  Kaonohiokala  i  olelo  hoopunipuni  i 
mua  o  Laieikawai,  oia  ka  ha  o  na  la  kaawale  o  laua,  me  ka  i  aku, 
"  Haohao  hoi  keia  po  o'u,  aole  wau  i  moo  iki,  i  ka  hoopahupahu 
waleia  no  a  ao  wale." 

I  aku  o  Laieikawai,  "  Heaha  la  V 

I  aku  o  Kaonohiokala,  "  Ua  pono  ole  paha  ka  noho  ana  o  lakou 
la  o  lalo." 

"Ae  paha,"  wahi  a  Laieikawai,  "  aole  no  la  hoi  e  iho.'' 

A  no  keia  hua  kena  a  kana  wahine,  he  mea  manawa  ole  noho  ana 
i  lalo  nei  o  Kaonohiokala,  a  launa  no  me  Laielohelohe.  Aka,  o 
Laielohelohe  aole  i  loaa  ia  ia  kona  pilikia  ma  ka  manao,  heaha  la  ia 
mea  i  kona  manao  ana. 

Ia  laua  e  hui  ana  ma  ka  makemake  o  ke  Alii  kane,  ia  manawa,  ua 
ike  ole  o  Laielohelohe  i  kona  aloha  ia  Kaonohiokala,  no  ka  mea,  aole 
no  o  ke  Alii  wahine  makemake  iki  e  hana  i  ka  hewa  me  ke  Alii  nui 
o  luna;  aa  hoi,  mamuli  o  ka  onou  a  kona  mea  nana  i  malama  wale 
no  ka  hooko  ana. 


312  HAWAIIAN     KUMANCK    OK    I.AIKIKAWAI  iKTii    ann   aa 

After  iK'Hiaps  lt>i)  days  of  tlu'Sf  evil  doinj^s,  Kiiotioliiokahi  i-clurntHl 
above. 

Tlien  Laielolielolie's  love  for  Kekalnkaliiokewa  waxed  and  {;;rew  l)e- 
eause  she  had  fallen  into  sin  with  Kaonohiokala. 

One  day  in  the  evening  Laielohelohc  said  to  Kapukaihaoa,  "My 
good  guard  and  protector,  I  am  sorry  for  my  sin  with  Kaonohio- 
kala, and  love  grows  within  nie  for  Kekalukaluokewa,  my  husband; 
good  and  hap])y  has  been  our  life  together,  and  I  sinned  not  by  my 
own  wish,  but  thiough  your  wish  alone.  What  harm  liad  you 
refused?  I  referred  the  matter  to  you  because  of  your  binding  me 
not  to  keep  companionship  with  anyone;  I  thought  you  would  Tceep 
your  oath;  not  so!" 

Said  Kapukaihaoa,  "I  allowed  you  to  be  another's  because  your 
Imsband  gave  me  no  gifts;  for  in  my  very  face  your  husband's  gifts 
were  given  to  others;  there  I  stood,  then  you  were  gone.  Little  he 
thought  of  me  from  whom  he  got  his  wife." 

Said  Laielohelohc  to  her  foster  father,  "If  that  is  why  you  have 
given  me  over  to  sin  with  Kaonohiokala,  then  you  have  done  very 
wrong,  for  you  know  the  rulers  over  the  islands  were  not  appointed 
by  Kekalukaluokewa,  but  by  Kaonohiokala;  and  therefore  to-morrow 
I  will  go  on  board  a  double  canoe  and  set  .sail  to  seek  my  husband.'" 

That  very  evening  she  commanded  her  retainers,  those  who 
guarded  the  chief's  canoe,  to  get  the  canoe  ready  to  set  sail  to  seek 
the  husband. 

And  not  wishing  to  meet  Kaonohiokala,  she  hid  inside  the  country 
people's  houses  where  he  would  not  come,  lest  Kaonohiokala  should 
come  again  and  sin  with  her  against  her  wish;  so  she  fled  to  the 
country  people's  houses,  but  he  did  not  come  until  that  night  when 
she  had  left  and  was  out  at  sea. 

When  she  .sailed,  she  came  to  Oahu  and  stayed  in  the  country 
people's  houses.  So  she  journeyed  until  her  meeting  with  Kekalu- 
kaluokewa. 

About  the  time  that  Laielohelohc  was  come  to  Oahu,  tiiat  next 
day  Kaonohiokala  came  again  to  visit  Laielohelohc;  but  on  his 
arrival,  no  Laielohelohe  at  the  chief's  house;  he  did  not  question  the 
guard  for  fear  of  his  suspecting  his  sin  with  Laielohelohe.  Now 
Laielohelohe  had  secretly  told  the  guard  of  the  chief's  house  why  she 
was  going.    And  failing  in  his  desires  he  returned  above. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TKANSLATION  313 

Hookahi  anahulu  palia  o  ko  laua  hana  ana  i  ka  hewa,  hoi  aku  la 
o  Kaonohiokala  iluna. 

la  manawa,  ulu  mai  la  a  mahuahua  ke  aloha  o  Laielohelohe  ia 
Kekalukaluokewa  no  kona  haule  ana  i  ka  hewa  me  Kaonohiokala. 

I  kekahi  la  ma  ke  ahiahi,  olelo  akii  la  o  Laielohelohe  ia  Kapukai- 
haoa,  "  E  kuu  kahu  nana  i  malama  maikai,  i  keia  manawa,  ua  poino 
loa  ia'ii  ka  manao  no  Kaonohiokala  iloko  o  na  manawa  o  maua 
i  hana  iho  nei  i  ka  hewa,  a  ke  hoomahuahua  mai  nei  ke  aloha  o  kuu 
kane  (Kekalukaluokewa)  ia'u,  no  ka  mea,  i  ka  noho  iho  nei  no  ka 
i  ka  pono  me  ke  kane,  me  ko  maua  maikai,  a  lalau  wale  no  i  ka  hewa, 
aole  no  ko'u  makemake,  no  kou  makemake  wale  no.  Heaha  no  la 
hoi  kou  hewa  ke  hoole  aku,  i  kuhikuhi  aku  hoi  wau  i  kou  ae  ole  no 
kou  hoohiki  ana,  aole  au  e  iauna  me  kekahi  mea  e  ae,  kaiona  he 
hoohiki  paa  kau,  aole  ka." 

I  aku  o  Kapukaihaoa,  "  I  ae  aku  au  e  lilo  oe  i  ka  mea  e,  no  kuu  nele 
i  ka  haawina  waiwai  o  ko  kane;  nc  ka  mea,  ma  kuu  maka  ponoi 
nei  no  ka  waiwai  a  ko  kane  i  haawi  ae  ai,  a  owau  no  ke  ku,  nolaila, 
lilo  oe,  aole  hoi  au  i  manaoia  ka  mea  nana  ka  wahine  i  wahine  ai  oia." 

I  aku  o  Laielohelohe  i  kona  kahu  nana  i  hanai,  "  Ina  o  kou  kumu 
ia  o  ka  haawi  ana  i  kuu  kino  e  hoohaumia  me  Kaonohiokala,  alalia, 
ua  hewa  loa  oe;  no  ka  mea,  ua  ike  oe,  aole  no  Kekalukaluokewa  i 
hoonoho  na  mea  maluna  o  na  aina;  aka,  na  Kaonohiokala  no,  a 
nolaila,  apopo  e  kau  wau  maluna  o  na  waa  a  holo  aku  e  imi  i  kuu 
kane." 

I  ke  ahiahi  iho,  kena'e  la  oia  i  na  aialo  kane  ona,  na  mea  malama 
waa  hoi  o  ke  Alii,  e  hoomakaukau  i  na  waa  no  ka  holo  aku  e  imi  i 
ke  kane. 

A  no  ke  kumu  ole  o  kona  manao  ia  Kaonohiokala,  nolaila  huna 
iho  la  oia  ia  ia  makolo  o  na  hale  kuaaina  hiki  ole  ia  ia  ke  noho,  no 
kona  manao  o  hiki  hou  mai  o  Kaonohiokala,  hana  hou  ia  ka  hewa 
me  kona  makemake  ole,  oia  kona  pee  ma  na  hale  kuaaina,  aole  nae 
oia  (Kaonohiokala)  i  hiki  mai  a  hiki  i  kona  hala  ana  i  ka  moana 
ia  po  iho. 

A  hala  o  Laielohelohe  i  ka  moana,  a  hiki  ma  Oahu,  noho  iho  la 
oia  ma  na  hale  kuaaina.  Pela  oia  i  hele  ai  a  hiki  i  ko  laua  halawai 
ana  me  Kekalukaluokewa. 

Ia  Laielohelohe  paha  i  Oahu,  a  ma  kekahi  la  ae,  iho  hou  mai  la 
o  Kaonohiokala  e  Iauna  hou  me  Laielohelohe;  aka,  i  kona  hiki  ana 
mai,  aole  o  Laielohelohe  o  ka  hale  Alii,  aole  no  hoi  oia  i  ninau  mai 
i  ka  mea  nana  e  malama  ka  hale  Alii,  no  ka  mea,  ina  e  ninau  oia, 
manaoia  e  hana  ana  i  ka  hewa  me  Laielohelohe;  aka,  ua  hai  malu 
aim  nae  o  Laielohelohe  i  ke  Idai  hale  Alii  i  ke  kumu  o  kona  hele  ana. 
A  no  ka  nele  o  ko  ke  Alii  makemake,  hoi  aku  la  oia  i  luna. 
-1,S 10 


314  HAWAIIAN   ROMANCE   OF  LAIEIKAWAI  (kth  ann.  »8 

Tlie  report  of  his  lord's  falling  into  sin  had  reached  the  ears  of 
the  chief  through  some  of  his  retainei's  and  he  had  heard  also  of 
Laielohelohe's  displeasure. 

Now  the  vagabond,  Aiwohikupua,  was  one  of  the  chief's  retainers, 
he  was  the  one  who  heard  these  things.  And  when  he  heard  Laie- 
lohelohe's reason  for  setting  sail  to  seek  her  husband,  then  he  said 
to  the  palace  guard,  "If  Kaonohiokala  returns  again,  and  asks  for 
Laielohelohe.  tell  him  she  is  ill,  then  he  will  not  come  back,  for  she 
would  pollute  Kaonohiokala  and  our  parents;  when  the  uncleanness 
is  over,  then  the  deeds  of  Venus  may  be  done." 

When  Kaonohiokala  came  again  and  questioned  the  guard  then  he 
was  told  as  Aiwohikupua  had  said,  and  he  went  back  up  again. 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TEANSLATION  315 

O  keia  haula  ana  nae  a  na'lii  i  ka  hewa,  ua  nakulu  aku  la  keia 
lohe  i  ke  alo  Alii,  ma  o  na  aialo  wale  no  nae,  a  ua  lohe  puia  no  hoi 
ko  Laielohelohe  makemake  ole. 

la  Aiwohikupa  e  kuewa  ana  ma  ke  alo  Alii,  oia  nae  kekahi  i  lohe 
i  keia  mau  mea.  A  no  ka  lohe  ana  o  Aiwohikupua  i  ko  Laielohelohe 
kumu  i  holo  ai  e  inii  i  ke  kane;  alaila  i  aku  oia  i  ke  kiai  hale  Alii, 
"  Ina  i  hoi  hou  mai  o  Kaonohiokala,  a  i  ninau  mai  ia  Laielohelohe, 
i  aku  oe  ua  mai  ia,  alaila  aole  e  hoi  hou  mai;  no  ka  mea,  he  mea 
haumia  loa  ia  ia  Kaonohiokala,  a  me  na  makua  o  makou,  aia  no  a 
pau  ka  haumia,  alaila  hana  aku  ma  ka  hana  o  ka  hoku  Venuka." 

Ia  iho  hou  ana  mai  o  Kaonohiokala,  ninau  i  ke  kiai  hale  Alii, 
alaila  haiia  aku  la  e  like  me  ka  Aiwohikupua  olelo,  alaila  hoi  aku 
la  oia  i  luna. 


CHAPTER  XXXIII 

In  Chapter  XXXII  of  this  story  the  reason  Mas  told  wliy  Laio- 
lohelohe  went  in  search  of  her  husband. 

Now,  she  followed  him  from  Kauai  to  Oahu  and  to  Maui ;  she 
came  to  Lahaina,  heard  Kekalukaluokewa  was  in  Hana,  having  re- 
turned from  Hawaii. 

She  sailed  by  canoe  and  came  to  Honuaula;  there  they  heard  that 
Hinaikamalama  was  Kekalukaluokewa's  wife;  the  Honuaula  people 
did  not  know  that  this  was  his  wife. 

When  Laielohelohe  heard  this  news,  they  hurried  forward  at  once 
and  came  to  Kaupo  and  Kipahulu.  There  was  substantiated  the 
news  they  heard  first  at  Honuaula,  and  there  they  beached  the  canoe 
at  Kapohue,  left  it,  went  to  Waiohonu  and  heard  that  Kekalukaluo- 
kewa and  Hinaikamalama  had  gone  to  Kauwiki,  and  they  came  to 
Kauwiki;  Kekalukaluokewa  and  his  companion  had  gone  on  to 
Honokalani ;  many  days  they  had  been  on  the  way. 

On  their  arrival  at  Kauwiki,  that  afternoon,  Laielohelohe  asked 
a  native  of  the  place  how  much  farther  it  was  to  Honokalani,  where 
Kekalukaluokewa  and  Hinaikamalama  were  staying. 

Said  the  native,  "  You  can  arrive  by  siindown." 

They  went  on,  accompanied  by  the  natives,  and  at  dusk  reached 
Honokalani;  there  Laielohelohe  sent  the  natives  to  see  where  the 
chiefs  were  staying. 

The  natives  went  and  saw  the  chiefs  drinking  atva,  and  returned 
and  told  them. 

Then  Laielohelohe  sent  the  natives  again  to  go  and  see  the  chiefs, 
saying,  "  You  go  and  find  out  where  the  chiefs  sleep,  then  return 
to  us." 

And  at  her  command,  the  natives  went  and  found  out  where  the 
chiefs  slept,  and  returned  and  told  Laielohelohe. 

Then  for  the  first  time  she  told  the  natives  that  she  was  Kekalu- 
kaluokewa"s  married  wife. 

Before  Laielohelohe's  meeting,  with  Kekalukaluokewa  he  had  heard 
of  her  falling,  into  sin  with  Kaonohiokala ;  he  heard  it  from  one  of 
Kauakahialii's  men,  the  one  who  became  Aiwohikupua's  chief  coun- 
sellor; and,  because  of  that  man's  hearing  about  Laielohelohe,  he 
came  there  to  tell  Kekalukaluokewa. 

When  Laielohelohe  and  her  companions  came  to  the  house  where 
Kekalukaluokewa  was  staying,  lo!  they  lay  sleeping  in  the  same 
place  under  one  covering,  drunk  with  awa. 
316 


MOKUNA  XXXIII 

TJa  oleloia  ma  ka  Mokuna  XXXII  o  keia  kaao  ke  kumu  o  ko  Laie- 
lohelolie  imi  ana  i  kana  kane  ia  Kekalukaluokewa. 

Nolaila,  imi  aku  la  oia  mai  Kauai  mai  a  Oahu,  a  Maui ;  i  Lahaina 
keia,  lohe  aia  o  Kekalukaluokewa  i  Hana,  ua  hoi  mai  mai  Hawaii  mai. 

Holo  aku  la  oia  ma  na  waa  a  pae  ma  Honuaula,  ilaila  lohe  lakou  o 
Hinaikamalama  ka  wahine  a  Kekalukaluokewa,  aole  nae  i  ike  ko 
Honuaula  poe  o  ka  Kekalukaluokewa  wahine  keia. 

A  no  ka  lohe  ana  o  Laielohelohe  i  keia  mea,  lalelale  koke  aku  la 
lakou  a  hiki  i  Kaupo,  a  me  Kipahulu.  Alalia,  hoomaopopoia  mai  la 
ka  lohe  mua  o  lakou  i  Honuaula,  a  mailaila  aku  lakou  a  kau  na  waa 
ma  Kapohue,  haalele  lakou  i  na  waa,  hele  aku  la  lakou  a  Waiohonu, 
lohe  lakou  ua  hala  o  Kekalukaluokewa  me  Hinaikamalama  i  Kau- 
wiki;  a  hiki  lakou  i  Kauwiki,  ua  hala  loa  aim  la  o  Kekalukaluokewa 
ma  i  Honokalani,  he  nui  na  la  i  hala  ia  lakou  ma  ia  hele  ana. 

Ia  hele  ana  a  lakou  a  hiki  i  Kauwiki,  ua  ahiahi  nae,  ninau  aku  la 
o  Laielohelohe  i  na  kamaaina  i  ka  loihi  o  kahi  i  koe  a  hiki  i  Honoka- 
lani, kahi  a  Kekalukaluokewa  e  noho  ana  me  Hinaikamalama. 

Olelo  mai  kamaaina, ''  Napoo  ka  la  hilci." 

A  hele  aku  la  lakou  me  ke  kamaaina  pu,  a  molehulehu  hiki  aku  la 
lakou  i  Honokalani;  alalia,  hoouna  aku  la  o  Laielohelohe  i  ke  ka- 
maaina e  hele  aku  e  nana  i  ka  noho  ana  o  na'lii. 

Hele  aku  la  ke  kamaaina,  a  ike  aku  i  na'lii  e  inu  awa  ana,  hoi  mai 
la  a  hai  mai  la  ia  lakou  nei. 

Alalia,  hoouna  hou  aku  la  no  o  Laielohelohe  i  ke  kamaaina  e  hele 
hou  e  nana  i  na'lii,  me  ka  i  aku  nae,  "  E  hele  oe  e  nana  a  ike  i  na'lii  e 
hiamoe  ana,  alalia,  hoi  mai  oe  a  hele  pu  aku  kakou." 

A  no  keia  olelo  a  Laielohelohe,  alalia,  hele  aku  la  ke  kamaaina,  a 
ike  aku  la,  ua  hiamoe  na'lii,  hoi  aku  la  a  olelo  aku  la  ia  Laielohelohe. 

Ia  manawa,  akahi  no  a  hai  aku  oia  i  ke  kamaaina,  o  Kekaluka- 
luokewa kana  kane  mare  (hoao). 

ilamua  aku  nae  o  ko  Laielohelohe  halawai  ana  me  Kekalukaluo- 
kewa, ua  lohe  mua  aku  oia  i  ka  haula  ana  o  Laielohelohe  i  ka  hewa 
me  Kaonohiokala,  i  lohe  no  i  kahi  kahu  o  Kauakahialii,  ka  mea  i 
lilo  ai  i  Kuhina  Nui  ma  ka  aoao  o  Aiwohikupua,  a  no  ka  lohe  ana  o 
ua  wahi  kanaka  nei  i  ka  hewa  ana  o  Laielohelohe,  oia  kana  mea  i 
hele  mai  ai  e  hai  ia  Kekalukaluokewa. 

Ia  Laielohelohe  ma  i  hiki  alni  ai  ma  ka  hale  a  Kekalukaluokewa  e 
noho  ana,  aia  hoi  e  hiamoe  mai  ana  laua  ma  kahi  hookahi,  ua 
hoouhiia  i  ka  aahu  hookahi,  e  moe  ana  nae  i  ka  ona  a  ka  awa. 

817 


318  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ietii   Axs.  33 

Laieloholohe  entered  and  sat  down  at  their  head,  kissed  him  and 
wept  quietly  over  him ;  but  the  fountain  of  her  tears  overflowed  when 
she  saw  another  woman  sleeping  by  her  husband,  nor  did  they  know 
this;  for  they  were  drunk  with  awa. 

Then  Laielohelohe  did  not  stay  iier  anger  against  llinaikamalama. 
so  she  got  between  them,  pushed  llinaikamalama  away,  took  Kekalu- 
kaluokewa  and  embraced  him,  and  wakened  him. 

Then  Kekalukaluokewa  started  from  his  sleep  and  saw  his  wife; 
just  then,  Hinaikamalama  waked  suddenly  from  sleep  and  saw  this 
strange  woman  with  them;  she  ran  away  from  them  in  a  rage,  not 
knowing  this  was  Kekalukaluokewa's  wife. 

When  Kekalukaluokewa  saw  the  anger  in  Hinaikamalama's  eyes 
as  she  went,  then  he  said,  "  O  Hinaikamalama,  will  you  run  to  people 
with  angry  eyes?  Do  not  take  this  woman  for  a  stranger,  she  is  my 
wedded  wife."  Then  her  rage  left  her  and  shame  and  fear  took  the 
place  of  rage. 

Wlien  Kekalukaluokewa  awoke  from  his  drunken  sleep  and  saw 
his  wife  Laielohelohe,  they  Idssed  as  strangers  meet. 

Then  he  said  to  his  wife,  "  Laielohelohe,  I  have  heard  about  your 
falling  into  sin  with  our  lord,  Kaonohiokala,  and  now  this  is  well 
for  you  and  him,  and  well  for  me  to  rule  under  you  two ;  for  from 
him  this  honor  comes,  and  life  and  death  are  with  him ;  if  I  should 
object,  he  would  kill  me;  therefore,  whatever  our  lord  wishes  it  is 
best  for  us  to  obey ;  it  was  not  for  my  pleasure  that  I  gave  you  up, 
but  for  fear  of  death." 

Then  Laielohelohe  said  to  her  husband,  "  Where  are  you,  husband 
of  my  childhood?  What  you  have  heard  is  true,  and  it  is  true  that 
I  have  fallen  into  sin  with  the  lord  of  the  land,  not  many  times,  only 
twice  have  we  sinned ;  but,  my  husband,  it  was  not  I  who  consented 
to  defile  my  body  with  our  lord,  but  it  was  my  guardian  who  per- 
mitted the  sin;  for  on  the  day  when  you  went  away,  that  very  day 
our  lord  asked  me  to  defile  myself ;  but  I  did  not  wish  it,  therefore  I 
referred  my  refusal  to  him ;  but  on  his  return  from  above  he  asked 
Kapukaihaoa,  and  so  we  met  twice;  and  because  I  did  not  like  it,  I 
hid  myself  in  the  country  people's  houses,  and  for  the  same  reason 
have  I  left  the  seat  appointed  me,  and  have  sought  you ;  and  when  T 
arrived,  I  found  you  with  that  woman.  Thei-efore  we  are  square;  I 
have  nothing  to  complain  of  you,  you  have  nothing  to  complain  of 
me ;  therefore,  leave  this  woman  this  very  night." 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  319 

A  komo  aku  la  o  Laielohelohe,  a  noho  iho  la  ma  ke  poo  o  laua 
(Kekalukaluokewa  ma),  honi  iho  la  i  ka  ihu,  a  uwe  malu  iho  la  iloko 
ona;  aka,  ua  hoohaniniia  na  mapima  waimaka  o  Laielohelohe  no  ka 
ike  ana  iho  he  wahine  e  ka  kana  kane,  aole  nae  e  hiki  ia  laua  ke 
ike  ae  i  keia,  no  ka  mea,  ua  Imnilumiia  laua  e  ka  ona  a  ka  awa. 

Oia  hoi,  aole  e  hiki  ia  Laielohelohe  ke  hoomanawanui  i  kona  ukiuki 
ia  Hinaikamalama ;  nolaila,  komo  aku  la  oia  mawaena  o  laua.  a  pale 
aku  la  ia  Hinaikamalama,  hoohuli  mai  la  ia  Kekalukaluokewa,  a  apo 
aku  la  i  kana  kane,  a  hoala  aku  la. 

Ia  manawa,  puoho  ae  la  o  Kekalukaluokewa  a  ike  iho  la  o  kana 
wahine ;  ia  wa,  hikilele  mai  la  o  Hinaikamalama  mai  ka  hiamoe  mai, 
a  ike  iho  la  he  wahine  e  keia  me  laua,  holo  aku  la  oia  mai  o  laua  nei 
aku,  me  ka  huhu  nui,  me  ka  manao  hoi  aole  keia  o  ka  Kekalukaluo- 
kewa wahine. 

A  ike  aku  la  o  Kekalukaluokewa  ia  Hinaikamalama  e  hele  ana  me 
ka  maka  kukona,  alaila,  i  aku  la,  "  E  Hinaikamalama,  e  holo  ana  oe  i 
ke  aha,  me  kou  maka  inaina,  mai  kuhi  oe  i  keia  wahine  he  wahine  e, 
o  ka'u  wahine  mare  (hoao)  no  keia."  Ia  manawa,  hookaawaleia  ae 
la  kona  huhu  mai  ona  aku,  a  paniia  iho  la  ka  hilahila  a  me  ka  maka'u 
ma  ka  hakahaka  o  ka  huhu. 

I  ka  wa  nae  i  ala  ae  ai  o  Kekalukaluokewa  mai  ka  hiamoe  ona  awa 
ae,  a  ike  mai  la  i  ka  wahine,  ia  Laielohelohe,  honi  iho  la  ma  ke  ano 
man  o  ka  hiki  malihini  ana. 

Alaila,  i  mai  la  oia  i  kana  wahine,  "  E  Laielohelohe,  ua  lohe  iho 
nei  wau  nou,  ua  haule  oe  i  ka  hewa  me  ka  Haku  o  kaua  (Kaonohi- 
okala) ,  a  nolaila,  ua  pono  aku  la  no  oe  me  ia,  a  ua  pono  no  hoi  wau  ke 
noho  aku  malalo  o  olua,  no  ka  mea,  nona  mai  keia  noho  hanohano  ana 
a  aia  no  hoi  ia  ia  ka  make  a  me  ke  oia ;  Kamailio  aku  paha  auanei 
wau,  o  ka  make  mai  kai  ala;  nolaila,  ma  kahi  a  ka  Haku  o  kaua  e 
manao  ai,  pono  no  ke  hooko  aku,  aole  nae  no  ko'u  makemake  ka 
haawi  aku  ia  oe,  aka,  no  ka  maka'u  i  ka  make." 

Alaila,  i  aku  la  o  Laielohelahe  i  kana  kane,  "Auhea  oe,  kuu  kane  o 
ka  wa  heu  ole,  ua  pololei  kou  lohe,  a  he  oiaio,  ua  haule  wau  i  ka  hewa 
me  ua  Halai  la  o  ka  aina,  aole  nae  i  mahuahua,  elua  wale  no  a  maua 
hana  ana  i  ka  hewa;  aka,  e  kuu  kane,  aole  na'u  i  ae  e  haawi  ia'u  e 
hoohaumia  i  kuu  kino  me  ua  Halm  la  o  kaua ;  aka,  na  kuu  mea  nana 
i  malama  ia'u  i  ae  e  hana  wau  i  l^a  hewa ;  no  ka  mea,  i  ka  la  a  oukou 
i  hele  mai  ai,  oia  no  ka  la  a  ua  Haku  la  o  kaua  i  noe  mai  ai  ia'u  e 
hoohaumia  ia  maua ;  aka,  no  ko'u  makemake  ole,  nolaila,  ua  kuhikuhi 
aku  wau  i  ko'u  ae  ole  ia  ia;  aka,  i  ka  hoi  ana  iluna  a  hoi  hou  mai, 
nonoi  ae  la  keia  ia  Kapukaihaoa,  a  nolaila,  ua  launa  kino  maua  elua 
manawa,  a  no  ko'u  makemake  ole,  ua  huna  wau  ia'u  iho  ma  na  hale 
kuaaina,  a  no  ia  mea  no  hoi,  ua  haalele  wau  i  kahi  au  i  hoonoho  ai,  a 
ua  imi  mai  nei  wau  ia  ce ;  a  i  ko'u  hiki  ana  mai  nei  hoi,  loaa  iho  nei 
oe  ia'u  me  keia  wahine.  A  nolaila,  ua  pai  wale  kaua,  aole  au  hana 
no'u,  aole  hoi  a'u  hana  aku  ia  oe;  nolaila,  ma  keia  po  e  hookaawale 
oe  i  keia  wahine."""'^ 


320  HAWAIIAN   ROMANCE  OF  LAIEIKAWAI  [etii  ann.33 

Now  his  wife's  words  seemed  right  to  her  husband;  but  at  Laie- 
iolielohe's  hist  request  to  separate  them  from  their  sinful  companion- 
ship, then  was  kindled  the  fire  of  Hinaikamalama's  hot  love  for 
Kekalukaluokewa. 

Hinaikamalama  returned  home  to  Haneoo  to  live;  evei^  day  that 
Hinaikanialama  stayed  at  her  chief-house,  she  was  wont  to  sit  at  the 
door  of  tlie  house  and  turn  her  face  to  Kauwiki,  for  the  hot  love 
that  wrapped  her  about. 

One  day,  as  the  princess  sought  to  ease  the  love  she  bore  to  Kekalu- 
kaluokewa, she  climbed  Kaiwiopelo  with  her  attendants,  and  sat 
there  with  her  face  turned  toward  Kauwiki,  facing  Kahalaoaka,  and 
as  the  clouds  rested  there  right  above  Honokalani  then  the  heart  of 
the  princess  was  bervumbed  with  love  for  her  lover;  then  she  chanted 
a  little  song,  as  follows: 

Like  a  gathering  cloud  love  settles  upon  me, 

Thick  darkness  wraps  my  heart. 

A  stranger  perhaps  at  the  door  of  the  house, 

My  eyes  d.xnce. 

It  may  be  they  weep,  alas ! 

I  shall  be  weeping  for  you. 

As  flies  the  sea  spray  of  Hanualele, 

Right  over  the  heights  of  Honokalani. 

My  high  one !     So  it  is  I  feel. 

After  this  song  she  wept,  and  seeing  her  weep,  her  attendants 
wept  with  her. 

They  sat  there  until  evening,  then  they  returned  to  the  house ;  her 
parents  and  her  attendants  commanded  her  to  eat,  but  she  had  no 
appetite  for  food  because  of  her  love. 

It  was  the  same  with  Kekalukaluokewa,  for  when  Hinaikamalama 
left  Kekalukaluokewa  that  night,  when  Laielohelohe  came,  the  chief 
was  not  happy,  but  he  endured  it  for  some  days  after  their  separation. 

And  on  the  day  when  Hinaikamalama  went  up  on  Kaiwiopele,  that 
same  night,  he  went  to  Hinaikamalama  without  Laielohelohe's  knowl- 
edge, for  she  was  asleep. 

Wliile  Hinaikamalama  lay  awake,  sleepless  for  love,  entered  Ke- 
kalukaluokewa, without  the  knowledge  of  anyone  in  the  chief's 
house. 

When  Kekalukaluokewa  came,  he  went  right  to  the  place  where 
the  princess  slept,  took  the  woman  by  the  head  and  wakened  her. 

Then  Hinaikamalama's  heart  leaped  with  the  hope  it  was  her 
lover ;  now  when  she  seized  him  it  was  in  truth  the  one  she  had  hoped 
for.  Then  she  called  out  to  the  attendants  to  light  the  lamps,  and  at 
dawn  Kekalukaluokewa  returned  to  his  true  wife,  Laielohelohe. 


BECKwiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  321 

A  no  keia  mea,  ua  pono  ka  olelo  a  ka  wahine  imua  o  kana  kane ;  aka, 
ma  keia  olelo  hope  a  Laielohelolie,  ia  manawa,  ua  ho-aia  ke  alii  enaena 
o  ke  aloha  wela  o  Hinaikamalama  no  Kekaliikaluokewa,  no  ka  mea, 
e  kaawale  ana  laua  mai  ko  laua  launa  hewa  ana. 

Hoi  aku  la  o  Hinaikamalama  i  Haneoo,  a  noho  iho  la  ma  kona  hale 
mau;  i  keia  la  keia  la  o  Hinaikamalama  ma  kona  Hale  Alii,  he  mea 
mau  ia  ia  ka  noho  ma  ka  puka  o  ka  hale,  a  hull  ke  alo  i  Kauwiki,  no 
ka  mea,  ua  hoopuniia  oia  e  ke  aloha  wela. 

I  kekahi  la,  i  ke  Alii  wahine  e  hoonana  ana  i  kona  aloha  ia  Keka- 
lukaluokewa,  pii  ae  la  oia  a  me  kona  mau  kahu  iluna  o  Kaiwiopele,  a 
noho  iho  la  malaila,  hull  aku  la  ke  alo  i  Kauwiki,  nana  aku  la  ia 
Kahalaoaka,  a  o  ke  kau  mai  a  ke  ao  iluna  pono  o  Honokalani,  ia 
manawa,  he  mea  e  ka  maeele  o  ke  Alii  waliine  i  ke  aloha  no  kana  ipo ; 
alaila,  oli  ae  la  oia  he  wahi  mele  penei : 

"  Me  he  ao  puapuaa  la  ke  aloha  e  kau  nei, 
Ka  uhi  paapu  poele  1  kuu  manawa. 
He  tualihinl  puka  paha  ko  ka  hale. 
Ke  hulahula  nel  kuu  maka. 
He  maka  uwe  paha — e.    Oia — e. 
E  uwe  aku  ana  no  wau  la  oe, 
I  ka  lele  ae  a  ke  ehukai  o  Hanualele, 
Uhi  pono  ae  la  iuka  o  Honokalani. 
Kuu  Lani — e.    Oia — e." 

A  pau  kana  oli  ana,  uwe  iho  la  oia,  a  nana  i  uwe,  uwe  pu  me  na 
kahu  ona. 

Noho  iho  la  lakou  ma  ia  la  a  ahiahi,  hoi  aku  la  i  ka  hale,  kena  mai 
la  na  makua  a  me  na  kahu  e  ai,  aka,  aole  loaa  ia  ia  ka  ono  o  ka  ai, 
no  ka  mea,  ua  pouli  i  ke  aloha. 

A  pela  no  hoi  o  Kekalukaluokewa,  no  ka  mea,  ia  Hinaikamalama 
i  haalele  aim  ai  ia  Kekalukaluokewa  i  ka  po  a  Laielohelolie  i  hiki 
mai  ai,  ua  pono  ole  ka  manao  o  ke  Alii  kane ;  a  nolaila,  ua  hoomana- 
wanui  oia  i  kekahi  mau  la  mahope  mai  o  ko  laua  kaawale  ana. 

A  ma  keia  la  i  Hinaikamalama  i  pii  ai  iluna  o  Kaiwiopele,  a  ma  ia 
po  iho,  hiki  oia  i  o  Hinaikamalama  la,  me  ka  ike  ole  o  Laielohelohe, 
no  ka  mea,  ua  hiamoe  oia. 

Ia  Hinaikamalama  no  e  ala  ana,  e  hiaa  ana  no  kona  aloha,  puka 
ana  o  Kekalukaluokewa,  me  ka  ike  ole  oloko  o  ka  Hale  Alii  ia  ianei. 

Ia  Kekalukaluokewa  i  hiki  alai  ai,  pololei  aku  la  no  oia  a  ma 
kahi  a  ke  Alii  vsahine  e  hiamoe  ana,  lalau  aku  la  i  ka  wahine  ma  ke 
poo,  a  hoala  aku  la. 

Ia  manawa,  ua  hooleleia  ka  oili  o  Hinaikamalama  me  ka  manao- 
lana  no  o  kana  ipo;  aka,  i  ka  lalau  ana  ae,  aia  nae  o  kana  mea  i 
manao  ai.  Ia  manawa,  kahea  ae  la  oia  i  na  kahu  e  ho-a  ke  kukui,  a 
ma  ka  wanaao,  hoi  aku  la  o  Kekalukaluokewa  me  kana  hanaukama 
(Laielohelohe). 

60eo4— IS 41 


322  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [ktii.ann.S3 

After  that,  KelialuUaliiola'Wii  went  to  Ilinaikaiiialaiua  every  nif,'ht 
witlumt  heiiifi;  seen;  ten  whole  days  passed  that  the  two  did  evil 
ttifjetlier  without  the  wife  knowing  it;  for  in  order  to  carry  out  her 
husband's  desire  Laielohelohe's  senses  were  darkened  by  the  effects  of 
awa. 

One  day  one  of  the  native-born  women  of  the  place  felt  pity  for 
Laielohelohe,  therefore  the  woman  went  to  visit  the  princess. 

"While  Kckalukaiuokewa  was  in  the  fiber-combing  house  with 
the  men,  the  woman  visited  with  Laielohelohe,  and  she  said  mysteri- 
ously, ''How  is  your  husband?  Does  he  not  struggle  and  groan 
sometimes  for  the  woman  ?  " 

Said  Laielohelohe,  "  No;  all  is  well  with  us." 

Said  the  woman  again,  "  It  may  be  he  is  deceiving  you." 

"  Perhaps  so,"  answered  Laielohelohe,  "  but  so  far  as  I  see  we  are 
living  very  happily." 

Then  the  woman  told  her  plaiidy,  "  AVhere  are  you  ?  Our  garden 
patch  is  right  on  the  edge  of  the  road ;  my  husband  gets  up  to  dig 
in  our  garden.  As  he  was  digging,  Kekalukaluokewa  came  along  from 
Haneoo;  my  husband  thought  at  once  he  had  been  with  Hinaika- 
malama;  my  husband  returned  and  told  me,  but  I  was  not  sure. 
On  the  next  night,  at  moonrise,  I  got  up  with  my  husband,  and  we 
went  to  fish  for  red  fish  in  the  sea  at  Haneoo ;  as  we  came  to  the  edge 
of  the  gidch,  we  saw  some  one  appear  above  the  rise  we  had  just 
left;  then  we  turned  aside  and  hid;  it  was  Kekalukaluokewa  coming; 
then  we  followed  his  footsteps  until  we  came  close  to  Hinaika- 
malama's  house :  here  Kekalukaluokewa  entered.  After  we  had  fished 
and  returned  to  the  place  where  we  met  him  first,  we  met  him  going 
back,  and  we  did  not  speak  to  him  nor  he  to  us ;  that  is  all,  and  this 
day  Hinaikamalama's  own  guard  told  me — my  husband's  sister  she 
is — ten  days  the  chiefs  have  been  together;  that  is  my  secret:  and 
therefore  my  husband  and  I  took  pity  on  you  and  I  came  to  tell  you." 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TEANSLATION  323 

Ma  ia  manawa  mai,  he  mea  man  ia  Kekalukaluokewa  ka  hele 
pinepine  i  o  Hinaikamalama  i  kela  po  keia  po  me  kona  ike  oleia;  a 
hala  he  anahuhi  okoa  o  ko  Kekahikahiokewa  hoomau  ana  e  hana 
hewa  me  Hinaikamalama  me  ka  ike  ole  o  kana  wahine ;  no  ka  mea,  ua 
uhi  paapuia  ko  Laielohelohe  ike  e  ka  ona  awa  man,  mamuli  o  ka 
makemake  o  kana  kane. 

I  kekahi  la,  kupu  ka  manao  aloha  i  kekahi  wahine  kamaaina  no 
Laielohelohe;  noalila,  hele  mai  la  ua  kamaaina  wahine  nei  e  launa 
me  ke  Alii  wahine. 

Ia  Kekalukaluokewa  me  na  kanaka  ma  ka  hale  kahi-olona,  ia 
manawa  i  launa  ai  ka  wahine  kamaaina  me  Laielohelohe,  me  ka  i 
aku  ma  kana  olelo  hoohuahualau,  "  Pehea  ko  Alii  kane  ?  Aole  anei 
he  uilani,  a  kani  uhu  mai  i  kekahi  manawa  no  ka  wahine?  " 

I  aku  la  o  Laielohelohe,  "Aole,  he  maikai  loa  maua  e  noho  nei." 

Olelo  hou  ke  kamaaina,  "  Malia  paha  he  hookamani." 

"Ae  paha,"  wahi  a  Laielohelohe,  "aka,  i  ka'u  ike  aku  a  maua  e 
noho  nei,  he  oluolu  ko  maua  noho  ana." 

Ia  manawa,  olelo  maopopo  aku  la  ke  kamaaina  me  ka  i  aku,  "Auhea 
oe?  O  ka  maua  mahinaai  aia  ma  kapa  alanui  ponoi;  i  ka  wanaao, 
ala  aku  la  ka'u  kane  i  ka  mahiai  ma  ua  mahinaai  nei  a  maua,  i  kuu 
kane  nae  e  mahiai  ana,  hoi  mai  ana  no  o  Kekalukaluokewa  mai 
Haneoo  mai,  manao  koke  ae  la  no  kuu  kane  me  Hinaikamalama  no, 
hoi  ae  kuu  kane  a  olelo  ia'u,  aole  nae  wau  i  hoomaopopo.  A  ma  ia 
po  mai,  i  ka  puka'na  maliina,  ala  ae  la  wau  me  ka'u  kane,  a  iho  aku 
la  i  ka  paeaea  aweoweo  ma  ke  kai  o  Haneoo;  ia  maua  e  hele  ana, 
a  hiki  i  ke  alu  kahawai,  nana  aku  la  maua  e  hoea  mai  ana  keia  mea 
maluna  o  ke  ahua  i  hala  hope  ia  maua ;  ia  manawa,  alu  ae  la  maua  e 
pee  ana,  aia  nae  o  Kekalukaluokewa  keia  e  hele  nei,  alalia,  ukali 
aku  la  maua  ma  ko  iala  mau  kapuai,  a  hiki  maua  ma  kahi  kokoke  i  ka 
hale  o  Hinaikamalama,  aia  nae  ua  komo  aku  no  o  Kekalukaluokewa; 
ia  maua  i  ka  lawai-a,  a  hoi  mai  maua  a  ma  kahi  no  a  makou  i  halawai 
mua  ai,  loaa  iho  la  maua  ia  Kekalukaluokewa  e  hele  ana,  aole  ana 
olelo  ia  aole  hoi  a  maua  olelo  ia  ia.  Pau  ia ;  i  keia  la  hoi,  olelo  ponoi 
mai  la  ke  kahu  o  Hinaikamalama  ia'u,  he  kaikuahine  no  kuu  kane, 
anahulu  ae  nei  ka  launa  ana  o  na'lii,  na'u  nae  i  hoohuahualau  aku; 
a  nolaila,  hu  mai  ko'u  aloha  me  ka'u  kane  ia  oe,  hele  mai  nei  wau  e 
hai  aku  ia  oe." 


CHAPTER  XXXIV 

And  at  the  wonuurs  words,  the  piincoss's  mind  was  moved;  not 
at  once  did  she  show  her  rage;  but  she  waited  but  to  make  sure. 
She  said  to  the  woman,  "  No  wonder  my  husband  forces  me  to  drink 
awa  so  that  when  I  am  asleep  under  the  influence  of  the  awa.  he 
can  go ;  but  to-night  I  will  follow  him." 

That  night  Kekalukaluokewa  again  gave  her  the  awa,  then  she 
obeyed  him,  but  after  she  had  drunk  it  all,  she  went  outside  the 
house  immediately  and  threw  it  up;  and  afterwards  her  husband 
did  not  know  of  his  wife's  guile,  and  she  returned  to  the  house,  and 
Laielohelohe  lay  down  and  pretended  to  sleep. 

When  Kekalukaluokewa  thought  that  his  wife  was  fast  asleep 
under  the  effects  of  the  awa,  then  he  started  to  make  his  usual  visit 
to  Hinaikamalama. 

When  Laielohelohe  saw  that  he  had  left  her,  she  arose  and  fol- 
lowed Kekalukaluokewa  without  being  seen. 

Thus  following,  lo!  she  found  her  husband  with  Hinaikamalama. 

Then  Laielohelohe  said  to  Kekalukaluokewa,  when  she  came  to 
Hinaikamalama's  house  where  they  were  sleeping,  "  My  husband, 
you  have  deceived  me;  no  wonder  you  compelled  me  to  drink  atva, 
you  had  something  to  do;  now  I  have  found  you  two,  I  tell  you 
it  is  not  right  to  endure  this  any  longer.  We  had  best  return  to 
Kauai ;  we  must  go  at  once." 

Her  husband  saw  that  the  princess  was  right;  they  arose  and 
returned  to  Honokalani  and  next  day  the  canoes  were  hastily  pre- 
pared to  fulfill  Laielohelohe's  demand,  thinking  to  sail  that  night; 
but  they  did  not,  for  Kekalukaluokewa  pretended  to  be  ill,  and  they 
postponed  going  that  night.  The  next  day  he  did  the  same  thing 
again,  so  Laielohelohe  gave  up  her  love  for  her  husband  and  re- 
turned to  Kauai  with  her  canoe,  without  thinking  again  of  Keka- 
lukaluokewa. 

The  next  day  after  Laielohelohe  reached  Kauai  after  leaving  her 
husband,  Kaonohiokala  arrived  again  from  Kahakaekaea,  and  met 
•with  Laielohelohe. 


MOKUNA  XXXIV 

A  no  keia  olelo  a  ka  wahine  kamaaina,  alalia,  ua  ano  e  ko  ke  Alii 
wahine  manao,  aole  nae  oia  i  wikiwiki  i  ka  hiihu ;  aka,  i  mea  e  mao- 
popo  lea  ai  ia  ia,  hoomanawanui  no  o  Laielohelohe.  I  aku  nae  oia  i 
ke  kamaaina,  "  Malia  i  hookina  ai  kim  kane  ia'u  i  ka  inu  awa,  ia'u 
paha  e  moe  ana  i  ka  ona  awa,  hele  kela ;  aka,  ma  keia  po,  e  ukali  ana 
wau  ia  ia." 

Ia  po  iho,  hoomaka  hou  o  Kekalukaluokewa  e  haawi  i  ka  awa, 
alalia,  hooko  aku  la  no  kana  wahine ;  aka,  mahope  o  ka  pan  ana  o  ka 
inu  awa  ana,  puka  koke  aku  la  o  Laielohelohe  iwaho  o  ka  hale,  a  hoo- 
lualual  alvu  la,  a  pan  loa  ka  awa  i  ka  luaiia,  aole  nae  1  ike  mai  kana 
kane  i  kela  hana  maalea  a  kana  wahine :  a  1  ka  hoi  ana  aku  i  ka  hale, 
haawi  mua  Iho  la  ua  o  Laielohelohe  ia  ia  1  ka  hlamoe  nul  ma  kona 
ano  maalea. 

A  ike  mai  la  o  Kekalukaluokewa.  he  hiamoe  io  ko  kana  wahine 
no  ka  ona  awa ;  ia  manawa  hoomaka  hou  ke  kane  1  kana  hana  man, 
a  hele  aku  la  1  o  Hinaikamalama  la. 

A  ike  o  Laielohelohe,  ua  hala  aku  la  kela,  ala  ae  la  oia,  a  ukali  aku 
la  ia  Kekalukaluokewa  me  kona  ike  oleia. 

Ia  ukali  ana  o  Laielohelohe,  ala  hoi  ua  loaa  pono  aku  la  kana 
kane  ia  ia  e  hana  ana  1  ka  hewa  me  Hinaikamalama. 

Ia  manawa,  olelo  alai  o  Laielohelohe  ia  Kekalukaluokewa,  oiai 
ala  ma  ko  Hinaikamalama  wahi  moe  laua,  "  E  kiui  kane,  ua  puni 
wau  ia  oe,  malia  oe  e  hookina  nei  ia'u  i  ka  awa,  he  hana  ka  kau,  a 
nolalla,  ua  loaa  maopopo  ae  nei  olua  ia'u,  nolaila,  ke  olelo  nei  wau  ia 
oe,  aole  e  pono  ia  kaua  ke  hoomanawanui  1  ka  noho  ana  maanei,  e 
pono  la  kaua  ke  hoi  i  Kauai,  a  nolaila,  e  hoi  kaua  ano." 

Ike  mai  la  ]:ana  kane  i  ka  maikai  o  ka  manao  o  ke  Alii  wahine, 
ku  ae  la  laua  u  hoi  aku  la  i  Honokalanl.  A  ma  ia  ao  ana  ae,  hooma- 
kaukau  koke  na  waa  no  ka  hooko  1  ka  olelo  a  Laielohelohe,  me  ka 
manao  la  po  iho  e  holo  ai,  aole  nae  1  holo,  no  ka  mea,  ua  hoomalmai 
ae  la  o  Kekalukaluokewa,  a  nolaila,  ua  hala  ia  po;  a  1  kekahi  po  iho, 
hana  hou  no  o  Kekalukaluokewa  1  kana  hana,  a  no  ia  mea,  ua  haalele 
o  Laielohelohe  1  kona  aloha  i  kana  kane,  a  hoi  aku  la  i  Kauai  ma  kona 
mau  waa,  me  kona  manao  hou  ole  aku  ia  Kekalukaluokewa. 

Ia  Laielohelohe  ma  Kauai  mahope  iho  o  kona  haalele  ana  1  kana 
kane;  1  kekahi  la,  hikl  hou  mai  o  Kaonohlokala  mai  Kahakaekaea 
mai,  a  halawai  iho  la  me  Laielohelohe. 

325 


326  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ieth  ann.  »3 

Four  moiitlis  passed  of  tlieir  aiuoroiis  meetings;  this  long  absence 
of  Kaonoliiokala's  seemed  strange  to  Laieikawai,  lie  had  been  away 
four  months;  and  as  Laieikawai  wondered  at  (he  long  absence, 
Kaonohiokala  returned. 

Laieikawai  asked,  "Why  were  you  gone  four  months?  You  have 
not  done  so  before." 

Said  Kaonohiokala.  "  Laielohelohc  has  had  trouble  with  her  hus- 
band: Kekalukaluokewa  has  taken  a  stranger  to  wife,  and  this  is 
why  I  was  so  long  away." 

Then  Laieikawai  said  to  her  husband,  "  Get  your  wife  and  bring 
her  up  here  and  let  us  live  together." 

Therefore.  Kaonohiokala  left  Laieikawai  and  went  away,  as  Laiei- 
kawai thought,  to  carry  out  her  command.    Not  so ! 

On  this  journey  Kaonohiokala  stayed  away  a  year;  now  Laiei- 
kawai did  not  think  her  husband's  long  stay  strange,  she  laid  it  to 
Laielohelohc "s  troubles  with  Kekalukaluokewa. 

Then  she  longed  to  see  how  it  was  with  her  sister,  so  Laieikawai 
went  to  her  father-in-law  and  asked,  "  How  can  I  see  how  it  is  with 
my  sister,  for  I  have  heard  from  my  husband  and  high  one  that 
Laielohelohc  is  having  trouble,  with  Kekalukaluokewa,  and  so  I  liave 
sent  Kaonohiokala  to  fetch  the  woman  and  return  hither;  but  he  has 
not  come  back,  and  it  is  a  year  since  he  went,  so  give  me  power  to 
see  to  that  distant  place  to  Imow  how  it  is  with  my  relatives." 

Then  said  Moanalihaikawaokele,  her  father-in-law,  "  Go  home  and 
look  for  your  mother-in-law ;  if  she  is  asleeiJ.  then  go  into  the  taboo 
temple ;  if  you  see  a  gourd  plaited  with  straw  and  feathers  mounted 
on  the  edge  of  the  cover,  that  is  the  gourd.  Do  not  be  afraid  of  the 
great  birds  that  stand  on  either  side  of  the  gourd,  they  are  not  real 
birds,  only  wooden  birds;  they  are  plaited  with  straw  and  inwrought 
with  feathers.  And  when  you  come  to  where  the  gourd  is  standing 
take  off  the  cover,  then  put  your  head  into  the  mouth  of  the  gourd 
and  call  out  the  name  of  the  gourd,  '  Laukapalili,  Trembling  Leaf, 
give  me  wisdom.'  Then  you  shall  see  your  sister  and  all  that  is  hap- 
pening below.  Only  when  you  call  do  not  call  in  a  loud  voice; 
it  might  resound ;  your  mother-in-law.  Laukieleula,  might  hear,  the 
one  who  guards  the  gourd  of  wisdom." 

Laukieleula  was  wont  to  watch  the  gourd  of  wisdom  at  night,  and 
by  day  she  slept. 


BECKWiTH]  TEXT   AND   TRANSLATION  327 

A  hala  eha  malama  o  ko  laua  hui  kalohe  ana ;  he  mea  haohao  nae 
ia  Laieikawai  keia  hele  loihi  o  Kaonohiokala,  no  ka  mea,  eha  malama 
ka  loihi  o  ka  nalo  ana.  A  mahope  oia  manawa  haohao  o  Laieikawai, 
hoi  aku  la  o  Kaonohiokala  iluna. 

Ninau  mai  la  nae  o  Laieikawai,  "  Pehea  keia  hele  loihi  on  aha 
malama,  no  ka  mea,  aole  oe  pela  e  hele  nei." 

I  mai  la  o  Kaonohiotala,  "  Ua  hewa  ko  Laielohelohe  ma  noho  ana 
me  kana  kane,  ua  lilo  o  Kekalukaluokewa  i  ka  wahine  e,  a  oia  ka'u 
mea  i  noho  loihi  ai." 

A  no  keia  mea,  olelo  akn  o  Laieikawai  i  kana  kane,  "  E  Mi  oe  i  ko 
wahine  a  hoihoi  mai  e  noho  pii  kakoii." 

Ia  manawa  no  a  laua  e  kamailio  ana  no  keia  mau  mea,  haalele  aku 
la  o  Kaonohiokala  ia  Laieikawai,  a  iho  mai  la,  me  ka  manao  o 
Laieikawai  e  kii  ana  mamuli  o  kana  kauoha,  aole  ka  ! 

I  keia  hele  ana  o  Kaonohiokala,  hookahi  makahilri;  ia  manawa, 
aole  o  kanamai  o  ka  haohao  o  Laieikawai  no  ka  hele  loihi  o  kana 
kane.  Ua  manao  ae  o  Laieikawai  i  ke  kumu  o  keia  hele  loihi,  ua 
pono  ole  la  o  Laielohelohe  me  Kekalukaluokewa. 

A  no  keia  mea,  ake  nui  ae  la  oia  e  ike  i  ka  pono  o  kona  kaikaina, 
ia  wa,  hele  aku  la  o  Laieikawai  imua  o  kona  makuahonowaikane, 
me  ka  ninau  aku,  "  Pehea  la  wau  e  ike  ai  i  ka  pono  o  ko'u  kaikaina? 
No  ka  mea,  ua  olelo  mai  nei  kuu  kane  Lani,  ua  hewa  ka  noho  ana  o 
Laielohelohe  me  Kekalukaluokewa,  a  no  ia  mea,  ua  hoouna  aku  nei 
wau  ia  Kaonohiokala  e  kii  aku  i  ka  wahine  a  hoi  mai ;  aka,  i  ka  hele 
ana  aku  nei,  aole  i  hoi  mai ;  o  ka  pau  keia  o  ka  makehiki  o  ka  hele 
ana,  aole  i  hoi  mai,  nolaila,  e  haawi  mai  oe  i  ike  no'u,  i  ike  hiki  ke 
ike  aku  ma  kahi  mamao,  i  ike  au  i  ka  pono  o  ko'u  hoahanau." 

A  no  keia  mea,  olelo  mai  o  Moanalihaikawaokele,  kona  makua- 
honowaikane, "  E  hoi  oe  a  ma  ko  olua  wahi,  e  nana  aku  oe  i  ko 
makuahonowaiwahine,  ina  ua  hiamoe,  alaila,  e  hele  aku  oe  a  komo 
iloko  o  ka  heiau  kapu,  ina  e  ike  aku  oe  i  ka  ipu  ua  ulanaia  i  ke  ie,  a  ua 
hakuia  ka  hulu  ma  ka  lihilihi  o  ke  poi  oia  ua  ipu  la.  O  na  manu 
nui  e  ku  ana  ma  na  aoao  o  ua  ipu  la,  mai  maka'u  oe,  aole  ia  he  manu 
maoli,  he  mau  manu  laau  ia,  ua  ulanaia  i  ke  i-e  a  hanaia  i  ka  hulu. 
A  i  kou  hiki  ana  i  kahi  o  ua  ipu  la  e  ku  ana,  wehe  ae  oe  i  ke  poi, 
alaila,  hookomo  iho  oe  i  ko  poo  i  ka  waha  o  ua  ipu  la,  alaila,  kahea  iho 
oe  ma  ka  inoa  o  ua  ipu  la,  '  E  Laukapalili — e,  Homai  i  he  ike.' 
Alaila  loaa  ia  oe  ka  ike,  e  hild  ia  oe  ke  ike  aku  i  kou  kaikaina  a  me  na 
mea  a  pau  o  lalo.  Eia  nae,  i  kou  kahea  ana,  mai  kahea  oe  me  ka  leo 
nui,  o  kani  auanei,  lohe  mai  ko  makuahonowaiwahine  o  Laukieleula, 
ka  mea  nana  e  malama  i  ua  ipu  ike  la." 

He  mea  mau  nae  ia  Laukeileula,  ma  ka  po  oia  e  ala  ai  e  malama  i 
ua  ipu  la  o  ka  ike,  a  ma  ke  ao,  he  hiamoe. 


328  HAWAIIAN    ROMANCE    OF    LAIEIKAWAI  Ietii   ann.  33 

\ViT  e;u'ly  next  morning,  at  the  time  wlien  the  sun's  wurmtli  began 
to  spread  over  the  earth,  she  went  to  sp}-  out  Laiiliieleula ;  she  was 
just  asleep. 

When  she  saw  she  was  asleep  Laieikawai  did  as  Moanalihaika- 
waokele  had  directed,  and  she  went  as  he  had  instructed  her. 

When  she  came  to  the  gourd,  the  one  called  "  the  gourd  of  wisdom," 
she  lifted  the  cover  from  the  gourd  and  bent  her  head  to  the  mouth  of 
the  gourd,  and  she  called  the  name  of  the  gourd,  then  she  began  to 
see  all  that  was  happening  at  a  distance. 

At  noon  Laieikawai's  eyes  glanced  downward,  lo!  Kaonohiokala 
sinned  with  Laiclohelohe. 

Then  Laieikawai  went  and  told  Moanalihaikawaokele  about  it,  say- 
ing, '•  I  have  employed  the  power  you  gave  me,  but  while  I  was 
looking  my  high  lord  sinned;  he  did  evil  with  my  sister;  for  the 
first  time  I  understand  why  his  business  takes  him  so  long  down 
below." 

Then  Moanalihaikawaokele's  wrath  was  kindled,  and  Laukieleula 
heard  it  also,  and  her  parents-in-law  went  to  the  gourd — lo!  they 
plainly  saw  the  sin  committed  as  Laieikawai  had  said. 

That  day  they  all  came  together,  Laieikawai  and  her  parents-in- 
law,  to  see  what  to  do  about  Kaonohiokala,  and  they  came  to  their 
decision. 

Then  the  pathway  was  let  down  from  Kahakaekaea  and  dropped 
before  Kaonohiokala ;  then  Kaonohiokala's  heart  beat  with  fear,  be- 
cause the  road  dropped  before  him;  not  for  long  was  Kaonohiokala 
left  to  wonder. 

Then  the  air  was  darkened  and  it  was  filled  with  the  cry  of  wailing 
spirits  and  the  voice  of  lamentation — "  The  divine  one  has  fallen ! 
The  divine  one  has  fallen ! !  "  And  when  the  darkness  was  over,  lo ! 
Moanalihaikawaokele  and  Laukieleula  and  Laieikawai  sat  above  the 
rainbow  pathway. 

And  Moanalihaikawaokele  said  to  Kaonohiokala,  "  You  have 
sinned,  O  Kaonohiokala,  for  you  have  defiled  yourself  and,  there- 
fore, you  shall  no  longer  have  a  place  to  dwell  within  Kahakaekaea, 
and  the  penalty  you  shall  pay,  to  become  a  fearsome  thing  on  the 
highway  and  at  the  doors  of  houses,  and  your  name  is  Lapu,  Vanity, 
and  for  your  food  you  shall  eat  moths;  and  thus  shall  you  live  and 
your  posterity." 

Then  was  the  pathway  taken  from  him  through  his  father's  super- 
natural might.    Then  they  returned  to  Kahakaekaea. 

(In  this  story  it  is  told  how  Kaonohiokala  was  the  first  ghost  on 
these  islands,  and  from  his  day  to  this,  the  ghosts  wander  from  place 
to  place,  and  they  resemble  evil  spirits  in  their  nature.)'^ 


BSCKWiTHl  TEXT    AND    TRANSLATION  329 

I  kekahi  kakahiaka,  i  ka  wa  e  hoomaka  mai  ai  ka  mehana  o  ka 
La  maliina  o  ka  aina,  hele  aku  la  oia  e  makai  ia  Laukieletila,  aia 
nae  e  hiamoe  ana. 

A  ike  iho  la  kela  iia  hiamoe,  hooko  ae  la  o  Laieikawai  i  ke  kauoha 
a  Moanalihaikawaokele,  a  hele  aku  la  oia  e  like  me  ka  mea  i  aoaoia 
mai  ia  ia. 

A  hiki  keia  makahi  o  ka  ipu,  ka  mea  i  kapaia,  "  KAiruoKAiKE," 
wehe  ae  la  keia  i  ke  poi  o  ka  ipu,  a  kupou  iho  la  kona  poo  ma  ka  waha 
o  ua  ipu  nei,  a  kahea  iho  la  ma  ka  inoa  o  ua  ipu  nei,  ia  wa  ka  hoomaka 
ana  e  ike  i  na  mea  a  pau  i  hanaia  ma  kahi  mamao. 

Ia  awakea,  leha  ae  la  na  maka  o  Laieikawai  ilalo  nei,  aia  hoi,  ua 
hana  o  Kaonohiokala  i  ka  hewa  me  Laielohelohe. 

Iloko  o  keia  manawa,  hele  aku  la  o  Laieikawai  a  hai  aku  la  ia 
Moanalihaikawaokele,  no  keia  mau  mea,  me  ka  olelo  aku,  "  Ua  loaa 
ia'u  ka  ike  mai  a  oe  mai.  Aka,  i  kuu  nana  ana  aku  nei,  aia  nae  ua 
hewa  ka  Haku  Lani  o'u,  ua  hanaia  kekahi  hewa  me  kuu  kaikaina, 
akahi  no  a  maopopo  ia'u  na  kinnu  a  me  ke  kuleana  o  kona  noho 
loihi  ana  ilalo." 

A  no  keia  mea,  he  mea  e  ka  inaina  o  Moanalihaikawaokele,  a  lohe 
pu  ae  la  o  Laukieleula,  hele  aku  la  kona  mau  makuahonowai  i  kahi  o 
ka  ipu  ike,  aia  hoi,  ike  lea  aku  la  laua  e  hana  ana  i  ka  hewa,  e  like 
me  ka  Laieikawai  mau  olelo. 

I  kekahi  la  ae,  akoakoa  ae  la  lakou  a  pau,  o  Laieikawai  me  na 
makuahonowai,  e  hele  e  ike  i  ka  pono  o  Kaonohiokala,  a  hooholo  ae 
la  lakou  ia  mea. 

Ia  manawa,  kuuia  aku  la  ke  alanui  mai  Kakahaekaea  aku  a  ku 
imua  o  Kaonohiokala,  ia  wa,  ua  lele  koke  ka  oili  o  Kaonohiokala,  no 
ke  alanui  i  kuuia  mai  imua  ona.  Aole  nae  i  liuliu  mahope  iho  o  ko 
Kaonohiokala  haohao  ana. 

Ia  manawa,  ua  hoopouliia  ka  lewa,  a  hoopihaia  i  na  leo  wawalo 
o  ka  hanehane,  me  ka  leo  uwe,  "  Ua  haule  ka  Lani !  Ua  haule  ka 
Lani ! !  "  A  i  ka  pau  ana  ae  o  ka  pouli  ma  ka  lewa,  aia  hoi  e  kau  mai 
ana  o  Moanalihaikawaokele  me  Laukieleula  a  me  Laieikawai,  iluna 
o  ke  alanui  anuenue. 

A  olelo  mai  la  o  Moanalihaikawaokele  imua  o  Kaonohiokala,  "  Ua 
hewa  kau  hana,  e  Kaonohiokala — e,  no  ka  mea,  ua  haumia  loa  oe,  a 
nolaila,  aole  e  loaa  hou  ia  oe  he  wahi  noho  iloko  o  Kahakaekaea,  a  o 
kou  uku  hoopai,  e  lilo  ana  oe  i  mea  e  hoomaka'uka'uia'i  ma  na  alanui, 
a  ma  ka  puka  o  na  hale,  a  o  kou  inoa,  he  Lapu,  a  o  kau  mea  e  ai  ai, 
o  na  pulelehua,  a  malaila  kou  kuleana  a  mau  i  kau  pua." 

Ia  manawa,  kailiia  aku  la  ke  alanui  mai  ona  aku  la,  mamuli  o  ka 
mana  o  kona  makuakane.  A  pau  keia  mau  mea,  hoi  aku  la  lakou  i 
Kahakaekaea. 

(Ua  oleloia  ma  keia  Kaao,  o  Kaonohiokala  ka  lapu  mua  makeia 
mau  moku,  a  ma  ona  la  na  lapu  e  auwana  nei  i  keia  mau  la,  ma  ka 
hoohalike  ana  i  ke  ano  o  ka  lapu,  he  uhane  ino.) 
60604—18 42 


330  HAWAIIAN     HOMANCK,    OV    l.AllCI  K  AW  AI  Ikih.ann.m 

On  the  way  liack  al'icr  Kaonohiokaln's  pniiislnueiit,  they  encoun- 
tered Kalialauiuaixiaiia  in  Kcalohilaiii.  and  for  the  first  time  discov- 
ered she  was  theie. 

And  at  this  discovery.  Kahalaoniapuana  (old  the  story  of  her  dis- 
missal, as  we  saw  in  Chapter  XX\'I1  of  this  story,  and  at  the  end 
Kahahionnipuana  was  taken  to  fill  Kaonohiokala's  phice. 

At  Kahakaekaea,  sometimes  Laieikawai  k)ngcd  for  Laielohelolie, 
but  she  could  do  nothing;  often  she  wept  for  her  sister,  and  her  par- 
ents-in-law tiiouglit  it  strange  to  see  Laieikawai's  eyes  looking  as  if 
she  had  wept. 

JNIoanalihaikawaokek'  asked  tlic  reason  foi-  this:  tlien  slie  told  liini 
she  wept  for  her  sister. 

Said  Moanalihaikawaokele,  "  Your  sister  can  not  live  here  with 
us,  for  she  is  defiled  with  Kaonohiokala ;  but  if  you  want  your  sister, 
then  you  go  and  fill  Kekalukaluokewa's  place."  Now  Laieikawai 
readily  assented  lo  this  plan. 

And  on  the  day  when  Laieikawai  was  let  down,  Moanalihaika- 
waokele said,  "  Return  to  your  sister  and  live  virgin  until  your  death, 
and  from  this  time  forth  y^our  name  shall  be  no  longer  called  Laiei- 
kawai, but  your  name  shall  be  'The  Woman  of  the  Twilight,'  and 
by  this  name  shall  all  your  kin  bow  down  to  you  and  you  shall  be 
like  a  god  to  them." 

And  after  this  command,  Moanalihaikawaokele  took  her.  and  both 
together  mounted  upon  the  pathway  and  returned  below. 

Then.  Moanalihaikawaokele  said  all  these  things  told  above,  and 
when  he  had  ended  he  returned  to  the  heavens  and  dwelt  in  the  taboo 
house  on  the  borders  of  Tahiti. 

Then,  The  Woman  of  the  Twilight  placed  the  government  upon  the 
seer;  so  did  Laieikawai,  the  one  called  The  Woman  of  the  Twilight, 
and  she  lived  as  a  god,  and  to  her  the  seer  bowed  down  and  her  kin- 
dred, according  to  Moanalihaikawaokele's  word  to  her.  And  so 
Laieikawai  lived  until  her  death. 

And  from  that  time  to  this  she  is  still  worshiped  as  The  Woman 
of  the  Twilight. 

(the  end) 


BECKWiTH]  TEXT  AND  TRANSLATION  331 

la  lakou  i  hoi  ai  iliina,  mahope  ilio  o  ka  pan  ana  o  ko  Kaonoliiokala 
ola,  halawai  aku  la  lakou  me  Kahalaoiuapuana  iloko  o  Kealohilani, 
akahi  no  a  lohe  lakou  aia  oia  malaila. 

A  ma  keia  halawai  ana  o  lakou,  hai  aku  la  o  Kahalaomapuana 
i  ka  moolelo  o  kona  hoihoiia'na  e  like  me  ka  kakou  ike  ana  ma  ka 
Mokuna  XXVII  o  keia  kaao,  a  pan  keia  man  mea,  laweia'ku  la  o 
Kahalaomapuana  e  pani  ma  ka  hakahaka  o  Kaonoliiokala. 

la  lakou  ma  Kahakaekaea,  i  kekahi  manawa,  nui  mai  la  ke  aloha  o 
Laiekawai  ia  Laielohelohe,  aka,  aole  e  hiki  ma  kona  manao,  he  mea 
man  nae  ia  Laieikawai  ka  uwe  pinepine  no  kona  kaikaina,  a  he  mea 
haohao  no  hoi  i  kona  man  makuahonowai  ka  ike  aku  i  ko  Laieikawai 
mau  maka,  ua  ano  maka  uwe. 

Xinau  aku  nae  o  Moanalihaikawaokele  i  ke  kumu  o  keia  mea, 
alaila,  hai  aku  la  oia,  he  maka  uwe  kona  no  kona  kaikaina. 

I  mai  nae  o  Moanalihaikawaokele,  "Aole  e  aeia  kou  kaikaina  e 
noho  pu  me  kakou,  no  ka  mea,  ua  haumia  oia  ia  Kaonohiokala ;  aka, 
ina  he  manao  kou  i  ko  kaikaina,  alaila,  e  hoi  oe  a  e  pani  ma  ka 
hakahaka  o  Kekalukaluokewa."  Aka,  ua  ae  koke  ae  la  o  Laieikawai 
i  keia  mau  mea. 

A  ma  ka  la  o  Laieikawai  i  hookuuia  mai  ai,  olelo  mai  la  o 
Moanalihaikawaokele,  "  E  hoi  oe  a  me  kou  kaikaina,  e  noho  malu 
oe  a  hiki  i  kou  manawa  e  make  ai,  a  mai  keia  la  aku,  aole  e  kapaia 
kou  inoa  o  Laieikawai;  aka,  o  kou  inoa  mau  o  Kawahineokalitila, 
a  ma  ia  inoa  ou  e  kukuli  aku  ai  kou  hananiia  ia  oe.  u  o  oe  no  ke  akua 
o  kou  mau  hanauna." 

A  pan  keia  kauoha,  lawe  ae  la  o  Moanalihaikawaokele  a  kau  aku 
la  iluna  o  ke  alanui,  a  kau  pu  aku  la  me  Moanalihaikawaokele,  a 
kuuia  mai  la  ilalo  nei. 

Ia  manawa,  hai  aku  la  o  Moanalihaikawaokele  i  na  mea  a  pan  e 
like  me  ka  mea  i  oleloia  maluna,  a  pau  ia,  hoi  aku  la  o  Moanali- 
haikawaokele iluna,  a  noho  ma  ka  pea  kapu  o  kukulu  o  Tahiti. 

Ia  manawa,  hooili  aku  la  o  Kawahineokaliula  i  ke  aupunu  i  ka 
Makaula,  o  Laieikawai  hoi  ka  mea  i  kapaia  o  Kawahineokaliula,  ua 
noho  oia  ma  kona  ano  akua,  a  ma  ona  la  i  kukuli  aku  ai  ka  Makaula, 
a  me  kona  hanaima  e  like  me  ka  olelo  a  Moanalihaikawaokele  ia  ia. 
A  ma  ia  ano  no  o  Laieikawai  i  noho  ai  a  hiki  i  kona  make  ana. 

A  mai  ia  manawa  mai  a  hiki  i  keia  mau  la,  ke  hoomanaia  nei  no  e 
kekahi  poe  ma  ka  inoa  o  Kawahineokaliula  (Laieikawai). 

(hopena) 


NOTES  ON  THE  TEXT 


Haleole  uses  the  foreign  form  for  wift?.  nnhinc  mare,  literally  "  married 
woman,"  a  relation  which  in  Hawalliin  Is  roprcsented  by  the  verh  hoao.  A 
temporary  affair  of  the  kind  is  expressed  In  Waka's  advice  to  her  grand- 
daughter, "O  ke  kiine  iti  moeia,"  liternlly,  "the  man  this  to  be  slept  with" 
(p.  0129). 

'The  chief's  vow,  olelo  paa,  or  "fixed  word,"  to  slay  all  his  daughters,  would 
not  be  regarded  as  savage  by  a  Polynesian  audience,  among  whom  Infanticide 
was  commonly  practiced.  In  the  early  years  of  the  mission  on  Hawaii.  Dibble 
estimated  that  two-thirds  of  the  children  born  perished  at  the  hands  of  their 
parents.  They  were  at  the  slightest  provor.ntion  strangled  or  burned  alive, 
often  within  the  house.  The  powerful  Areois  society  of  Tahiti  bound  its  mem- 
bers to  slay  every  child  born  to  them.  The  chief's  preference  for  !i  sou,  how- 
ever, is  not  so  common,  girls  being  prized  as  the  means  to  alliances  of  rank. 
It  is  an  interesting  fact  that  in  the  last  census  the  proportion  of  male  and 
female  full-blooded  Hawaiians  was  about  equal. 

'  The  phrase  nalo  no  hoi  na  wahi  huna,  which  means  literally  "  conceal  the 
secret  parts,"  has  a  significance  akin  to  tlie  Hebrew  rendering  "to  cover  his 
nakedness,"  and  probably  refers  to  the  duty  of  a  favorite  to  see  that  no  enemy 
after  death  does  insult  to  his  patron's  body.  So  the  bodies  of  ancient  chiefs 
are  sewed  Into  a  kind  of  bag  of  fine  woven  coconut  work,  preserving  the  shape 
of  the  head  and  bust,  or  embalmed  and  wrapped  in  many  folds  of  native  cloth 
and  hidden  away  In  natural  tombs,  the  secret  of  whose  entrance  is  Intrusted 
to  only  one  or  two  followers,  whose  superstitious  dread  prevents  their  re- 
vealing the  secret,  even  when  offered  large  bribes.  These  bodies,  if  worshiped, 
may  be  repossessed  by  the  spirit  and  act  as  supernatural  guardians  of  the 
house.  See  page  0210,  where  the  Kauai  chief  sets  out  on  his  wedding  embassy 
with  "  the  embalmed  bodies  of  his  ancestors."  Compare,  for  the  service  It- 
self, Waka's  wish  that  the  Kauai  chief  might  be  the  one  to  hide  her  bones 
(p.  0228),  the  prayer  of  Aiwohikupua's  seer  (p.  0112)  that  his  master  might,  in 
return  for  his  lifelong  service,  "  bury  his  bones '" — e  knlua  keai  iiiau  iioi,"  and 
his  request  of  Laieikawal  (p.  0262).  that  she  would  "leave  this  trust  to  your 
descendants  unto  the  last  generation." 

'Prenatal  infanticide,  omilomilo,  was  practiced  in  various  forms  thnmgh- 
out  Polynesia  even  in  such  communities  as  rejected  infanticide  after  birth. 
The  skeleton  of  a  woman,  who  evidently  died  during  the  operation,  is  pre- 
served in  the  Bishop  Museum  to  attest  the  practice,  were  not  testimony  f)f 
language  and  authority  conclusive. 

'The  manini  (Tentim  sandvicensiH,  Street)  is  a  flat-shaped  striped  fish  com- 
mon in  Hawaiian  waters.  The  spawn,  called  ahua,  float  in  a  jellylike  mass 
on  the  surface  of  the  water.  It  is  considered  a  great  delicacy  and  must 
be  fished  for  in  the  early  morning  before  the  sun  touches  the  water  and  releases 
the  spawn,  which  instiintly  begin  to  feed  and  lose  their  rare  transparency. 

'The  month  Ikuroa  is  variously  placed  in  the  calendar  year.  According  to 
Malo,  on  Hawaii  it  corresponds  to  our  October ;  on  Molokai  and  Maul,  to  .Janu- 
ary ;  on  Oahu,  to  August :  on  Kauai,  to  April. 


BECKWITH]  NOTES   ON    THE   TEXT  333 

'The  adoption  by  their  grandparents  and  hiding  away  of  the  twins  must  be 
compared  with  a  large  number  of  concealed  birth  tales  in  which  relatives  of 
superior  supernatural  power  preserve  the  hero  or  heroine  at  birth  and  train 
and  endow  their  foster  cliildren  for  a  life  of  adventure.  This  motive  reflects 
Polynesian  custom.  Adoption  was  by  no  means  uncommon  among  Polynesians, 
and  many  a  man  owed  his  peservation  from  death  to  the  fancy  of  some  distant 
relative  who  had  literally  picked  him  off  the  rubbish  heap  to  make  a  pet  of. 
The  secret  amours  of  chiefs,  too,  led,  according  to  Malo  (p.  82),  to  the  theme  of 
the  high  chief's  son  brought  up  in  disguise,  who  later  proves  his  rank,  a  theme 
as  dear  to  the  Polynesian  as  to  romance  lovers  of  other  lands. 

Chapter  II 

'The  iako  of  a  canoe  are  the  two  arched  sticks  which  hold  the  outrigger. 
The  hiia  iako  are  the  points  at  which  they  are  bound  to  the  canoe,  or  rest  upon 
it,  aft  and  abaft  of  the  canoe. 

"  The  verb  hookviia  means  literally  "  cause  to  be  pierced  "  as  with  a  needle 
or  other  sharp  instrument.  Eili  describes  the  act  of  piercing,  hoo  is  the 
causative  prefix,  ia  the  passive  particle,  which  was,  in  old  Hawaiian,  com- 
monly attached  to  the  verb  as  a  suffix.  The  Hawaiian  speech  expresses  much 
more  exactly  than  our  own  the  delicate  distinction  between  the  subject  in  its 
active  and  passive  relation  to  an  action,  hence  the  passive  is  vastly  more 
common.  Mr.  J.  S.  Emerson  points  out  to  me  a  classic  example  of  the  passive 
used  as  an  imperative — an  old  form  unknown  to-day — in  the  story  of  the  rock, 
Lekia,  the  "  pohaku  o  Lekia "  which  overlooks  the  famous  Green  Lake  at 
Kapoho,  Puna.  Lekia,  the  demigod,  was  attacked  by  the  magician,  Kalelkini, 
and  when  almost  overcome,  was  encouraged  by  her  mother,  who  called  out, 
"  Pohaku  o  Lekia,  onia  a  paa  " — "  be  planted  firm."  This  the  demigod  effected 
so  successfully  as  never  again  to  be  shaken  from  her  position. 

"  Hawaiian  challenge  stories  bring  out  a  strongly  felt  distinction  in  the 
Polynesian  mind  between  these  two  provinces,  maloko  a  mawaho,  "  inside  and 
outside  "  of  a  house.  When  the  boy  Kalapana  comes  to  challenge  his  oppressor 
he  is  told  to  stay  outside ;  inside  Is  for  the  chief.  "  Very  well,"  answers  the 
hero,  "  I  choose  the  outside ;  anyone  who  comes  out  does  so  at  his  peril."  So 
he  proves  that  he  has  the  better  of  the  exclusive  company. 

"In  his  invocation  the  man  recognizes  the  two  classes  of  Hawaiian  society, 
chiefs  and  common  people,  and  names  certain  distinctive  ranks.  The  com- 
moners are  the  farming  class,  hu,  makaaina,  lopakuakea,  lopahoopilin-ale  refer- 
ring to  different  grades  of  tenant  farmers.  Priests  and  soothsayers  are  ranked 
with  chiefs,  whose  households,  aialo,  are  made  up  of  hangers-on  of  lower  rank — 
courtiers  as  distinguished  from  the  low-ranking  countrymen — makaaina — who 
remain  on  the  land.  Chiefs  of  the  highest  rank,  niaupio,  claim  descent  within 
the  single  family  of  a  high  chief.  All  high-class  chiefs  must  claim  jiarentage 
at  least  of  a  mother  of  the  highest  rank ;  the  low  chiefs,  kaukaualii,  rise  to 
rank  through  marriage  (Malo,  p.  82).  The  oM  are  perhaps  the  wohi,  high 
chiefs  who  are  of  the  highest  rank  on  the  father's  side  and  but  a  step  lower  on 
the  mother's. 

"With  this  judgment  of  beauty  should  be  compared  Fornander's  story  of 
Kepakailiula,  where  "  mother's  brothers  "  search  for  a  woman  beautiful  enough 
to  wed  their  protegg,  but  find  a  flaw  in  each  candidate ;  and  the  episode  of  the 
match  of  beauty  in  the  tale  of  Knianimanuia. 

Chapter  III 
"The  building  of  a  Iiciuu,  or  temple,  was  a  common  means  of  propitiating  a 
deity  and  winning  his  help  for  a  cause.     ElUs  records    (1825)    that  on  the 


334  ilAVVAriAX    ROMANCE   OF   L,\IEIKAVVAI  !  urn    wx.  »s 

journey  from  Knilun  to  Keiilakekua  he  pnssed  at  least  one  inidK  to  every  Imlf 
mile.  The  classic  instance  in  Hawaiian  history  is  the  building  of  tlie  great 
temple  of  Puukohala  at  Kawaihae  l)y  Kamehnmaha,  in  order  to  propitiate  his 
war  god,  and  the  tolling  thitlier  of  liis  rival,  Keoua,  to  present  as  tlie  first 
victim  upon  the  altar,  a  treachery  wlilch  practically  concluded  the  conquest 
of  Hawaii.    IMalo  (p.  210)  describes  the  "days  of  consecration  of  the  temple." 

"The  nights  of  Kane  and  of  Lono  follow  each  other  on  the  27th  and  28th 
of  the  month  and  constitute  tlie  days  of  taboo  for  the  god  Kane.  Kour  such 
taboo  seasons  occur  during  the  month,  eacii  lasting  from  two  to  tiiree  days 
and  dedicated  to  the  gods  Ku,  Kanaloa,  and  Kane,  and  to  Hua  at  the  time  of 
full  moon.  The  night  Kukahi  names  the  first  niglit  of  the  taboo  for  Ku,  the 
Idgliest  god  of  Hawaii. 

"By  kahoaica  the  Hawaiians  designate  "the  spirit  or  .soul  of  a  person  still 
living,"  in  distinction  from  tlie  uhane,  which  may  be  the  spirit  of  the  dead. 
Aka  means  shadow,  likeness ;  akaku,  that  kind  of  reflection  in  the  mists  whicii 
we  call  the  "  specter  in  the  brocken."  Hoakaku  means  "  to  have  a  vision," 
a  power  which  seei-s  possess.  Since  the  spirit  may  go  abroad  independently 
of  the  body,  such  romantic  shifts  as  the  vision  of  a  dream  lover,  so  magically 
introduced  into  more  sophisticated  romance,  are  attended  with  no  difBcul- 
ties  of  plausibility  to  a  Polynesian  mind.  It  is  in  a  dream  that  Halemano 
first  sees  the  beauty  of  Puna.  In  a  Samoan  story  (Taylor,  I,  98)  the  sisters 
catch  the  image  of  their  brother  in  a  bottle  and  tlirow  it  upon  the  princess's 
bathing  pool.  When  the  youth  turns  over  at  home,  the  image  turns  in  the 
water. 

'"Tile  feathers  of  the  no  bird  {Moho  nobilin).  with  which  the  princess's  house 
is  thatched,  are  the  precious  yellow  feathers  used  for  the  manufacture  of 
cloaks  for  chiefs  of  rank.  The  mamo  {Drepanis  paciflca)  yields  feathers  of  a 
richer  color,  but  so  distributed  that  they  can  not  be  plucked  from  the  living 
bird.  This  bird  is  therefore  almost  extinct  in  Hawaiian  forests,  while 
the  00  Is  fast  recovering  itself  under  the  present  strict  hunting  laws.  Among 
all  the  royal  capes  preserved  in  the  Bishop  Museum,  only  one  is  made  of  the 
mamo  feathers. 

"The  reference  to  the  temple  of  Pahauna  is  one  of  a  uuniber  of  passages 
whieli  concern  themselves  with  antiquarian  interest.  In  fliese  and  the  transi- 
tion passages  the  hand  of  the  writer  is  directly  visible. 

"The  whole  treatment  of  the  Kauakahialii  episode  suggests  an  inthrust. 
The  flute,  whose  playing  won  for  the  chief  his  first  bride,  plays  no  part  at  all 
in  the  wooing  of  Laieikawai  and  hence  is  inconsistently  emphasized  (p.  0208). 
(liven  a  widely  .sung  hero  like  Kauakahialii,  whose  flute  playing  is  so  popu- 
larly connected  with  his  love  making,  and  a  celebrated  heroine  like  the  beauty 
who  dwelt  among  the  birds  of  Paliuli,  and  the  story-tellers  are  almost  certain 
t«  couple  their  names  in  a  tale,  confused  as  regards  tlie  flute,  to  be  sure,  but 
whose  classic  character  is  perhaps  attested  by  the  gi-ace  of  the  description. 
The  Hebraic  form  in  which  the  story  of  the  approach  of  the  divine  beauty  is 
couched  (p.  086)  can  not  escape  the  reader,  and  may  be  compared  with  the 
advent  of  the  Sun  god  later  in  the  story  (p.  0295).  There  is  nothing  in  the 
content  of  this  story  to  justify  the  idea  that  the  chief  had  lost  his  first  wife, 
Kailiokalauokekoa,  unless  it  be  the  fact  that  he  is  searching  Hawaii  for 
another  beauty.  Perhaps,  like  the  heroine  of  Halemmw,  the  truant  wife  re- 
turns to  her  husband   through  jealousy   of  her   rival's  attractions.     A   special 


BECKWITH]  NOTES   ox    THE   TEXT  335 

relation  seems  to  exist  in  Hawaiian  story  between  Kauai  and  the  distant  Tuna 

on  Hawaii,  at  tlie  two  extremes  of  tlie  island  group:  it  is  here  that  Halemarw 
from  Kauai  weds  the  beauty  of  his  dream,  and  it  is  a  Kauai  boy  who  runs  the 
sled  race  with  Pele  in  the  famous  myth  of  Kalcwalo.    With  the  Kauakahialii  tale 

(found  in  Hatoaiian  Anmml.  1907.  and  Paradise  of  the  Pacific,  1911)  compare 
Gray's  New  Zealand  story  (p.  235)  of  Tu  Tanekai  and  Tiki  playing  the  horn 
and  the  pipe  to  attract  Hinemoa,  tlie  maiden  of  Rotorua.  In  Malo.  p.  117,  one 
of  the  popular  stories  of  this  chief  is  recorded,  a  tale  that  resembles  Gill's  of 
the  spirit  meeting  of  Watea  and  Papa. 

"These  are  all  wood  birds,  in  which  form  Gill  tells  us  (Myths  and  Songs. 
p.  35)  the  gods  spoke  to  man  in  former  times.  Henshaw  tells  us  that  the  oo 
{Moho  nobilis)  has  "  a  long  shaking  note  with  ventriloquial  powers."  The  alala 
is  the  Hawaiian  crow  (Corvus  haiouiiemis),  whose  note  is  higher  than  in  our 
species.  If.  as  Henshaw  says,  its  range  is  limited  to  the  dry  Kona  and  Kau 
sections,  the  chief  could  hardly  hear  its  note  in  the  rainy  uplands  of  Puna. 
But  among  the  forest  trees  of  Puna  the  crimson  apapane  (Himatione  saiiguinea) 
still   sounds   its   "sweet   monotonous   note;"   the  bright    vermilliou   iiicipolena 

(Vectiaria  coccinea)  hunts  insects  and  trills  its  "sweet  continual  song;"  the 
■'four  liquid  notes "  of  the  little  rufous-patched  elcpaio  (Eopsaltria  sandvi- 
censis),  beloved  of  the  canoe  builder,  is  commonly  to  be  heard.  Of  the  birds 
described  in  the  Laielohelohe  series  (p.  0246)  the  cluck  of  the  alae  {GalUn/ula 
sandricensis)  I  have  heard  only  in  low  marshes  by  the  sea,  and  the  ewaewaiki 
I  am  unable  to  identif.v.     Andrews  calls  it  the  cry  of  a  spirit. 

"  Moaulanuialcea  means  literally  "  Great-broad-red-cock,"  and  is  the  name  of 
Moikeka's  house  in  Tahiti,  where  he  built  the  temple  Lanikeha  near  a  mountain 
Kapaahu.  His  son  Kila  journeys  thither  to  fetch  his  older  brother,  and  finds  it 
"  grand,  majestic,  lofty,  thatched  with  the  feathers  of  birds,  battened  with  bird 
bones,  timbered  with  kauila  wood."     (See  Fornander's  Kila.) 

Chapter  IV 

"Compare  Gill's  story  of  the  first  god,  Watea,  who  dreams  of  a  lovely 
woman  and  finds  that  she  is  Papa,  of  the  underworld,  who  visits  him  in  dreams 
to  win  him  as  her  lover.     (Myths  and  Songs,  p.  8.) 

"In  the  song  the  girl  is  likened  to  the  lovely  lehwa  blossom,  so  common  to 
the  Puna  forests,  and  the  lover's  longing  to  the  fiery  crater,  Kilauea,  that  lies 
upon  their  edge.  The  wind  is  the  carrier  of  the  vision  as  it  blows  over  the 
blossoming  forest  and  scorches  its  wing  across  the  flaming  pit.  In  the  Hale- 
maiio  story  the  chief  describes  his  vision  as  foUows :  "  She  is  very  beautiful. 
Her  eyes  and  form  are  perfect.  She  has  long,  straight,  black  hair  and  she  seems 
to  be  of  high  rank,  like  a  princess.  Her  garment  seems  scented  with  the  pele 
and  mahuna  of  Kauai,  her  skirt  is  made  of  some  very  light  material  dyed  red. 
She  wears  a  hala  wreath  on  her  head  and  a  lehua  wreath  around  her  neck." 

"No  other  intoxicating  liquor  save  aica  was  known  to  the  early  Hawaiians. 
and  this  was  sacred  to  the  use  of  chiefs.  So  high  is  the  percentage  of  free 
alcohol  in  this  root  that  it  has  become  an  article  of  export  to  Germany  for  use 
in  drug  making.  Vancouver,  describing  the  famous  Maui  chief,  Kahekili,  says ; 
"  His  age  I  suppose  must  have  exceeded  60.  He  was  greatly  debilitated  and 
emaciated,  and  from  the  color  of  his  skin  I  judged  his  feebleness  to  have  been 
brought  on  by  excessive  use  of  aica." 

"In  the  Hawaiian  form  of  checkers,  called  kmmne,  the  board,  papamu,  is 
a  flat  surface  of  stone  or  wood,  of  irregular  shape,  marked  with  depressions 
if  of  stone,  often  by  bone  set  in  if  of  wood ;  these  depressions  of  no  definite 
number,  but  arranged  ordinarily  at  right  angles.    The  pieces  are  beach  pel)bles. 


33(3  HAWAIIAN    KOMANOK    OF    I^IIOIKAWAI  Ibtii   ann  as 

fornl  for  whlto,  l;ivii  for  hliuU.  Tlio  snmllcsl  lio.ml  In  llio  iiiiisciiiu  collcil  ion 
holds  90,  the  hirttcst,  of  wood,  180  iiioii.  The  boiird  is  scl  up,  leavln);  one  mijiu'i- 
empty,  jiikI  the  giiiiie  la  played  by  juinpinf;,  the  color  reiimiidii!;  longeHt  on  the 
boiird  winning  the  gnnie.  Konanv  wiis  considered  a  piiMtiiue  for  chiefK  and  was 
accompanied  l>y  reckless  betting.  An  old  native  conducting  me  up  a  valley  in 
Kau  district,  Hawaii,  pointed  out  a  series  of  such  evenly  set  deju'esslons  on  the 
flat  rock  floor  of  the  valley  and  assured  nie  that  this  must  once  have  iieen 
a  chief's  dwelling  place. 

"The  malo  Is  a  loin  cloth  3  or  4  yards  long  and  a  foot  wide,  one  eud  of 
which  passes  between  the  legs  and  fastens  in  front.  The  red  mulo  is  the  chief's 
badge,  and  his  bodyguard,  says  Malo,  wear  the  girdle  higher  than  common  and 
belted  tight  as  If  ready  for  Instant  service.  Aiwohikupuii  eviilciilly  tr;ivcl.s  in 
disguise  as  the  mere  follower  of  a  chief. 

"In  Hawaiian  warfare,  the  biggest  boaster  was  the  best  man,  and  to  shame 
an  antagonist  by  taunts  was  to  score  success.  In  the  ceremonial  boxing  con- 
test at  the  Makahlki  festivities  for  Lono,  god  of  the  boxers,  as  described  by 
Malo,  the  "  reviling  recitative  "  is  part  of  the  program.  In  the  story  of  Kawelo, 
when  his  antagonist,  punning  on  his  grandfather's  name  of  "cock,"  calls  him 
a  "  mere  chicken  that  scratches  after  roaches,"  Kawelo's  sense  of  disgrace  is 
so  keen  that  he  rolls  down  the  hill  for  shame,  but  luckily  bethinking  himself 
that  the  cock  roosts  higher  than  the  chief  (compare  the  Arab  etiquette  that 
allows  none  higher  than  the  king),  and  that  out  of  its  feathers,  brushes  are 
made  which  sweep  the  chief's  back,  he  returns  to  the  charge  with  a  handsome 
retort  which  sends  his  antiigonist  in  ignominious  retreat.  In  the  story  of  Ijono, 
when  the  nephews  of  the  rival  chiefs  meet,  a  .si)arring  contest  of  wit  is  set  up, 
depending  on  the  fact  that  one  is  short  and  fat,  the  other  long  and  lanky, 
"A  little  shelf  for  the  rats,"  jeers  the  tall  one.  "  Little  like  the  .smooth  quoit 
that  runs  the  full  course,"  responds  the  short  one,  and  retorts  "  I^ong  and 
lanky,  he  will  go  down  in  the  gale  like  a  banana  tree."  "  Like  the  va  banana 
that  takes  long  to  ripen,"  is  the  quick  reply.  Compare  also  the  derisive  chants 
with  which  Kuapakaa  drives  home  the  chiefs  of  the  six  districts  of  Hawaii 
who  have  got  his  father  out  of  favor,  and  Ix)no"s  taunts  agaiu.<t  the  revolting 
chiefs  of  Hawaii. 

"The  idiomatic  passages  "oohc  imkn  moiiioiui  o  Kuhalii,"  etc.,  and  (on  page 
O102)  "  F  hiiiui  oukou  i  ko  ouknn  iikiii  iiiakd  i  ke  nnuli  "  are  of  doubtful  interpre- 
tation. 

^This  boast  of  downing  an  iiiilagoiiist  with  a  single  blow  is  illustrated  In 
the  story  of  Kawelo.  His  adversary,  Kahapaloa,  has  struck  him  down  and  is 
leaving  him  for  dead.  "  Strike  again,  he  may  revive,"  urge  his  supporters. 
Kahapaloa's  refusal  is  couched  in  these  words : 

"  He  is  dead ;  for  it  is  a   blow  from   the  young. 

The  young  must  kill  with  a  blow 

Else  will  the  fellow  go  down  to  Milu 

And  say  Kahapaloa  struck  him  twice, 

Thus  was  the  fighter  slain." 
All  Hawaiian  stories  of  demigods  emphasize  the  cas*'  of  achievement   as  a 
sign  of  divine  rather  than  human  capacity. 


"*  Shaking  hands  was  of  foreign  introduction  and  marks  one  of  the  several 
inconsistencies  in  Haleole's  local  coloring,  of  which  "  the  deeds  of  Venus  "  is 
the    most    glaring.      He    not    only    uses    such    foreign    coined    words   as    wati, 


BECKwiTH]  NOTES   ON   THE   TEXT  337 

"  watch,"  and  mare,  "  marry,"  but  terms  which  are  late  Hawaiian,  such  as  the 
triple  canoe,  ptikolu,  and  provision  boat,  pelehu,  said  to  have  been  introduced 
in  the  reign  of  Kamfihameha  I. 

""  Famous  Hawaiian  boxing  teachers  kept  master  strokes  in  reserve  for  the 
pupils,  upon  whose  success  depended  their  own  reputation.  These  strokes  were 
known  by  name.  Compare  Kawelo,  who  before  setting  out  to  recapture  Kauai 
sends  his  wife  to  secure  from  his  father-in-law  the  stroke  called  wahieloa.  The 
phrase  "  Ka  at  a  ke  kumu  i  ao  oleia  ia  oukou  "  has  been  translated  with  a 
double-punning  meaning,  literal  and  figurative,  according  to  the  interpretation  of 
the  words.  Cold-nose's  faith  in  his  girdle  parodies  the  far-fetched  dependence 
upon  name  signs  common  to  this  punning  race.  The  snapping  of  the  end  of  his 
loin  cloth  is  a  good  omen  for  the  success  of  a  stroke  named  "  End-that- 
sounds  "  !    Even  his  supporters  jeer  at  him. 

"  Few  similes  are  used  in  the  story.  This  figure  of  the  "  blood  of  a  lamb," 
the  "  blow  like  the  whiz  of  the  wind,"  the  moo  ploughing  the  earth 
with  his  jaw  "  like  a  shovel,"  a  picture  of  the  surf  rider — "  foam  rose  on  each 
side  of  his  neck  like  a  boar's  tusks,"  and  the  appearance  of  the 
Sun  god's  skin,  "  like  a  furnace  where  iron  is  melted,"  will,  perhaps,  cover 
them  all.  In  each  the  figure  is  exact,  but  ornamental,  evidently  used  to 
heighten  the  efEect.  Images  are  occasionally  elaborated  with  exact  realization 
of  the  bodily  sensation  produced.  The  rainbow  "trembling  in  the  hot  rays  of 
the  sun"  is  an  example,  and  those  passages  which  convey  the  lover's  sensations 
— "  his  heart  fainted  with  love,"  "  thick  pressed  with  thunders  of  love,"  or 
iiuch  an  image  as  "  the  burden  of  his  mind  was  lifted."  '  Sometimes  the  image 
carries  the  comparison  into  another  field,  as  in  "  we  square  together "  and 
"  the  windings  and  twistlngs  of  his  journey " — a  habit  of  mind  well  illus- 
trated in  the  occasional  proverbs,  and  in  the  highly  figurative  songs. 

"  The  Polynesians,  like  the  ancient  Hebrews,  practiced  circumcision  with 
strict  ceremonial  observances. 

"  The  gods  invoked  by  Aiwohikupua  are  not  translated  with  certainty,  but 
they  evidently  represent  such  forces  of  the  elements  as  we  see  later  belong 
smong  the  family  deities  of  the  Aiwohikupua  household.  Prayer  as  an  invo- 
cation to  tlie  gods  who  are  called  upon  for  help  is  one  of  the  most  character- 
istic features  of  native  ritual,  and  the  termination  amama,  generally  accom- 
panied by  the  finishing  phrases  «o  won,  "  it  is  'finished,"  and  lele  wale 
aku  la,  "  flown  away,"  is  genuine  Polynesian.  Literally  mama  means  "  to 
chew,"  but  not  for  the  purpose  of  swallowing  like  food,  but  to  spit  out  of  the 
mouth,  as  in  the  preparation  of  awa.  The  term  may  therefore,  authorities  say, 
be  connected  with  the  ceremonial  chewing  of  awa  in  the  ritualistic  invocations 
to  the  gods.  A  similar  prayer  quoted  by  Gill  (Myths  and  Songs,  120)  he 
ascribes  to  the  antiquity  of  the  story. 

"  The  laau  palau,  literally  "  wood-that-cuts."  which  Wise  translates  "  war 
club,"  has  not  been  identified  on  Hawaii  in  the  Bishop  Museum,  but  is  de- 
scribed from  other  groups.  Gill,  from  the  Hervey  Islands,  calls  it  a  sharpened 
digging  stick,  used  also  as  a  weapon.  The  gigantic  dimensions  of  these  sticks 
and  their  appellations  are  emphasized  in  the  hero  tales. 

"The  Hawaiian  cloak  or  kihei  is  a  large  square,  2  yards  in  size,  made  of 
bark  cloth  worn  over  the  shoulders  and  joined  by  two  corners  on  one  side  in 
a  knot. 

"The  meaning  of  the  idiomatic  boast  he  lala  kamahele  no  ka  laau  ku  i  ka 

pali  Is  uncertain.    I  take  it  to  be  a  punning  reference  to  the  Pali  family  from 

60604—18 


338  UAWAIIAN    ROMANCE   OF   l^VIEIKAWAI  Ietu.ann.  «3 

whom  the  chief  sprung,  but  It  niny  simply  be  a  way  of  saying  "  1  am  a  very  high 
chief."    Kiimaliole  Is  a  term  applied  to  a  favorite  and  petted  child,  as,  in  later 

religious  apostrophe,  to  Christ  liimsHr. 

CllAI'TEll    VI 

"The  puloiilou  is  snid  to  Imvc  lii't-ii  iiitrodiKeil  iiy  I'nao  some  live  hundred 

years  ago,  together  witli  the  cereiiionljil  ml f  which  it  is  the  symbol.     Since 

for  a  person  of  low  ranl^  to  approacli  a  sacred  place  or  person  was  deatli  to  the 
intruder,  it  was  necessary  to  guard  against  accidental  offences  by  the  use 
of  a  sign.  The  pitloitlou  consisted  of  a  ball-shaped  bundle  of  white  bark  cloth 
attached  to  the  end  of  a  staff.  This  .synil)ol  is  to  be  seen  represented  upon  tlie 
Hawaiiiin  coat  of  arms;  and  Kalalvaua's  puloiilou,  a  gilded  wooden  ball  on 
the  end  of  a  long  staff,  is  preserved  in  the  Bishop  Museum. 

^  Long  life  was  the  Polynesian  idea  of  divine  blessing.  Of  Kualii  the  chanter 
boasts  that  he  "  lived  to  be  carried  to  battle  in  a  net."  The  word  is  kaikoko, 
"  to  carry  on  tlie  baclc  In  a  net,"  as  in  the  case  of  old  and  feeble  persons.  Poly- 
nesian dialects  contain  a  full  vocabulary  of  age  terms  from  infancy  to  old  age. 

"  Chiclvens  were  a  valuable  part  of  a  chief's  wealth,  since  from  their  feathers 
were  formed  the  beautiful  fly  brushes,  kaJiili,  used  to  wave  over  chiefs  of  rank 
and  carried  in  ceremonial  processions.  Tlie  entrance  to  the  rock  cave  is  still 
shown,  at  the  mouth  of  Kaliuwaa  valley,  where  Kamapuaa's  grandmother 
shut  up  her  chickens  at  night,  and  It  was  for  robbing  his  uncle's  henroost  that 
this  rascally  pig-god  was  chased  away  from  Oahu.  This  reference  is  therefore 
one  of  many  Indications  that  the  Laieikawal  tale  belongs  with  those  of  the 
ancient  demigods. 

'"Mr.  Meheula  suggested  to  me  this  translation  of  the  idiomatic  allusions 
to  the  canoe  and  the  coral  reef. 

Chapter  VlII 

"A  peculiarly  close  family  relation  between  brother  and  sister  is  reflected  in 
Polynesian  tales,  as  In  those  of  Celtic,  Finnish,  and  Scandinavian  countries. 
Each  serves  as  messenger  or  go-between  for  the  other  in  matters  of  love  or 
revenge,  and  guards  the  other's  safety  by  magic  arts.  Such  a  condition  repre- 
si'iits  ;i  sdcipty  in  which  the  family  group  is  closely  bound  together.  For  such 
illr,str;iti'iiis  cdnipare  the  Fornander  stories  of  Halemano,  Hinaikamalama, 
KdhiiiniiattuUi,  Nihoalaki,  KauUmupokU,  Pamatio.  The  character  of  accom- 
plished sorceress  belongs  especially  to  the  helpful  sister,  a  woman  of 
the  Malic  or  Kahalaomapuana  type,  whose  art  depends  upon  a  life 
of  solitary  virginity.  She  knows  spells,  she  can  see  what  is  going  on  at 
a  distance,  and  she  can  restore  the  dead  to  life.  In  the  older  stories 
she  generally  appears  in  bird  form.  In  more  human  tales  she  wins  her 
brother's  wishes  by  strategy.  This  is  particularly  true  of  the  characters  in  this 
story,  who  win  their  way  by  wit  rather  than  magic.  In  this  respect  the 
youngest  sister  of  Aiwohikupua  should  be  compared  with  her  prototype,  Kaula- 
napokll,  who  weaves  spells  over  plants  and  brings  her  slain  brothers  back  to  life. 
Kahalaomapuana  never  performs  any  such  tasks,  but  she  is  pictured  as  Invin- 
cible in  persuasion ;  she  never  falls  in  sagacity,  and  is  always  right  and  always 
successful.  She  is,  in  fact,  the  most  attractive  character  in  the  story.  It  Is 
rather  odd,  since  modern  folk  belief  is  firmly  convinced  of  the  power  of  love 
spells,  that  none  appear  in  the  recorded  stories.  All  is  accomplished  by 
strategy. 


BECKWiTH)  NOTES   ON   THE   TEXT  339 

"  For  the  traQSlation  of  this  dialogue  I  am  indebted  to  tlie  late  Dr.  Alex- 
ander, to  whose  abstract  of  the  story  I  was  fortunate  enough  to  have  access. 

Chapteb  X 

"  To  express  the  interrelation  between  brothers  and  sisters  two  pairs  of 
kinship  terms  are  used,  depending  upon  the  age  and  sex.  Sisters  speak  of 
brothers  as  kaiktmane,  and  brothers  of  sisters  as  kaikuahine,  but  within  the 
same  sex  kaikuaaim  for  the  older  and  kaikaiita  for  the  .vounger  is  used.  So 
on  page  0147  Aiwohikupua  deserts  his  sisters — kaikuahine — and  the  girls  lament 
for  their  younger  sister — kaikaina.  After  their  reunion  her  older  sisters — 
kaikimana — ask  her  counsel.  Notice,  too,  that  when,  on  page  0139,  the  brother 
bids  his  youngest  sister — kaikuahine  opiopio — stay  with  "  her  sisters "  he 
uses  the  word  kaikuaana,  because  he  is  thinking  of  her  relation  to  them,  not  of 
his  own.  The  word  pokii — "  little  sister  " — is  an  endearing  term  used  to  good 
effect  where  the  younger  sister  sings — 

"  I  am  going  back  to  your  little  sisters  (me  o'u  pokii) 
To  my  older  sisters  (kaikiiaana)  I  return." 

"  The  line  translated  "  Fed  upon  the  fruit  of  sin "  contains  one  of  those 
poetic  plays  upon  words  so  frequent  in  Polynesian  song,  so  difficult  to  repro- 
duce in  translation.  Literally  it  might  read  "  Sheltering  under  the  great  hala 
tree."  But  hala  also  means  "  sin."  This  meaning  is  therefore  caught  up  and 
employed  in  the  next  line — "is  constancy  then  a  sin?" — a  repetition  which  is 
lost  in  translation.  Malti,  shade,  is  a  doubtful  word,  which  may,  according  to 
Andrews,  mean  "  protected,"  or  may  sta,nd  for  "  wet  and  uncomfortable,"  a 
doubt  evidently  depending  upon  the  nature  of  the  case,  which  adds  to  the 
riddling  character  of  the  message.  In  their  songs  the  sisters  call  up  the 
natural  scenery,  place  names,  and  childhood  experiences  of  their  native  home  on 
Kauai.  The  images  used  attempt  actual  description.  The  slant  of  the  rain,  the 
actual  ladder  of  wood  which  helps  scale  the  steep  footpath  up  Nualolo  Valley 
(compare  Swig  of  Kualii,  line  269,  Lyons'  version),  the  rugged  cliffs  which 
are  more  easily  rounded  by  sea — "  swimming  'round  the  steeps " — picture 
actual  conditions  on  the  island.  Notice  especially  how  the  song  of  the  youngest 
sister  reiterates  the  constant  theme  of  the  "  follow  your  leader  "  relation  be- 
tween the  brother  and  his  younger  sisters.  Thus  far  they  have  unhesitatingly 
followed  his  lead ;  how,  then,  can  he  leave  them  leaderless?  is  the  plea :  First, 
in  their  sports  at  home;  next,  in  this  adventure  over  sea  and  through  the 
forest;  last,  in  that  divine  mystery  of  birth  when  he  first  opened  the  roadway 
and  they,  his  little  sisters,  followed  after. 

Chaptkr  XI 

"This  H-leaf  trumpet  is  constructed  from  the  thin,  dry,  lilylike  leaf  of  the 
wild  H  nuich  as  children  make  whistles  out  of  grass.  It  must  be  recalled  that 
nmslcal  instruments  were  attributed  to  gods  and  awakened  wonder  and  awe  in 
I'ol.vnesian  minds. 

Ch.\pter  XII 

"  In  the  story  of  Kapuaokaohcloai  we  read  that  the  daughter  of  the  king 
of  Kuaihelani,  the  younger  brother  of  Hina,  has  a  daughter  who  lives  apart 
under  a  sacred  taboo,  with  a  bathing  pool  in  which  only  virgins  can  safely  bathe, 
and  "  ministered   to  by  birds."     Snmoan  accounts   say  that   the  chiefs   kept 


340  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [eth  ANN.  33 

tiiiiie  birds  in  their  liouses  as  pets,  which  flutter  freely  about  the  rafters.  A 
stranger  unaccustomed  t<>  such  a  sl^'ht  nilfrlit  find  in  it  soniethinfc  wonderful 
and  hence  supernatural. 

CllAI-TK.lt  XlII 

"A  Strict  taboo  between  man  ami  W(im;iii  forbade  eating  together  on  ordi- 
nary occasions.  Such  were  tlie  talioo  restrictions  that  a  well-regulated  house- 
hold must  set  up  at  least  six  separate  hou.ses :  a  temple  for  the  household  gods, 
lieiau;  an  eating  house  for  the  men,  hule  muu,  which  was  taboo  to  the  women; 
and  four  houses  especially  for  the  women — the  living  house,  hale  noa,  which  the 
Iiusband  might  enter;  the  eating  house,  hale  aina;  the  house  of  retirement  at 
certain  periods,  which  was  taboo  for  the  husband,  hale  pea;  and  the  kua,  wliere 
she  beat  out  tapa.  The  food  also  must  be  cooked  in  two  separate  ovens  and 
prepared  separately  in  different  food  vessels. 

**The  place  of  surf  riding  in  Hawaiian  song  and  story  reflects  its  p(jpuiarity 
as  a  .sport.  It  inspires  chants  to  charm  the  sea  into  good  surfing — an  end  also 
attained  by  lashing  the  water  with  the  convolvulus  vine  of  the  sea  beach ;  forms 
the  background  for  many  an  amorous  or  competitive  adventure ;  and  leaves  a 
number  of  words  in  the  language  descriptive  of  the  surfing  technique  or  of  the 
surf  itself  at  particular  localities  famous  for  the  sport,  as,  for  example,  the 
"  Makaiwa  crest"  in  Jloikeha's  chant,  or  the  "  Huia  "  of  this  story.  Three 
kinds  of  surfing  are  indulged  in — riding  the  crest  in  a  canoe,  called  pa  lea  toaa; 
standing  or  lying  flat  upon  a  board,  which  is  cut  long,  rounded  at  the  front  end 
and  square  at  the  back,  with  slightly  convex  surfaces,  and  highly  polished; 
and,  most  diffictilt  feat  of  all.  riding  the  wave  without  support,  body  submerged 
and  head  and  shoulders  erect.  The  sport  begins  out  where  the  high  waves 
form.  The  foundation  of  the  wave,  honva,  the  crest  side,  muku,  and  the  rear, 
lala,  are  all  distinguished.  The  art  of  the  surfer  lies  in  catching  the  crest  by 
active  paddling  and  then  allowing  it  to  bear  him  in  swift  as  a  race  horse  to  the 
hua,  where  tlie  wave  breaks  near  the  beach.  All  swimmers  know  that  three 
or  four  high  waves  follow  in  succession.  As  the  first  of  these,  called  the 
kulaiia,  is  generally  "  a  high  crest  which  rolls  in  from  end  to  end  of  the  beach 
and  falls  over  bodily,"  the  surfer  seldom  takes  it,  but  waits  for  the  ohu  or  opuu, 
which  is  "  low.  smooth  and  strong."  For  other  details,  see  the  article  by  a 
Hawaiian  from  Kona.  published  in  the  Ilninnhin  Annual,  1896.  page  106. 

Chapter  XIV 

*' Honi,  to  kiss,  means  to  "touch"  or  "smell,"  and  describes  the  Polynesian 
embrace,  which  is  performed  by  rubbing  noses.  Williams  (I,  1.52)  describes 
it  as  "  one  smelling  the  other  with  a  strong  sniff." 

Chapter  XV 

"The  abrupt  entrance  of  the  great  moo,  as  of  its  disappearance  later  in  the 
story,  is  evidently  due  to  the  humanized  and  patched-together  form  in  which  we 
get  the  old  romance.  The  moo  is  the  animal  form  which  the  god  takes  who 
serves  Aiwohlkupua's  sisters,  and  represents  the  helpful  beast  of  Polyne- 
sian folk  tale,  whose  appearance  is  a  natural  result  of  the  transforma- 
tion power  ascribed  to  the  true  demigod,  or  kupna,  in  the  wilder  mythical  tales. 
The  myths  of  the  coming  of  the  moo  to  Hawaii  in  the  days  of  the  gods,  and  of 
their  subjection  by  Hiiaka,  sister  of  Pele,  are  recounted  in  Westervelt's  "  Legends 
of  Honolulu"  and  in  Emerson's  "Pele  and  Hiiaka."  Male  (p.  114)  places 
Waka  also  among  the  lizard  gods.    These  gods  seem  to  have  been  connected 


BECKwiTH]  NOTES   ON   THE   TEXT  341 

with  the  coming  of  the  Pali  family  to  Hawaii  as  recounted  in  Liliuokalani's 
"  Song  of  Creation  "  and  in  Male,  page  20.  The  ritual  of  the  god  Lono,  whose 
priests  are  inferior  to  those  of  Ku,  is  called  that  of  "  Paliku  "  (Malo,  210),  a 
name  also  applied  to  the  northern  part  of  Hilo  district  on  Hawaii  with  which 
this  story  deals.  The  name  means  "  vertical  precipice,"  according  to  Emerson, 
and  refers  to  the  rending  by  earthquakes.  In  fact,  the  description  in  this  story 
of  the  approacli  of  the  great  lizard,  as  well  as  his  name — the  word  kiha  refer- 
ring to  the  writhing  convulsions  of  the  body  preparatory  to  sneezing — identify 
the  monster  with  the  earthquakes  so  common  to  the  Puna  and  Hilo  districts  of 
Hawaii,  which  border  upon  the  active  volcano,  Kilauea.  Natives  say  that  a 
great  lizard  is  the  guardian  spirit  or  aumakua  of  this  section.  At  Kalapana  is 
a  pool  of  brackish  water  in  which,  they  assert,  lies  the  tail  of  a  moo  whose 
head  is  to  be  seen  at  the  bottom  of  a  pool  a  mile  and  a  half  distant,  at 
Punaluu ;  and  bathers  in  this  latter  place  always  dive  and  touch  the  head  in 
order  to  avert  harm.  As  the  lizard  guardians  of  folk  tale  are  to  be  found  "  at 
the  bottom  of  a  pit"  (see  Fornander's  story  of  Auli-tle).  so  the  little  gecko  of 
Hawaii  make  their  homes  in  cracks  along  cuts  in  the  pall,  and  the  natives  fear 
to  harm  their  eggs  lest  they  "  fall  off  a  precipice  "  according  to  popular  belief. 
When  we  consider  the  ready  contractility  of  Polynesian  demigods,  the  size  of 
the  monster  dragons  of  the  fabulous  tales  is  no  difficulty  in  the  way  of  their 
identification  with  these  tiny  creatures,  the  largest  of  which  found  on  Hawaii 
is  144  millimeters.  By  a  plausible  analogy,  then,  the  earthquake  which  rends 
the  earth  is  attributed  to  the  god  who  clothes  himself  in  the  form  of  a  lizard ; 
•still  furtlier,  such  a  convulsion  of  nature  may  have  been  used  to  figure  the 
arrival  of  some  warlike  band  who  peopled  Hawaii,  perhaps  settling  in  this  very 
Hilo  region  and  forcing  their  cult  upon  the  older  form  of  worsliip. 

Chapteb  XVI 

'^  The  ieie  vine  and  the  sweet-scented  fern  are,  like  the  maile  vine,  common  in 
the  Olaa  forests,  and  are  considered  sacred  plants  dedicated  to  ceremonial 
purposes. 

°"The  fight  between  two  kupua.  one  in  lizard  form,  the  other  in  the  form  of  a 
dog,  occurs  in  Hawaiian  story.  Again,  when  Wahanui  goes  to  Tahiti  he  touches 
a  land  where  men  are  gathering  coral  for  the  food  of  the  dead.  This  island 
takes  the  form  of  a  dog  to  frighten  travelers,  and  is  named  Kanehunamoku. 

'■'The  season  for  the  bird  catcher,  kanaka  kia  manii,  lay  between  March  and 
May,  when  the  lehua  flowers  were  in  bloom  in  the  upland  forest,  where  the  birds 
of  bright  plumage  congregated,  especially  the  honey  eaters,  with  their  long- 
curved  bill,  shaped  like  an  insect's  proboscis.  He  armed  himself  with  gum, 
snares  of  twisted  fiber,  and  tough  wooden  spears  shaped  like  long  fishing  poles, 
which  vrere  the  kia  mati/u..  Having  laid  his  snare  and  spread  it  with  gum,  he 
tolled  the  birds  to  it  by  decorating  it  with  honey  flowers  or  even  transplanting 
a  strange  tree  to  attract  their  curiosity ;  he  imitated  the  exact  note  of  the  bird 
lie  wished  to  trap  or  used  a  tamed  bird  in  a  cage  as  a  decoy.  All  these  practical 
devices  must  be  accompanied  by  prayer.  Emerson  translates  the  following 
bird  charm : 

Na  aumakua  i  ka  Po,  Spirits  of  darkness  primeval. 

Na  aumakua  i  ka  Ao,  Spirits  of  light. 

la  Kane  i  ka  Po,  To  Kane  the  eternal. 

la   Kanaloa  i  ka  Po,  To  Kanaloa  the  eternal. 

la  Hoomeha  i  ka  Po,  To  Hoomeha  the  eternal. 

I  ko'u  mau  kapuna  a  pan  loa  i  ka  Po,  To  all  my  ancestors  from  eternity. 


342 


HAWAIIAN    UOMANCI 


OF 


.AIEIKAWAI 


lETII. 


la    KU'hiiliilniliiin.'Miii    i    Uii    Vo, 

III  pale  1  kii  To. 

A  |)uk:i  1  ke  Ao. 

Owjtu,  o  Eleele,  kii  men  iiihi  kii  iiumn, 

Honiiii  he  iki, 

Iloniiii  he  loan  mii, 

IMI  oukou   n   kc  ku;ilii\vi, 

A  ke  kualono, 

Ilo'n  inai  oukou  i  ka  manu  a  pau, 

Hoolli  oukou  iluna  o  ke  kepau  kahi  e 

pill  al, 
AuKitna !  Ta  noa. 


To  Kuhiiluliuluniauu,  the  eternal. 

That  you  umy  banish  the  darkness. 

That  we  may  enter  the  llRht. 

To  nie,  Eleele.  Kive  divine  power. 

Give  iiitelligenfe. 

Give  great  .suceess. 

Climb  to  the  woode<l  mountains. 

To  the  mountain  ridges. 

Gather  all  the  birds. 

Bring  them  to  my  gum  to  he  held  fast. 

.\nieii.  il  is  liiiished. 


Chai'tek  XVII 

"  For  the  cloud  sign  compare  ihe  stmy  of  Knnlii's  liatllcs  and  in  Westervelt's 
I.epeamua  (Legends  of  Honolulu,  p.  217).  the  light  with  the  water  monster. 

"Of  Hawaiians  at  prayer  Dibble  says:  "The  people  were  in  the  habit 
of  praying  every  morning  to  the  gods,  clapping  their  hands  as  they  muttered  a 
set  form  of  words  in  a  singsong  voice.'' 

Chaptku  XVIII 

"The  three  niouutaiu  domes  of  Hawaii  rise  from  13,000  to  8,000  feet  above 
the  sea.  and  the  two  highest  are  in  the  wintertime  often  capped  with  snow. 

"  The  games  of  Jcihi  and  ume,  which  furnished  the  popular  evening  enter- 
tainment of  chiefs,  were  in  form  much  like  our  "  Spin  the  plate  "  and  "  For- 
feits." Kilu  was  played  with  "  a  funnel-shaped  toy  fashioned  from  the  upper 
portion  of  a  drinking  gourd,  adorned  with  the  imuchc  ornamentation  charac- 
teristic of  Niihau  calabashes."  The  player  must  spin  the  gourd  in  such  a  way 
as  to  hit  the  stalve  set  up  for  his  side.  Each  hit  counted  5,  40  scoring  a  game. 
Each  player  sang  a  song  before  trying  his  hand,  and  the  forfeit  of  a  Imla 
dance  was  exacted  for  a  miss,  the  successful  spinner  claiming  for  his  forfeit 
the  favor  of  one  of  the  women  on  the  other  side.  Vme  was  merely  a  method 
of  choosing  partners  by  the  master  of  ceremonies  touching  with  a  wand,  called 
the  iiiaile,  the  couple  selected  for  the  forfeit,  while  he  sang  a  jesting  song. 
The  sudden  personal  turn  at  the  close  of  many  of  the  oli  may  perhaps  be 
accoimted  for  liy  their  composition  for  this  game.  The  kacke  dance  is  that 
form  of  Itula  in  which  the  beat  is  made  on  a  kaekeeke  instrument,  a  hollow 
bamboo  cylinder  struck  upon  the  ground  with  a  clear  hollow  sound,  said  to  have 
been  introduced  by  Laamaikahiki,  the  son  of  Moikeha.  from  Tahiti. 

Chapter  XIX 


"  In  the  story  of  Kauakahialii,  his  home  at  I'ilianakalaui  is  located  in  the 
mountains  of  Kauai  back  of  the  ridge  Kuamoo,  where,  in  spite  of  its  inland 
position,  he  po.ssesses  a  fish-pond  well  stocked  with  fish. 

"The  Hawaiian  custom  of  group  marriages  between  brothers  or  sisters  is 
clearly  brought  out  in  this  and  other  passages  in  the  story.  "  Guard  our 
wife  " — Ka  loahine  a  kaua — says  the  Kauai  chief  to  his  comrade,  "  she  be- 
longs to  us  two " — ja  ia  kaua.  The  sisters  of  Aiwohikupua  call  their  mis- 
tress's husband  "  our  husband  " — ka  kakoii  kune.  So  Laieikawai's  younger 
sister  is  called  the  '•  .voung  wife" — wahine  opio — of  Laieikawai's  husband,  and 
her  husband  is  called  his  punalua,  which  is  a  term  used  between  friends  who 
have  wives  in  common,  or  women  wlio  have  common  husbands. 


BECKWITH]  NOTES   ON    THE   TEXT  343 

""  The  Hawaiian  flute  is  believed  to  be  of  ancient  origin.  It  is  made  of  a 
bamboo  joint  pierced  with  holes  and  blown  through  the  nose  while  the  right 
hand  plays  the  stops.  The  range  is  said  to  comprise  five  notes.  The  name 
Kanikawi  means  "  changing  sound  "  and  is  the  same  as  that  given  to  Kaponohu's 
supernatural  spear. 

Chapter  XX 

"At  the  accession  of  a  new  chief  in  Hawaii  the  land  is  reilistributed  among 
his  followers. 

'""The  names  of  Malio  and  Halaanianl  are  still  to  be  found  in  Puna.  Ellis 
(1825)  notes  the  name  Malio  as  one  of  three  hills  (evidently  transformed 
demigods),  which,  according  to  tradition,  joined  at  the  base  to  block  an  immense 
flow  of  lava  at  Pualaa,  Puna.  Off  the  coast  between  Kalapana  and  Kahawalea 
lies  a  rock  shaped  like  a  headless  human  form  and  called  Halaaniani,  although 
its  legend  retains  no  trace  of  the  Puna  rascal. 

Chapter  XXI 

■"The  Jiuia  is  a  specially  high  wave  formed  by  the  meeting  of  two  crests,  and 
i.s  said  to  be  characteristic  of  the  surf  at  Kaipalaoa,  Hawaii. 

"  Kumukahi  is  a  bold  cape  of  black  lava  on  the  extreme  easterly  point  of  the 
group.  Beyond  this  cape  stretches  the  limitless,  landless  Pacific.  Against  its 
fissured  sides  seethes  and  booms  the  swell  from  the  ocean,  in  a  dash  of  foaming 
spray.  Piles  of  rocks  mark  the  visits  of  chiefs  to  this  sacred  spot,  and  tombs 
of  the  dead  abut  upon  its  level  heights.  A  visitor  to  this  spot  sees  a  magnificent 
horizon  circling  the  wide  heavens,  hears  the  constant  boom  of  the  tides  pulling 
across  the  measureless  waters.  It  is  one  of  the  noteworthy  places  of  Puna, 
often  sung  in  ancient  lays. 

Chapter  XXII 

"  The  name  of  Laieikawai  occurs  iu  no  old  chants  with  which  I  am  familiar. 
But  in  the  story  of  Unii,  the  mother  of  his  wife,  Piikea.  is  called  Laielohelohe. 
She  is  wife  of  Piilani  and  has  four  children  who  "  have  possession  on  the  edge 
of  the  tabu,"  of  whom  Piikea  is  the  first-born,  and  the  famous  rival  chiefs  of 
Maui,  Louopil  and  Kihapiilani,  are  the  next  two ;  the  last  is  Kalanilouoakea. 
who  is  described  in  the  (;hant  quoted  by  Fornander  as  white-skinned  and 
wearing  a  white  loin  cloth.  Umi's  wife  is  traditionally  descended  from  the 
Spaniards  wrecketl  on  the  coast  of  Hawaii  (.see  Lesson).  The  "Song  of 
Creation  "  repeats  the  same  genealogy  and  calls  Laielohelohe  the  daughter  of 
Keleanuinohoonaapiapi.  In  the  "  ninth  era  "  of  the  same  song  Lohelohe  is 
"  the  last  one  born  of  Lailai  "  and  is  "  a  woman  of  dark  skin."  who  lived  in 
Nuumealani. 

"To  preserve  the  umbilical  cord  in  order  to  lengthen  the  life  of  a  child  was 
one  of  the  first  duties  of  a  guardian.  J.  S.  Emerson  says  that  the  piko  was 
saved  in  a  bottle  or  salted  and  wrapped  in  tapa  until  a  suitable  time  came 
to  deposit  it  in  some  sacred  place.  Such  a  depository  was  to  be  found  on 
Oahu,  according  to  Westervelt,  in  two  rocks  in  the  Niiuanu  valley,  the  trans- 
formed moo  women,  Hauola  and  Haupuu.  In  Hawaii,  in  Puna  district,  on 
the  north  and  south  boundaries  of  Apuki,  lie  two  smooth  lava  mounds  whose 
surfaces  are  marked  with  cup  hollows  curiously  ringed.  Pictograplis  cover 
other  surfaces.  These  are  named  Puuloa  and  Puumauawalea,  or  "  HiU  of  long 
life "  and  "  Hill  that  brings  together  with  rejoicing,"  and  the  natives  tell  me 
that  within  their  own  lifetime  pilgrimages  have  been  made  to  this  .spot  to  deposit 
the  pilco  within  some  hollow,  cover  it  with  a  stone,  and  thus  insure  long  life 
to  the  newborn  infant. 


344  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAJ  Ieth.asn.  si 

ChaI'TKH  XXIV 

"  More  tlmn  470  species  of  Iniul  snails  ol'  a  single  geuus,  AvhaUnella,  are  to 
be  fouiiil  in  the  luountaliis  of  Hawiiil,  a  fact  of  niarlied  Interest  to  science  in 
observing  environmental  effect  upon  the  iliffereiitiation  of  speciesi  One  of 
these  the  natives  call  piiim  kani  oi  or  "shrill  voicetl  snail,"  averring  tliat  a 
certain  cricketlilie  chirp  that  rings  through  the  stillness  of  the  almost  insect- 
less  valleys  is  tlie  voice  of  this  i)articular  species.  Emerson  says  that  the  name 
kaliiiU  is  applied  to  the  land  snail  to  describe  the  peculiar  tilting  motion  as  the 
snail  crawls  tirst  to  one  side  and  then  to  the  other  of  the  leaf.  He  quotes  a 
little  song  that  runs: 

Kaliuli  aku,  kahuli  mai,  Tilting  this  way  and  that. 

Kahull  lei  ula,  lei  akolea,  Tilts  the  red  fern-plume. 

Kolea,  kolea,  e  kli  ka  wai,  Plover,  plover,  bring  me  dew. 

Wal  akolea.  Dew  from  the  fern-plume. 

"  This  incident  is  unsatisfactorily  treated.  We  never  know  how  Waka  cir- 
cumvented Malio  and  restored  her  grandchild  to  the  husband  designed  for  her. 
The  whole  thing  sounds  like  a  dramatic  innovation  with  farcical  import,  which 
appeared  in  the  tale  without  motivation  for  the  reason  that  it  liad  none  iu  its 
inception.  The  oral  narrator  is  rather  an  actor  than  a  composer ;  he  may  have 
introduced  thi.s  episode  as  a  surprise,  and  its  success  as  farce  perpetuated  it  as 
romance. 

Chapter  XXVI 

"  This  episode  of  the  storm  is  another  inconsistency  in  the  story.  Tlie  storm 
signs  belong  to  the  gods  of  Aiwohikupua  and  his  brother,  the  Sun  god,  not  to 
I-aieikawai,  and  were  certainly  not  hers  when  Waka  deserted  her.  If  they 
were  given  her  for  protection  by  Kahalaomapuana  or  through  the  influence 
of  the  seer  with  the  Kauai  family,  the  story-teller  does  not  inform  us  of  the  fact. 

™  The  pa-M  is  a  woman's  main  garment,  and  consists  of  five  thicknesses  of 
bark  cloth  4  yards  long  and  3  or  4  feet  wide,  the  outer  printed  in  colors,  and 
worn  WTapped  about  the  loins,  reaching  the  knees. 

Chapter  XXVII 

"  In  mythical  quest  stories  the  hero  or  heroine  seeks,  by  proving  his  rela- 
tionship, generally  on  the  mother's  side,  to  gain  the  favor  of  the  supernatural 
guardian  of  whatever  treasure  he  seeks.  By  breaking  down  the  taboo  he 
proclaims  his  rank,  and  by  forcing  the  attention  of  the  relative  before  the 
angry  god  (or  chief)  has  a  chance  to  kill  him  (compare  the  story  of  Kalania- 
manuia  where  the  father  recognizes  too  late  the  son  whom  he  has  slain),  he 
gains  time  to  reveal  himself.  In  this  episode  the  father's  beard  is,  like  the 
locks  of  Dionysus  in  Euripides'  line,  dedicated  to  the  god,  hence  to  seize  it 
was  a  supreme  act  of  lawlessness 

"  According  to  the  old  Polynesian  system  of  age  groups,  the  "  mother's 
brother  "  bears  the  relation  to  the  child  of  makiiu  equally  with  his  real  parents 
Kahalaomapuana  says  to  her  father : 

"  I  am  your  child  (kunia), 
The  child  of  Laukieleula, 
The  child  of  Mokukelek.ihikl, 
The  child  of  Kaeloikanialama." 


BECK  WITH]  NOTES   ON   THE   TEXT  346 

thus  claiming  rank  from  all  four  sources.  Owing  to  inbreeding  and  this  multi- 
ple method  of  inheriting  title,  Polynesian  children  may  be  of  higher  rank  than 
either  parent.  The  form  of  colloquy  which  follows  each  encounter  (compare 
Kila's  journey  to  Tahiti)  is  merely  the  customary  salutation  in'  meeting  a 
stranger,  according  to  Hawaiian  etiquette. 

"  The  name  Laukieleula  means  "  Red-kiele-leaf."  The  klele,  Andrews  says, 
is  "  a  sweet-scented  flower  growing  in  the  forest,"  and  is  identified  by  some 
natives  with  the  gardenia,  of  which  there  are  two  varieties  native  in  Hawaii ; 
but  the  form  does  not  occur  in  any  chants  with  which  I  am  familiar.  It  is 
probably  selected  to  express  the  idea  of  fragrance,  which  seems  to  be  the 
kiipua  property  of  the  mother's  side  of  the  family.  It  is  the  rareness  of 
fragrant  plants  indigenous  to  the  islands,  coupled  with  sensuous  delight  in 
odor,  which  gives  to  perfume  the  attributes  of  deity,  and  to  those  few  varieties 
which  possess  distinct  scent  like  the  maile  and  hala,  a  conspicuous  place  in 
religious  ceremonial. 

The  name  of  Moanalihaikawaokele,  on  the  other  hand,  appears  in  the 
"  Song  of  Creation,"  in  the  eighth  era  where  the  generations  of  Uli  are  sung.  In 
the  time  of  calm  is  born  the  woman  Lailai,  and  after  her  the  gods  Kii,  Kane, 
and  Kanaloa,  and  it  is  day.    Then 

"  The  drums  are  born, 
Called  Moanaliha, 
Kawaomaaukele  came  next. 
The  last  was  Kupololiilialiirauaoloipo, 
A  man  of  long  life  and  very  high  rank." 

There  follow  34  pages  devoted  to  the  history  and  generations  of  this  family 
before  the  death  of  this  last  chief  is  recorded.  Now  it  is  clear  that  out  of  the 
first  two  names,  Moanaliha  and  Kawao(maau)kele,  is  compounded  that  of  the 
storm  god.  This  would  place  him  in  the  era  of  the  gods  as  the  father  of  Ku 
and  ancestor  of  the  Uli  line. 

Chapter  XXVIII 

"  The  story  of  the  slaying  of  Halulu  in  the  legend  of  Aukelenuiaiku  is  a  close 
parallel  to  the  Indian  account  of  the  adventure  with  the  thunder  bird.  (See 
Matthews's  "Navajo  legend.s.")  The  thunder  bird  Is  often  mentioned  in 
Hawaiian  chants.  In  the  "  Song  of  Creation  "  the  last  stanza  of  the  third  or 
bird  era  points  out 

"  —  the  leaping  point  of  the  bird  Halulu, 
Of  Kiwaa,  the  bird  of  many  notes. 
And  of  those  birds  that  fly  close  together  and  shade  the  sun." 

"The  divine  approach  marked  by  thunder  and  lightning,  shaken  by  earth- 
quake and  storm,  indicates  the  kupua  bodies  in  which  the  Sun  god  travels 
in  his  descent  to  earth.  There  are  many  parallels  to  be  found  in  the  folk 
stories.  When  the  sister  of  Halemano  sets  out  to  woo  the  beauty  of  Puna 
she  says :  "When  the  lightning  flashes,  I  am  at  Maui ;  when  it  thunders  I 
am  at  Kohala;  when  the  earth  quakes,  at  Hamakua ;  when  freshets  stain 
the  streams  red,  I  am  at  Puna."  When  Hoamakeikekula,  the  beauty  of 
Kohala,  weds,  "thunder  was  heard,  lightning  flashed,  rain  came  down  in  tor- 
rents, hills  were  covered  with  fog ;  for  ten  days  mist  covered  the  earth."  When 
T'weuwelekehau,  son  of  Ku  and  Hula,  is  born,  "  thunder,  lightning,  earth- 
quake, water,  floods  and  rain  "  attend  his  birth.  In  Aukelenuiaiku,  when  the 
60604— IS 


34G  IIAWAIIAK    KOMANCE   OF   LAIHIKAVVAI  Ietii   an.n  3:i 

wife  of  MakalU  comes  out  of  her  house  her  beauty  overshndows  tlie  rays  of 
the  sun,  "  darkness  covered  the  land,  the  red  rain,  fog,  and  fine  rain  followed 
each  other,  then  freshets  flowed  nud  lightning  played  In  the  heavens;  after 
this  the  form  of  the  woman  was  seen  coming  along  over  the  tips  of  the  fingers 
of  her  servants.  In  all  her  beauty,  the  sun  shone  at  her  back  and  the  rainbow 
was  as  though  It  were  her  footstool."  In  the  prayer  to  the  god  Lono,  quoted 
by  Fornander,  II,  352,  we  read : 

"  These  are  the  sacred  signs  of  the  assembly ; 

Bursting  forth  Is  tlie  voice  of  the  thunder ; 

Striking  are  the  rays  of  the  lightning; 

Shaking  the  earth  Is  the  earthquake; 

Coming  is  the  dark  cloud  and  the  rainbow ; 

Wildly  comes  the  rain  and  the  wind; 

Whirlwinds  sweep  over  the  earth ; 

Rolling  down  are  the  rocks  of  the  ravines; 

The  red  mountain  streams  are  rushing  to  the  sea ; 

Here  the  waterspouts ; 

Tumbled  about  are  the  clustering  clouds  of  heaven; 

Gushing  forth  are  the  springs  of  the  mountains." 

Chapter  XXXIV 

"  Kaouohiokala,  Mr.  Emerson  tells  me,  is  the  name  of  one  of  the  evil  spirits 
invoked  by  the  priest  in  the  art  of  po'iuhane  or  "soul-catching."  The  spirit 
is  sent  by  the  priest  to  entice  the  soul  of  an  enemy  while  its  owner  sleeps,  in 
order  that  he  may  catch  it  in  a  coconut  gourd  and  crush  it  to  death  between 
his  hands.  "  Lapu  lapuwale"  is  the  Hawaiian  rendering  of  Solomon's  ejacu- 
lation "  Vanity  of  vanities  !  " 


APPENDIX 


HAWAIIAN  STORIES 

ABSTRACTS  FROM  THE  TALES  COLLECTED  BY 

FOENANDER  AND  EDITED  BY  THOMAS  G.  THRUM. 

THE  BISHOP  MUSEUM,  HONOLULU 


HAWAIIAN  STORIES 


Page 
I.  Song  of  Creation,  as  trans- 
lated by  Liliuokalanl —  350 
II.  Chants  Relating  the 
Origin  of  the  Group: 
From  the  Fornander 
manuscript : 

A.  Kahakuikamoana 350 

B.  Pakui 351 

C.  Kainahualele 351 

D.  Opukahonua 351 

E.  Kukallani 351 

F.  Kualii 351 

III.  Hawaiian  Folktales,  Ro- 
mances, OB  MooLELo: 
From  the  Fornander 
manuscript : 

A.  Hero    tales    primarily    of 

Oahu  and  Kauai — 

1.  Aukelenuiaiku 352 

2.  Hinaaikamalama 354 

3.  Kaulu . 354 

4.  Palila 355 

5.  Aiai 356 

6.  Puniaikl 356 

7.  Pikoiakaalala 357 

8.  Kawelo 357 

9.  Kualii 358 

10.  Opelemoemoe 358 

11.  Kalelealuaka 359 

B.  Hero    tales    primarily    of 

Hawaii — 

1.  Wahanui 359 

2.  Kamapuaa 360 

3.  Kana 361 

4.  Kapunohu 362 

5.  Kepakailiula 362 

6.  Kaipalaoa 363 

7.  Moikeha 363 

8.  Kila 364 

9.  Umi 365 

10.  Kihapillani    (of  Maui)_  366 

11.  Pakaa  and  Kuapakaa__  366 

12.  Kalaepuni 367 

13.  Kalaehina 368 

14.  Lonoikamakahiki 368 

15.  Keaweikekahialli  (an  In- 

cident)   369 


Page 
III.  Hawailan  Folktales — Con. 

B.  Hero  tales — Con. 

16.  Kekuhaupio     (an    inci- 
dent)       370 

C.  Love  stories — 

1.  Halemano 370 

2.  Uweuwelekehau 371 

3.  Laukiamanuikahiki 371 

4.  Hoamakeikekula 371 

5.  Kapuaokaoheloai 372 

D.  Ghost  stories  and  tales  of 

men  brought  to  life — 

1.  Oahu  stories— 

Kahalaopuna 372 

Kalanimanuia 373 

Pumaia 373 

Nihoalaki 373 

2.  Maui  stories — 

Eleio 374 

Pamano 374 

3.  Hawaii  stories — 

Kaulanapokll 375 

Pupuhuluena 375 

Hiku  and  Kawelu 376 

E.  Trickster  stories — 

1.  Thefts— 

Iwa 376 

Maniniholokuaua 377 

Pupualenalena 377 

2.  Contests  with  spirits — 

Kaululaau    (see    El- 
eio)       377 

Lepe 378 

Hanaaumoe 378 

Punla 378 

Wakaina 378 

3.  Stories  of  modern  cun- 
ning— 

Kulepe 379 

Kawaunuiaola 379 

M  a  1  auhaalenalenau- 

pena 379 

Waawaaiklnaaupo  and 

Waawaaikinaanao  _  379 
Kuauamoa 379 


350  HAWAIIAN    llOMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [kthann.  as 

I.  Song  of  Creation  (Hekumulipo) 

The  "  account  of  the  creation  of  the  world  according  to  Hawaiian 
tradition"  is  said  to  celebrate  Lonoikaniakahiki,  also  called  Kaii- 
nianiao,  who  was  the  father  of  Kalaniopuu,  king  of  Hawaii  at 
the  time  of  Cook's  visit.  The  song  was  "composed  by  Keaiiluiiiokvi 
in  1700  "  and  handed  down  by  the  chanters  of  the  roj'al  line  since  that 
day.  It  was  translated  by  "Liliuokalani  of  Hawaii"  in  1895-1897, 
and  published  in  Boston,  1897. 

From  the  Sea-bottom  (?)  (the  male)  and  Darkness  (the  fe- 
male) are  born  the  coral  insect,  the  starfish,  sea  urchin,  and  the 
shellfish.  Next  seaweed  and  grasses  are  born.  Meanwhile  land  has 
arisen,  and  in  the  next  era  fishes  of  the  sea  and  plants  of  the  for- 
est appear.  Next  are  born  the  generations  of  insects  and  birds; 
after  these  the  reptiles — all  the  "rolling,  clinging"  creatures. 
In  the  fifth  era  is  born  a  creature  half  pig,  half  man:  the  races  of 
men  also  appear  (?)•  In  the  sixth  come  the  rats;  in  the  seventh, 
dogs  and  bats;  in  the  eighth  is  born  the  woman  Lailai  (calmness), 
the  man  Kii,  and  the  gods  Kane  and  "  the  great  octopus  "  Kanaloa. 
Lailai  flies  to  heaven,  rests  upon  "the  boughs  of  the  aoa  tree  in 
Nuumealani,"  and  bears  the  earth.  She  weds  Kii  and  begets  a  gen- 
eration of  gods  and  demigods. 

In  the  course  of  these  appear  Wakea  and  his  three  wives,  Hauniea, 
Papa,  and  Hoohokukalani.  Wakea,  becoming  unfaithful  to  Papa, 
changes  the  feast  days  and  establishes  the  taboo.  Later  the  stars 
are  hung  in  the  heavens.  Wakea  seeks  in  the  sea  for  "  seeds  from 
Hina,"  with  which  to  strew  the  heavens.  Hina  floats  up  from  the 
bottom  of  the  sea  and  bears  sea  creatures  and  volcanic  rocks.  Hau- 
mea,  a  stranger  of  high  rank  from  Kuaihelani  at  Paliuli,  marries  her 
own  sons  and  grandsons.  To  her  line  belong  Waolena  and  his  wife 
Mafuie,  whose  grandchild,  Maui,  is  born  in  the  shape  of  a  fowl. 
The  brothers  of  his  mother,  Hina,  are  angi-y  and  fight  Maui,  but  are 
thrown.  They  send  him  to  fetch  a  branch  from  the  sacred  aiva 
bush;  this,  too,  he  achieves.  He  desires  to  learn  the  art  of  fishing, 
and  his  mother  gives  him  a  hook  and  line  with  which  he  catches  "  the 
royal  fish  Pimoe."  He  "scratches  the  eight  eyes"  of  the  bat  who 
abducts  Hina.  He  nooses  the  sun  and  so  wins  summer.  He  con- 
quers (?)  Hawaii,  Maui,  Kauai,  and  Oahu.  From  him  descends"  the 
only  high  chief  of  the  island." 

II.  Chants  Relating  the  Origin  of  the  Group 
A.  kahakuikamoana 

This  famous  priest  chants  the  history  of  "  the  row  of  islands  from 
Nuumea;  the  group  of  islands  from  the  entrance  to  Kahiki."  First 
Hawaii  is  born,  "  out  of  darkness,"  then  Maui,  then  Molokai  "  of 


BECK  WITH] 


351 


royal  lineage."  Lanai  is  a  foster  child,  Kahoolawe  a  foundling,  of 
whose  afterbirth  is  formed  the  rock  island  Molokini.  Oahu  and 
Kauai  have  the  same  mother  but  different  fathers.  Another  pair 
bear  the  triplets,  the  islets  Niihau,  Kaulu,  and  Nihoa. 

B.    PAKUI 

According  to  this  high  priest  and  historian  of  Kamehameha  I, 
from  Wakea  and  Papa  are  born  Kahikiku,  Kahikimoe,  "  the  founda- 
tion stones,"  "the  stones  of  heaven,"  Hawaii,  and  Maui.  While 
Papa  is  on  a  visit  to  Kahiki,  Wakea  takes  another  wife  and  begets 
Lanai,  then  takes  Hina  to  wife  and  beg;ets  Molokai.  The  plover  tells 
Papa  on  her  return,  and  she  in  revenge  bears  to  Lua  the  child  Oahu. 
After  this  she  returns  to  Wakea  and  bears  Kauai  and  its  neighboring 
islets. 

C.    KAMAHUALELE 

The  foster  son  of  Moikeha  accompanies  this  chief  on  the  journey  to 
Hawaii  and  Kauai.  On  sighting  land  at  Hawaii  he  chants  a  song 
in  honor  of  his  chief  in  which  he  calls  Hawaii  a  "  man,"  "  child  of 
Kahiki,"  and  "  royal  offspring  from  Kapaahu." 

D.    OPUKAHONUA 

This  man  with  his  two  brothers  and  a  woman  peopled  Hawaii  95 
generations  before  Kamehameha.  According  to  his  chant,  the  islands 
are  fished  up  from  Kapaahu  by  Kapuheeuanui,  who  brings  up  one 
piece  of  coral  after  another,  and,  offering  sacrifices  and  prayers  to 
each,  throws  it  back  into  the  ocean,  so  creating  in  succession  Hawaii, 
Maui,  Kauai,  and  the  rest  of  the  islands  of  the  gi'oup. 

E.    KUKAILANI 

A  powerful  priest,  75  generations  from  Opukahonua,  on  the  occa- 
sion of  the  sacrifice  in  the  temple  of  the  rebel  Iwikauikana  by  Kena- 
loakuaana,  king,  of  Maui,  chants  the  genealogies,  dividing  them  into 
the  time  from  the  migration  from  Kahiki  to  Pili,  Pili  to  Wakea, 
Wakea  to  Waia,  and  Waia  to  Liloa. 


The  song  of  Kualii  was  composed  about  1700  to  celebrate  the  royal 
conqueror  of  Oahu.  It  opens  with  an  obscure  allusion  to  the  fishing 
up  by  Maui  from  the  hill  Kauwiki,  of  the  island  of  Hawaii,  out  of  the 


352  HAWAIIAN   ROMANCE  OF  LAIEIKAWAI  [Exn  ann.>3 

bottom  of  the  sea,  and  the  fetching  of  the  gods  Kane  and  Kanaloa, 
Kauakahi  and  Maliii,  to  these  islands. 

III.  Hawaiian  Folk  Talks,  Romances,  oh  Moolelo 

A.  IIEItO  TALES  PRIMAIULV   OF  OAIIU  AND  KAUAI 
1.    AUKELENUIAIKU  ' 

The  eleventh  child  of  Iku  and  Kapapaiakoa  in  Kuaihelani  is  his 
father's  favorite,  and  to  him  Iku  wills  his  rank  and  his  kingdom. 
The  brothers  are  jealous  and  seek  to  kill  him.  They  go  through  the 
Hawaiian  group  to  compete  in  boxing  and  wrestling,  defeat  Kealohi- 
kikaupea,  the  strong  man  of  Kauai;  Kaikipaananea,  Kupukupuke- 
haikalani,  and  Kupukupukchaiaiku,  three  strong  men  of  Oahu,  and 
King  Kakaalaneo  of  Maui ;  but  are  afraid  when  they  hear  of  Kepa- 
kailiula,  the  strong  man  of  Hawaii,  and  return  to  Kuaihelani. 

Aukelenuiaiku  has  grown  straight  and  faultless.  "  His  skin  is 
like  the  ripe  banana  and  his  eyeballs  like  the  blood  of  the  banana  as 
it  first  appears."  He  wants  to  join  his  brothers  in  a  wrestling  match, 
but  is  forbidden  by  the  father,  who  fears  their  jealousy.  He  steals 
away  and  shoots  an  arrow  into  their  midst;  it  is  a  twisted  arrow, 
theirs  are  jointed.  The  brothers  are  angry,  but  when  one  of  them 
strikes  the  lad,  his  own  arm  is  broken.  The  younger  brother  takes 
up  each  one  in  turn  and  throws  him  into  the  sea.  The  brothers  pre- 
tend friendship  and  invite  him  into  the  house,  but  only  to  throw 
him  into  the  pit  Kamooinanea,  where  lives  the  lizard  grandmother 
who  devours  men.  She  saves  her  grandchild  and  instructs  him  how 
to  reach  the  queen,  Namakaokahai.  For  the  journey  she  furnishes 
him  with  a  box  for  his  god,  Lonoikoualii ;  a  leaf,  laukahi,  to  satisfy 
his  hunger;  an  ax  and  a  knife;  her  own  tail,  in  which  lies  the 
strength  of  her  body;  and  her  feather  skirt  and  kahili^  by  shaking 
which  he  can  reduce  his  enemies  to  ashes. 

When  his  brothers  see  him  return  safe  from  the  pit  they  determine 
to  flee  to  foreign  lands.  They  make  one  more  attempt  to  kill  him  by 
shutting  him  into  a  water  hole,  but  one  soft-hearted  brother  lets  him 
out.  The  hero  then  persuades  the  brothers  to  let  him  accompany 
them.  On  the  way  he  feeds  them  with  "  food  and  meat "  from  his 
club,  Kaiwakaapu.  They  sail  eight  months,  touch  at  Holaniku, 
where  they  get  awa,  sugar  cane,  bananas,  and  coconuts,  and  arrive  in 
four  months  more  at  Lalakeenuiakane,  the  land  of  Queen  Namakao- 
kahai. The  queen  is  guarded  by  four  brothers  in  bird  form,  Kane- 
moe,  Kaneapua,  Leapua,  and  Kahaumana,  by  two  maid  servants  in 
animal  form,  and  by  a  dog,  Moela.    The  whole  party  is  reduced  to 

» Compare  Weatervelt'e  Gods  and  Ghosts,  p.  66. 


BECKWITHi  APPENDIX  353 

ashes  at  the  shaking  of  the  (lueen's  skirt,  except  the  hero,  who  escapes 
and  by  his  good  looks  and  (juick  wit  wins  the  friendship  of  the  queen's 
maids  and  her  brothers.  When  he  approaches  the  (jueen  he  must 
encounter  certain  tests.  The  dog  he  turns  into  ashes;  to  befriend 
him  tiie  maids  run  away  and  the  bird  brothers  transform  themselves 
into  a  rock,  a  log,  a  coral  rock,  and  a  hard  blue' rock,  in  oi'der  to  hide 
themselves.  He  escapes  poisoned  food  set  before  him.  Then  he 
worships  each  one  by  name,  and  they  are  astounded  at  his  knowl- 
edge. The  queen  therefore  takes  him  as  her  husband.  She  is  part 
lunnan,  part  divine;  the  moon  is  her  grandfather,  the  thunder-and- 
lightning-bolt  is  her  uncle.  Aukelanuiaiku  must  know  her  taboos, 
eat  where  she  bids  him,  not  come  to  her  unless  she  leads  him  in. 

The  bird  Halulu  with  feathers  on  her  forehead,  called  Hinawai- 
kolii,  who  is  the  queen's  cousin,  carries  the  hero  away  to  her  nest 
in  the  cliff,  but  he  kills  her  with  his  ax.  and  her  mate,  Kiwaha,  lets 
him  down  on  a  rainbow. 

The  two  live  happily.  Their  first  child  is  to  be  called  Kauwila- 
nuimakehaikalani,  "the  lightning  seen  in  a  rainstorm,"  and  for  liim 
sugar  cane,  potato,  banana  and  taro  are  tabooed.  The  queen  can 
return  to  life  if  cut  to  pieces;  can  turn  herself  into  a  cliff,  a  roaring 
fire,  and  a  great  ocean;  and  has  the  power  of  flight.  All  her  tricks 
the  queen  and  her  brothers  teach  to  the  hero.  Then  she  sends  him 
with  her  brothers  to  meet  her  relatives.  He  goes  ahead  of  his 
guides,  encounters  Kuwahailo,  who  sends  against  him  two  bolts  of 
fire,  Kukuena  and  Mahuia,  and  two  thunder  rocks,  Ikuwa  and 
Welehu,  all  of  which  he  wards  off  like  a  puff  of  wind.  Next  they 
meet  Makalii  and  his  wife,  the  beautiful  Malanaikviaheahea. 

The  next  adventure  is  after  the  water  of  life  with  which  to  re- 
store the  brothers  to  life.  The  first  trip  is  unsuccessful.  Instead 
of  flying  in  a  straight  Ime  between  the  sky  (leica)  and  space 
{nenelu — literally,  mud)  the  hero  falls  into  space  and  is  obliged 
to  cling  to  the  moon  for  support.  Meanwhile  his  wife  thinks  him 
dead  and  has  summoned  Night,  Daj%  Sun,  Stars,  Thunder,  Rainbow. 
Lightning.  Water-spout,  Fog,  Fine  rain,  etc.,  to  mourn  for  him. 
Then  through  her  supernatural  knowledge  she  hears  him  declare 
to  the  moon,  her  grandfather,  Kaukihikamalama,  his  birth  and  an- 
cestry, and  learns  for  the  first  time  that  they  are  related.  On  the 
next  trip  he  reaches  a  deep  pit,  at  the  bottom  of  which  is  the  well 
of  everlasting  life,  the  property  of  Kamohoaiii.  It  is  guarded  by 
tw'o  maternal  uncles  of  the  hero,  Kanenaiau  and  Hawewe,  and  a 
maternal  aunt,  Luahinekaikapu,  the  sister  of  the  lizard  grand- 
mother, who  is  blind.  The  hero  steals  the  bananas  she  is  roasting, 
dodges  her  anger,  and  restores  her  sight.  She  paints  up  his  hands 
to  look  like  Kamohoalii's  and  the  guards  at  the  well  hand  him  the 
C0604— IS 15 


354  HAWAIIAN    IIOMANCK   OF    I.AIKIKAWAT  Iktiiannm 

gourd  Miiawaiiilcauln  with  its  string  network  called  Paleaikasihala- 
nalana.  The  rustling  of  the  lama  trees,  the  loulou  palms  and  the 
bamboo,  as  Ankelenniaiku  retreats,  wakens  Kamohoalii,  who  pur- 
sues; but  with  a  start  of  one  ypni"  «nd  six  months,  the  hero  can  not 
be  overtaken. 

The  brothers  are  restored  to  life  and  the  hero  hands  over  to  them 
his  wife  and  kingdom  and  lives  humbly.  When  he  woos  Pele  ami 
Hiiaka,  his  wife  drives  them  over  seas  until  they  come  to  Maunaloa, 
Hawaii.  Then  the  brothers  leave  for  Kuaihelani,  and  Ankelenniaiku 
desires  also  to  see  his  native  land  again.  There  he  finds  the  lizard 
grandniotluM-  overgrown  with  coral  iuul  his  jjarents  gone  to  Kauai. 

2.    HlNAAIKAMAl.AMA 

Kaiuli  and  Kaikea  are  gods  who  change  into  Faoo  fish  and  live  in 
the  bottom  of  the  sea  in  Kuhikihonuakele.  They  have  two  children, 
the  girl  Hinaluaikoa  and  the  boy  Kukeapua.  These  two  have  10 
children,  Hinaakeahi,  Hinaaimalama,  Ilinapaleaoana,  Hinaluaimoa, 
all  girls.  Iheihe,  a  boy,  Moahelehaku,  Kiimaluhaku,  and  Kanikaea, 
girls,  and  the  boys  Kipapalaula  and  Luaehu.  As  Hinaaikamalama  is 
the  most  beautiful  she  is  placed  under  strict  taboo  under  guard  of  her 
brother  Kipapalaula.  He  is  banished  for  neglect  of  duty,  crawls 
through  a  crack  at  Kawaluna  at  the  edge  of  the  great  ocean.  The 
king  treats  him  kindly,  hence  he  returns  and  gets  his  sister  to  be  the 
king's  wife.  In  her  calabash,  called  Kipapalaulu,  she  carries  the 
moon  for  food  and  the  stars  for  fish. 

King  Konikonia  and  Hinaaikamalama  have  10  children,  the  young- 
est of  whom,  the  boy  Maikoha,  is  found  to  be  guilty  of  sacrilege  and 
banished.  He  goes  to  Kaupo  and  changes  into  the  wauJce  plant.  His 
sistei-s  coming  in  search  of  him,  land  at  Oahu  and  turn  into  fish 
ponds — Kaihuopalaai  into  Kapapaapuhi  pond  at  Ewa;  Kaihukoa 
into  Kaena  at  "Waianae;  Kawailoa  into  Ihukoko  at  Waialua,  and 
Ihukuuna  into  Laniloa  at  Laie.  Kaneankai.  their  brother,  comes  to 
look  for  them  in  the  form  of  a  log.  It  drifts  ashore  at  Kealia, 
Waialua,  changes  into  a  man,  and  becomes  fish  god  for  two  old  men  at 
Kapaeloa.^ 


Kukaohialaka  and  Hinauluohia  li^e  in  Kailua,  Oahu,  with  their 
two  sons,  Kaeha  and  Kamano.  A  third,  Kaulu,  remains  five  years 
unborn  because  he  has  heard  Kamano  threaten  to  kill  him.  Then  he 
is  born  in  the  shape  of  a  rope,  and  Kaeho  puts  him  on  an  upper 


'  The  rock  caUed  Kaueaukai,  "  Man-floating-on-the-sea,"  on  the  shore  below  Waimea. 
Oahu,  Is  stm  worshiped  with  offerings.  The  local  story  tells  how  two  old  men  fish  up 
the  same  rock  three  times.  Then  they  say,  "  It  is  a  god,"  and,  in  spite  of  the  weight 
of  the  rock,  carry  It  Inshore  and  place  It  where  It  now  stands  and  make  It  their  flsh  god. 
Thrum  tells  this  story,  p.  250. 


BKCKWITilJ  APPENDIX  355 

shelf  until  he  grows  into  a  boy.  Meanwhile  Kaeha  is  carried  away 
by  spirits  to  Lewanuu  and  Lewalani  where  Kane  and  Kanaloa  live, 
and  Kauhi  goes  in  search  of  him.  On  the  way  he  defeats  and  breaks 
into  bits  the  opposing  surfs  and  the  dog  Kuililoloa,  hence  surf  and 
dogs  remain  small.  In  the  spirit  land  he  fools  (he  spirits,  then  visits 
the  hind  where  their  food  is  raised,  Monowaikeoo,  guarded  by 
Uweleki  and  Uweleka,  Maaleka,  and  Maalaki.  He  fools  these  guards 
into  promising  him  all  he  can  eat,  and  devours  everything,  even  ob- 
scuring the  rays  of  the  sun.  In  revenge  the  shark  Kukamaulunuiakea 
swallows  his  brotlier.  Kaulu  drinks  the  sea  dry  in  search  for  him, 
catches  a  thunder  rock  on  his  poi  finger,  and  forces  Makalii  to  tell 
him  where  Kaeho  is.  Then  he  spits  out  the  sea  and  this  is  why 
the  sea  is  salt.  The  dead  shark  becomes  the  milky  way.  The  brothers 
return  to  Oahu,  and  Kaulu  kills  Haumea,  a  female  spirit,  at  Niuhele- 
wai,  by  catching  her  in  a  net  got  from  Makalii.  Next  he  kills  Lono- 
kaeho,  also  called  Piokeanuenue,  king  of  Koolau,  by  singing  an  in- 
cantation which  makes  his  forehead  fast  to  the  gi'ound  on  the  hill 
of  Olomana.^  After  Kaeha's  death,  Kaulu  marries  Kekele,  but  they 
have  no  children. 

4.  Palila 

Palila,  son  of  Kaluapalena,  chief  over  one-half  of  Kauai,  and  of 
Mahinui  the  daughter  of  Hina,  is  born  at  Kamooloa,  Koloa,  Kauai. 
in  the  form  of  a  cord  and  cast  out  upon  the  rubbish  heap  whence  he 
is  rescued  by  Hina  and  brought  up  in  the  temple  of  Alanapo  among 
the  spirits,  where  he  is  fed  upon  nothing  but  bananas.  The  other 
chief  of  Kauai,  Namakaokalani,  is  at  war  with  his  father.  Hina 
sends  Palila  to  offer  his  services.  With  his  war  club  he  fells  forests 
as  he  travels  and  makes  hollows  in  the  ground.  When  he  arrives 
before  his  father,  all  fall  on  their  faces  until  Hina  rolls  over  their 
bodies  to  make  Palila  laugh  and  thus  remove  the  taboo.  As  he 
stands  on  a  rise  of  ground,  Maunakalika,  with  his  robe  Plakaula,  and 
his  mat  Ikuwa,  she  circumcises  Palila  and  returns  with  him  to 
Alanapo.  When  Palila  leaves  home  to  fight  monsters,  he  travels 
by  throwing  his  club  and  hanging  to  one  end.  The  first  throw  is  to 
Uualolo  cliff  on  Kamaile,  the  next  to  Kaena  Point,  Oahu,  thence  to 
Kalena,  to  Pohakea,  Maunauna,  Kanehoa,  Keahumoa.  and  finally 
to  Waikele.  The  king  of  Oahu,  Ahuapau,  offers  the  rule  of  Oahu 
to  anyone  who  can  slay  the  shark  man,  Kamaikaakui.  After  effect- 
ing this,  Palila  (who  has  inherited  the  nature  of  a  spirit  from  his 
mother),  is  carried  to  the  temple  and  made  all  human,  in  order  to 
wed  the  king's  daughter.  He  slays  Olomana,  the  greatest  warrior 
on  Oahu,  goes  fishing  successfully  with  Kahului,  with  war  club 

>  See  Kamapuaa,  where  the  same  feat  is  described. 


350  HAWAIIAN    RdMANCIi    OF    KAIEIKAVVAI  I  KTii    a\n    i: 

for  paddlo  and  fishhook,  then,  with  lii>  tliih  to  aid  liini,  springs  to 
iMoloivai,  Lauai.  Maui,  and  Ihemr  to  Kaida.  Hawaii.  Hina's  sister 
Liipca  becomes  his  attenchmt.  She  is  a  hav  tree,  and  wliere  Pallia's 
malo  is  hung  no  hau  tree  grows  to  this  day,  through  the  power  of 
Ku,  Pallia's  god.  The  kings  of  Hilo  and  Hamakua  districts, 
Knhikiiliia  and  Wanua.  are  at  war.  Palila  fights  secretly,  known 
only  by  a  voice  which  at  each  victim  calls  "  slain  by  me,  Palila, 
by  the  otfspring  of  Walewale,  by  the  word  of  Liijjea,  by  the 
00  bird  that  sing.s  in  the  forest,  by  the  niiglity  god  Ku."  Finally  he 
makes  himself  known  and  kills  Moananuikalehua,  whose  war  club, 
Koholalele,  takes  700  men  to  carry;  Kuniunuiaiake,  whose  spear  of 
mamane  wood  from  Kawaihae  can  be  thrown  farther  than  one 
ahupuaa;  and  Puupuukaamai.  whose  spear  of  hard  koak  wood  can 
kill  1,200  at  a  slroke.  The  jaw  bones  of  these  heroes  he  hangs  on  the 
tree  Kahakaanbae.  Kidukubia  is  made  iiiler:  finally  Palila  becomes 
king  of  Hilo. 


Kuula  and  Hina  live  at  Niolopa,  Nuuaiiu.  They  possess  a  pearl 
fish  hook  called  Kanoi,  guarded  by  the  bird  Kamanuwai,  who  lives 
upon  the  uku  fish  caught  by  the  magic  hook.  When  Kipapalaulu, 
king  of  Honolulu,  steals  the  hook,  the  bird  sleeps  from  hunger,  hence 
the  name  of  the  locality.  Katimakapili,  "perching  with  closed  eyes." 
Hina  bears  an  abortive  child  which  she  throws  into  the  water.  It 
drifts  to  a  rock  below  the  Hoolilimanu  bridge  and  floats  there.  This 
child  is  Aiai.  The  king's  daughter  discovers  it,  brings  up  the  child, 
and  when  he  becomes  a  handsome  youth,  she  marries  him.  One  day 
she  craves  the  aku  fish.  Her  husband,  Aiai,  persuades  her  to  beg  the 
stolen  hook  of  her  father.  Thus  he  secures  the  hook  and  returns  it 
to  its  bird  guardian.' 


The  handsome  son  of  Nuupia  an<]  of  Halekon  of  Kaneohe,  Oahu, 
who  nurses  Uliumakaikai,  the  parent  of  all  the  fishes,  is  furnished 
with  whate\er  fish  he  wants.  He  marries  Kaalaea,  a  handsome  and 
well-behaved  woman  of  the  district,  who  brings  him  no  dowry,  but 
to  whom  he  and  his  father  make  gifts  according  to  custom.  With 
his  mother's  permission  he  goes  to  live  in  her  home,  but  the  aunt 
insults  him  because  he  does  nothing  but  sleep.  The  family  offer  to 
kill  her,  but  he  broods  over  his  wrong,  leaves  for  Kauai,  and.  on  a 
wager,  bids  his  mother  use  her  influence  to  send  the  fish  thither. 

'  Compare  the  fishhook  Pahuhu  in  Nihoalakij  the  leho  shells  In  Iipa,  and  the 
pearl  fishhook  of  Kona  in  Kaulanapokil.  In  Thrum's  story  from  Moke  Manu  (p.  230) 
Aiai  is  the  son  of  the  fish  god,  Kuula,  and.  like  his  father,  acts  as  a  culture  hero  who 
locates  the  fishing  grounds  and  teaches  the  art  of  making  fish  nets  for  various  kinds  of 
fishes.     The  hero  of  this  story  is  Alai's  son,  Puniaikl. 


BECKWITHl  APPENDIX  357 

They  come  just  in  time  to  save  his  life  and  to  win  for  him  the  island 
of  Kauai.  But  his  pet  fish  laments  his  unfaithfulness  to  his  home, 
he  takes  it  up  and  kisses  it  and  returns  to  Oahu. 

7.    PiKOIAKAALALA 

Raven  is  the  father,  Koukou  the  mother.  Rat  and  Bat  the 
sisters,  and  Pikoiakaalala  the  brother  of  the  rat  family  of  Wailua, 
Kauai,  who  change  into  human  beings.  The  sisters  marry  men  of 
note.  Pikoiakaalala  wins  in  his  first  attempt  to  float  the  koleie 
board,  then  follows  it  down  the  rapids  and  swims  to  Oahu.  Here 
he  beats  Mainele,  the  champion  rat  shooter,  by  summoning  the  rats 
in  a  chant  and  then  .shooting  ten  rats  and  one  bat  at  once.  Then  he 
defeats  him  in  a  riddling  contest  in  which  the  play  turns  upon  the 
word  rat.  On  Hawaii  the  king,  Keawenuiaumi,  wants  the  birds 
shot  because  they  deceive  his  canoe  builders  and  prevent  any  ti-ees 
from  being  felled.  Pikoiakaalala  succeeds  in  shooting  them  by 
watching  their  reflection  in  a  basin  of  water. 


When  Kawelo  is  born  to  Maihuna  and  Malaiakalani  in  Hana- 
maulu,  Kauai,  the  fourth  of  five  children,  the  maternal  grandparents 
foresee  that  he  is  to  be  a  wonder,  and  they  offer  to  bring  him  up 
at  Wailua,  where  Aikanaka,  the  king's  son,  and  Kauahoa  of  Hanalei 
are  his  companions.  Later  the  parents  take  him  to  Oahu,  where 
Kakuhewa  is  king,  and  live  at  Waikiki,  where  Kawelo  marries 
Kanewahineikiaoha,  daughter  of  a  famous  warrior,  Kalonaika- 
hailaau,  from  whom  he  learns  the  art  of  war.  Fishing  be  learns 
from  Maakuakeke.  On  his  parents'  return  to  Kauai  they  are  abused 
of  their  property,  and  summon  Kawelo  to  redress  their  wrongs.  He 
sends  his  wife  to  fetch  the  stroke  Wahieloa  from  his  father-in-law, 
who  heaps  abuse  upon  the  son-in-law,  not  aware  that  Kawelo  hears 
all  his  derisive  comments  through  his  god  Kalanikilo.  A  fight 
follows  in  which  the  son-in-law  knocks  out  the  old  man  and  proves 
his  competence  as  a  pupil.  The  Oahu  king  furnishes  a  canoe  in 
which  Kawelo  sets  out  for  Kauai  with  his  wife,  his  brother,  Kama- 
lama,  and  other  followers,  of  whom  Kalaumeki  and  Kaeleha  are 
chief.  On  Kauai  he  and  his  brother  defeat  all  the  champions  of 
Aikanaka,  with  their  followers,  one  after  the  other,  finally  slaying 
his  old  playmate  Kauahoa,  this  with  the  aid  of  his  wife,  who  tangles 
her  pikoi  ball  in  the  end  of  his  opponent's  war  chib. 

In  the  division  of  land  that  follows  this  victory  Kona  falls  to 
his  brother  and  Koolau  and  Puna  to  his  two  chief  warriors.  But 
Kaelehu  visits  Aikanaka  at  Hanapepe,  falls  in  love  with  his  daugh- 
ter, and  persuades  himself  that  he  could  do  better  by  taking  up  the 


;i58  HAWAIIAN    UOMANCIi    OF    I.AIKIKAVVAI  lETH    ANN   33 

caiuse  of  the  tlefoated  chief.  Knowiufi  (hat  Kawelo  has  never  learned 
the  art  of  dodging  stones,  thev  bury  him  in  a  shower  of  rocks,  beat 
liini  with  a  chib,  and  leave  him  for  dead.  He  revives  when  carried  to 
the  temple  for  sacrifice,  rises,  and  slays  them  all;  not  one  escapes. 

0.  KuAi.u 

Kualii's  fir.st  battle  happens  before  he  is  a  man,  when  he  and  his 
father  dedicate  the  temple  on  Kawalima,  Oahu,  as  an  act  of  rebelli(m. 
The  chiefs  of  Oahu  come  against  him  with  three  armies,  bnt  Kualii, 
with  his  warriors,  Maheleaua  and  Malanaihaehae,  and  his  war  club, 
Manaiakalani,  slays  the  enemy  chiefs  and  beats  back  12,000  men  at 
Kalena.  Later  he  conducts  a  successful  campaign  in  Hawaii,  estab- 
lishes Paepae  against  the  rebel  faction  of  Molokai,  and  pacifies 
Haloalena,  who  is  rebelling  against  the  king  of  Maui.  In  this  cam- 
paign he  secures  the  bt)ld  and  mischievous  Kauhi  as  his  follower, 
who  is  in  time  his  chief  warrior.  As  Kualii  grows  strongei',  he 
goes  in  disguise  to  battle,  kills  the  bravest  chief,  secures  his  feather 
cloak,  and  runs  home  witli  it.  A  lad  who  sees  him  pass  each  day 
I'uns  after  and  cuts  a  finger  from  the  dead  enemy,  after  the  battle 
of  Kalakoa,  and  i-eveals  the  true  hero  of  the  day.'  The  chant  to 
Kualii  is  composed  by  two  bi'others,  Kapaahulani  and  Kamakaau- 
lani.  who  are  in  search  of  a  new  lord.  On  the  day  of  battle  at 
Kaahumoa  one  joins  each  army;  one  brother  leads  Kualii's  forces  to 
an  appointed  spot  and  the  other  attempts  to  pacify  the  chief  with  the 
prearranged  chant,  in  which  he  is  successful;  the  brothers  are  raised 
to  honor  and  peace  is  declared.  Kualii  lives  to  old  age,  when  he  is 
"  carried  to  battle  in  a  net  of  strings."  His  genealogical  tree  carries 
his  ancestry  back  to  Kane,  and  Kualii  himself  has  the  knowledge  and 
attributes  of  a  god. 

10.    OPKLKllOEMOE 

A  man  of  Kalauao,  Ewa.  Oahu,  has  a  habit  of  falling  into  a  super- 
natural sleep  for  a  month  at  a  time.  In  such  a  sleep  he  is  taken  to  be 
sacrificed  at  the  temple  of  Polomauna,  Kauai,  but  waking  at  the 
sound  of  thunder,  he  goes  to  Waimea,  where  he  marries,  and  culti- 
vates land.  When  the  time  comes  for  his  sleep,  he  warns  his  wife,  but 
she  and  her  brothers  and  servants  decide  to  drop  him  into  the  sea. 
When  the  month  is  up,  it  thunders,  he  wakens,  finds  himself  tied  in 
the  bottom  of  the  sea,  breaks  loose  and  comes  back  to  his  wife.  Be- 
fore their  son  is  born  he  leaves  her  and  returns  to  Oahu.  The  child 
is  born,  is  abused  by  his  stepfather,  and  finding  he  has  a  different 
father,  follows  Opelemoemoe  to  Oahu.  The  rest  of  his  story  is  told 
mnder  Kalelealuaka. 

'  Compare  Kalelealuaka. 


BscKwiTii]  APPENDIX  359 

11.  Kai,ei.ealt;aka 

Kakuhihewa,  king  of  Ewa,  on  Oahu,  and  Pueonui,  king  from  Mo- 
analua  to  Makapuu,  are  at  war  with  each  other.  Kalelealuaka,  son  of 
Opelemoemoe,  the  sleeper,  lives  with  his  companion,  Keinohoomana- 
wanui,  at  Oahunui.  He  is  a  dreamer;  that  is,  a  man  who  wants 
everything  without  working  for  it.  One  night  the  two  chant  their 
wishes.  His  companion  desires  a  good  meal  and  success  in  his  daily 
avocations,  but  Kalelealuaka  wishes  for  the  king's  food  served  by 
the  king  himself,  and  the  king's  daughter  for  his  wife.  Now  Kaku- 
hihewa has  night  after  night  seen  the  men's  light  and  wondered  who 
it  might  be.  This  night  he  comes  to  the  hut.  overhears  the  wish,  and 
making  himself  known  to  the  daring  man,  fulfills  his  wish  to  the 
letter.  Thus  Kalelealuaka  becomes  the  king's  son-in-law.  When  the 
battle  is  on  with  the  rival  king,  Kalelealuaka's  companion  goes  off 
to  war,  but  Kalelealuaka  remains  at  home.  When  all  are  gone,  he 
runs  off  like  the  wind,  slays  Pueo's  best  captain  and  brings  home  his 
feather  cloak,  while  his  friend  gets  the  praise  for  the  deed.  Finally 
he  is  discovered,  he  brings  out  the  feather  cloaks  and  is  made  king 
of  Oahu,  Kakuhihewa  serving  under  him. 

B.  HERO  TALES  PRIMARILY  OF  HAWAII 
1.  Wahanui 

Wahanui,  king  of  Hawaii,  makes  a  vow  to  "  trample  the  breasts 
of  Kane  and  Kanaloa."  ^  He  takes  his  prophet,  Kilohi,  and  starts  for 
Kahiki.  Kane  and  Kanaloa  have  left  their  younger  brother,  Kanea- 
pua,  on  Lanai,  because  he  made  their  spring  water  filthy.  He  forces 
himself  upon  Wahanui,  and  saves  him  from  tlie  dangers  of  the  way — 
from  the  land  of  Kanehunamoku,  which  takes  the  shape  of  Hina's 
dog;  from  the  two  demigod  hills,  Paliuli  and  Palikea,  sent  against 
them  by  Kane  and  Kanahja :  and  from  a  10  days'  storm  loosened 
from  the  calabash  of  Laamaomao,  which  they  escape  bj'  making  their 
boat  fast  to  the  intestines  of  Kamapuaa's  grandmother  under  the  sea. 
When  Wahanui  has  fulfilled  his  quest  and  sets  out  to  return,  Kanea- 
pua  gives  him  his  double-bodied  god,  Pilikua,  and  warns  him  not  to 
show  it  until  he  gets  to  Hawaii.  He  displays  it  at  Kauai,  and  the 
Kauai  people  kill  him  in  order  to  get  the  god.  The  Hawaii  people 
hear  of  it,  invite  the  Kauai  people  to  see  them,  and  slaughter  them 
in  revenge. 

1  This  means  Uterally  "to  travel  over  land  and  sea."  (See  Malo,  p.  316.)  The  song 
runs  : 

'•  Wahllanl,  king  of  Oahu. 
Who  sailed  awa.v  to  Kahiki, 
To  the  islands  of  Moauanuiakea. 
To  trample  the  breasts  of  Kane  and  Kanaloa." 


360  HAWAIIAN    UOMANCK   OF    LAIEIKAWAI  Iktii.  av  x  js 

2.  Kamapitaa 

This  demigod,  half  luiui,  half  hog,  lives  in  Kaliuwaa  valley,  Oahu, 
ill  the  reign  of  Olopaiia.'  Ills  father  is  Kahikiiila,  his  mother,  Ilina, 
his  brother,  KahiUihoniuikele.  lie  robs  Olopana's  chicken  roosts,  is 
captured,  swung  on  a  stick,  and  carried  in  triumph  until  his  grand- 
mother sings  a  chant  whicli  gives  him  supernatural  strength  to  slay 
his  enemies.  Four  times  he  is  captured  and  four  times  escapes, 
killing  all  of  Olopana's  men  but  Makalii.  Then  he  Hees  up  the  val- 
le,v  Kaliuwaa  and  lets  his  followers  climb  up  over  his  back  to  the  top 
of  the  clitf,  except  his  grandmother,  who  insists  upon  climbing  up 
his  front.  He  flees  to  Wahiawa,  loses  his  strength  by  eating  food 
spelled  with  the  letters  lau,  but  eventually  becomes  lord  of  Oahu. 
In  Kahiki,  his  father-in-law,  Kowea,  has  a  rival,  Lonokaeho,  who  in 
his  supernatural  form  has  eight  foreheads  as  sharp  as  an  ax.  Kam- 
apuaa  chants  to  his  gods,  and  the  weeds  Puaakukui,  Puaauhaloa,  and 
Puaamaumau  grow  over  the  foreheads.  Thus  snared,  Lonokaeho 
is  slain.  Kamapuaa  also  defeats  Kuilioloa,  who  has  the  form  of  a 
dog. 

The  story  next  describes  the  struggle  between  Pele  and  the  pig 
god.  Kamapuaa  goes  to  Kilauea  on  Hawaii  and  stands  on  a  point 
of  land  overlooking  the  pit  called  Akanikolea.  Below  sit  Pele  and 
lier  sisters  stringing  wreaths.  Kamapuaa  derides  Pele's  red  eyes  and 
she  in  revenge  tells  him  he  is  a  hog,  his  nose  pierced  with  a  cord,  his 
face  turned  to  the  ground  and  a  tail  that  wags  behind.  When  he 
retaliates  she  is  so  angry  that  she  calls  out  to  her  brothers  to  start 
the  fires.  Kamapuaa's  love-making  god,  Lonoiklaweawealoha,  de- 
coj's  the  brothers  to  the  lowlands.  Then  Pele  bids  her  sisters  and 
uncles  to  keep  up  the  fire,  but  Kamapuaa's  sister,  Keliiomakahanaloa. 
protects  him  with  cloud  and  rain.  Kamapuaa  takes  his  hog  form, 
and  hogs  overrun  the  place;  Pele  is  almost  dead.  Then  the  love- 
making  god  restores  her.  she  fills  up  the  pit  again  with  fire;  but 
Kamapuaa  calls  for  the  same  plants  as  before,  which  are  his  super- 
natural bodies,  to  choke  out  the  flames.  At  length  peace  is  declared 
and  Pele  takes  Puna,  Kau,  and  Kona  districts,  while  Kamapuaa 
takes  Hilo,  Hamakua,  and  Kohala.  (Hence  the  former  districts  are 
overrun  with  lava  flows;  the  latter  escape.) 

Next  Kamapuaa  gets  Kahikikolo  for  a  war  club.  Makalii,  king 
of  Kauai,  is  fighting  Kaneiki.  After  Kamapuaa  has  killed  two  war- 
riors and  driven  away  two  spear  throwers,  he  reveals  himself  to 
Makalii,  who  prostrates  himself.  Kamapuaa  recounts  the  names  of 
over  fifty  heroes  whom  he  has  slain  and  boasts  of  his  amours.  He 
spares  Makalii  on  condition  that  he  chant  the  name  song  in  his 
honor,  and  spares  his  own  father,  brother,  and  mother.    Later  he 

iThls  iH  not  the  Olopana  of  Hawaii. 


bECKWlTH]  APPENDIX  361 

pays  a  visit  to  his  parents  at  Kalalau,  but  has  to  chant  his  name  song 
to  gain  recognition.  This  angers  him  so  much  that  he  can  be  pacified 
only  when  Hina,  his  mother,  chants  all  the  songs  in  honor  of  liis 
name.  By  and  by  he  goes  away  to  Kahiki  with  Kowea.' 
3.  Kana 
The  firstborn  of  Hakalanileo  and  Hina  is  born  in  the  form  of  a 
rope  at  Hamakualoa,  Maui,  in  the  house  Halauoloolo,  and  brought 
up  by  his  grandmother,  Uli,  at  Piihonua,  Hilo.  He  grows  so  long 
that  the  house  has  to  be  lengthened  from  moimtain  to  sea  to  hold 
him.  When  the  bold  Kapepeekauila,  who  lives  on  the  strong  fortress 
of  Haupu,  Molokai,  carries  away  Hina  on  his  floating  hill,  Haka- 
lanileo seeks  first  his  younger  son,  Niheu,  the  trickster,  then  his  ter- 
rible son  Kana,  to  beseech  their  aid  in  recovering  her.  From  Uli, 
Kana  secures  the  canoe  Kaumaielieli,  which  is  buried  at  Paliuli,  and 
the  expedition  sets  forth,  bearing  Kana  stretched  in  the  canoe  like 
a  long  package  to  conceal  his  presence,  Niheu  with  his  war  club 
Wawaikalani,  and  the  father  Hakalanileo,  with  their  equipment  of 
paddlers.  The  Molokai  chief  has  been  warned  by  his  priest  MoiV; 
dream  of  defeat,  but,  refushig  to  believe  him,  sends  Kolea  and  Ulili 
lo  act  as  scouts.  As  the  canoe  approaches,  he  sends  the  scoutfish 
Keauleinakahi  to  stop  it,  but  Niheu  kills  the  warrior  with  his  club. 
When  a  rock  is  rolled  down  the  cliff  to  swamp  it,  Kana  stops  it  with 
his  hand  and  slips  a  small  stone  under  to  hold  it  up.  Niheu  mean- 
while climbs  the  cliff,  enters  the  house  Halehuki,  seizes  Hina  and 
makes  off  with  her.  But  Hina  has  told  her  new  lover  that  Niheu's 
strength  lies  in  his  hair,  so  Kolea  and  Ulili  fly  after  and  lay  hold 
of  the  intinider's  hair.  Niheu  releases  Hina  and  returns  unsuccess- 
ful. Kana  next  tries  his  skill.  He  stretches  upward,  but  the  hill 
rises  also  until  he  is  spun  out  into  a  mere  cobweb  and  is  famishing 
with  hunger.  Niheu  advises  him  to  lean  over  to  Hawaii  that  hi> 
grandmother  may  feed  him.  After  three  days,  this  advice  reaches 
his  ear  and  he  bends  over  Haleakala  mountain  on  Maui,  where  the 
groove  remains  to  this  day,  and  puts  his  head  in  at  the  door  of  his 
grandmothers  house  in  Hawaii,  where  he  is  fed  until  he  is  fat  again. 
Niheu,  left  behind  in  the  boat,  sees  his  brother's  feet  growing  fat,  and 
finally  cuts  off  one  to  remind  Kana  of  the  business  in  hand.  Now  the 
hill  Haupu  is  really  a  turtle.  Uli  tells  Kana  that  if  he  breaks  the 
turtle's  flippers  it  can  no  longer  grow  higher.  Thus  Kana  succeeds 
in  destroying  the  hill  Haupu  and  winning  Hina  back  to  his  father.- 

1  This  Is  only  a  fragment  of  the  very  popular  story  of  the  pig  god.  For  Pcle,  see 
EUls,  IV.  For  both  Pele  and  Kamapuaa,  Emerson,  Unwritten  lAterature,  pp.  26,  85,  186, 
228  ;  and  Pele  and  Hiiaka;  Thrum,  pp.  36,  103  ;  and  Daggett,  who  places  the  beginning  of 
the  Pele  worship  In  Ihe  twelfth  century. 

2  Rev.  A.  O.  Forbes'9  version  of  this  story  is  printed  in  Thrum,  p.  63.  See  also  Dag- 
gett They  dlCEer  only  in  minor  detaU.  Ull's  chant  of  the  canoe  is  used  by  sorcerers  to 
exorcise  the  spirits,  and  Uli  is  the  special  god  of  the  priests  who  use  sorcery. 

60604—18 46 


362  H.wv.viiAX   noMANCK  or  I.AIKIKAWAI 


Kukiiipahu  unci  Niiilii  are  fliiefs  of  Kolialii  when  Kapiinoliu,  tho 
great  warrior,  is  born  in  Kulcuipahu.  Kanikaa  is  his  god,  and  Kani- 
kawi  his  spear.  Insulted  by  Kidciiipahu,  he  goes  to  the  uplands  to 
test  his  strength,  and  sends  his  spoar  through  800  wiU-iviH  trees  at 
once.  Two  men  he  meets  on  the  wa}'  are  ofl'eied  as  much  land  as 
they  can  run  over  in  a  certain  time;  thus  the  upland  districts  of 
Pioholowai  and  Kukuikiikii  are  formed.  Kapunohu  makes  a  con- 
quest of  a  number  of  women,  before  joining  Niulii  against  Kukui- 
pahu.  In  the  battle  that  follows  at  Kapaau  3,200  men  are  killed  and 
trophies  taken,  and  Kukuipahu  falls.  Kapunohu,  armed  with 
Kanikawi,  kills  Paopele  at  Lamakee,  who.se  huge  war  chib  4,000 
men  carry.  After  this  feat  he  goes  to  Oahu,  where  his  sister  has 
married  Olopana,  who  is  at  war  with  Kakuhihewa.  Kapunohu  pulls 
eight  patches  of  taro  at  one  time  for  food,  then  joins  his  brother- 
in-law  and  slays  Kakuhihewa.  Next  he  wins  against  Kemano,  chief 
of  Kauai,  in  a  throwing  contest,  spear  against  sling  stone,  and  be- 
comes ruler  over  Kauai.  His  skill  in  riddles  brings  him  wealth  in 
a  tour  about  Hawaii,  but  two  young  men  of  Kau  finally  outdo  him 
in  a  contest  of  wit. 


When  this  son  of  Ku  and  Mina  is  born  in  Keuau.  Puna,  in  tiie 
form  of  an  egg,  the  maternal  uncles,  Kiinoho  and  Kiikele,  who  are 
chiefs  of  high  rank,  steal  him  away  and  carry  him  to  live  in  Paliuli, 
where  in  10  days"  time  he  becomes  a  beautiful  child;  in  40  days  he 
has  eyes  and  skin  as  red  as  the  feather  cape  in  which  he  is  wrapped, 
and  eats  nothing  but  bananas,  a  bunch  at  a  meal.  The  foster  parents 
travel  about  Hawaii  to  find  a  bride  of  matchless  beauty  for  their 
favoi'ite,  and  finally  choose  Makolea,  the  daughter  of  Keauhou  and 
Kahaluu,  who  live  in  Kona.  Thither  they  take  the  boy,  leaving 
Paliuli  forever,  and  this  place  has  never  since  been  seen  by  man. 
The  girl  is,  however,  betrothed  to  Kakaalaneo,  king  of  Maui,  and 
when  her  parents  discover  her  amour  with  Kepakailiula  they  send 
her  off  to  her  husband,  who  is  a  famous  spearsman.  Kepakailiula 
now  moves  to  Kohala  and  marries  the  pretty  daughter  of  its  king. 
Two  successive  nights  he  slips  o\er  to  Maui,  fools  the  drunken 
king,  and  enjoys  his  bride.  Then  he  pei'suades  his  father-in-law, 
Kukuipahu,  to  send  a  friendly  expedition  to  Maui,  which  he  turns 
into  a  war  venture,  and  slays  the  chief  Kakaalaneo  and  so  many  men 
that  his  father-in-law  is  obliged  to  put  a  stop  to  the  slaughter  by 
running  in  front  of  him  with  his  wife  in  his  arms.  He  then  makes 
Kukuipahu  king  over  Maui  and  goes  on  to  Oahu,  where  Kakuhihewa 
hastens  to  make  peace.     One  day  when  Makolea  is  out  surf  riding, 


BBIKWITH)  APPENDIX  363 

messengers  of  the  king  of  Kauai,  Kaikipaananea,  steal  her  away 
and  she  becomes  this  king's  wife.  Kepakailiula  follows  her  to  Kauai 
and  defeats  the  king  in  boxing.  One  more  contest  is  prepared;  the 
king  has  two  riddles,  the  failure  to  answer  which  will  mean  death. 
Only  one  man  knows  the  answers,  Kukaea,  the  public  crier,  and  he 
is  an  outcast  who  has  lived  on  nothing  but  filth  all  his  life.  Kepa- 
kailiula invites  him  in,  feeds,  and  clothes  him.  For  this  attention, 
the  man  reveals  the  riddles,  Kepakailiula  answers  them  correctly, 
and  bakes  the  king  in  his  own  ov'en.    The  riddles  are : 

1.  "  Plaited  all  around,  plaited  to  the  bottom,  leaving  an  opening. 
Answer:  A  house,  thatched  all  around  and  leaving  a  door." 

2.  "  The  men  that  stand,  the  men  that  lie  down,  the  men  that  are 
folded.  Answer:  A  house,  the  timbers  that  stand,  the  battens  laid 
down,  the  grass  and  cords  folded." 

0.  Kaipai.aoa 

The  boy  skilled  in  the  ai-t  of  disputation,  or  hoopapa,  lives  in 
Waiakea,  Hilo,  Hawaii.  In  the  days  of  Pueonuiokona,  king  of 
Kauai,  his  father,  Ilalepaki,  has  been  killed  in  a  riddling  contest 
with  Kalanialiiloa,  the  taboo  chief  of  Kauai,  whose  house  is  almost 
surrounded  by  a  fence  of  human  bones  from  the  victims  he  has  de- 
feated in  tliis  art.  Kaipalaoa's  mother  teaches  him  all  she  knows, 
then  his  aunt,  Kalenaihaleauau,  wife  of  Kukuipahu,  trains  him  until 
he  is  an  expert.  He  meets  Kalanialiiloa,  riddles  against  all  his 
champions,  and  defeats  them.  They  are  killed,  cooked  in  the  oven, 
and  the  flesh  stripped  from  their  bones.  Thus  Kaipalaoa  avenges 
his  father's  death. 


Olopana  and  his  wife  Luukia,  during  the  flood  at  Waipio,  are 
swept  out  to  sea,  and  sail,  or  swim,  to  Tahiti,  where  Moikeha  is  king. 
Olopana  becomes  chief  counsellor,  and  Luukia  becomes  Moikeha's 
mistress.  Mua,  who  also  loves  Luukia,  sows  discord  by  reporting  to 
her  that  Moikeha  is  boasting  in  public  of  her  favors.  She  repulses 
Moikeha  and  he,  out  of  grief,  sails  away  to  Hawaii.  The  lashing 
used  for  water  bottles  and  for  the  binding  of  canoes  is  called  the 
pauolxmk'm  ("skirt  of  Luukia")  because  she  thus  bound  herself 
against  the  chief's  approaches. 

Moikeha  touches  at  various  points  on  the  islands.  At  Hilo, 
Hawaii,  he  leaves  his  younger  brothers  Kumidcahi  and  Haehae:  at 
Kohala.  his  priests  Mookini  and  Kaluawilinae ;  at  Maui,  a  follower, 
Honuaula ;  at  Oahu  his  sisters  Makapuu  and  Makaaoa.  With  the 
rest — his  foster  son  Kamahualele,  his  paddlers  Kapahi  and  Moanai- 
kaiaiwe,  Kipunuiaiakamau  and  his  fellow,  and  two  spies,  Kaukauka- 


364  HAWAIIAN    KOMANCK    OK    I.AIKIKAWAI  I  ktm    Ann   ii 

mnnolea  luid  his  tVll()\v--lR"  renclies  Wiiiliia,  Kauai,  at  (lie  Imacli 
Kamakaiwa.  IIo  has  dark  redtlish  hair  and  a  commanding  figure, 
and  the  king  of  Kauai's  two  daughters  fall  in  love  with  and  marry 
iiini.  He  heconies  king  of  Kaiini  and  by  them  luis  five  sons,  llmalehu. 
Kaialeii.  Kila.  Kekaihawewe.  Lauka[)alahi.  Mow  his  bones  are 
buried  first  in  the  cliff  of  Haena  and  later  remo\cd  to  Tahiti  is  told 
in  the  slorv  of  ICihi.' 


Moikeha,  wishing  to  send  a  messenger  to  fetch  his  oldest  son  from 
Tahiti,  sinnmons  his  five  sons  and  tests  them  to  Iniow  by  a  sign 
which  boy  to  send.  The  lot  falls  upon  Kila,  the  youngest.  On  his 
journey  Kila  encounters  dangers  and  calls  upon  his  supernatural  rela- 
tives. The  monsters  Keauniiki  and  Keauka  draw  him  down  to  the 
coral  beds,  but  Kakakauhanui  saves  him.  His  rat  aunt,  Kanepohihi, 
befriends  him,  and  when  he  goes  to  his  uncle  Makalii,=  who  has  all 
the  food  fastened  up  in  his  net,  she  nibbles  the  net  and  tlie  food  falls 
out.  At  Tahiti  he  first  kills  Mua,  who  caused  his  father's  exile. 
Then  his  warriors  are  matched  with  the  Tahiti  champions  and  he 
himself  faces  Makalii,  whoso  club  is  Naulukohelewalewa.  Kila, 
with  the  club  Kahikikolo  stuns  his  uncle  "  long  enough  to  cook  two 
ovens  of  food."  The  spirits  of  Moikeha's  slain  followers  appear  and 
join  their  praises  to  those  of  the  crowd  assembled,  together  with  ants, 
birds,  pebbles,  shells,  grass,  smoke,  and  thunder.  Kila  goes  to  his 
father's  house,  Moaulanuiakea,  thatched  with  birds'  feathers,  and 
built  of  kauUa  wood.  All  is  desolate.  The  man  whom  he  seeks, 
Laamaikahiki,  is  liidden  in  the  temple  of  Kapaahu.  On  a  strict 
taboo  night  Kila  conceals  himself  and.  when  the  brother  comes  to 
beat  the  drum,  delivers  his  message.  Kila  succeeds  in  bringing  his 
brother  to  Hawaii,  who  later  returns  to  Kahiki  from  Kahoolawe, 
hence  the  name  "The  road  to  Tahiti'"  for  the  ocean  west  of  that 
island.  When  Laamaikahiki  revisits  Hawaii  to  get  the  bones  of  his 
father,  he  brings  the  hula  drum  and  kaeke  flute.  Meanwhile  Kila 
has  become  king,  after  liis  father's  death.  The  jealous  brothers  en- 
tice him  to  Waipio,  Hawaii,  where  they  abandon  him  to  slavery. 
The  priest  of  the  temple  adopts  him.  He  gains  influence  and  in- 
troduces the  tenant  system  of  working  a  number  of  days  for  the 
landlord,  and  is  beloved  for  his  industry.  At  the  time  of  famine  in 
the  days  of  Hua,^  one  of  his  brothers  comes  to  Waipo  to  get  food. 
Kila  has  him  thrown  into  prison,  but  each  time  he  is  taken  out  to  be 

»  See  Daggett's  account,  who  places  Moikeha's  rule  In  the  eleventh  century. 

=  Kaulu  meets  the  wizard  Makalii  in  rat  form  and  kills  him  by  carrying  him  uji  in 
the  air  and  letting  him  drop.  Makalii  means  "  little  eyes  "  and  refers  to  a  certain  mesh 
of  flsh  net.  One  form  of  cat's  cradle  has  this  name.  It  also  names  the  six  summer 
months,  the  Pleiades,  and  the  trees  of  plenty  planted  in  Palluli.  "  Plenty  of  flsh  "  seema 
to  be  the  root  Idea  of  the  symbol. 

"  Daggett  tells  the  story  of  ffiio,  priest  of  Maul. 


killed,  Kila  imitates  the  call  of  a  mud  hen  and  the  sacrifice  is  post- 
poned. Finally  the  mother  and  other  brothers  are  summoned,  Kila 
makes  himself  known,  and  the  mother  demands  the  brothers"  death. 
Kila  offers  himself  as  the  first  to  be  killed,  and  reconciliation  follows. 
Later  he  goes  with  Laamaikahiki  back  to  Tahiti  to  carry  their 
father's  bones. 

9.  Umi 

The  great  chief  of  Hawaii,  Liloa,  has  a  son  by  Piena,  named  Hakati. 
On  a  journey  to  dedicate  the  temple  of  Manini  at  Kohalalele,  Liloa 
sees  Akahiakuleana  bathing  in  the  Hoea  stream  at  Kaawikiwiki  and 
falls  in  love  with  her.  Some  authorities  claim  she  was  of  low  birth, 
others  make  her  a  relative  of  Liloa.  He  leaves  with  her  the  custom- 
ary tokens  by  which  to  recognize  his  child.  When  their  boy  Umi 
is  grown,  having  quarreled  with  his  supposed  father,  he  takes  the 
tokens  and,  by  his  mother's  direction,  goes  to  seek  Liloa  in  Waipio 
valley.  Two  boys,  Om.aokamao  and  Piimaiwaa,  whom  he  meets  on 
the  way,  accompany  him.  Umi  enters  the  sacred  inclosure  of  the 
chief  and  sits  in  his  father's  lap,  who,  recognizing  the  trophies, 
pardons  the  sacrilege  and  sending  for  his  gods,  performs  certain 
ceremonies.  At  his  death  he  wills  his  lands  and  men  to  Hakau,  but 
his  gods  and  temples  to  Umi. 

Hakau  is  of  a  cruel  and  jealous  disposition.  Umi  is  obliged  to 
leave  him  and  go  to  farming  with  his  two  companions  and  a  third, 
Koi,  whom  he  meets  on  the  way.  He  marries  two  girls,  but  their 
parents  complain  that  he  is  lazy  and  gets  no  fish.  Racing  with 
Paiea  at  Laupahoehoe,  he  gets  crowded  against  the  rocks.  This  is  a 
breach  of  etiquette  and  he  nurses  his  revenge.  Finally,  by  a  rainbow 
sign  and  by  the  fact  that  a  pig  offered  in  sacrifice  walks  toward  Umi, 
his  chiefly  blood  is  proved  to  the  priest  Kaoleioku.  The  pi-iest  con- 
siders how  Umi  may  win  the  kingdom  away  from  the  unpopular 
Hakau.  Umi  studies  animal  raising  and  farming.  He  builds  four 
large  houses,  holding  160  men  each,  and  these  are  filled  in  no  time 
with  men  training  in  the  arts  of  war.  A  couple  of  disaffected  old 
men,  Nunu  and  Kakohe,  are  won  over  to  LTmi's  cause,  and  they  ad- 
vise Hakau  to  prepare  for  war  with  Umi.  While  all  the  king's  men 
are  gone  to  the  forests  to  get  feathers  for  the  war  god,  Umi  and  his 
followers  start,  on  the  day  of  Olekulna,  and  on  the  day  of  Lono 
they  surprise  and  kill  Hakau  and  his  few  attendants,  who  thought 
they  were  men  from  the  outdistricts  come  with  their  taxes.  So  LTmi 
becomes  king.  Kaoleioku  is  chief  priest,  and  Nunu  and  Kakohe  are 
high  in  authority.  The  land  he  divides  among  his  followers,  giving 
Kau  to  Omaokamau,  Hilo  to  Kaoleioku,  Hamakua  to  Piimaiwaa, 
Kahala  to  Koi,  Kona  to  Ehu,  and  Puna  to  another  friend.  To 
prove  how  long  LTmi  will  hold  his  kingdom,  he  is  placed  8  fathoms 


366  HAWAIIAN    KOMANCE   OF   LAIEIKAWAI  [btii   ann.83 

awiiy  fiDia  a  wanior  wlio  hui'ls  his  spear  at  the  king's  middli',  nsiiitr 
the  thrust  kiKiwii  as  Wahie.  Uini  wards  it  oil',  catches  it  l)y  the 
handle  and  holds  it.  This  is  a  sign  that  he  will  hold  his  kingdom 
successfully — "your  son,  yo\ir  grandson,  your  issue,  your  offspring 
until  the  verj'  last  of  your  blood." 

TTnii  now  makes  a  tour  of  the  island  for  two  years.  He  slays 
Paiea.  He  sends  Omaokanuiu  to  Piilani  of  Maui  to  arrange  a  mar- 
riage with  Piikea.  After  20  days,  Piikea  sets  sail  for  Hawaii  with 
a  fleet  of  400  canoes,  and  a  rainbow  "  like  a  feather  helmet "  stands 
out  at  sea  signaling  her  approach.  The  rest  of  the  story  has  to  do 
with  the  adventures  of  Urai's  three  warriors,  Onuiokamau  who  is 
right-handed,  Koi  who  is  left-handed,  and  Piimaiwae,  who  is  ambi- 
dextrous, during  the  campaign  on  Maui,  undertaken  at  Piikea's 
plea  to  gain  for  her  brother,  Kihapiilani,  the  rule  over  Maui.  The 
son  and  successor  of  Umi  is  Keawenuiaumi,  father  of  Lonoikamaka- 
hiki. 

10.    KlHAI'lII.ANl 

Lonoupii,  king  of  Maui,  has  two  sisters,  Piikea,  the  wife  of  Umi, 
and  Kihawahine,  named  for  the  lizard  god,  and  a  younger  brother, 
Kihapiilani,  with  whom  he  quarrels.  Kihapiilani  nurses  his  revenge 
as  he  plants  potatoes  in  Kula.  Later  he  escapes  to  Umi  in  Hawaii, 
and  his  sister  Piikea  persuades  her  husband  to  aid  his  cause  with  a 
fleet  of  war  canoes  that  make  a  bridge  from  Kohala  to  Kauwiki. 
Hoolae  defends  the  fort  at  Kauwiki.  Umi's  greatest  warriors, 
Piimaiwae,  Omaokamau,  and  Koi,  attack  in  vain  by  day.  At  night 
a  giant  appears  and  frightens  away  intruders.  One  night  Piimaiwaa 
discovers  that  the  giant  is  only  a  wooden  image  called  Kawalakii, 
and  knocks  it  over  with  his  club.  Lonoapii  is  slain  and  Kihapiilani 
becomes  king.  He  builds  a  paved  road  fi-om  Kawaipapa  to  Kahala- 
oaka  and  a  shell  road  on  Molokai. 

11.  Pakaa  and  Kuapakaa  ' 

Pakaa,  the  favorite  of  Keawenuiaumi,  king  of  Hawaii,  regulates 
the  distribution  of  land,  has  charge  of  the  king's  household, 
keeps  his  pei-sonal  effects,  and  is  sailing  master  for  his  double 
canoe.  The  king  gives  him  land  in  the  six  districts  of  Hawaii.  He 
owns  the  paddle.  Lapakahoe,  and  the  wooden  calabash  with  netted 
cover  in  which  are  the  bones  of  his  mother,  Laamaomao,  whose  voice 
the  winds  obey. 

Two  men,  Hookeleiholo  and  Hookeleipuna,  ruin  him  with  the  king. 
So,  taking  the  king's  effects,  his  paddle  and  calabash,  he  sails  away 

>  This  story  Fornander  nails  "  the  most  famous  In  Hawaiian  history." 


BEtKWITIl]  APPENDIX  367 

to  Molokai  where  he  marries  a  high  chiefess  and  has  a  son,  Kua- 
pakaa,  named  after  the  king's  cracked  skin  from  drinking  awa.  He 
plants  fields  in  the  uplands  marked  out  like  the  districts  of  Hawaii, 
and  trains  his  son  in  all  the  lore  of  Hawaii. 

The  king  dreams  that  Pakaa  reveals  to  him  his  residence  in 
Kaula.  His  love  for  the  man  returns  and  he  sets  out  with  a  great 
retinue  to  seek  him.  Pakaa  foresees  the  king's  ax-rival  and  goes  to 
meet  him  and  bi'ing  him  to  land.  He  conceals  his  own  face  mader  the 
pretense  of  fishing,  and  leaves  the  son  to  question  the  expedition. 
First  pass  the  six  canoes  of  the  district  chiefs  of  Hawaii,  and  Kua- 
pakaa  sings  a  derisive  chant  for  each,  calling  him  by  name.  Then  he 
inquires  their  destination  and  sings  a  prophecy  of  storm.  The  king's 
sailing  masters,  priests,  and  prophets  deny  the  danger,  but  the  boy 
again  and  again  repeats  the  warning.  He  names  the  winds  of  all  the 
islands  in  turn,  then  calls  the  names  of  the  king's  paddlers.  Finally 
he  uncovers  the  calabash,  and  the  canoes  are  swamped  and  the  whole 
party  is  obliged  to  come  ashore.  Pakaa  brings  the  king  the  loin  cloth 
and  scented  tapa  he  ha.s  had  in  keeping,  prepares  his  food  in  the  old 
way,  and  makes  him  so  comfortable  that  the  king  regrets  his  old 
servant.  The  party  is  weather-bound  four  months.  As  they  proceed, 
they  carry  the  boy  Kuapakaa  with  them.  He  blows  up  a  storm  in 
which  the  two  sailing  masters  are  drowned,  and  carries  the  rest  of 
the  party  safe  back  to  Kawaihae,  Kohala.  Here  the  boy  is  forgotten, 
but  by  a  great  racing  feat,  in  which  he  wins  against  his  contestants 
by  riding  in  near  shore  in  the  eddy  caused  by  their  flying  canoes,  thus 
coming  to  the  last  stretch  unwearied,  he  gets  the  lives  of  his  father's 
last  enemies.  Then  he  makes  Imown  to  the  king  his  parentage,  and 
Pakaa  is  returned  to  all  his  former  honors. 


12.  Kalaepuni 

The  older  brother  of  Kalaehina  and  son  of  Kalanipo  and  Kamele- 
kapu,  is  born  and  raised  in  Holualoa,  Kona,  in  the  reign  of  Kea- 
wenuiaumi.  He  is  mischievous  and  without  fear.  At  6  he  can  outdo 
all  his  playmates,  at  20  he  is  fully  developed,  kills  sharks  with  his 
hands  and  pulls  up  a  hou  tree  as  if  it  were  a  blade  of  grass.  The 
king  hides  himself,  and  Kalaepuni  rules  Hawaii.  The  priest  Moku- 
pane  plots  his  death.  He  has  a  pit  dug  on  Kahoolawe,  presided  over 
by  two  old  people  who  are  told  to  look  out  for  a  very  large  man 
with  long  hair  like  bunches  of  olona  fiber.  Once  Kalaepuni  goes  out 
shark  killing  and  drifts  to  this  island.  The  old  people  give  him  fish 
to  eat,  but  send  him  to  the  pit  to  get  water;  then  throw  down  stones 
on  his  head  until  he  dies,  at  the  place  called  Keanapou. 


368  HAWAIIAN    HDMAKCE   OF    LAIEIKAWAI 


The  younger  brothur  of  Kalaepuni  can  throw  a  tanoc  into  the 
M>a  as  if  it  were  a  spear,  and  split  wood  with  his  head.  He  proves 
his  worth  by  getting  six  canoes  for  his  brother  out  of  a  i)hico  whe'-e 
they  were  stuck,  in  the  uplands  of  Kapua,  South  Kona,  Hawaii.  He 
makes  a  coniiuest  of  the  island  of  Maui;  its  king,  Kamalalawalu, 
Hees  and  hides  himself  when  Kalaehina  defies  his  taboo.  There  he 
rules  imtil  Kupakohana,  the  strong  usuri)er  of  Kauai,  wrestles  with 
him  and  i)ushes  lum  over  the  cliff  Kaihalulu  and  kills  him.' 


Lonoikaniakahike  was  king  of  Hawaii  after  Keawenuiaumi,  his 
father,  64  generations  from  Wakea.  According  to  the  story,  he  is 
horn  and  brought  up  at  Napoopo,  Hawaii,  by  the  priests  Loli  and 
Ihnma.  He  learns  spear  throwing  from  Kanaloakuaana;  at  the  test 
he  dodges  3  times  40  spears  at  one  time.  He  discards  sports,  but 
becomes  expert  in  the  use  of  the  spear  and  the  sling,  in  wrestling, 
and  in  the  art  of  riddling  disputation,  the  hoopapa.  He  also  pro- 
motes the  worship  of  the  gods.  While  yet  a  boy  he  marries  his  cousin 
Kaikilani,  a  woman  of  high  rank  wlio  has  been  Kanaloakuaana's 
wife,  and  gives  her  rule  over  the  island  until  he  comes  of  age.  Then 
they  rule  togethei-,  and  so  wisely  that  everything  prospers. 

Kaikilani  has  a  lover,  Heakekoa,  who  follows  them  as  they  set 
out  on  a  tour  of  the  islands.  While  detained  on  Molokai  by  the 
weather,  Lonoikamakahike  and  his  wife  are  playing  checkers  when 
the  lover  sings  a  chant  from  the  cliff  above  Kalaupapa.  Lonoika- 
makahike suspects  treachery  and  strikes  his  wife  to  the  gi-ound  with 
the  board.  Fearful  of  the  revenge  of  her  friends  he  travels  on  to 
Kailua  on  Oahu  to  Kekuhihewa's  court,  which  he  visits  incognito. 
Keproached  because  he  has  no  name  song,  he  secures  from  a  visiting 
chiefess  of  Kauai  the  chant  called  "  The  Mirage  of  Mana."  In  the 
series  of  bets  which  follow,  Lonoikamakahike  wins  from  Kakuhihewa 
all  Oahu  and  is  about  to  win  his  daughter  for  a  wife  when  Kaikilani 
arrives,  and  a  reconciliation  follows.  The  betting  continues,  con- 
cluded by  a  riddling  match,  in  all  of  which  Lonoikamakahike  is 
successful. 

^  One  of  the  most  popular  heroes  of  the  Puna,  Kau,  and  Kona  coast  of  Hawaii  to-day 
is  the  kupua  or  "  magician,"  Kalaekinl.  His  power,  mana,  works  through  a  rod  of 
lauUa  wood,  and  his  object  seems  to  be  to  change  the  established  order  of  things,  some 
say  for  good,  others  for  the  worse.  The  stories  tell  of  his  efforts  to  overturn  the  rock 
called  Pohaku  o  Lekia  (rock  of  Lekia),  of  the  bubbling  spring  of  Punaluu,  whose 
flow  he  stops,  and  the  blowhole  called  Kapuhlokalaekini,  which  he  chokes  with 
cross-stickt!  of  Tiauihi  wood.  The  double  chai-Mctor  of  this  niafflcian,  whom  one  nativp 
paints  as  a  benevolent  god,  another,  not  10  miles  distant,  as  a  boaster  and  mischief- 
maker,  is  an  instructive  example  of  the  effect  of  local  coloring  upon  the  interpretation 
of  folklore.  Daggett  describee  this  hero.  He  seems  to  be  identical  with  the  Kalaehina 
of  Fornander. 


BECKWITH]  APPENDIX  369 

But  his  wife  brings  word  that  the  chiefs  of  Hawaii,  enraged  by 
his  insult  to  her  person,  have  rebelled  against  him,  only  the  district 
of  Kau  remaining  faithful.  In  a  series  of  battles  at  Puuanahulu, 
called  Kaheawai;  at  Kaunooa;  at  Punpea;  at  Puukohola,  called 
Kawaluna  because  undertaken  at  night  and  achieved  by  the  strategy 
of  lighting  torches  to  make  the  appearance  of  numbers;  at  Kahua, 
called  Kaiopae;  at  Halelua,  called  Kaiopihi  from  a  warrior  slain  in 
the  battle ;  finally  at  Puumaneo,  his  success  is  complete,  and  Hawaii 
becomes  his. 

Lonoikamakahike  sails  to  Maui  with  his  younger  brother  and 
chief  counsellor,  Pupuakea,  to  visit  King  Kamalalawalu,  whose 
younger  brother  is  Makakuikalani.  In  the  contest  of  wit,  Lonoi- 
kamakahike is  successful.  The  king  of  Maui  wishes  to  make  war  on 
Hawaii  and  sends  his  son  to  spy  out  the  land,  who  gains  false  intel- 
ligence. At  the  same  time  Lonoikamakahike  sends  to  the  king  two 
chiefs  who  pretend  disaffection  and  egg  him  on  to  ruin.  In  spite  of 
Lanikaula's  prophecy  of  disaster,  Kamalalawalu  sails  to  Hawaii 
with  a  fleet  that  reaches  from  Hamoa,  Hana,  to  Puakea,  Kohala ;  he 
and  his  brother  are  killed  at  Puuoaoaka,  and  their  bodies  offered  in 
sacrifice.^ 

Lonoikamakahike,  desiring  to  view  "the  trunkless  tree  Kahihi- 
kolo,"  puts  his  kingdom  in  charge  of  his  wife  and  sails  for  Kauai. 
Such  are  the  hardships  of  the  journey  that  his  followers  desert  him, 
only  one  stranger,  Kapaihiahilani,  accompanying  him  and  serving 
him  in  his  wanderings.  This  man  therefore  on  his  return  is  made 
chief  counsellor  and  favorite.  But  he  becomes  the  queen's  lover,  and 
after  an  absence  on  Kauai,  finds  himself  disgraced  at  court.  Stand- 
ing without  the  king's  door,  he  chants  a  song  recalling  their  wander- 
ings together;  the  Mng  relents,  the  informers  are  put  to  death,  and 
he  remains  the  first  man  in  the  kingdom  imtil  his  death.  Nor  are 
there  any  further  wars  on  Hawaii  until  the  days  of  Keoua. 

15.  Keaweikekahiaiii 
This  chief,  born  in  Kailua,  Kona,  has  a  faithful  servant,  Mao,  who 
studies  how  his  master  may  usurp  the  chiefship  of  Hawaii.  One  day 
while  Keaweikekahialii  plays  at  checkers  with  King  Keliiokaloa,  Mao 
approaches,  and  while  speaking  apparently  about  the  moves  of  the 
game,  conveys  to  him  the  intelligence  that  now  is  the  time  to  strike. 
Mao  kills  the  king  by  a  blow  on  the  neck,  and  they  further  slay  all 
the  800  chiefs  of  Hawaii  save  Kalapanakuioiomoa,  whose  daughter 
Keaweikekahialii  marries,  thus  handing  down  the  high  chief  blood 
of  Hawaii  to  this  day. 

»  Mr.   stokes  found  on  the  rocks  at  Kahaluu,  near  the  ftefaw  of  Keeku,  a  petroglyph 
which  the  natives  point  to  as  the  beheaded  figure  of  Kamalalawalu. 
60604—18 


370  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Ieth.ann.M 

10.  Kekuhaupio 

One  of  the  most  famous  warriors  and  chiefs  in  the  clays  of  Kala- 
jiiopim  and  of  Kanu'hameha,  kings  of  Hawaii,  was  Kekuhaupio,  who 
taught  the  hitter  the  art  of  war.  He  could  face  a  whole  army  of  men 
and  ward  off  400  to  4,000  spears  at  once.  In  the  battle  at  Waikapu 
between  Kalaniopuu  of  Hawaii  and  Kahekili  of  Maui,  the  Hawaii 
men  are  put  to  flight.  As  they  flee  over  Kamoamoa,  Kekuhaupio 
faces  the  Maui  warriors  alone.  Weapons  lie  about  him  in  heaps,  still 
he  is  not  wounded.  The  Maui  hero,  Oulu,  encounters  him  with  his 
sling;  the  first  stone  misses,  the  god  Lono  in  answer  to  prayer  averts 
the  next.  Kekuhaupio  then  demands  with  the  third  a  hand-to-hand 
conflict,  in  which  he  kills  Oulu. 

c.  loa-e  stories 
1.  Halemano 

The  son  of  Wahiawa  and  Kukaniloko  is  born  in  Halemano, 
Waianae,  and  brought  up  in  Kaau  by  his  gi-andmother,  Kaukaalii. 
Dreaming  one  day  of  Kamalalawalu,  the  beauty  of  Puna,  he  dies 
for  love  of  her,  but  his  sister  Laenihi,  who  has  supernatural  power, 
restores  him  to  life  and  wins  the  beauty  for  her  brother.  First  she 
goes  to  \'isit  her  and  fetches  back  her  wreath  and  skirt  to  Halemano. 
Then  she  shows  him  how  to  toll  the  girl  on  board  his  red  canoe  by 
means  of  wooden  idols,  kites,  and  other  toys  made  to  please  her 
favorite  brother. 

The  king  of  Oahu,  Aikanaka,  desires  Halemano's  death  in  order 
to  enjoy  the  beauty  of  Puna.  They  floe  and  live  as  castaways,  first  on 
Molokai,  then  Maui,  then  Hawaii,  at  Waiakea,  Hilo.  Here  the  two 
are  estranged.  The  chief  of  Puna  seduces  her,  then,  after  a  recon- 
ciliation, the  Kohala  chief,  Kumoho,  wins  her  affection.  Halemano 
dies  of  grief,  and  his  spirit  appears  to  his  sister  as  she  is  surfing  in 
the  Makaiwi  surf  at  Wailua,  Kauai.  She  restores  him  to  life  with  a 
chant. 

In  order  to  win  back  his  bride,  Halemano  makes  himself  an  adept 
in  the  art  of  singing  and  dancing  (the  hula).  His  fame  travels 
about  Kohala  and  the  young  chiefess  Kikekaala  falls  in  love  with 
him.  Meanwhile  the  seduced  wife  has  overheard  his  wonderful 
singing  and  her  love  is  i-estored.  When  his  new  mistress  gives  a  k'du 
singing  match,  she  is  present,  and  when  Halemano,  after  singing 
eight  chants  commemorating  their  life  of  love  together,  goes  off  with 
the  new  enchantress,  she  tries  in  vain  to  win  him  back  by  chanting 
songs  which  in  turn  deride  the  girl  and  recall  herself  to  her  lover. 
He  soon  wearies  of  the  girl  and  escapes  from  her  to  Kauai,  where  his 
old  love  follows  him.     But  they  do  not  agree.     Kamalalawalu  leaves 


BECKvriTH]  APPENDIX  371 

for  Oahu,  where  she  becomes  wife  to  Waiahole  at  Kualoa.  Two 
Hawaii  chiefs,  Huaa  and  Kuhukulua,  come  with  a  fleet  of  8,000 
canoes,  make  great  slaughter  at  Waiahole,  and  win  the  beauty  of 
Puna  for  their  own. 

2.    UWEUWEIEKEHAU 

Olopana,  king  of  Kauai,  has  decreed  that  his  daughter,  Luakia, 
shall  marry  none  but  Uweuwelekehau,  the  son  of  Ku  and  Hina  in 
Hilo,  and  that  he  shall  be  known  when  he  comes  by  his  chiefly 
equipment,  red  canoe,  red  sails,  etc.  Thunder,  lightning,  and  floods 
have  heralded  this  child's  birth,  and  he  is  kejDt  under  the  chiefly 
taboo.  One  day  he  goes  to  the  Kalopulepule  River  to  sail  a  boat; 
floods  wash  him  out  to  sea;  and  in  the  form  of  a  fish  he  swims  to 
Kauai,  is  brought  to  Luukia  and,  changing  into  a  man,  becomes  her 
lover.  When  Olopana  hears  this,  he  banishes  the  two  to  Mana, 
where  only  the  gods  dwell.  These  supply  their  needs,  however,  and 
the  country  ^becomes  so  fertile  that  the  two  steal  the  hearts  of  the 
people  with  Idndness,  and  all  go  to  live  at  Mana.  Finally  Olopana 
recognizes  his  son-in-law  and  they  become  king  and  queen  of  Kauai, 
plant  the  coconut  grove  at  Kaunalewa,  and  build  the  temple  of 
Lolomauna. 

3.  Laukiamantjikahiki 

Makiioeoe,  king  of  Kuaihelani,  has  an  amour  with  Hina  on  Kauai 
and,  returning  home,  leaves  with  Hina  his  whale-tooth  necklace  and 
feather  cloak  to  recognize  the  child  by,  and  bids  that  his  daughter  be 
sent  to  him  with  the  full  equipment  of  a  chief.  Meanwhile  he  pre- 
pares a  bathing  pool,  plants  a  garden,  and  toboos  both  for  his 
daughter's  arrival.  Laukiamanuikahiki  is  abused  by  her  supposed 
father,  and,  discovering  the  truth,  starts  out  under  her  mother's  di- 
rection to  find  her  real  father.  With  the  help  of  her  grandmother 
she  reaches  Kuaihelani.  Here  she  bathes  in  the  taboo  pool  and  plucks 
the  taboo  flowers.  She  is  about  to  be  slain  for  this  act  when  her 
aunt,  in  the  form  of  an  owl,  proclaims  her  name,  and  the  chief  recog- 
nizes his  daughter.  Her  beauty  shines  like  a  light.  Kahikiula,  her 
half  brother,  on  a  visit  to  his  father,  becomes  her  lover.  "Wlien  he 
returns  to  his  wife,  Kahalaokolepuupuu  in  Kahikiku,  she  follows  in 
the  shape  of  an  old  woman  called  Lupewale.  Although  her  lover 
recognizes  her,  she  is  treated  like  a  servant.  In  revenge  she  calls 
upon  the  gods  to  set  fire  to  the  dance  house,  and  burns  all  inside. 
Kahikiula  now  begs  her  to  stay,  but  she  leaves  him  and  returns  to 
Kuaihelani. 

4.    HOAMAKEIKEKULA 

"  Companion-in-suffering-on-the-plain "  is  a  beautiful  woman  of 
Kohala,  Hawaii,  born  at  Oioiapaiho,  of  parents  of  high  rank,  Hoole- 


372  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Iktd.ann.ss 

ipalaoa  aiul  I'ili.  As  she  is  in  the  form  of  an  dla  stone,  she  is  cast 
out  upon  the  trash;  but  her  aunt  has  a  dream,  rescues  her  tiirough  a 
I'ainbow  which  guides  her  to  tiie  place,  and  wraps  her  in  red  tapa 
cloth.  In  20  days  she  is  a  beautiful  child.  Until  she  is  20  she  lives 
under  a  strict  taboo ;  then,  as  she  strings  lehua  blossoms  in  the  woods, 
the  elepaio  bird  comes  in  the  fomi  of  a  handsome  man  and  carries 
her  away  in  a  fog  to  be  the  bride  of  Kalamaula,  chief's  son  of  Kawai- 
hae.  She  asks  for  30  days  to  consider  it,  and  dreams  each  night  of 
a  handsome  man,  with  whom  she  falls  in  love.  She  runs  away  and, 
accompanied  by  a  rainbow,  wanders  in  the  uplands  of  Pahulumoa 
until  Puuhue  finds  her  and  carries  her  home  to  his  lord,  the  king  of 
Kohala,  Puuonale,  who  turns  out  to  be  the  man  of  her  dream.  Her 
first  child  is  the  image  Alelekinakina. 

5.  Kapuaokaoheloai 

When  Ku  and  Hina  are  living  at  Waiakea,  Hilo,  they  have  two 
children,  a  boy  called  Hookaakaaikapakaakaua  and  a  lovely  girl 
named  Kapuaokaoheloai.  They  are  brought  up  apart  and  virgin, 
without  being,  permitted  to  see  each  other,  until  one  day  the  sister 
discovers  the  brother  by  the  bright  light  that  shines  from  his  house, 
and  outwits  the  attendants.  The  two  are  discovered  and  banished. 
Attendants  of  the  king  of  Kuaihelani  find  the  girl  and,  because  she 
is  so  beautiful,  carry  her  back  with  them  to  be  the  king's  wife.  Her 
virginity  is  tested  and  she  slips  on  the  platform,  is  wounded  in  the 
virgin's  bathing  pool,  and  slips  on  the  bank  getting  out.  Her  guilt 
thus  proved,  she  is  about  to  be  slain  when  a  soothsayer  reveals  her 
high  rank  as  the  child  of  Hina,  older  sister  to  the  king,  and  the  king 
forgives  and  marries  her.  His  daughter,  Kapuaokaohelo,  who  is 
ministered  to  by  birds,  hearing  Kapuaokaoheloai  tell  of  her  brother 
on  Hawaii,  falls  in  love  with  him  and  determines  to  go  in  search  of 
him.  When  she  reaches  Punahoa  harbor  at  Kumukahi,  Hawaii, 
where  she  has  been  directed,  she  finds  no  handsome  youth,  for  the  boy 
has  grown  ill  pining  for  his  sister.  In  two  days,  however,  he  regains 
his  youth  and  good  looks,  and  the  two  are  married. 

d.  ghost  stories  and  tales  of  men  brought  to  life 

1.  Oahtj  Stobies 

kahalaopuna 

During  the  days  of  Kakuhihewa,  king  of  Oahu,  there  is  born  in 
Manoa,  Oahu,  a  beautiful  girl  named  Kahalaomapuana.  Kauakna- 
hine  is  her  father,  Kahioamano  her  mother.  Her  house  stands  at 
Kahoiwai.     Kauhi,  her  husband,  hears  her  slandered,  and  believing 


BECKwiTB]  appendix;  373 

her  guilty,  takes  her  to  Pohakea  on  the  Kaala  mountain,  and,  in 
spite  of  her  chant  of  innocence,  beats  her  to  death  under  a  great 
lehua  tree,  covers  the  body  with  leaves,  and  returns.  Her  spirit  flies 
to  the  top  of  the  tree. and  chants  the  news  of  her  death.  Thus  she  is 
found  and  restored  to  life,  but  she  will  have  nothing  more  to  do 
with  Kauhi.' 

KAIANIMANTJIA 

The  son  of  Ku,  king  of  Lihue,  thi'ough  a  secret  amour  with  Kau- 
noa,  is  brought  up  at  Kukaniloko,  where  he  incurs  the  anger  of  his 
supposed  father  by  giving  food  away  recklessly.  He  therefore  runs 
away  to  his  real  father,  carrying  the  kings  spear  and  malo ;  but  Ku, 
not  recognizing  them,  throws  him  into  the  sea  at  Kualoa  point.  The 
spirit  comes  night  after  night  to  the  temple,  where  the  priests  wor- 
ship it  until  it  becomes  strong  enough  to  appear  in  human  form.  In 
this  shape  Ku  recognizes  his  son  and  snares  the  spirit  in  a  net.  At 
first  it  takes  the  shape  of  a  rat,  then  almost  assumes  human  form. 
Kalanimanuia's  sister,  Ihiawaawa,  has  three  lovers,  Hala,  Kumu- 
niaiake,  and  Aholenuimakaukai.  Kalanimanuia  sings  a  derisive  chant, 
and  they  determine  upon  a  test  of  beauty.  A  cord  is  arranged  to 
fall  of  itself  at  the  appearance  of  the  most  handsome  contestant.  The 
night  before  the  match,  Kalanimanuia  hears  a  knocking  at  the  door 
and  there  enter  his  soles,  knees,  thighs,  hair,  and  eyes.  Now  he  is  a 
handsome  fellow.  Wind,  rain,  thunder,  and  lightning  attend  his  ad- 
vent, and  the  cord  falls  of  itself. 


King  Kualii  of  Oahu  demands  from  the  hog  raiser,  Pumaia.  of 
Pukoula.  one  hog  after  another  in  sacrifice.  At  last  Pumaia  has  but 
one  favorite  hog  left.  This  he  refuses  to  give  up,  since  he  has  vowed 
it  shall  die  a  natural  death,  and  he  kills  all  Kualii's  men,  sparing  only 
the  king  and  his  god.  The  king  prays  to  his  god,  and  Pumaia  is 
caught,  bound,  and  sacrificed  in  the  temple  Kapua.  Pumaia's  spirit 
directs  his  wife  to  collect  the  bones  out  of  the  bone  pit  in  the  temple 
and  flee  with  her  daughter  to  a  cave  overlooking  Nuuanu  pali.  Here 
the  spirit  brings  them  food  and  riches  robbed  from  Kualii's  men. 
In  order  to  stop  these  deprivations,  Kualii  is  advised  by  his  priest 
to  build  three  houses  at  Waikiki,  one  for  the  wife,  one  for  the  daugh- 
ter, and  one  for  the  bones  of  Pumaia.  (In  one  vei'sion.  Pumaia  is 
then  brought  back  to  life.) 

NIHOALAKI 

Nihoalaki  is  this  man's  spirit  name.  He  is  bom  at  Keauhou,  Kona, 
Hawaii,  and  goes  to  Waianae,  Oahu,  where  he  marries  and  becomes 

iThls  story  Is  much  amplified  by  Mrs.  Nakuina  In  Thrum,  p.  118.  Here  mythical 
details  are  added  to  the  girl's  parentage,  and  the  ghost  fabric  related  In  full,  In  connection 
with  her  restoration  to  life  and  revenge  upon  Kauhi.  The  Fomander  version  U,  on  the 
whole,  very  bare.     See  also  Daggett. 


374  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   LAIEIKAWAI  Iktiiann.  s« 

chief,  under  tln>  iiaiiie  of  Kiieliaikiaholeha,  because  of  his  famous 
fl/'M-catchin<>;  hook  called  Pahuhu  (see  Aiai).  He  goes  on  to 
Wainioa,  Kauai,  and  becomes  ruler  of  that  island,  dies,  and  his  body- 
is  brought  back  to  Waianac.  The  parents  place  the  body  in  a  small 
house  built  of  poles  in  the  shape  of  a  pyramid  and  worship  it  until 
it  is  strong  enough  to  become  a  man  again.  Then  he  goes  back  to 
Waimea  under  the  new  name  of  Xihoalaki.  Here  his  supernatural 
sister,  in  the  shape  of  a  small  black  bird,  Nolo,  has  guarded  the 
fishhook.  When  Nihoalaki  is  reproached  for  his  indolence,  he  takes 
the  hook  and  his  old  canoe  and,  going  out,  secures  an  enormous  haul 
of  aku  fish.  As  all  eat,  the  "  person  with  dropsy  living  at  Waia- 
hulu,"  Kamapuaa,  who  is  a  friend  of  Nihoalaki's,  comes  to  have  his 
share  and  the  two  go  off  together,  diving  under  the  sea  to  Waianae. 
A  Kauai  chief,  who  follows  them,  is  turned  into  the  rock  Poha- 
kuokauai  outside  Waianae.  Nihoalaki  goes  into  his  burial  house  at 
Waianae  and  disappears.    Kamapuaa  marries  the  sister. 

2.  Maui  Stobies 


Eleio  runs  so  swiftly  that  he  can  make  three  circuits  of  Maui  in 
a  day.  When  King  Kakaalaneo  of  Lahaina  is  almost  ready  for  a 
meal,  Eleio  sets  out  for  Hana  to  fetch  fish  for  the  king,  and  always 
returns  before  the  king  sits  down  to  eat.  Three  times  a  spirit  chases 
him  for  the  fish,  so  he  takes  a  new  route.  Passing  Kaupo,  he  sees  a 
beautiful  spirit,  brings  her  to  life,  and  finds  that  she  is  a  woman 
of  rank  from  another  island,  named  Kanikaniaula.  She  gives  him 
a  feather  cape,  until  then  unknown  on  Maui.  The  king,  angry  at 
his  runner's  delay,  has  prepared  an  oven  to  cook  him  in  at  his  re- 
turn, but  at  sight  of  the  feather  cape  he  is  mollified,  and  marries 
the  restored  chiefess.  Their  child  is  Kaululaau.  (See  under  Trick- 
ster stories.) 


In  Kahikinui,  Maui,  in  the  village  of  Kaipolohua,  in  the  days  of 
King  Kaiuli,  is  bom  Pamano,  child  of  Lono  and  Kenia.  His  uncle 
is  Waipu,  his  sisters  are  spirits  named  Nakinowailua  and  Hokiolele. 
Pamano  studies  the  art  of  the  hula,  and  becomes  a  famous  dancer, 
then  comes  to  the  uplands  of  Mokulau  in  Kaupo,  where  the  king 
adopts  him,  but  places  a  taboo  between  him  and  his  daughter,  Keaka. 
Keaka,  however,  entices  Pamano  into  her  house.  Now  Pamano  and 
his  friend,  Hoolau,  have  agreed  not  to  make  love  to  Keaka  without 
the  other's  consent.    Koolau,  not  knowing  it  is  the  girl's  doing,  re- 


BECKWITH]  APPENDIX  375 

ports  his  friend  to  the  king,  and  he  and  his  wife  decide  that  Pamano 
must  die.  They  entice  him  in  from  surf  riding,  get  him  diimk  with 
awa  in  spite  of  his  spirit  sisters'  warnings,  and  chop  him  to  pieces. 
The  sisters  restore  him  to  life.  At  a  kilu  game  given  by  Keaka  and 
Koolau,  Pamano  reveals  himself  in  a  chant  and  orders  his  three 
enemies  slain  before  he  will  return  to  Keaka. 

3.  Hawaii  Stokies 

katjlanapokii 

Kaumalumalu  and  Laniliau  of  Holualoa,  Kona,  Hawaii,  have  five 
sons  and  five  daughters.  The  boys  are  Mumu,  Wawa,  Ahewahewa, 
Lulukaina  and  Kalino;  their  sisters  are  Mailelaulii,  Mailekaluhea, 
Mailepakaha,  Mailehaiwale,  and  Kaulanapokii,  who  is  endowed 
with  gifts  of  magic.  The  girls  go  sightseeing  along  the  coast  of 
Kohala,  and  Mailelaulii  weds  the  king  of  Kohala,  Hikapoloa.  He 
gets  them  to  send  for  the  supernatural  pearl  fishhook  with  which 
their  brothers  catch  alcu  fish,  but  the  hook  sent  proves  a  sham,  and 
the  angry  chief  determines  to  induce  the  brothers  thither  on  a  visit 
and  then  kill  them  in  revenge.  Wlien  the  five  arrive  with  a  boatload 
of  aku,  the  sisters  are  shut  up  in  the  woman's  house  composing  a 
name  song  for  the  firstborn.  Each  brother  in  turn  comes  up  to  the 
king's  house  and  thrusts  his  head  in  at  the  door,  only  to  have  it 
chopped  off  and  the  body  burnt  in  a  special  kind  of  wood  fire,  opiko, 
aaka,  mamane,  pua  and  alani.  The  youngest  sister,  however,  is 
aware  of  the  event,  and  the  sisters  determine  to  slay  Hikapoloa. 
When  he  comes  in  to  see  his  child,  Kaulanapokii  sings  an  incantation 
to  the  rains  and  seas,  the  ie  and  maile  vines,  to  block  the  house.  Thus 
the  chief  is  killed.  Then  Kaulanapokii  sings  an  incantation  to  the 
various  fires  burning  her  brothers'  flesh,  to  tell  her  where  their  bones 
are  concealed.  With  the  bones  she  brings  her  brothers  to  life,  and 
they  all  return  to  Kona,  abandoning  "  the  proud  land  of  Kohala  and 
its  favorite  wind,  the  xleloa." 

PUPUHULUENA 

The  spirits  have  potatoes,  yam,  and  taro  at  Kalae  Point,  Kau,  but 
the  Kohala  people  have  none.  Pupuhuluena  goes  fishing  from  Ko- 
hala off  Makaukiu,  and  the  fishes  collect  under  his  canoe.  As  he  sails 
he  leaves  certain  kinds  of  fish  as  he  goes  until  he  comes  just  below 
Kalae.  Here  leiea  and  Poopulu,  the  fishermen  of  Makalii,  have  a 
dragnet.  By  oiling  the  water  with  chewed  kukvi  nut,  he  calms  it 
enough  to  see  the  fishes  entering  their  net,  and  this  art  pleases  the 
fishermen.    By  giving  them  the  nut  he  wins  their  friendship,  hence 


376  HAWAIIAN    ROMANCE   OF   I.AIEIKAWAT  (ETn.  ann.33 

when  he  goes  ashore,  one  prompts  him  with  the  names  of  the  food 
phints  which  are  new  to  him.  Then  he  stands  the  spirits  on  their 
heads,  so  shaming  them  that  they  give  him  the  phints  to  take  to 
Kohahi. 


The  son  of  Keaauolii  and  Lunihaii,  who  live  in  KaumahnnaUi, 
Kona,  once  sends  his  arrow,  called  Puane,  into  the  hut  of  Kawelu, 
a  chiefess  of  Kona.  She  falls  violently  in  love  with  the  stranger 
who  follows  to  seek  it,  and  will  not  let  him  depart.  He  escapes,  and 
she  dies  of  grief  for  him,  her  spirit  descending  to  Milu.  Hiku,  hear- 
ing of  her  death,  determines  to  fetch  her  thence.  He  goes  out  into 
mid-ocean,  lets  down  a  kocHi  vine,  smears  himself  with  rancid 
hukui  oil  to  cover  the  smell  of  a  live  person,  and  lowers  himself  on 
another  vine.  Arrived  in  the  lower  world,  he  tempts  the  spirits  to 
swing  on  his  vines.  At  last  he  catches  Kawelu,  signals  to  his  friends 
above,  and  brings  her  back  with  him  to  the  upper  world.  Arrived  at 
the  house  where  the  body  lies,  he  crowds  the  spirit  in  from  the  feet 
up.  After  some  days  the  spirit  gets  clear  in.  Kawelu  crows  like  a 
rooster  and  is  taken  up,  warmed,  and  restored. 

E.    TRICKSTER    STORIES 

1.  Thefts 


At  Keaau,  Puna,  lives  Keaau,  who  catches  squid  by  means  of  two 
famous  leho  shells,  Kalokuna,  which  the  squid  follow  into  the  canoe. 
Umi,  the  king,  hears  about  them  and  demands  them.  Keaau,  mourn- 
ing their  loss,  seeks  some  one  clever  enough  to  steal  them  back  from 
Umi.  He  is  directed  to  a  grove  of  hukui  trees  between  Mokapu 
Point  and  Bird  Island,  on  Oahu,  where  lives  Kukui  and  his  thieving 
son  Iwa.  This  child,  "  while  yet  in  his  mother's  womb  used  to  go 
out  stealing."  He  was  the  greatest  thief  of  his  day.  Keaau  engages 
his  services  and  they  start  out.  With  one  dip  of  Iwa's  paddle, 
Kapahi,  they  are  at  the  next  island.  So  they  go  until  they  find  Umi 
fishing  off  Kailua,  Hawaii.  Iwa  swims  3  miles  under  water,  steals 
the  shells,  and  fastens  the  hooks  to  the  coral  at  the  bottom  of  the 
sea  400  fathoms  below.  Later,  Iwa  steals  back  the  shells  from  Keaau 
for  Umi. 

Iwa's  next  feat  is  the  stealing  of  Umi's  ax,  Waipu,  which  is  kept 
under  strict  taboo  in  the  temple  of  Pakaalana,  in  AVaipio,  on  Hawaii. 
It  hangs  on  a  rope  whose  ends  are  fastened  to  the  necks  of  two  old 
women.  A  crier  runs  back  and  forth  without  the  temple  to  proclaim 
the  taboo.  Iwa  takes  the  place  of  the  crier,  persuades  the  old  women 
to  let  him  touch  the  ax,  and  escapes  with  it. 

1  See  Thrum,  p.  43. 


BECKWITH]  APPENDIX  377 

Uini  arranges  a  contest  to  prove  who  is  the  champion  thief.  Iwa 
is  pitted  against  the  six  champions  from  each  of  the  six  districts  of 
Hawaii.  The  test  is  to  see  which  can  fill  a  house  fullest  in  a  single 
night.  The  six  thieves  go  to  work,  but  Iwa  sleeps  until  cockci'ow, 
when  he  rises  and  steals  all  the  things  out  of  the  other  thieves'  house. 
He  also  steals  sleeping  men,  women,  and  children  from  the  king's 
own  house  to  fill  his  own.  The  championship  is  his,  and  the  other 
six  thieves  are  killed. 

MANINIHOLOKUAUA 

This  skillful  thief  lives  at  Kaunakahakai  on  Molokai,  where  he  is 
noted  for  strength  and  fleetness.  In  a  cave  at  Kalamaula,  in  the 
uplands,  his  lizard  guardian  keeps  all  the  valuables  that  he  steals  from 
strangers  who  land  on  his  shore.  This  cave  opens  and  shuts  at  his 
call.  Maniniholokuaua  steals  the  canoe  of  the  famous  Oahu  runner, 
Keliimalolo,  who  can  make  three  circuits  of  Oahu  in  a  day,  and  this 
man  secures  the  help  of  two  supernatural  runners  from  Niihau, 
Kamaakauluohia  (or  Kaneuluohia),  and  Kamaakamikioi  (or  Kan- 
eikamikioi),  sons  of  Halulu,  who  can  make  ten  circuits  of  Kauai  in 
a  day.  In  spite  of  his  gi'andmother's  warning,  Maniniholokuaua 
steals  from  them  also,  and  they  pursue  him  to  his  cave,  where  he  is 
caught  between  the  jaws  in  his  haste. 

PVPUALENALENA 

This  marvelous  dog  named  Pupualenalena  fetches  aica  from  Ha- 
kau's  food  patches  in  Waipio,  Hawaii,  to  his  master  in  Puako. 
Hakau  has  the  dog  tracked,  and  is  about  to  kill  both  dog  and  master 
when  he  bethinks  himself.  He  has  been  troubled  by  the  blowing 
of  a  conch  shell,  Kuana,  by  the  spirits  above  Waipio,  and  he  now 
promises  life  if  the  dog  will  bring  him  the  shell.  This  the  dog 
effects  in  the  night,  though  breaking  a  piece  in  his  flight,  and  the  king, 
delighted,  rewards  the  master  with  land  in  Waipio. 

2.  Contests  With  Spirits 

KATTLtTLAAU 

The  son  of  Kakaalaneo.  king  of  Maui  and  Kanikaniaula,  uproots 
all  the  breadfruit  trees  of  Lahaina  to  get  the  fruit  that  is  out  of 
reach,  and  does  so  much  mischief  with  the  other  children  born  on  the 
same  day  with  him,  who  are  brought  to  court  for  his  companions, 
that  they  are  sent  home,  and  he  is  abandoned  on  the  island  of  Lanai 
to  be  eaten  by  the  spirits.  His  god  shows  him  a  secret  cave  to  hide  in. 
Each  night  the  spirits  run  about  trying  to  find  him,  but  every  time 
he  tricks  them  until  they  get  so  overworked  that  all  die  except 
60604— IS iS 


878  HAWAIIAN    ROMANCE   OF    LAIEIKAWAI  Iktm   ANN.tt 

Paliiihi  iiiitl  ;i  few  (iilu'is.  Finally  his  parents,  seeing  his  light  still 
burning,  send  ii  doiihU'  ciuioe  lo  fetch  him  home  with  honor.  This  is 
how  L;in;ii  WMs  rliMrrd  of  stiirits.' 


A  trickster  named  Lepe  lives  at  llilo.  Hawaii,  calls  up  the  spirits 
by  means  of  an  incantation,  and  then  fools  them  in  every  possible 
way. 

IIANAAU.MOE 

Halalii  is  the  king  of  the  spirits  on  Oahu.  The  ghost  of  Hawaii  is 
Kanikaa;  that  of  Maui,  Kaahualii;  of  Lanai,  Pahulu;  of  Molokai, 
Kahiole.  The  great  flatterer  of  the  ghosts,  Hanaaumoe,  persuades 
the  Kauai  chief.  Kahaookamoku,  and  his  men  to  land  with  the 
promise  of  lodging,  food,  and  wives.  When  they  are  well  asleep, 
the  ghosts  come  and  eat  them  up — "  they  made  but  one  smack  and  the 
men  disappeared."  But  one  man.  Kaneopa,  has  suspected  mischief 
and  hidden  under  the  doorsill  where  the  king  of  the  spirits  sat,  so 
no  one  found  him.  He  returns  and  tells  the  Kauai  king,  who  makes 
wooden  images,  brings  them  with  him  to  Oahu,  puts  them  in  place  of 
his  men  in  the  house,  while  they  hide  without,  and  while  the  ghosts 
are  trying  to  eat  these  fresh  victims,  burns  down  the  house  and  con- 
sumes all  but  the  flatterer,  who  manages  to  escape. 


The  artful  son  of  Hina  in  Kohala  goes  to  the  cave  of  lobsters  and 
by  lying  speech  tricks  the  sharks  who  guard  it  under  their  king, 
Kaialeale.  He.  pretends  to  dive,  throws  in  a  stone,  and  dives  in 
another  place.  Then  he  accuses  one  shark  after  another  as  his  accom- 
plice, and  its  companions  kill  it,  until  only  the  king  is  left.  The  king 
is  tricked  into  swallowing  him  whole  instead  of  cutting  him  into  bits. 
There  he  remains  until  he  is  bald — "  serves  him  right,  the  rascal !  " — 
but  finally  he  persuades  the  shark  to  bring  him  to  land,  and  the  shark 
is  caught  and  Punia  escapes.  Next  he  kills  a  parcel  of  ghosts  by  pre- 
tending that  this  is  an  old  fishing  ground  of  his  and  enticing  them 
out  to  sea  two  by  two,  when  he  puts  them  to  death,  all  but  one. 


A  cunning  ghost  of  Waiapuka,  North  Kohala,  disguises  himself  as 
a  dancer  and  approaches  a  party  of  people.  He  shows  off  his  skill, 
then  calls  for  feather  cloak,  helmet,  bamboo  flute,  skirt,  and  various 
other  valuable  things  with  which  to  display  his  art.  "WTien  he  has 
them  secure,  he  flies  off  with  them,  and  the  audience  never  see  him  or 
their  property  again. ^ 

Myths  ancj   Songs,  p.   88. 


•PENDIX  379 

Modern  Cunning 


A  cunning  man  and  great  thinker  lives  on  Oahu  in  the  days  of 
Peleioholani.  He  travels  to  Kalaiipapa,  Molokai,  is  hungiy,  and,  see- 
ing some  people  bent  over  their  food,  chants  a  song  that  deceives 
them  into  believing  him  a  soldier  and  man  of  the  court.  They 
become  friendly  at  once  and  invite  him  to  eat. 

KAWAUNUIAOLA 

A  woman  of  Kula,  Maui,  whose  husband  deserts  her  for  another 
woman,  makes  herself  taboo,  returns  to  her  house,  and  offers  prayers 
and  invents  conversations  as  if  she  had  a  new  husband.  The  news 
quickly  spreads,  and  Hoeu  starts  at  once  for  home.  In  this  cunning 
manner  she  regains  her  husband. 

MAIAUHAALENALENATJPENA 

The  upland  peddlers  bring  sugar  cane,  bananas,  gourds,  etc.,  to 
sea  to  peddle  for  fish.  Maiauhaalenalenaupena  pretends  to  be  a 
fisherman.  He  spreads  out  his  net  as  if  just  driven  in  from  sea  by 
the  rough  weather.  The  peddlers  trust  him  with  their  goods  until 
he  has  better  luck ;  but  he  really  is  no  fisherman  and  never  gives  them 
anything. 

WAAWAAIKINAAUPO   AND   WAAWAAIKINAANAO 

One  day  these  two  brothers  go  out  snaring  birds.  The  older 
brother  suggests  that  they  divide  the  spoils  thus:  He  will  take  all 
those  with  holes  on  each  side  of  the  beak.  The  unobservant  younger 
brother  consents,  thinldng  this  number  will  be  few,  and  the  older 
wins  the  whole  catch. 

KUAUAMOA 

At  Kawaihae,  Kohala,  lives  the  great  trickster,  Kuauamoa.  He 
knows  Davis  and  Young  after  they  are  made  prisoners  by  the 
natives,  and  thus  learns  some  English  words.  On  the  plains  of 
Alawawai  he  meets  some  men  going  to  sellrope  to  the  whites  and 
they  ask  him  to  instruct  them  what  to  say.  He  teaches  them  to  swear 
at  the  whites.  Wlien  the  white  men  are  about  to  beat  the  peddlers, 
they  drop  the  rope  and  run  away. 


INDEX  TO  REFERENCES 

AxEXANUKR,  W.  D.     aiiort  synopsis  of  the  most  essential  points  of  Hai 

Orammar.  By  William  DeWitt  Alexander,  LL.D.  (Yale),  Honolulu,  1908. 
Brief  History  of  the  Hawaiian  People  (school  edition),  Honolulu,  1908. 
Hawaiian  Geoyraphic  Names.  Compiled  by  W.  D.  Alexander.  Report  of 
Coast  and  Ueodetic  Survey  for  1902.    Appendix  No.  7,  Washington,  1903. 

Andrews,  L.  nictionary  of  the  Hawaiian  Lamjuuye.  By  Lorrin  Andrews, 
Honolulu,  1865.  Haui  ka  Lani,  a  prophetic  song  foretelling  the  deeds 
of  Kam^hnmCha  I,  chanted  by  Keaulumoku  eight  years  before  the  defeat 
of  Kooua.  Translated  by  Judge  Lorrin  Andrews  and  revisetl  by  Sunford 
B.  Dole,  Islander.  Honolulu.  1875. 

Baessleb,  a.  Hiidsee-Iiilder.  By  Arthur  Baossler,  Berlin,  1895.  Neue  Siidsce- 
Bilder,  Berlin,  1900. 

Bastian,  a.  Die  heilige  Sage  der  Polynesier:  Kosmogonie  und  Theogonie.  By 
Adolf  Bastian.  Leipzig,  1881.  Ztir  Kcnntniss  Hawaii's.  Berlin,  1883. 
Einiges  iibcr  Samoa  und  andere  Inseln  des  SUdsee.  1889.  Inselgriippen 
in  Oceanien.    1889.    Die  Samoanische  Schopfungssage.    Berlin,  1894. 

Bkigham,  W.  T.     Contributions  of  a  Venerable  Savage  to  the  Aneient  History 
of  the  Hiiwaiian  Islands,  tran.slated  from  the  French  of  Jules  Remy  by 
Williiuii  Tufts  Brisham.  LL.D.   (Columbia).     Boston,  1868. 
In  publications  of  the  Bishop  Museum,  Honolulu,  Hawaii : 

Hairaiian  Feather  liVj/Vo,  1899.  .Additional  Notes,  1903.  Index  to  the 
Islands  of  the  Pacifie,  1900.  Stone  Implements  and  Stone  Work  of  the 
Ancient  Haicaiians,  1902.  Mat  and  Basket  Weaving  of  the  Ancient 
Hawaiians,  1906.  Old  Hawaiian  Carving,  1906.  Aneient  Hawaiian 
House,  1908.    Ka  Hana  Kapa:  Mailing  of  Bark  Cloth  in  Hawaii,  1911. 

BtJLOW,  W.  VON.  Samoanische  Sagen.  By  Wilhelm  von  Billow.  Globus,  1895, 
1896,  1897.    Internationales  Archiv  filr  Ethnographie,  1898,  1899,  1903. 

CoDEiNGTON,  R.  H.  The  Melanesians:  Studies  in  their  anthropology  and  folk- 
lore.   By  Robert  Henry  Codrington.    Oxford,  1891. 

COLENSO,  W.  Historirnl  Incidents  and  Traditions  of  the  Olden  Times.  Trans- 
lated from  the  Maori.  By  W.  Colenso,  F.  L.  S.  Transactions  of  the  New 
Zealand  Institute,  Vol.  XIII  (1880),  XIV  (1881). 

Cook,  J.  A  Neio  Voyage  Round  the  World  in  the  years  1768,  1769,  1770,  1771, 
performed  by  Capt.  James  Cook  in  the  ship  Endeavor,  drawn  from  his 
own  journals  and  from  the  papers  of  Joseph  Banks,  by  John  Hawkes- 
worth.  2  volumes.  New  York,  1774.  A  Voyage  Towards  the  South  Pole 
and  Round  the  World,  Performed  in  His  Majesty's  ships  the  Resolution 
and  Adventure  in  the  years  1772,  1773,  1774,  and  1775  by  Capt.  James 
Cook.  In  which  is  included  Capt.  Furneaux's  narrative  of  his  proceed- 
ings in  the  Adventure  during  tlie  separation  of  the  ships.  2  volumes. 
Plates.  London,  1777.  Voyage  to  the  Pacific  Ocean  ...  in  His  Majesty's 
ships  the  Resolution  and  Discovery,  in  the  years  1776,  1777,  1778,  1779, 
and  1780.  3  volumes.  Vols.  I  and  II  by  Capt.  James  Cook,  F.  R.  S. 
Vol.  Ill  by  Capt.  James  King,  LL.  D.,  F.  R.  S.    London,  1784. 

Daggett.  Legends  and  Myths  of  Hawaii.  Fables  and  Folktales  of  a  Strange 
People.    Collected  by  Kalakaua,  edited  by  Daggett.    New  York,  1888. 

Dibble,  S.  A  History  of  the  Sandmeh  Islands.  By  Sheldon  Dibble.  Lahaina- 
luna,  1843;  Honolulu,  1909. 

Dixon,  B.  B.  Oceanic  mythology.  By  Roland  B.  Dixon.  In  Mythology  of 
All  Races.    Vol.  IX.    Boston,  1916. 


]  APPENDIX  381 

Ellis,  W.  Journal  of  a  Tour  Round  Hawaii.  By  the  Rev.  William  Ellis. 
Boston,  1825;  London,  1827.  Polynesian  Researches  during  a  residence 
of  nearly  eight  years  in  the  Society  and  Sandwich  Islands.  4  volumes 
(2d  edition).     London,  1842. 

Emebson,  N.  B.  L'nwritten  Literature  of  Hawaii :  The  Sacred  Songs  of  the 
Huln.  By  Nathaniel  Bright  Emerson,  A.  M.,  M.  D.  Bureau  of  American 
Ethnology,  Bulletin  38.  Washington,  1909.  Pele  and  Hiiaka,  a  myth 
from  Hawaii.  Honolulu,  1915.  Hawaiian  Antiquities  of  David  Halo. 
Translated  and  edited.    Honolulu,  1898. 

Ebdland,  p.  a.  Die  MarshaU-insulancr,  Leben  und  Sitte,  Sinn  und  Religion 
eines  Siidsee-Volkes.  By  P.  August  Erdland,  M.  S.  C.  Anthropos,  Ethno- 
logische  Bibliothek  II,  1914. 

FisoN,  L.     Tales  from  Old  Fiji.    By  Lorimer  Fison.    London,  1904. 

FoRNANDER,  A.  The  Polynesian  Race,  an  account  of  its  origin  and  migrations 
and  the  Ancient  History  of  the  Hawaiian  People  to  the  time  of  Kame- 
ham6ha  I.  By  Abraham  Fornander.  3  volumes.  London,  1878.  For- 
nander  Collection  of  Hawaiian  Antiquities  and  Folk-lore.  Memoirs  of 
the  Bernice  Pauahi  Bishop  Museum.  Edited  by  Thomas  G.  Thrum. 
Honolulu,  1916-. 

Fbaser,  J.  Folksongs  and  Myths  from  Samoa.  By  John  Fraser  (with  Powell 
and  Pratt),  Royal  Society  of  New  South  Wales,  1890,  1891,  1892,  1895. 
Journal  of  the  Polynesian  Society,  1895,  1896,  1898. 

Gnx,  W.  W.  Myths  and  Songs  from  the  South  Pacific.  By  the  Rev.  William 
Wyatt  Gill.  London,  1876.  South  Pacific  and  New  Guinea,  past  and 
present,  with  notes  on  the  Hervey  Group,  an  illustrative  song  and  various 
mytlis.     Sydney,  1892. 

(JiBSCHNEB,  M.  Die  Karolineninsel  Namoluk  und  ihre  Bewohner.  By  Max 
Girschner.     Baessler  Archiv.     Vol.  II,  123.     Berlin,  1912. 

Gbacia,  M.  Lettres  sur  les  lies  Marquises.  By  P6re  Mathias  Gracia  (priest 
of  the  Sacred  Heart).     Paris,  1845. 

Grey,  G.  Polynesian  Mythology  and  Ancient  Traditional  Mythology  of  the 
New  Zealand  Race.  By  Sir  George  Grey  (Governor  in  chief  of  New 
Zealand).     London,  1855. 

Jabves,  J.  J.  History  of  the  Hawaiian  Islands.  By  James  Jackson  Jarves 
(4th  edition).     Honolulu,  1872. 

KoTZEBUE,  O.  voN.  Entdeckungs-Reisc  in  die  Siid-See  und  nach  der  Berings 
Strasse  sur  erforschung  einer  nordostlichen  durchfahrt,  untemommen 
in  den  jahren  1S15,  1816,  1817,  und  1818.  By  Otto  von  Kotzebue.  Wei- 
mar, 1821. 

Kbameb,  a.  Die  Samoa  Inseln;  Verfassung  stammbaume  und  iiberlieferungen. 
Entwurf  einer  Monographic.  By  Dr.  Augustin  Kramer.  Vol.  I.  Stutt- 
gart, 1902.  Hawaii,  Ostmikronesien  und  Samoa,  meine  zweite  Sttd- 
seereise  (1897-1899)  zum  studium  der  atoUe  und  ihrer  bewohner. 
Stuttgart,  1906. 

Lesson,  P.  A.  Les  PolijncsicHs:  leur  Origiue,  leurs  Migrations,  leur  Langage. 
By  Pierre  Adolph  Lesson.  Edited  by  Ludovic  Martinet.  4  volumes. 
Paris,  1880. 

Lxliuokalani.  An  account  of  the  Creation  of  the  World  according  to  Hawaiian 
Tradition.  Composed  by  Keaulumoku  in  1700  and  translated  from  manu- 
scripts preserved  exclusively  in  her  majesty's  family.  By  Liliuokalani 
of  Hawaii.     Boston,  1897. 

Lyons,  C  J.  Song  of  Kualii  of  Hawaii  chanted  by  Kupaahulani  and  Kama- 
kaaulani.  Translated  by  Curtis  J.  Lyons.  Journal  of  Polynesian  Society 
II,  160,  and  Islander,  Honolulu,  1875.  Land  Matters  in  Hawaii,  Islander 
Honolulu,  1875. 


382  HAWAIIAN    KOMANCE    OF    I^IEIKAWAI  I ETH  ANN.  88 

Mai.o,  1>.  Mixilcio  lldiniii  (lliiwMii.ui  Aiithiuitics  of  David  MnU.  iiud  nlhci-s) 
KutUored  at  Liilmiiialuna,  lS;irj-;«i.  Revised  aial  puljiislu'd  by  Diljbic, 
183S.  Tniiislated  into  EnsHsli  by  Uev.  R.  Tinker  In  Hawaiian  Spectator 
II.  1839.  Coiiiplled  in  Hawaiian  by  Rev.  J.  F.  Po^ue  (I'okele),  18.18. 
Ti-anslnted  into  French  by  M.  .lule.s  Remy.  I'arls,  1862.  UnwaiUin 
Antiquities  of  David  Malo,  translated  and  edited  with  further  iiuilcrial 
by  N.  H.  Emerson,  with  introduction  and  notes  by  W.  D.  Alexander, 
Honolulu.  1898. 

Makixkk,  W.  Account  <;/  (//(  Siilirrx  of  ihc  Tonini  IsIiiikI.i.  V.y  William 
Mariner.     Edited  by  .lolui  Martin,  -J  volumes.     Edinburpb,  1.S27. 

MoERENHOUT,  J.  A.  Voj/affcs  aii.r  ilex  dii  (Inind  Ocean.  l!y  J.  A.  Moerenliout. 
2  volumes.    Paris,  1837. 

Powell,  T.  A  Samoan  Tradition  of  Creation  and  the  Deluge.  liy  Rev.  T.  Pow- 
ell, V.  1..  S.,  Victoria  Institute  of  Great  Britain.    Vol.  XX. 

Rn'ERS,  W.  H.  TJie  History  of  Melancsian  Society.  By  William  Halso  Rivers. 
2  volumes.     Illustrated.    Cambridge,  1914. 

Smith,  S.  P.  Hawaiki,  the  original  home  of  the  Maori  ;  with  a  sketch  of 
Polynesian  History.  By  S.  Percy  SiBith,  F.  R.  G.  S.  (3rd  edition.) 
London,  1904. 

Stair,  J.  B.  Old  Samoa,  or  Flotsam  and  Jetsam  from  the  Pacific  Ocean.  By 
Rev.  John  B.  Stair.    Religious  Tract  Society.    London,  1897. 

Stokes,  J.  F.  G.  Hawaiian  Petroglyphs.  By  John  F.  G.  Stokes.  Occasional 
papers  iv  4,  Bishop  Museum,  Honolulu.  Inde.v  to  Pomander's  Polynesian 
Race.    Honolulu,  1909. 

Sttjbel,  a.  Samoanische  Textc.  By  Alfons  Stiibel,  Koniglichen  Museum  fiir 
Volkerkunde.    Vol.  IV,  1890. 

Thomson,  B.  The  Fijiaufi:  A  study  of  the  decay  of  custom.  By  Basil  Thomson. 
London,  1908. 

Thkum,  T.  G.  Haioaiian  Folktales,  A  collection  of  Native  Legends.  By 
Thomas  G.  Thrum.  Chicago,  1907.  The  Hawaiian  Annual;  the  refer- 
ence book  of  information  and  statistics  relating  to  the  Hawaiian  Islands. 
Edited  by  Thomas  G.  Thrum.    Honolulu,  1874-. 

Tregear,  E.  The  Maori-Polynesian  Comparative  Dictionary.  By  Edward  Tre- 
gear,  F.  R.  G.  S.  Wellington,  1891.  Polynesian  Folk-lore.  Hina's  Voyage 
and  Origin  of  Fire.  Transactions  of  the  New  Zealand  Institute,  XIX 
(1886)  ;  XX  (1887). 

Turner,  G.  Nineteen  Years  in  Polynesia.  By  Rev.  George  Turner,  LL.  D. 
London,  1861.    Samoa  a  Hundred  Tears  ago.    London,  1884. 

Westeevelt,  W.  D.  Legends  of  Maui,  a  demigod  of  Polynesia,  and  his  mother 
Hina.  By  Rev.  William  D.  Westervelt.  Honolulu,  1910;  Melbourne, 
1913.  Legends  of  Old  Honolulu.  Boston  and  London,  1915.  Legends  of 
Gods  and  Ohosts.  Boston  and  London,  1915.  Hawaiian  Legends  of  Vol- 
canoes.   Boston,  1916. 

White.  J.  Ancient  History  of  the  Maori,  his  mythology  and  traditions.  By 
John  White.     6  volumes.     New  Zealand,  1887. 

Williams,  T.  Fiji  and  the  Fijians.  By  Thomas  Williams  and  James  Calvert, 
edited  by  George  Rowe.    2  volumes.    London,  1858. 

WoHLERS,  J.  F.  H.  Mythology  and  Traditions  of  the  Maori  in  New  Zealand. 
By  the  Rev.  J.  P.  H.  Wohlers.  Transactions  of  the  New  Zealand  Insti- 
tute, Vol.  VII.    1874. 


INDEX 


Note.— Kcfercnces  to  tlie  text  are  i 


Aial 

Arrow 

Aukelenuialku . 


376 


341,345,352 

AWA 335,367,377 

Age  and  relationship  terms 33S, 339,344 

Beard,  sacred 25,344 

Beauty,  appreciation  for. . . .  37, 44, 333, 335, 346, 362 

Beauty,  test  of 373 

Bird  catching 341,379 

Bird  catching,  song  for 341 

Bird  gods 17,50,335,339,352,356,371,377 

Burul  house 374 

Burul  customs 332, 364 

Boxing 336,337,352,357,303 

Clothing 336, 337, 344 

Color,  red 38. 40, 362, 370, 371 

Cosmology 15 

Composition,  cliaractei  ization  of 46 

Creation,  song  of 12, 29, 33, 341, 343, 345, 350 

Creation,  story  of 16, 18 

Disputation  (hoopapa) . . .  28, 32, 35, 43, 33«,  363, 368 

Dreams 50,  72,  90,  92,  172,  216, 

218,238,334,367,370,372 

E.\rthly  paradise 19-21 

Eleio 374 

Feather  work....  60,334,338,358,359,364,365,374 

Fishhooks,  magical 356,374,375,376 

Genealogies 24,26,29,343,345,358,368 

Ghosts,  origin  of 328, 346 

Hair,  sacred 361 

Halemano 28,37,43,334,335,338,345,370 

378 


Hauikalani 12, 26, 35, 40 

Heavens 15,18,34 

Kahakaekaea 272,274,300,310,328 

Kealohilani 52.270,284,302,330 

Kuaihelani 21,350,362,371 

Lanlkuakaa 306 

Nuumealani 21, 270, 300, 343, 350 

Hiku  and  Kawelu 376 

Hinaaikamalama 4S,  338, 345, 354 

371 


Houses 340 

HULA 21,22,27,43,370,374 

DOL 359, 370 

NCANTATION 365, 360, 375 

NCONSISTENCIES 334, 336, 344 

NFANTICID6 332 


Kahakuikamoana. 


Kahiki 14, 15,350,351,359, 361, 364 

Kaipalaoa 35,43,363 


Page. 

Kalaeliina 368 

Kalaepjni 367 

Kalelealuaka 359 

Kamahualele 351 

Kamapuaa 17,54,338,360,374 

Kana 12,21,32,361 

ICanaloa 10, 19,21,22,334,350,3.52,359 

Kane 19, 21, 22,.334, 350,352,358,359 

Kapuaokaoheloai 339, 372 

Kapunohu 362 

Kaulanipokli 21, 22,338, 375 


Kau 


354 


Kaululaau 377 

Kauwiki 55, 351 

Kawaunuiaola 379 

Kawelo 336,357 

Keaweikekahialii 369 

Kekuhaupio 370 

Kihapiilani 366 

Kila 335,364 

KILU 342,370 

Kissing 340 

KonanE 335,368,369 

KU 19,365,370 

Kualii 342,358 

KUALH,  song  of 12, 29, 32, 35, 36, 55, 351 

Kuapakaa 17,28,32,40,336,366 

Kuauamoa 379 

Kukailani 351 

KUKANILOKU 55 

Kulepe 379 

KU5IUKAHI 343 

KUPUA 16-18,22,336,341,345 

Laielohelohe 48, 343 

Land,  distribution  of 26, 343, 357, 362, 365, 366 

Land  shells 344 

Laukiamanuikahiki 40,371 

Laukieleula 23, 40, 345 

Lepe 36, 378 

Lizard  god..  21,22,41,340,341,352,353,366,372,377 

Lono 19, 365, 370 

Lonoikamakahiki 12, 2S,  37, 330, 350, 366, 368 

Maiauhoalenalenaupena 379 

Makali'i 21 , ::3, ■■  'i, :'n;,  1^5,360,364 

Malio 10,343,352 

Maniniholokuaua 377 

M  AERIAGE 332 

Marriage  of  brother  and  sister 22, 25 

Memorizing 28, 29, 35, 44 

Metaphor 38-41, 42, 44 

Mn.KY  WAY 365 

Mn-U 15,336,376 

Mo analihaikawaokele 23, 40, 345 

383 


384 


Page. 

MOAVLANUIAKEA 86,335,304 

MoUteha 335,342,363 

Moon 353,354 

Musical  instruments 334,339,343,378 

Name,  maqic  in 32,35,375 

Name  sonq 28,380,368,375 

Nlhoalakl 17, 19, 338,356, 373 

Opelemoemoe 358 

Opukahonua 351 

Pakaa 12,366 


PaJral. 


351 


355 

20-23,350,359,361,362 

17,338,374 

Paralleusm 44 

Pele 11,19,354,360,361 

Petroglyphs 343,369 

Pikoikaalala 17,42,357 

Place  names 30-32 

Place,  affection  for 37 

Plants,  sacred 341, 376 

POLUHU 21, 22, 40 

Prayer,  addressed  to  spirits  of  the  dead 17 

form  of 337,342 

texts  of 104, 112, 182,341, 346 

Priesthood 27,34 

PULOtJLOTJ  (taboo  sign) 33s 

Pumaia 17,373 

Puna 21,22,43-44,56,335,343,360,370 

Punia 378 

Puniaikl 356 


35,375 

Riddling 42, 339, 357, 362, 363, 368 

BOAD,  paved 366 


Page. 

Rock,  stone  or  hill  transformation 18, 

333, 353, 354, 365, 369,  ,368, 372, 374 

Signs 17,20,34,37 

bird 335,366 

cloud 21,22,342 

perfume 341 ,  34S 

rainbow 340,365,366,372 

storm 23,344,345,346,371,373 

taboo 26, 338 

miscellaneous 337, 366, 368 

Similes 337 

Song,  texts  of 10,26,43,92, 

138,140,142,144,200,202,204,236,274,282,320 

Stars 34 

Sorceress 338 

Surf,  names  for 32,343 

personified 355 

StmF  riding 340,343,362,370,376 

Thunder  BIRD  (llalulu) 40,345,363 

Umbilical  cord 343 

Umi 65,343,365,378 

Uweuwelekehau 371 

Virginity 25,339,372 

Wahanui 341,359 

Wailing  for  the  dead 28,37 

Waiopuka 54 

Wakaina 378 

Waawaaikinaaupo 379 

WAKEA(and  Papa) 16,30,335,350,351,368 

War  club 337,355,358,360,361,364 

Water  of  life 353 

Westervelt's  version 21 

Wind  goddess 32,359,366,367 

Women,  position  of 25,333,357,368 

Worship  of  the  dead 332,373,374 


^rn^rn 


'^■'